Kirsten Wächter E-mailing in English Przygotowanie treści. Formuły i zwroty w języku angielskim
Kirsten Wächter E-mailing in English Przygotowanie treści. Formuły i zwroty w języku angielskim
Wydano na licencji Cornelsen Verlag GmbH & Co. OHG, Berlin. Przy opracowywaniu edycji polskiej wykorzystano tekst, układ graficzny oraz ilustracje z niemieckiego oryginału. Tytuł oryginału: E-Mailing in English Przekład: Urszula Goebel Redakcja: Aleksandra Wielgus Skład: Paweł Niemiro Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się wykorzystywania niniejszej książki i jej części do innych niż prawnie ujętych celów bez uprzedniej pisemnej zgody wydawcy. Zgodnie z prawem autorskim, bez uprzedniej zgody wydawcy zabrania się powielania, zapisywania oraz zamieszczania dzieła lub jego części w sieci komputerowej, a także w wewnętrznej sieci szkół i innych placówek oświatowych. Cornelsen Verlag GmbH & Co. OHG, Berlin 2007 BC Edukacja Sp. z o.o., Warszawa 2008 Wydanie I Druk i oprawa: Wrocławska Drukarnia Naukowa PAN ISBN: 978-83-61059-58-5
Przedmowa Chyba żadna z form komunikacji nie zrewolucjonizowała naszego życia tak bardzo jak e-mail. Zaczyna on wypierać pozostałe formy takie jak listy, faksy, rozmowy telefoniczne. Jest dziś niezbędny zarówno w zewnętrznej, jak i wewnętrznej komunikacji w firmie, która odbywa się niemalże w 90% poprzez Intranet, a więc najczęściej drogą e-mailową. W dobie globalizacji i powszechnego dostępu do Internetu znajomość języka angielskiego okazuje się niezbędna, ponieważ wiele informacji w sieci dostępnych jest właśnie w tym języku. Poniższa książka pokazuje, jak szybko i poprawnie napisać e-mail w języku angielskim. Przedstawia typowe błędy popełniane podczas przekładu listu elektronicznego, uwzględnia też istotne czynniki międzykulturowe. W książce znaleźć można wiele cennych sformułowań i elementów tekstowych, które po połączeniu tworzą pełną treść e-maila. Znajduje się tu także wiele wskazówek dotyczących sposobów doskonalenia umiejętności językowych oraz poprawnej interpretacji otrzymanych e-maili. Dzięki zawartym tu ćwiczeniom i testom można samodzielnie weryfikować stan własnej wiedzy i postępy w nauce. Każdy błąd zilustrowałem autentycznym przykładem z prowadzonych przeze mnie lekcji. Bochum, wiosna 2007 Kirsten Wächter
Spis treści 1. Podstawowe pojęcia......... 9 1.1 Czy znamy język Internetu?............. 9 1.2 Edit czy Undo? terminologia programów poczty elektronicznej...................... 12 1.3 Skróty od FWD do CC............... 14 1.4 Wykaz najważniejszych skrótów.......... 18 2. Obsługa poczty elektronicznej.. 20 2.1 Ile e-maili potrzebuje przeciętny człowiek?.. 20 2.2 Jak radzić sobie z zalewem informacji?.... 22 2.3 Jak radzić sobie z rozwlekłym e-mailem?... 24 2.4 Podstawowe słówka.................. 26 3. Planowanie i pisanie e-maili.... 27 3.1 Uwzględnianie odbiorcy............... 28 3.2 Adres e-mailowy..................... 29 3.3 Interpunkcja i pisownia............... 32 3.4 Podział i struktura................... 36 3.5 Użycie czasów...................... 39 3.6 Podstawowe słówka.................. 42 4. Wszystko jest kwestią stylu... 43 4.1 Formy pozdrowień................... 43
4.2 Początek e-maila.................... 44 4.3 Dobre zakończenie.................. 46 4.4 Rodzaje stylu w angielskich e-mailach..... 48 4.5 Znaczenie small talku................ 53 4.6 Podstawowe zwroty.................. 56 5. E-maile na każdą okazję...... 58 5.1 Ustalenia i zaproszenia............... 58 5.2 Pytania i prośby..................... 71 5.3 Podstawowe zwroty.................. 81 6. Odpowiedź na e-mail......... 82 6.1 Pozytywne odpowiedzi................ 82 6.2 Negatywne odpowiedzi................ 87 6.3 Podstawowe zwroty.................. 97 7. E-maile sprawozdania........ 100 7.1 Notatki i protokoły................... 100 7.2 Porządkowanie i prezentowanie informacji.. 102 7.3 Opis tendencji...................... 104 7.4 Podstawowe słówka i zwroty............ 108 8. Pisanie e-maili praktyczny test 110 8.1 Tworzenie newsletterów............... 110 8.2 Pisanie listów reklamowych............ 112
8.3 Rezerwacja przez Internet.............. 113 8.4 Negocjacje za pomocą e-maili?.......... 118 Rozwiązania.................. 120 Rozdział 1......................... 120 Rozdział 3......................... 121 Rozdział 4......................... 123 Rozdział 5......................... 124 Rozdział 6......................... 126 Rozdział 7......................... 127 Rozdział 8......................... 128 Słowniczek angielsko-polski........... 131 Bibliografia........................ 138 O Autorce......................... 140
1. Podstawowe pojęcia 1.1 Czy znamy język Internetu? Sześćdziesiąt miliardów e-maili dziennie większość z nich powstaje w języku angielskim. Te dane pomagają zrozumieć, dlaczego w książce poświęconej e-mailingowi jest tak dużo odniesień do Internetu. Źródłem dużej części tego typu listów są informacje, na które natknęliśmy się surfując po Internecie. Najczęściej dotyczą one zagadnień natury technicznej, zamówień lub rezerwacji podróży. Bardzo ważnym aspektem jest ochrona danych. Drogą e-mailową przekazywane są często osobiste informacje. Może się zdarzyć, że trafią one w niewłaściwe ręce. W przypadku internetowej korespondencji w języku obcym należy zachować jeszcze większą ostrożność niż w języku ojczystym. Bardzo ważna jest więc znajomość podstawowych pojęć występujących w e-mailowej korespondencji i często spotykanych podczas surfowania po anglojęzycznych stronach internetowych. Wiele z nich przeniknęło do polskiej terminologii. Są nam niezbędne choćby wtedy, gdy pobieramy nowy aplet z serwera lub gdy zastanawiamy się, ile bajtów ma nowa aktualizacja naszego skanera antywirusowego. A tak na marginesie: ile angielskich pojęć zawiera powyższe zdanie? Odpowiedź brzmi: pięć. Zanim przejdziemy do szczegółowego omawiania zagadnień, proponujemy rozwiązać następujący test: 9
Test: Do you speak Internet? 1. Java jest? a) gatunkiem kawy b) indonezyjską wyspą c) językiem programowania 2. Cookies to? a) ciasteczka b) niewielkie informacje tekstowe c) kucharze 3. Spam to? a) mielona szynka w puszce b) sprzęt sportowy c) elektroniczna reklama 4. Browser to? a) głowica prysznicowa b) przeglądarka internetowa c) miotła 5. Postmaster to? a) listonosz b) administrator poczty c) dyrektor poczty 6. Firewall to? a) mur przeciwogniowy b) zapora sieciowa c) zapora ogniowa 7. Trojan to? a) postać z eposu Homera b) drewniany koń c) złośliwe oprogramowanie 8. Website to? a) plac budowy b) strona internetowa c) oferta internetowa 9. Bug to? a) chrząszcz b) błąd oprogramowania c) wózek dziecięcy 10. Phishing to? a) wędkowanie b) wyłudzanie danych osobowych c) oszustwo internetowe 10
Odpowiedzi: 1. Java to nazwa wyspy, gatunek kawy i język programowania. Twórcy tego języka byli miłośnikami kawy Java, stąd jego nazwa. 2. Ciasteczka to niewielkie informacje tekstowe, wysyłane przez serwer www i zapisywane po stronie użytkownika (źródło: Wikipedia). 3. Spam jest określeniem elektronicznej, niechcianej reklamy i często równie niesmacznej jak mielona szynka w puszce, od której nazwa się wywodzi. 4. Browser pochodzi od słowa to browse wertować, oznacza program, za pomocą którego można surfować, czyli przeglądać strony w Internecie. 5. Postmaster jest programem kontrolującym na serwerze przychodzącą i wychodzącą pocztę e-mailową. 6. Firewall to pierwotna nazwa zapory przeciwogniowej, chroniącej zagrożone pożarem domy. W tym przypadku dotyczy zapory sieciowej zabezpieczającej przed intruzami. 7. Trojan jest określeniem odnoszącym się do drewnianego konia, dzięki któremu Grecy zdobyli Troję. Tutaj oznacza złośliwe oprogramowanie, które podszywając się pod niektóre aplikacje, wywołuje szkody w systemie. 8. Website ma ścisły związek ze słowem site, czyli plac, miejsce i oznacza prezentację osoby lub firmy w sieci. Nawiązaniem do pierwotnego znaczenia (czyli placu budowy) jest pojawiająca się często informacja site under construction. Pojedyncze strony noszą nazwę pages, np. homepage = strona startowa. 9. Bug nawiązuje do legendarnego chrząszcza, który w latach czterdziestych zniweczył jeden z pierwszych komputerowych eksperymentów dostał się do obwodu elektrycznego testowej konstrukcji, powodując zwarcie. Odtąd mniejsze błędy oprogramowania noszą nazwę bugs. 10. Phishing pierwotnie oznaczał rodzaj połowu na rekiny. W terminologii internetowej jest to przekierowanie na- 11
iwnych użytkowników na fikcyjne strony (na przykład bankowe) w celu wyłudzenia ich danych osobowych. 1.2 Edit czy Undo? terminologia programów poczty elektronicznej Żeby poprawić swoją znajomość języka angielskiego, warto pracować z angielskojęzycznymi programami poczty elektronicznej i przeglądarkami internetowymi. Można w tym celu zmienić ustawienie językowe w zainstalowanym u siebie programie (np. Windows umożliwia takie ustawienie w programie Outlook) albo wykorzystać anglojęzyczne wersje programów, np. Mozilla Thunderbird. Dzięki częstemu powtarzaniu angielskich pojęć będzie je można łatwiej zapamiętać i w konsekwencji zastosować. Będziecie zaskoczeni, jak wiele z nich już znacie. Ćw. 1 Dobierz angielskie odpowiedniki do polskich określeń. 1. Załącznik a subject 2. Temat b contacts 3. Elementy usunięte c drafts 4. Kopie robocze d sent items 5. Prześlij dalej e attachment 6. Wysoki priorytet f inbox 7. Skrzynka odbiorcza g send/receive 8. Skrzynka nadawcza h deleted items 9. Odpowiedz i forward 12
10. Adresy j high priority 11. Wyślij/Odbierz k outbox 12. Elementy wysłane l reply Ćw. 2 Które pojęcia z poprzedniego ćwiczenia odpowiadają poniższym poleceniom? 1. Find old e-mails you have sent. 2. Find e-mails you have received. 3. Find e-mail addresses and other personal data. 4. Put e-mails in that you are working on. 5. See what a message is about. 6. See that an e-mail is important and should be read immediately. 7. Find a document which has been sent with the e-mail. Ćw. 3 Do angielskich zwrotów dobierz polskie odpowiedniki. 1. find a Zaznacz jako spam 2. sort by b Prześlij dalej 3. edit message c Cofnij czynność 4. create new message d Zapisz jako kopię roboczą 5. move to Drafts e Zapisz jako 6. go to Personal f Wklej 7. mark as junk g Usuń 13
8. delete h Edytuj 9. insert i Sortuj według 10. save as j Szukaj 11. undo k Nowa poczta 12. forward l Otwórz osobisty folder 1.3 Skróty od FWD do CC E-mail jest zwięzłą formą korespondencji, dlatego też w poczcie elektronicznej używa się wielu skrótów. Nie wolno jednak mylić powszechnie stosowanych w e-mailach standardowych skrótów z tymi, które zostały przejęte z języka potocznego. W odniesieniu do tych ostatnich trzeba zachować ostrożność, należy z nich korzystać z umiarem, uzależniać ich zastosowanie od kontekstu. Skróty angielskie tworzone są w następujący sposób: Początkowe litery: skrót powstaje przez połączenie pierwszych liter wyrazów, np. CC = Carbon Copy lub asap = as soon as possible. Z reguły nie używa się tu kropek. Formy przejęte z łaciny: e.g. = exemplum gratia (for example) lub a.m. = ante meridian (in the morning). Kropki pomijane są często także w skrótach pisanych małymi literami (am lub AM, eg lub e.g.). Częste są też zapożyczenia z języków obcych, np. francuskiego: RSVP = répondez s il vous plaît (prośba o odpowiedź). Początek i koniec: skrót powstaje z połączenia pierwszej i ostatniej litery danego wyrazu, środek zostaje pominięty: attn = attention. Opuszczanie samogłosek: samogłoski często są pomijane, traktuje się je jako zbyteczne, np. pls = please. Opuszczanie samogłosek i spółgłosek: np. mtg = meeting, mgmt = management lub FWD = forward. Popularne są też skróty dźwiękonaśladowcze, czyli litery 14