Lingwistyczny status hiszpańskich fuzji czasowników z zaimkami osobowymi. Linguistic status of Spanish fussions of verbs and personal pronouns



Podobne dokumenty
Wstęp do Językoznawstwa

Spis treści 5. Spis treści. Przedmowa Przedmowa do wydania II Część pierwsza MORFOLOGIA

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

Spis treści. ROZDZIAŁ 2 Wzajemne oddziaływanie między leksykonem a innymi środkami służącymi kodowaniu informacji... 67

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

Gramatyka opisowa języka polskiego Kod przedmiotu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

KARTA PRZEDMIOTU. WYMAGANIA WSTĘPNE: znajomość języka angielskiego na poziomie B1 (na początku semestru 2) i B1+ (na początku semestru 3)

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Wstęp do Językoznawstwa

Informatyczna implementacja algorytmów binarnej syntezy i dychotomizacji zdań *

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY PIERWSZEJ GIMNAZJUM - POZIOM III0. Uczeń potrafi: Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Akwizycja języka obcego i bilingwizm dziecka

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

I. KARTA PRZEDMIOTU Historia Języka Angielskiego - konwersatorium studia stacjonarne I, rok III (semestr I i II)

AKCENT - w językoznawstwie wyróżnienie jednej z sylab w wyrazie lub jednego z wyrazów w zdaniu przez mocniejsze, dłuższe lub

SYLLABUS. Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach Wydział Humanistyczny

Przedstawiony tu obraz sytuacji metodologicznej w lingwistyce ma

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Nauka o języku i komunikacji. 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym

OGÓLNE JEZYKOZNAWSTWO WYKŁAD 1: PRZEDMIOT I GŁÓWNE PROBLEMY JEZYKOZNAWSTWA OGÓLNEGO. 1 Czym jest językoznawstwo ogólne? Kognitywistyka UAM, rok II

Klasyfikacje języków świata cz. 2.:klasyfikacja geograficzna i typo

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

4. Zaimek wskazujący Zaimek względny Zaimek pytający Zaimek nieokreślony 55

Karta przedmiotu. FILOLOGIA ANGIELSKA Z PRZYGOTOWANIEM PEDAGOGICZNYM Studia pierwszego stopnia/ogólnoakademicki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

JĘZYKOZNAWSTWO TYPOLOGICZNE I PORÓWNAWCZE UAM 2017/2018. prof. dr hab. Nicole Nau

Podręcznik: EXAKT 2. Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego

Scenariusz zajęć języka angielskiego w klasie Va Temat: Where is the bank? opis położenia budynków względem siebie.

SPIS TREŚCI

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

System oceniania z j. niemieckiego dla klasy I gimnazjum

zajęcia w lektorat INHiS lub INEiI

Język obcy nowożytny: hiszpański III Kod przedmiotu

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE III GIMNAZJUM NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA ESPACIO JOVEN A2.2

Rozdział 1 Klasyczny język japoński wprowadzenie... 13

Kierunek i poziom studiów: Międzynarodowe studia polskie II stopnia Sylabus modułu: Język polski na tle języków europejskich

ISBN

Nr Tytuł Przykład Str.

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Gramatyka. języka rosyjskiego z ćwiczeniami

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

Kryteria ocen z języka niemieckiego. do podręcznika AHA 2 A Neu dla klasy II Gimnazjum nr 1 w Koszęcinie (poziom podstawowy)

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Stylistyka i kultura języka WYKŁAD NR 4

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

Sylabus przedmiotu MSzW w Brzesku MAŁOPOLSKA SZKOŁA WYŻSZA W BRZESKU. Wydział Nauk Stosowanych w Tarnowie

2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego

Umysł-język-świat 2012

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO W KLASIE III GIMNAZJUM NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA ESPACIO JOVEN A2.2

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)

Wykaz skrótów 17. Grafia pierwszej edycji Księgi Syracha wobec druków z pierwszej połowy XVI wieku 19. Grafia pierwszej edycji Księgi Syracha 21

Przedmiotowy system oceniania w Niepublicznym Gimnazjum nr 1 Fundacji Familijny Poznań w Poznaniu z przedmiotu j.niemiecki w klasie I-II

PROGRAM STUDIÓW. II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia

Wstęp do logiki. Semiotyka cd.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Kategorie imienne polszczyzny

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

Wprowadzenie do morfologii

Spis treści. Księgarnia PWN: Alicja Nagórko - Podręczna gramatyka języka polskiego. Przedmowa Wstęp Fonetyka...

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język niemiecki KOD WF/I/st/1

Gramatyka generatywna - zarys

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

Spis treści 0. Szkoła Tokarskiego Marcin Woliński Adam Przepiórkowski Korpus IPI PAN Inne pojęcia LXIII Zjazd PTJ, Warszawa

WYMAGANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY DLA KLASY I GIMNAZJUM /klasa Ia/ Wymagania zostały opracowane zgodnie z nową postawą programową

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Morfologia seminarium

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Wymagania programowe na poszczególne oceny.

ANALIZA WYNIKÓW PRÓBNEGO EGZAMINU GIMNAZJALNEGO- ROK SZKOLNY 2016/2017 Z ZAKRESU PRZEDMIOTÓW HUMANISTYCZNYCH- JĘZYK POLSKI

b. umiejętności: 1. student umie komunikować się w sytuacjach związanych z podróżowaniem oraz przez telefon; 2. student potrafi wydawać polecenia;

Język Niemiecki Przedmiotowy System Oceniania klas IV VI

WYMAGANIA EDUKACYJNE NIEZBĘDNE DO UZYSKANIA POSZCZEGÓLNYCH ŚRÓDROCZNYCH I ROCZNYCH OCEN KLASYFIKACYJNYCH Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

VIARA MALDJIEVA PRAKTYCZNA GRAMATYKA JĘZYKA BUŁGARSKIEGO DLA POLAKÓW

Wprowadzenie do składni

Elementy kognitywistyki:

Scenariusz lekcji zajęć języka niemieckiego w klasie VI

Automatyka i Robotyka. I stopień. ogólnoakademicki. przedmiot podstawowy. przedmiot obowiązkowy j. angielski / j. polski.

średniozaawansowanym; pozytywnie zaliczone moduły Język Angielski (1) i (2) Egzamin

Wykład 6 Kategorie morfologiczne

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Do udziału zapraszamy uczniów z klas I i III GIMNAZJUM. Uczestnikami konkursu mogą być uczniowie klas z zaawansowanym językiem niemieckim.

Katedra Filologii Rosyjskiej Filologia rosyjska studia I stopnia

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019

Inteligentne systemy decyzyjne. Przetwarzanie języka naturalnego

Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego. z ćwiczeniami

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Językoznawstwo ogólne - opis przedmiotu

Klasa IV. zna elementy serii "der, die, das neu" do klasy IV, PSO z języka niemieckiego oraz

Uczniowie czują potrzebę zaspokajania naturalnej ciekawości świata, wyrażania swoich emocji, zdobywania i pogłębiania wiedzy.

Wstęp do Językoznawstwa

Kryteria ocen z języka hiszpańskiego

Transkrypt:

INVESTIGATIONES LINGUISTICAE VOL. XX, 2010 INSTITUTE OF LINGUISTICS ADAM MICKIEWICZ UNIVERSITY AL. NIEPODLEGŁOŚCI 4, 61-874, POZNAŃ POLAND Lingwistyczny status hiszpańskich fuzji Linguistic status of Spanish fussions of verbs and personal pronouns Szymon Machowski INSTYTUT JĘZYKOZNAWSTWA, UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA AL. NIEPODLEGŁOŚCI 4, 61-874 POZNAŃ smachowski@poczta.onet.pl Abstract The aim of this article is to describe and classify fusions of Spanish verbs with pronominal enclitics as simple words. Such a classification of fusions of Spanish verbs with pronominal enclitics is based on the analyses of prosodic properties of the verb-orginated and pronominaorginated constituents. Moreover, the prosodic properties influence the semantic properties of the verb-orginated and pronomina-orginated constituents. 1. Wstęp Celem niniejszego artykułu jest próba charakterystyki budowy morfologicznej i fonetycznej fuzji 1 hiszpańskich czasowników w bezokoliczniku lub w formie imperatywnej z zaimkami osobowymi jako wyrazów prostych i podjęcie polemiki z dotychczasowymi opisami wyżej wspomnianych hiszpańskich jednostek językowych zaliczanych albo do hiszpańskich syntagm, albo do wyrazów złożonych. W pierwszej części artykułu przestawiona zostanie charakterystyka właściwości morfologicznych oraz prozodycznych fuzji hiszpańskich wraz z omówieniem dotychczasowych poglądów na powyższe jednostki językowe. W drugiej części pracy podjęta zostanie próba opisu fuzji hiszpańskich w świetle definicji wyrazu prostego. 1 Wobec braku odrębnej nazwy omawianych jednostek języka hiszpańskiego postuluje się nazwanie ich fuzjami, gdyż spełniają one ich definicję: terminu wprowadzonego na oznaczenie ściślejszego zespolenie między morfemami składającymi się na formę wyrazu (Polański 1999: 191).

Investigationes Linguisticae, vol. XX 2. Status quo badań nad fuzjami hiszpańskich Problematyka niniejszego artykułu dotyczy dziewięciu typów fuzji hiszpańskich występujących w języku hiszpańskim 2 : I. infinitivum i zaimek osobowy jako dopełnienie dalsze, na przykład: décirle ( powiedzieć mu/jej/panu/pani ), darles ( dać im ), entregarnos ( wręczyć nam ), II. infinitivum i zaimek osobowy jako dopełnienie bliższe, na przykład: décirlo ( powiedzieć to ), verla ( widzieć ją ), describirlo ( opisać to ), III. imiesłów przysłówkowy czynny 3 i zaimek osobowy jako dopełnienie dalsze, na przykład: escribiéndome ( pisząc mi ), enviándonos ( wysyłając nam ), contándote ( opowiadając ci ), IV. imiesłów przysłówkowy czynny i zaimek osobowy jako dopełnienie bliższe, na przykład: escribiéndola ( pisząc ją ), viéndola ( widząc ją ), moviéndolo ( ruszając to ), V. imperativum i zaimek osobowy jako dopełnienie bliższe, na przykład: dálo ( daj go ), bébalo ( wypij go ), tomalo ( weź to ), VI. imperativum i zaimek osobowy jako dopełnienie dalsze, na przykład: dáme ( daj mi ), llévanos ( przynieś nam ), 2 Dziewięć powyższych jednostek języka hiszpańskiego wskazali Vál Álvaro (1999) i Rodrígez (2004) z zaznaczeniem, że ich wykładnia przedstawiona w punktach jest autorstwa Rodrígeza (2004). 3 Za Encyklopedią językoznawstwa ogólnego hiszpański termin gerudnio (łac. gerundium) przetłumaczono jako imiesłów przysłówkowy czynny (Polański 1999: 198, 420) rozumiany jako rzeczownik odsłowny. 98

Szymon Machowski: Lingwistyczny status hiszpańskich fuzji escribele ( napisz mi ), VII. imperativum i zaimek osobowy jako dopełnienie dalsze i zaimek osobowy jako dopełnienie bliższe, na przykład: dámelo ( daj mi go ), cántalela ( zaśpiewaj mu ją ), echamelo ( rzuć mi go ), VIII. infinitivum i zaimek osobowy jako dopełnienie dalsze i zaimek osobowy jako dopełnienie bliższe, na przykład: decírselo ( powiedzieć mu/jej/panu/pani go ), cantárvosla ( zaśpiewać wam ją ), presentarsela ( zaprezentować mu/jej/panu/pani ją ) IX. imiesłów przysłówkowy czynny i zaimek osobowy jako dopełnienie dalsze i zaimek osobowy jako dopełnienie bliższe, na przykład: escribiéndotela ( pisząc ci ją ), enviándosela ( śląc ją panu/pani ), prestándotelo ( pożyczając ci to ). Badacze języka hiszpańskiego zaproponowali różne sposoby kwalifikacji przedstawionych powyżej fuzji hiszpańskich czasowników z zaimkami osobowymi. Pozostali oni jednak zgodni co do łącznego zapisu ortograficznego omawianych jednostek językowych i ich właściwości prozodycznych, czyli enkliktyzacji członów pochodzących od zaimków osobowych. Rodrígez oraz Perlin zdefiniowali fuzje hiszpańskich czasowników z zaimkami osobowymi jako syntagmy werbalne o cechach fonetycznych wyrazów złożonych takich jak wspólny akcent wyrazowy i łączna pisownia ortograficzna (Rodrígez 2004, Perlin 2005). Wobec powyższej charakterystyki zaimki osobowe scharakteryzowane zostały jako dopełnienia bliższe, jeśli sygnifikują znaczenie biernika, oraz dopełnienia dalsze, jeśli sygnifikują znaczenie celownika. W przypadku każdego typu fuzji czasowniki są członami determinującymi, na które zawsze pada akcent wyrazowy, a zaimki osobowe członami determinowanymi i enkliktykami. Z kolei Balado Albiol (2005) i Vál Álvaro (1999) opisali fuzje jako szczególny typ wyrazów złożonych. Zaklasyfikowali je jako composita ze względu na łączny zapis ortograficzny oraz strukturę akcentu dynamicznego. Ze względu na strukturę akcentu dynamicznego fuzji czasowników z zaimkami osobowymi podzielono je na: 99

Investigationes Linguisticae, vol. XX (i) paroksytony, na przykład: dime ( powiedz mi ), venos ( zobacz nas ) déme ( proszę mi dać ), jeżeli w jej skład wchodzą tylko dwa człony, (ii) proparoksytony, na przykład: reuniéndolo ( łącząc go ), rompérselo( zepsuć mu to ), jeżeli w jej skład wchodzą trzy człony, (iii) fuzje z akcentem padającym na czwartą sylabę od końca, na przykład: escribiéndotela ( pisząc ci ją ), enviándosela ( śląc ci ją ), jeżeli składają się z czterech członów. 3. Charakterystyka hiszpańskich fuzji czasowników z zaimkami osobowymi jako wyrazów prostych Jak wspomniano we wstępie, podjęta zostanie próba opisu hiszpańskich jako wyrazów prostych rozumianych jako jednostki leksykalne zbudowane tylko z jednego morfemu leksykalnego bez względu na liczbę afiksów (por. np. Szober 1924: 150). Postawą do takiej klasyfikacji fuzji hiszpańskich czasowników z zaimkami osobowymi jest ich interpretacja w świetle poglądów na status lingwistyczny kliktyk (por. np. Anderson 1992, Asher 1993: 571 573). Fuzje hiszpańskich należy zinterpretować jako konstrukcje morfologiczne zbudowane z morfemu leksykalnego homosygnifikacyjnego z czasownikiem, od którego pochodzi, oraz z dwóch frazowych afiksów 4 pochodzących od zaimków osobowych będących enklitykami. Powyższa interpretacja pozwala jednoznacznie zaliczyć fuzje hiszpańskich do jednostek morfologicznych, co uniemożliwia ich opis jako szczególnego rodzaju syntagm werbalnych. Ponadto na podstawie powyższej teorii kliktyk wyklucza klasyfikację fuzji hiszpańskich czasowników z zaimkami osobowymi jako wyrazów złożonych 5, gdyż podległe enklizie człony pochodzące od zaimków jako afiksy nie są nośnikami znaczenia leksykalnego. Zatem wobec powyższego rozumowania można dokonać następującej charakterystyki dziewięciu typów fuzji hiszpańskich w następujący sposób: 4 Wykorzystane jest tu rozróżnienie na afiksy i afiksy syntaktyczne będące kliktykami (Anderson 1992). 5 Wyraz złożony jest to jednostka morfologiczna oparta co najmniej na dwóch rdzeniach (Polański 1999: 648). 100

Szymon Machowski: Lingwistyczny status hiszpańskich fuzji I. morfem leksykalny homosygnikacyjny i zgodny co do formy z infinitivum i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w celowniku, na przykład: darles ( dać im ), entregarnos ( wręczyć nam ). II. morfem leksykalny homosygnikacyjny i zgodny co do formy z infinitivum i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w bierniku, na przykład: verla ( widzieć ją ), describirlo ( opisać to ). III. morfem leksykalny homosygnifikacyjny i zgodny co do formy z imiesłowem przysłówkowym czynnym i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w celowniku, na przykład: enviándonos ( wysyłając nam ), contándote ( opowiadając ci ). IV. morfem leksykalny homosygnifikacyjny i zgodny co do formy z imiesłowem przysłówkowym czynnym i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w bierniku, na przykład: viéndola ( widząc ją ), moviéndolo ( ruszając to ). V. morfem leksykalny homosygnifikacyjny i zgodny co do formy z imperativum i sufiks frazowy zgodny co do formy z zaimkiem osobowym w bierniku, na przykład: bébalo ( wypij go ), tómalo ( weź to ), VI. morfem leksykalny homosygnifikacyjny i zgodny co do formy z imperativum i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w celowniku, na przykład: llévanos ( przynieś nam ), escribele ( napisz mi ). VII. morfem leksykalny homosygnifikacyjny i zgodny co do formy z imperativum i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w celowniku, i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w bierniku, na przykład: cántalela ( zaśpiewaj mu ją ), 101

Investigationes Linguisticae, vol. XX echamelo ( rzuć mi go ), VIII. morfem leksykalny homosygnifikacyjny i zgodny co do formy z infinitivum i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w celowniku, i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w bierniku, na przykład: cantárvosla ( zaśpiewać wam ją ), presentarsela (zaprezentować mu/jej/panu/pani ją). IX. morfem leksykalny homosygnifikacyjny i zgodny co do formy z imiesłowem przysłówkowym czynnym i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w celowniku, i sufiks frazowy pochodzący od zaimka osobowego w bierniku, na przykład: enviándosela ( śląc ją panu/pani ), prestándotelo ( pożyczając ci to ). Stosunki semantyczne między członami rozważanych fuzji można określić poprzez wyróżnienie członów determinowanych i członów determinansów 6. W przypadku fuzji hiszpańskich czasowników z zamikami osobowymi wyróżnia się konstrukcje zbudowane z: (i) jednego determinansu pochodzącego od zaimka osobowego w celowniku lub bierniku i jednego determinatum pochodzącego od czasownika, na przykład: décirme ( powiedzieć mi ), dálo ( daj go ), bébalo ( wypij go ), tómalo ( weź to ), sacarlo ( wyjąć to ). (ii) dwóch determinansów pochodzących od zaimków osobowych w celowniku i bierniku i jednego determinatum pochodzącego od czasownika, na przykład: cantártela ( zaśpiewać ci ją ), escribiéndotela ( pisząc ci ją ), enviándosela ( śląc ją panu/pani ). cántalela ( zaśpiewaj mu ją ), echamelo ( rzuć mi go ). Fuzje zbudowane z jednego determinansu i jednego determinatum ze względu na strukturę akcentu dynamicznego są albo paroksytonami, albo proparoksytonami. 6 W semantycznej koncepcji słowotwórczej Marchanda każda konstrukcja morfologiczna zbudowana jest z determinansów i determiantów (Marchand 1974). 102

Szymon Machowski: Lingwistyczny status hiszpańskich fuzji Z kolei fuzje zbudowane z dwóch determinansów i jednego determinatum ze względu na strukturę akcentu dynamicznego są albo proparoksytonami albo konstrukcjami morfologicznymi o akcencie padającym na czwartą sylabę od końca. Ponadto można uznać wymienione fuzje hiszpańskich czasowników z zaimkami osobowymi za człony syntaktyczne (Bańczerowski et al. 1982: 191 nn, Bańczerowski 2009), gdyż posiadają znaczenie semantyczne oraz mają stały, nieprzestawialny szyk morfemu leksykalnego z morfemami gramatycznymi 7, do których zalicza się opisane wcześniej sufiksy frazowe będące członami rozważanych fuzji podlegającymi enklizie. Poza tym fuzje hiszpańskich jako człony syntaktyczne mogą tworzyć syntagmy werbalne z innymi wyrazami 8, w których pełnią rolę determinatum 9 czasownikowego a inne wyrazy rolę determinatora, na przykład: hazlo rápido ( zrób to szybko ), enviándolelo por la tarde en cada día ( wysyłając mu go codziennie po południu ), ayúdarnos sin retraso ( pomóc nam bez zwłoki ), tráeme el libro ( przynieś mi książkę ), guisarlo a fuego vivo ( gotować to na dużym ogniu ). 4. Podsumowanie W artykule wykazano, iż fuzje hiszpańskich czasowników z zaimkami osobowymi mają niewątpliwie właściwości morfologiczne wyrazów prostych zbudowanych z jednego morfemu leksykalnego z sufiksem lub sufiksami frazowymi podlegającymi enklizie. Rozpatrując ich właściwości semantyczne według semantycznej koncepcji słowotwórczej Marchanda sufiks lub sufiksy frazowe determinują jedyny morfem leksykalny pochodzący od czasownika. Ponadto afiksacja członów pochodzących od zaimków osobowych wskutek ich enkliktyzacji uniemożliwia zaliczanie fuzji hiszpańskich do wyrazów złożonych. Jako człony syntaktyczne wykazują także łączliwość syntaktyczną z innymi wyrazami, tworząc syntagmy werbalne, w których pełnią rolę wyrazów determinowanych przez inne wyrazy. 7 Przez morfem gramatyczny rozumie się morfem będący wykładnikiem jakieś funkcji gramatycznej: wskaźnikiem określonej relacji syntagmatycznej między składnikami wypowiedzenia (Polański 1999: 377). 8 Wykorzystane jest tu rozróżnienie na wyrazy (słowa będące wyrazami) i tylko słowa (słowa nie będące wyrazami). (Bańczerowski et al. 1982: 195). Tylko słowa rozumie się jako jednostki leksykalne posiadające znaczenie semiczne, syntaktyczne i dystrybucyjne, na przykład przyimki, rodzajniki, spójniki i partykuły. Pod pojęciem wyrazu rozumie się jednostkę leksykalną posiadającą znaczenie leksykalne, semiczne, syntaktyczne i dystrybutywne. 9 Pojęcie determinacji odnosi się do ograniczania zakresu oznaczania jednych wyrazów przez drugie. (Bańczerowski et al. 1982: 239 240). Wyraz determinowany ma zakres oznaczania ograniczony przez wyraz będący determinatorem. 103

Investigationes Linguisticae, vol. XX Bibliografia Anderson, S. 1992. A-Morphous Morphology. Cambridge: Cambridge University Press.. 2005. Aspects of the Theory of Clitics. Oxford: Oxford University Press. Asher, R. (red.) 1993. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press. Balado, Ch. 2005. Acentuación. Editorial de Universidad de Valencia XI. 1 11 Bańczerowski, J. 1997. Aspects of general morphology. Studia Germanica Posnaniensia XXIII. 13 46.. 2009. Wyraz w aspekcie typologicznym. [komputeropis]. Pogonowski, J. Zgółka J. 1982. Wstęp do językoznawstwa. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Marchand, H. 1974. Studies in Syntax and Word Formation. Internationale Bibliothek für Allgemeine Linguistics. T. 18. München: Flink Verlag. Perlin, O. 2005. Gramatyka opisowa języka hiszpańskiego z ćwiczeniami. Warszawa: Merlin. Polański, K. (red.) 1993. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław etc.: Ossolineum. Szober, S. 1924. Zarys językoznawstwa ogólnego. Warszawa: Kasa im. J. Mianowskiego. Rodrígez, M. 2004. Gramática Descriptiva de la Lengua Espańola. Madrid: RAE- Espasa. Calpe. Val, Á. José, F. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe. Madrid: Real Academia Española. 104