PARLAMENT EUROPEJSKI 2004 Komisja Budżetowa 2009 8.11.2007 KOMUNIKAT DLA POSŁÓW Dotyczy: Wykonania budżetu Parlamentu Europejskiego na rok 2007 W załączeniu projekt przesunięcia środków C21 rok budżetowy 2007 DYREKCJA GENERALNA DS. POLITYK WEWNĘTRZNYCH CM\693767.doc PE396.791v01-00
Pan Reimer BÖGE Przewodniczący Komisji Budżetowej Dotyczy: Wniosku o przesunięcie środków C21 rok budżetowy 2007 Szanowny Panie Przewodniczący, Zgodnie z przepisami art. 24 i 43 rozporządzenia finansowego z dnia 25 czerwca 2002 r. przesyłam w załączeniu wniosek o przesunięcie środków. Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan przedstawić poniższy projekt przesunięcia środków swojej komisji, w miarę możliwości na posiedzeniu w dniach 21-22 listopada 2007 r. Z wyrazami szacunku, Hans-Gert Pöttering Załącznik: Wniosek o przesunięcie środków C21/2007 PE396.791v01-00 2/7 CM\693767.doc
I. OPIS Przesunięcie środków C21/2007 z: rozdziału 100 Środki tymczasowe - 1 750 000 do: 1402/01 Tłumacze konferencyjni: tłumacze i technicy +1 750 000 II. STAN ŚRODKÓW: na podstawie stanu Finics na dzień 05/11/2007 Środki początkowe ± BK ± przesunięcia Zaciągnięte zobowiązania Dokonane płatności Środki dostępne przed proponowanym przesunięciem Wysokość proponowanego przesunięcia środków Środki dostępne po proponowanym przesunięciu Z Rozdziału 100 Środki tymczasowe DO 12 821 713-49 631 Przesunięcie C5-1 132 065 Przesunięcie C9-2 000 000 Przesunięcie C10-2 235 000 Przesunięcie C12-1 869 200 Przesunięcie C14-58 000 Przesunięcie oczekujące C19 5 477 817 0 0 5 477 817-1750 000 3 727 817 ŁĄCZNA KWOTA DO PRZESUNIĘCIA Z TEGO ROZDZIAŁU - 1750 000 1402/01 Tłumacze konferencyjni: tłumacze i technicy 47 972 250 41 396 000 28 398 509 6 576 250 1 750 000 8 326 250 ŁĄCZNA KWOTA DO PRZESUNIĘCIA DO TEJ POZYCJI + 1750 000 III. UZASADNIENIE 1402/01 Tłumacze konferencyjni: tłumacze i technicy + 1 750 000 1. Omawiane środki mają zostać przeznaczone na pokrycie następujących wydatków w ramach współpracy międzyinstytucjonalnej: wynagrodzeń, składek na zabezpieczenie społeczne, kosztów podróży i diet tłumaczy konferencyjnych posiadających status pracowników pomocniczych, wezwanych przez Parlament na posiedzenia zwołane przez Parlament lub inne instytucje w sytuacji, gdy niezbędne świadczenia nie mogą zostać zapewnione przez tłumaczy ustnych posiadających status urzędników lub pracowników czasowych; kosztów związanych z pracownikami obsługi, technikami i administratorami konferencji w przypadku wspomnianych wyżej posiedzeń, w sytuacji, gdy usługi te CM\693767.doc 3/7 PE396.791v01-00
nie mogą zostać zapewnione przez urzędników, pracowników czasowych lub innych pracowników; kosztów świadczeń na rzecz Parlamentu, zapewnianych przez tłumaczy konferencyjnych będących urzędnikami lub pracownikami czasowymi innych instytucji; prac związanych ze współpracą lingwistyczną między instytucjami. 2. Kwota przydzielona na omawianą podpozycję w budżecie na 2007 r. wynosi 47 972 250 euro. 3. Celem niniejszego wniosku jest uwolnienie kwoty 1 750 000 euro z rozdziału 100 Środki tymczasowe po przedłożeniu zleconego sprawozdania dotyczącego tłumaczy konferencyjnych. Środki umieszczone w rezerwie 4. Podczas głosowania nad budżetem na 2007 r. w pierwszym czytaniu w dniu 26 października 2006 r. Parlament przyjął poprawkę nr 918 polegającą na wpisaniu kwoty 2 000 000 euro z pozycji Tłumacze konferencyjni do rozdziału 100 Środki tymczasowe z następującym uzasadnieniem: Poprawka ma na celu zwiększenie ogólnego poziomu środków przeznaczanych na wydatki związane z tłumaczami konferencyjnymi oraz zatrzymanie ich części w rezerwie. W związku ze sprawozdaniem Trybunału Obrachunkowego nr 5/2006 w sprawie kosztów wielojęzyczności instytucja winna unikać sytuacji, w których tłumaczenie ustne jest zamawiane, lecz nie zostaje wykorzystane. W celu uwolnienia rezerwy Prezydium powinno ocenić, w jaki sposób można poprawić organizację i dystrybucję pracy oraz zająć się, w ramach kodeksu postępowania w dziedzinie wielojęzyczności, kwestią nadużywania tej usługi (w tym możliwością nakładania restrykcji). 5. Już w rezolucji z dnia 7 czerwca 2007 r. w sprawie preliminarza dochodów i wydatków Parlamentu na rok budżetowy 2008, Parlament Europejski zwrócił się do administracji o przedłożenie sprawozdania na temat usługi tłumaczeń pisemnych, w którym należałoby się także zająć kwestią nieodpowiedzialnego korzystania z tych usług i ich nadużywania. 6. Dnia 24 lipca 2007 r. sekretarz generalny przedłożył sprawozdanie, o które wnioskowała Komisja Budżetowa (GEDA 312509). 7. Regulamin wykonania budżetu Parlamentu Europejskiego przyjęty przez Prezydium w trakcie posiedzenia w dniu 27 kwietnia 2005 r. stanowi w art. 3: W przypadku gdy w drodze rezolucji Parlament uzależnił uwolnienie środków z rezerwy od przedłożenia sprawozdania, zostanie ono przekazane Komisji Budżetowej poprzez Dział Budżetowy najpóźniej 30 dni przed złożeniem wniosku o przesunięcie. 8. Z tego względu można uznać, że warunki złożenia wniosku o uwolnienie środków z rezerwy zostały spełnione. PE396.791v01-00 4/7 CM\693767.doc
9. W wyżej wymienionym sprawozdaniu podkreślono, że zadaniem administracji nie jest wyrażanie opinii na temat ewentualnych sankcji w przypadku nieodpowiedzialnego wykorzystania lub nadużywania usług tłumaczeniowych przez posłów. 10. Środki tego rodzaju były omawiane podczas wielu posiedzeń Prezydium. Ostatnio podczas posiedzenia w dniu 10 października 2007 r., przy okazji dyskusji nad dwoma sprawozdaniami w sprawie stosowania Kodeksu postępowania w kwestii wielojęzyczności, sporządzonych zgodnie z jego art. 14 ust. 3, Prezydium omówiło kwestię dodatkowych kosztów związanych z niektórymi wnioskami o tłumaczenie pisemne i ustne w pierwszej połowie 2007 r. 11. Prezydium zapoznało się dwoma półrocznymi sprawozdaniami w sprawie wykorzystania usług tłumaczenia ustnego i pisemnego na podstawie Kodeksu postępowania w kwestii wielojęzyczności; zauważyło, że dodatkowe koszty wynikające z wniosków o zapewnienie usług językowych lub o ich odwołanie, niezgodnych z Kodeksem postępowania w kwestii wielojęzyczności, pozostają wysokie pomimo różnorodnych i regularnie prowadzonych akcji informacyjnych wśród ich użytkowników; odnotowało zamiar zastosowania przez sekretarza generalnego dalszych działań informacyjnych wśród użytkowników, łącznie z wirtualnym obciążaniem kosztami wszystkich użytkowników, w tym komisji, delegacji i grup politycznych; zwróciło uwagę, że rzeczywiste obciążanie kosztami grup politycznych zostało wstrzymane przez sekretarza generalnego, ponieważ uznano je za dyskryminujące wobec jednej z grup użytkowników; wezwało sekretarza generalnego oraz służby językowe i ich najważniejszych beneficjentów do przeanalizowania innych sposobów na zapewnienie bardziej efektywnego wykorzystania służb tłumaczeniowych Parlamentu przez komisje parlamentarne, delegacje i grupy polityczne, a także przez pojedynczych posłów, tak aby obniżyć koszty tej obsługi i zwiększyć wśród użytkowników świadomość ponoszonej przez nich odpowiedzialności, a także, wrazie potrzeby, aby wprowadzić zmiany do Kodeksu postępowania w kwestii wielojęzyczności. Kwota do uwolnienia 12. Administracja zwraca się z wnioskiem o przesunięcie kwoty 1 750 000 euro z 2 000 000 euro wpisanych do rezerwy w rozdziale 100. Wydatek ten jest konieczny, jeżeli służby tłumaczeniowe mają zatrudnić wystarczającą liczbę zewnętrznych tłumaczy konferencyjnych, aby sprostać potrzebom Parlamentu w miesiącu grudniu. Zewnętrzni tłumacze ustni, dla których właściwe jest określenie tłumacze konferencyjni posiadający status pracowników pomocniczych lub ACI, uzupełniają pracę tłumaczy konferencyjnych będących urzędnikami w stosunku 50/50. Ogólne warunki wydatków na tłumaczenia ustne CM\693767.doc 5/7 PE396.791v01-00
13. Ogólne warunki wydatków na tłumaczenia ustne są określone w Regulaminie Parlamentu, w decyzjach Prezydium ikonferencji Przewodniczących, w których zatwierdzają one określone konferencje i pojedyncze działania parlamentarne wymagające tłumaczenia ustnego, a także w apelach zawartych w rezolucjach Parlamentu. W art. 138 Regulaminu zagwarantowano posłom system pełnej wielojęzyczności, którego wdrożenie od strony praktycznej zostało ujęte w Kodeksie postępowania w kwestii wielojęzyczności. Preliminarz budżetowy zwykle pełen niewiadomych 14. Oszacowanie wysokości całorocznych wydatków na tłumaczenia ustne jest w pewnej części sprawą przypadku: dokładna liczba wezwań pomocniczych tłumaczy konferencyjnych zależy od liczby wniosków złożonych przez organy parlamentarne i grupy polityczne. Ponadto ostateczny koszt wezwań zależy od sposobu organizacji pracy (stopień koncentracji posiedzeń w określonych przedziałach czasowych, wyprzedzenie, z jakim złożony zostanie wniosek itp.). Obliczenie zapotrzebowania na 2007 r. 15. Analiza ogólnej tendencji w zakresie tłumaczenia ustnego: Po obniżeniu o -5% łącznej liczby dni roboczych przepracowanych przez tłumaczy wewnętrznych i zewnętrznych w okresie od stycznia do maja 2007 r. w stosunku do 2006 r. nastąpiło znaczne ich zwiększenie w miesiącach: czerwcu, lipcu i wrześniu, tak więc po pierwszych dziewięciu miesiącach 2007 r. obserwowana jest wyraźna tendencja zwyżkowa, o +4,8% (69 509 dni tłumaczenia ustnego dla obu kategorii w 2007 r. w porównaniu do 66 300 dni w 2006 r.). 16. Analiza liczby dni zatrudnienia ACI w ujęciu miesięcznym: Wpierwszych dziewięciu miesiącach bieżącego roku w porównaniu do roku 2006 tendencja ta wynosi +1,5%. Oszacowanie łącznej liczby dni zatrudnienia ACI w ciągu całego 2007 r. nie może opierać się wyłącznie na tej tendencji, lecz należy uwzględnić fakt, że kalendarz w ostatnich 3 miesiącach jest zwykle bardzo wypełniony. W roku bieżącym potwierdza to liczba zaplanowanych już posiedzeń i delegacji. W związku z tym należy przewidywać łączną sumę sięgającą 48 000 dni tłumaczenia ACI wraz z marginesem bezpieczeństwa w wymiarze 1000 dni. W sumie 49 000 dni, co stanowi wzrost o 7% w porównaniu do 2006 r. 17. Oszacowanie średniego kosztu 1 dnia tłumaczenia ustnego (stawka ryczałtowa): Ze wstępnych danych za pierwsze półrocze 2007 r. wynika, że średni dzienny koszt wyniósł +/- 995 euro. Wsteczna korekta wynagrodzeń od dnia 1 lipca 2007 r. daje szacowany łączny średni koszt dzienny w wysokości 1015 euro za 2007 r. 18. Łączne wydatki i potrzeba uzupełnienia środków: Rozszerzenie działalności parlamentarnej wymagającej tłumaczenia ustnego doprowadzi najprawdopodobniej do 49 000 dni tłumaczenia ACI przy średnim dziennym koszcie w wysokości 1015 euro. Szacowane łączne wydatki w 2007 r. wyniosą 49 735 000 euro. Zważywszy, że środki na 2007 r. wynoszą 47 972 500 euro, konieczna jest dodatkowa kwota 1 762 500 euro, zaokrąglona w dół do 1 750 000 euro, w celu pokrycia przewidywanych wydatków. PE396.791v01-00 6/7 CM\693767.doc
19. W powyższych okolicznościach wnioskuje się o uwolnienie kwoty 1 750 000 euro związanej z tłumaczami konferencyjnymi z odpowiedniej rezerwy w rozdziale 100 Środki tymczasowe, gdzie zostały one wpisane w tym celu, oraz o ich przesunięcie do podpozycji 1402/01 Tłumacze konferencyjni: tłumacze i technicy. IV. WNIOSEK INTENDENTA PRZEZ DELEGACJĘ OTRZYMUJĄCEGO ŚRODKI Nicolas-Pierre RIEFFEL Podpis: Data: CM\693767.doc 7/7 PE396.791v01-00