Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii



Podobne dokumenty
Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych

Steuerberaterin Ria Franke

Vertrag Nr. / Umowa nr:

Pomagamy zrozumieć. Usługi tłumaczeniowe. Fachowo i stylistycznie na najwyższym poziomie. Polska

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8


Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

PRACTPLANT WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE LUTY / FEBRUAR 2014

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Rozdział 2. Obowiązek podatkowy

Gewerbe und Beschäftigung deutscher Bürger in Polen

Zakładanie działalności własnej i spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w Niemczech i w Polsce. aspekty podatkowe, pułapki

Mandantenbrief Polen / biuletyn

Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer)

1. Noch ist nicht verloren, Solange wir. Das, was fremde Übermacht uns raubte, Werden wir mit dem Schwert wiedergewinnen. Marsch, marsch, Dąbrowski...

Artikel 188 Artikel 191 Artikel 79

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

Data odniesienia. Wpisany przez Andrzej Okrasiński

Język akademicki Wstęp

PARLAMENT EUROPEJSKI

Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne.

Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii

Dochodź do zdrowia tam, gdzie żyją Twoi bliscy

> > Szanowni Państwo, > > Sehr geehrte Damen und Herren,

Konsument Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Konsument Polsko-Niemieckie Centrum Informacji Konsumenckiej

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Von der Idee zum Erfolg - Od pomysłu do sukcesu. WTC Poznań

Czynności restrukturyzacyjne spółek bez podatku od czynności cywilnoprawnych

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

Raport Ergotest. Raport Ergotest. Arbeit und Gesundheit Das polnische Forum für Arbeitssicherheit

Anfrage. 95 Jahre 95 lat

Platforma Dostawców VW

Stawiamy fundamenty. > > Szanowni Państwo, > > Sehr geehrte Damen und Herren, W tym wydaniu polecamy: Lesen Sie in dieser Ausgabe:

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

Mandantenbrief Polen / biuletyn

Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Vorstellungsgespräch, czy Job Interview

Egzamin maturalny z języka niemieckiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

U M O W A. Klient. - biuro@taxrefund.pl - zwrot podatku dochodowego za pracę za granicą -

Kostenloses Internet in Posen und Umgebung

Herausforderungen meistern Mandantenbrief Polen

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

Moje prawa w opiece nad osobami starszymi: Wynagrodzenie i Czas pracy Spotkanie opiekunek ze Europy Środkowo- wschodniej w Zurychu,

Einbau von Rauchwarnmeldern nach DIN 14676

- %& #! &.& & ( # + % '/

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EU-Net Oderpartnership


Przebudowa stacji uzdatniania wody w Pieńsku z wykonaniem sieci wodociągowej dla Gminy Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation Pieńsk Mit Bau

Federleitungstrommeln Bębny z napędem sprężynowym

Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum

Nazwa projektu: Nowe czasy nowe zagrożenia wspólne wyzwania. Polsko-niemiecka specjalistyczna grupa ratownictwa wysokościowego.

Współdziałanie z zakładową organizacją związkową. Rozdział II. Umowa o pracę. Oddział 1. Zawarcie umowy o pracę

!!" # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ ! " # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & ///

Niemiecki podatek drogowy za polski samochód

Szanowni Państwo, Życzymy ciekawej lektury, Zespół Kancelarii Paczuski Taudul

Pobranie makr firmy Rittal oraz wstawianie do projektu systemu EPLAN electric P8

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ

Bielany Wrocławskie,

Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia

Mandantenbrief Polen / biuletyn

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK NIEMIECKI

Proces rejestracji dostawców na światowej platformie dostawców Koncernu VW

ZŁĄCZA BUDOWLANE G e r ü s t k u p p l u g e n

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Wir sind an der Ausnutzung unseres Menschen- und Maschinenpotenzials interessiert.

CENTRALNE BIURO ŚLEDCZE KOMENDY GŁÓWNEJ POLICJI

NEWSLETTER. Kwiecień Zwolnienie z PIT zwrotu wydatków za korzystanie z prywatnego samochodu do służbowych 2

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Życie za granicą Studia

Życie za granicą Studia

Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech

BASISDATEN 1. PERSÖNLICHE ANGABEN

JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH

Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

WIĘCEJ DEMOKRACJI VIA INTERNET?

Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście und der Gemeinde Heringsdorf Transgraniczna promenada pomiędzy Świnoujściem i Gminą Heringsdorf

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Szkoła płynnego mówienia B1/B2 edycja I

Transkrypt:

Ausgabe April 2010 / Wydanie kwiecień 2010 I www.roedl.com Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii Inhalt EU-Vorschriften > die Erstattung der Überzahlung der Steuer auf zivilrechtliche Handlungen Steuern Aktuell Rödl & Partner Info > Merkmale einer optimalen Übersetzung bei Rödl & Partner > Seminare Tematy Przepisy unijne > a zwrot nadpłaty w PCC Aktualności podatkowe Rödl & Partner Info > Atrybuty najlepszych tłumaczeń w Rödl & Partner > Seminaria EU-Vorschriften > die Erstattung der Überzahlung der Steuer auf zivilrechtliche Handlungen Dawid Marek i Renata Łabędź In den letzten Monaten gab es Entscheidungen von Verwaltungsgerichten, die auf Unstimmigkeiten im Gesetz über die Steuer auf zivilrechtliche Handlungen (PCC) mit den EU-Vorschriften hinwiesen. Infolge dessen haben Steuerpflichtige, die die Steuer auf einige Geschäfte entrichtet haben, eine Chance, die Erstattung der Überzahlung der PCC zu beantragen. Die Möglichkeit, einen Antrag auf Erstattung der Überzahlung der PCC zu stellen, betrifft die Steuer, die im Zusammenhang mit der Erhöhung des Stammkapitals infolge der Umwandlung des Darlehens in Anteile entrichtet wurde, sowie die Steuer, die in Verbindung mit dem Erhalt eines Gesellschafterdarlehens in den Jahren 2007-2008 entrichtet wurde. Umwandlung der Darlehen in Stammkapital Das Oberverwaltungsgericht bestätigte im Urteil vom 14.01.2010 (Az.II FSK 2018/09), dass die Umwandlung des Gesellschafterdarlehens in Stammkapital nicht der PCC unterliegt, auch wenn diese Darlehen vor dem EU-Beitritt Polens aufgenommen wurden. Die Sache betraf eine Gesellschaft, die in den Jahren 2002-2004 mehrere Darlehen bei ihrer Muttergesellschaft aufgenommen hat. Laut den damals geltenden Vorschriften hat sie darauf die PCC bezahlt. Die Gesellschaft hat sich im 2005 entschieden, das Stammkapital infolge der Einbringung von Einlagen durch die Muttergesellschaft zu erhöhen. Die durch den Gesellschafter einzubringenden Beträge auf das Stammkapital wurden gegen die Forderungen der Gesellschaft aus aufgenommenen Darlehen aufgerechnet. Die Erhöhung des Stammkapitals wurde als Änderung des Gesellschaftsvertrages mit der PCC besteuert, die vom Notar erhoben wurde. Die Gesellschaft beantragte die Erstattung der Überzahlung dieser Steuer, wobei sie geltend machte, dass die Steuer bei der Erhöhung des Stammkapitals ohne rechtliche Grundlage erhoben wurde. Sie hat sich hier auf die Richtlinie 69/335/EWG vom 17.07.1969 betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital berufen. Lt. dieser Richtlinie ist die Erhöhung des Kapitals einer Kapitalgesellschaft steuerpflichtig. Art. 5 Abs. 3 besagt jedoch, dass der Betrag, von dem die Steuer bei der Kapitalerhöhung berechnet wird, nicht die Summe der durch die Kapitalgesellschaft aufgenommenen Darlehen umfasst, die in Anteile an der Gesellschaft umgewandelt werden und auf die bereits Kapitalsteuer entrichtet wurde.

2 I 3 Mandantenbrief Polen / Biuletyn I Ausgabe April 2010 / Wydanie kwiecień 2010 Nach Meinung der Gesellschaft standen die damals geltenden Regelungen im Bereich der PCC im Widerspruch zu der Richtlinie, denn sie gewährleisteten nicht, dass die in Anteile umgewandelten Darlehen in denjenigen Fällen, in denen auf diese Darlehen bereits die PCC entrichtet worden war, aus der steuerlichen Bemessungsgrundlage ausgeschlossen wurden. Die Steuerbehörden haben die Steuererstattung verweigert, und die Gesellschaft hat deren Entscheidung beim Wojewodschaftsverwaltungsgericht angefochten. Das Gericht gab den Steuerbehörden Recht. Die Gesellschaft hat beim Oberverwaltungsgericht Kassationsbeschwerde erhoben, und das Oberverwaltungsgericht strengte ein Vorabentscheidungsverfahren beim Europäischen Gerichtshof an (nachfolgend EuGH genannt). Das EuGH bestätigte im Urteil in Sachen der Elektrownia Pątnów II (C-441/08), dass Art. 5 Abs. 3 Spiegelstrich zwei der Richtlinie erfordert, dass bei der Berechnung der steuerlichen Bemessungsgrundlage für die Kapitalsteuer auf Erhöhung des Stammkapitals der Gesellschaft infolge der Umwandlung eines Darlehens in Anteile die frühere Besteuerung dieser Darlehen gemäß der damals geltenden inländischen Rechtsprechung zu berücksichtigen ist. Dies betrifft auch den Fall, dass die Darlehen vor dem EU-Beitritt der Republik Polen aufgenommen und besteuert wurden und die Umwandlung in Anteile nach dem Beitritt stattfand. Im o.g. Urteil hat das Oberverwaltungsgericht die Rechtsprechung des EuGH im Zusammenhang mit dem Vorabentscheidungsverfahren berücksichtigt und der Kassationsbeschwerde des Steuerpflichtigen stattgegeben. Für Rechtsträger, die ähnlich wie die Elektrownia Pątnów II die PCC bei der Umwandlung der früher besteuerten Darlehen in Anteile entrichtet haben, stellt dies einen Anreiz dafür dar, die Erstattung dieser Steuer zu beantragen. Darlehen, die dem Gesellschafter durch die Gesellschaft erteilt werden Das Wojewodschaftsverwaltungsgericht entschied im Urteil vom 11.09.2009 (Az. III SA/Wa 619/09), dass in dem Zeitraum zwischen dem 01.01.2007 und 01.01.2009 das PCC-Gesetz insofern im Widerspruch zu Art. 7 Abs. 1 der Richtlinie des Rates vom 17. Juli 1969 bezüglich die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital (69/335/EWG) stand, als dieses Gesetz diejenigen Darlehen nicht von der PCC befreit, welche dem Gesellschafter durch die Gesellschaft unter anderen Umständen erteilt hat als denjenigen, die in 54 Abs. 5 der Verordnung über die Stempelgebühr aus dem Jahr 1983 beschrieben werden. den Bedingungen ab, die an diesem Tag für die Zuerkennung der Befreiung galten oder je nach den Umständen mit der PCC gemäß einem Satz von 0,50% oder niedrigeren belegt wurden. Um festzustellen, ob die Vorschriften bezüglich der PCC, die in den Jahren 2007 2008 galten, mit der Richtlinie übereinstimmten, sollte auf diejenigen inländischen Vorschriften zurückgegriffen werden, die am 01.07.1984 galten. 54 Abs. 5 der Verordnung vom 1983 über die Stempelgebühr verpflichtete die Steuerpflichtigen zur Besteuerung von den Gesellschafterdarlehen, wenn die Gesamtsumme der nicht zurückgezahlten Darlehen am Tag der Gewährung des Darlehens 50 % des Stammkapitals überstieg. Nach Meinung des Gerichts war Polen am Tag des Beitritts zur Europäischen Union verpflichtet, jedes im Inland am 01.07.1984 nicht besteuerte Darlehen von der PCC zu befreien. Dies bedeutet, dass Gesellschafterdarlehen nur dann besteuert werden können, wenn die Gesamtsumme der nicht zurückgezahlten Darlehen am Tag der Erteilung des Darlehens 50% des Stammkapitals übersteigt. Das Gericht bemerkte jedoch, dass Polen die Möglichkeit der Besteuerung dieser Kategorie von Darlehen nicht in Anspruch genommen hat und am Tag des EU-Beitritts alle den Gesellschaften durch die Gesellschafter erteilten Darlehen befreit waren. Im Hinblick auf den Grundsatz der Unveränderlichkeit (sog. Standstill-Grundsatz), der in der Rechtsprechung des EuGH mehrmals genannt wird, hatte Polen kein Recht auf erneute Besteuerung der Gesellschafterdarlehen und die Vorschriften, gemäß denen die in den Jahren 2007-2008 erteilten Darlehen von Gesellschaftern besteuert wurden, standen im Widerspruch mit der EU-Richtlinie. Dies bedeutet, dass die Gesellschaften, die die PCC auf Gesellschafterdarlehen entrichtet haben, deren Erstattung unabhängig davon beantragen können, ob die Gesamtsumme der nicht getilgten Darlehen am Tag der Erteilung des Darlehens 50% des Stammkapitals überstieg. Da in den beiden o.g. Sachen auf die Richtlinie 69/335/EWG zurückgegriffen wurde, ist darauf hinzuweisen, dass diese Richtlinie durch die Richtlinie 2008/7/EG vom 12.02.2008 ersetzt wurde. Die genannten Entscheidungen bleiben jedoch aufgrund des Inhalts der Richtlinie aktuell. Der durch das Gericht genannte Art. 7 Abs. 1 dieser Richtlinie besagte, dass die Mitgliedsstaaten diejenigen Geschäfte von der Kapitalsteuer befreien sollten, die am 01.07.1984 von der Steuer befreit oder mit einem Satz von 0,50% oder einem niedrigeren Satz besteuert wurden. Die Befreiung hängt von

Przepisy unijne > zwrot nadpłaty w podatku od czynności cywilnoprawnych (PCC) Dawid Marek i Renata Łabędź W ostatnich miesiącach pojawiły się orzeczenia sądów administracyjnych wskazujące na niezgodność przepisów ustawy o podatku od czynności cywilnoprawnych z przepisami unijnymi. Daje to szansę podatnikom, którzy uiścili podatek od niektórych transakcji na wystąpienie z wnioskiem o zwrot nadpłaty PCC. Możliwość wystąpienia o zwrot podatku dotyczy podatku uiszczonego w związku z podwyższeniem kapitału zakładowego w drodze konwersji pożyczek na udziały, a także podatku zapłaconego w związku z otrzymaniem pożyczki od udziałowca w latach 2007-2008. Konwersja pożyczek na kapitał zakładowy Naczelny Sąd Administracyjny w wyroku z dnia 14.01.2010 II FSK 2018/09 potwierdził, iż konwersja pożyczki od udziałowca na kapitał zakładowy nie podlega podatkowi od czynności cywilnoprawnych, nawet jeśli pożyczki te zostały zaciągnięte przed akcesją Polski do Unii Europejskiej. Sprawa dotyczyła spółki, która w latach 2002-2004 zaciągnęła kilka pożyczek u swojej spółki matki. Zgodnie z obowiązującymi wówczas przepisami, uiściła od nich podatek od czynności cywilnoprawnych. W roku 2005 spółka zdecydowała się na podwyższenie kapitału zakładowego w drodze wniesienia wkładów przez spółkę matkę. Kwoty, które miały zostać wniesione przez wspólnika na kapitał zakładowy zostały potrącone z wierzytelnościami spółki z tytułu zaciągniętych pożyczek. Podwyższenie kapitału zakładowego zostało opodatkowane jako zmiana umowy spółki podatkiem od czynności cywilnoprawnych, który został pobrany przez notariusza. Spółka wystąpiła o zwrot nadpłaty tego podatku, argumentując, iż został on pobrany nienależnie przy podwyższeniu kapitału zakładowego. Powołała się przy tym na brzmienie dyrektywy 69/335/EWG z dnia 17.07.1969 r. dotyczącej podatków pośrednich od gromadzenia kapitału. Przewiduje ona obowiązek opodatkowania podwyższenia kapitału spółki kapitałowej, jednak w art. 5 ust.3 stanowi, iż suma, od której naliczany jest podatek w przypadku podwyższenia kapitału, nie obejmuje sumy zaciągniętych przez spółkę kapitałową pożyczek, które są zamieniane na udziały w spółce i które już zostały objęte podatkiem kapitałowym. W ocenie spółki, obowiązujące wówczas regulacje w zakresie PCC nie były zgodne z dyrektywą, gdyż nie zapewniały wyłączenia z podstawy opodatkowania pożyczek zamienianych na udziały, w przypadku gdy pożyczki te były już objęte PCC. Organy podatkowe odmówiły zwrotu podatku, a spółka zaskarżyła ich decyzję do WSA, który przyznał rację organom podatkowym. Spółka wniosła skargę kasacyjną do NSA, a ten skierował pytanie prejudycjalne do ETS. ETS w wyroku w sprawie Elektrowni Pątnów II (C-441/08) potwierdził, że art. 5 ust. 3 tiret drugie Dyrektywy wymaga, aby przy obliczaniu podstawy opodatkowania podatkiem kapitałowym od podwyższenia kapitału spółki w drodze konwersji pożyczek na udziały, uwzględniać wcześniejsze opodatkowanie tych pożyczek na podstawie obowiązującego wówczas ustawodawstwa krajowego. Dotyczy to także sytuacji, gdy pożyczki były zaciągnięte i opodatkowane przed przystąpieniem Rzeczypospolitej Polskiej do Unii Europejskiej, a konwersja na udziały miała miejsce po przystąpieniu. W przytoczonym powyżej wyroku NSA uwzględnił orzeczenie ETS w związku z pytaniem prejudycjalnym i uwzględnił skargę kasacyjną podatnika. Stanowi to zatem zachętę dla podmiotów, które podobnie jak Elektrownia Pątnów II uiścili podatek PCC przy konwersji wcześniej opodatkowanych pożyczek na udziały, by ubiegali się o zwrot tego podatku. Pożyczki udzielone spółce przez wspólnika Wojewódzki Sąd Administracyjny w wyroku z dnia 11.09.2009 r. (III SA/Wa 619/09) orzekł, iż w okresie pomiędzy 01.01.2007 r. a 01.01.2009 r. ustawa o PCC była sprzeczna z art. 7 ust. 1 Dyrektywy Rady z dnia 17.07.1969 r. dotyczącej podatków pośrednich od gromadzenia kapitału (69/335/EWG) w zakresie, w jakim nie zwalniała z podatku od czynności cywilnoprawnych pożyczki udzielonej spółce przez wspólnika w innych okolicznościach niż określone w 54 ust. 5 rozporządzenia z 1983 r. w sprawie opłaty skarbowej. Powołany przez sąd art. 7 ust. 1 tej dyrektywy stanowił, że państwa członkowskie powinny zwolnić z podatku kapitałowego operacje, które w dniu 01.07.1984 r. były zwolnione z podatku lub opodatkowane stawką 0,50% lub niższą. Zwolnienie zależy od warunków, które w tamtym dniu były stosowane do przyznania zwolnienia, lub zależnie od okoliczności, nałożenia podatku według stawki 0,50% lub niższej. Dlatego w celu ustalenia, czy przepisy dotyczące PCC obowiązujące w latach 2007 2008 były zgodne z dyrektywą, należy odwołać się do przepisów krajowych obowiązujących w dniu 01.07.1984 r. Paragraf 54 ust. 5 rozporządzenia z 1983 r. w sprawie opłaty skarbowej nakładał na podatników obowiązek opodatkowania pożyczek udzielanych przez wspólnika, w przypadku, gdy ogólna suma nie spłaconych pożyczek w dniu udzielenia pożyczki przekracza 50% kapitału zakładowego. Zatem zdaniem sądu Polska z dniem przystąpienia do Unii Europejskiej zobowiązana była zwolnić z podatku od czynności cywilnoprawnych każdą pożyczkę nieopodatkowaną w kraju w dniu 01.07.1984 r. Oznacza to, że opodatkowane mogły być jedynie pożyczki od wspólników w sytuacji, gdy ogólna suma nie spłaconych pożyczek w dniu udzielenia pożyczki przekraczała 50% kapitału zakładowego. Sąd zauważył jednak, że Polska nie skorzystała z możliwości

4 I 5 Mandantenbrief Polen / Biuletyn I Ausgabe April 2010 / Wydanie kwiecień 2010 opodatkowania tej kategorii pożyczek i w dniu akcesji do UE zwolnione były wszystkie pożyczki udzielane spółkom przez wspólników. Mając na uwadze zasadę stałości (tzw. zasadę standstill) wielokrotnie przywoływaną w orzecznictwie ETS, Polska nie miała prawa ponownego opodatkowania pożyczek od udziałowców i w związku z tym przepisy nakładające podatek na pożyczki od udziałowców w latach 2007-2008 były niezgodne z dyrektywą UE. Oznacza to, że spółki, które uiściły podatek PCC od pożyczek otrzymanych od udziałowców, mogą wystąpić o jego zwrot niezależnie od tego, czy ogólna suma nie spłaconych pożyczek w dniu udzielenia pożyczki przekraczała 50% kapitału zakładowego. Mając na uwadze, że w obu powyższych sprawach powoływano się na treść dyrektywy 69/335/EWG, należy zauważyć, że dyrektywa ta została zastąpiona przez dyrektywę 2008/7/WE z dnia 12.02.2008, jednak ze względu na jej treść przytoczone orzeczenia zachowują w aktualność. Kontakt für weitere Informationen/ dalszych informacji udziela: Therese Baginski biegły rewident/wirtschaftsprüferin (PL) Partner Rödl & Partner Wrocław/Breslau tel.: +48 (71) 346 77 70 e-mail: therese.baginski@roedl.pro Steuern aktuell Erste Leasing- und Nullrate als einmalige Betriebsausgaben zum Zeitpunkt ihrer Leistung - Urteil des Wojewodschaftsverwaltungsgerichts Posen vom 27.01.2010 (Az. I SA/Po 1003/09). Die Leasing-Vorgebühren (erste Leasingrate, Nullrate) sind ebenso abzurechnen wie die einzelnen monatlichen Raten für die Nutzung des Leasinggegenstandes, die zum Zeitpunkt, in dem sie getragen werden, als Betriebsausgaben geltend gemacht werden können. Die Entrichtung der Leasing-Vorgebühren ist Voraussetzung für den Beginn der Erfüllung des Leasingvertrages. Somit gelten diese Gebühren zum Zeitpunkt ihrer Leistung als einmalige Betriebsausgaben, was durch Art. 15 Abs. 4d und 4e des Körperschaftsteuergesetzes bestätigt wird. Accessoires mit Fremdmarkenlogos sind als Repräsentation einzustufen Urteil des Oberverwaltungsgerichts vom 02.02.2010 (Az. II FSK 1472/08). Die Verteilung von Geschenken mit den Logos von Fremdmarkenprodukten, die für den Verkauf bestimmt sind, ist Bestandteil der Repräsentation. Die Aufwendungen für deren Erwerb stellen daher keine Betriebsausgaben dar. Das Oberverwaltungsgericht hat darauf hingewiesen, dass das Ziel einer Werbung im Aufbau eines eigenen Images besteht. Der Kauf und die Verteilung von Geschenken mit den Logos von Produkten, die für den Verkauf bestimmt sind, sind hingegen Bestandteil der Repräsentation, da sie zum Ziel haben, den Geschäftspartner von dem positiven Image des Unternehmens zu überzeugen. Das Gericht hat hierbei das Argument vorgebracht, dass der Steuerpflichtige sich durch die Aushändigung von Geschenken mit den Logos der angebotenen Produkte ein positives Image verschafft. Es handelt sich also um ein Verhalten, das Merkmale der Repräsentation aufweist. Hierbei ist es ohne Bedeutung, dass die Ausgaben für diese Geschenke zweifelsohne zum Zwecke der Erzielung von Einnahmen geleistet werden. Für den überwiegenden Teil der Steuerpflichtigen allen voran für Franchisenehmer und Einzelhändler ist es natürlich zwecklos, für das eigene Unternehmen zu werben. Wenn diese Steuerpflichtigen ihre Werbezwecke dadurch erreichen, dass sie den Kunden Geschenke aushändigen, so sind diese Geschenke notgedrungen mit dem Logo des Produktes versehen und nicht mit dem Logo ihres Unternehmens. Das o. g. Urteil kann jedoch gewisse Bedenken bei den Steuerpflichtigen erwecken. Es bleibt nur zu hoffen, dass dieses Urteil ein Einzelfall bleibt. Ohne Urlaub vor Prüfungen Da der Sejm die Novelle des Arbeitsgesetzbuches nicht rechtzeitig verabschieden wird, werden ab dem 10. April keine Vorschriften gelten, die Arbeitnehmern, die sich weiterbilden, das Recht auf arbeitsfreie Zeit vor einer Prüfung gewähren. Es handelt sich hierbei um die arbeitsrechtlichen Vorschriften, die vor rd. einem Jahr durch den Verfassungsgerichthof in Frage gestellt wurden. Im Urteil vom 31.03.2009 (Az. K 28/08) haben die Richter für Recht erkannt, dass Art. 103 des Arbeitsgesetzbuches, in dem die Grundsätze für die Teilnahme von Mitarbeitern an Schulungen geregelt wurden, verfassungswidrig ist. Diese Vorschriften werden bereits am 10. April außer Kraft treten. Die Arbeiten an den Vorschriften zur Verbesserung dieses Artikels sind noch lange nicht beendet. Aus diesem Grund steht uns eine monatelange Gesetzeslücke bevor. Es wird also an denjenigen Vorschriften mangeln, die Arbeitnehmern gegenwärtig das Recht auf bezahlten Urlaub vor Prüfungen gewähren. Ab dem 10. April werden Art. 103 des Arbeitsgesetzbuches sowie die aufgrund dieses Artikels erlassene Verordnung des Bildungsministers und des Ministers für Arbeit und Sozialpolitik vom 12. Oktober 1993 bezüglich der Regeln und Bedingungen für die berufliche Weiterbildung und die allgemeine Bildung von Erwachsenen, Schulungsteilnehmern und Studenten außer Kraft treten. Somit werden Arbeitnehmer Ihren Anspruch auf gesetzlich garantierten Urlaub vor einer Prüfung verlieren.

Aktualności podatkowe Czynsz inicjalny i zerowy jednorazowym kosztem w chwili poniesienia wyrok WSA w Poznaniu 27.01.2010 r. (I SA/Po 1003) Wstępne czynsze leasingowe (czynsz inicjalny, czynsz zerowy) należy rozliczyć tak jak poszczególne raty miesięczne za korzystanie z przedmiotu leasingu, które stają się kosztem podatkowym w momencie ich poniesienia. Uiszczenie opłat wstępnych warunkuje samo rozpoczęcie realizacji umowy leasingu. Tym samym opłaty te są jednorazowym kosztem w chwili ich poniesienia, co znajduje potwierdzenie w brzmieniu art. 15 ust. 4d i 4e ustawy o CIT. Gadżety z logo produktów obcych marek to reprezentacja wyrok NSA 02.02.2010 r. (II FSK 1472/08) Rozdawanie upominków z logo sprzedawanych produktów obcych marek jest elementem reprezentacji. Wydatki na ich nabycie nie są więc kosztami uzyskania przychodu. NSA wskazał że celem reklamy jest kreowanie własnego wizerunku. Natomiast zakup i rozdawanie upominków z logo sprzedawanych produktów to element reprezentacji, ma bowiem za zadanie przekonać kontrahenta do pozytywnego wizerunku firmy. Sąd podniósł przy tym argument, że poprzez wręczanie upominków z logo oferowanych produktów podatnik kreuje swój pozytywny wizerunek. Takie zachowanie ma natomiast cechy reprezentacji. Przy czym nie ma tu znaczenia, że koszty tych upominków są niewątpliwie ponoszone w celu uzyskania przychodu. Dla przeważającej grupy podatników, na czele z franczyzobiorcami i sprzedawcami detalicznymi, reklamowanie własnej firmy jest oczywiście bezcelowe. Jeśli tacy podatnicy realizują cele reklamowe przez wręczanie klientom upominków, to siłą rzeczy upominki te są opatrzone logo produktu, a nie ich firmy. Wyrok ten może wzbudzić niepokój podatników. Należy jednak mieć nadzieję, że pozostanie odosobniony. Bez urlopu przed egzaminami Sejm nie zdąży uchwalić noweli kodeksu pracy na czas i po 10 kwietnia br. zabraknie przepisów dających szkolącym się pracownikom prawo do wolnego przed egzaminem. Chodzi o przepisy kodeksu pracy, które zakwestionował prawie rok temu Trybunał Konstytucyjny. W wyroku z 31.03.2009 r. (sygn. K 28/08), sędziowie uznali za niekonstytucyjny art. 103 k.p. regulujący zasady odbywania szkoleń przez pracowników. Prace nad przepisami, które go poprawią nie są jeszcze skończone. Szykuje się więc kilkumiesięczna luka. Nie będzie przepisów przyznających obecnie pracownikom prawo do płatnego urlopu przed egzaminami. Po 10 kwietnia br. przestanie obowiązywać art. 103 k.p. i wydane na jego podstawie rozporządzenie ministra edukacji narodowej oraz ministra pracy i polityki socjalnej z 12.10.1993 r. w sprawie zasad i warunków podnoszenia kwalifikacji zawodowych i wykształcenia ogólnego dorosłych, szkolących się i studiujących. Tym samym pracownicy stracą prawne gwarancje urlopu przed egzaminem. Kontakt für weitere Informationen/ dalszych informacji udziela: Peter Chlosta doradca podatkowy/steuerberater Associate Partner Rödl & Partner Wrocław/Breslau tel.: +48 (71) 346 77 70 e-mail: peter.chlosta@roedl.pro Rödl & Partner Info > Merkmale einer optimalen Übersetzung bei Rödl & Partner. Das haben wir Ihnen zu bieten! Haben Sie sich jemals überlegt, was den Erfolg eines internationalen B e r a t u n g s u n t e r n e h m e n s ausmacht? Nicht nur das Fachwissen seiner Mitarbeiter, sondern auch die hochqualitativen Übersetzungen von Gutachten und Schriftstücken sowie viele weitere Fachübersetzungen. Das Wissen unserer Experten und die Präzision unserer Übersetzer stehen nun auch Ihnen zur Verfügung. > Oferujemy Państwu atrybuty najlepszych tłumaczeń Czy zastanawiali się Państwo nad tym, gdzie leży podstawa sukcesu międzynarodowej firmy doradczej? To proste - w wiedzy merytorycznej jej pracowników i perfekcyjnych tłumaczeniach sporządzanych opinii, pism i innych fachowych tekstów. Wiedza naszych ekspertów oraz precyzja naszych tłumaczy są teraz do Państwa dyspozycji.

Rödl & Partner Info > Seminare Thema III. Polnisches Forum Praxis des Personal- und Lohnwesens 2010 Referenten Dr. Marcin Jamroży, Steuerberater (PL) Rechtsawalt (PL), Partner Organisiert von Wiedza i Praktyka Verlag www.konferencjewip.pl Termin/Ort 13.-14.04.2010 / Warschau > Seminaria Temat III Ogólnopolskie Forum Praktyków "Kadry i Płace 2010" Wykładowca dr Marcin Jamroży, doradca podatkowy, radca prawny, Partner Organizator Wydawnictwo Wiedza i Praktyka www.konferencjewip.pl Termin/Miejsce 13.-14.04.2010 / Warszawa Thema W i e i n v e s t i e r t m a n i n erneuerbare Energiequellen - Workshop Referent Dr. Przemysław Rataj, Rechtsanwalt (PL), Organisiert von Rzeczpospolita www.szkolenia.rp.pl Termin/Ort 14.-16.04.2010 / Warschau Temat Jak inwestować w odnawialne źródła energii - warsztaty energetyczne Wykładowca dr Przemysław Rataj, radca prawny Organizator Rzeczpospolita www.szkolenia.rp.pl Termin/Miejsce 14.-16.04.2010 / Warszawa Thema Umsatz- und Körperschaftssteuer 2010 in der Baubranche Referent Dr. Marcin Jamroży, Steuerberater (PL) Rechtsawalt (PL), Partner Organisiert von Polska Akademia Rachunkowości S.A. www.par.edu.pl Termin/Ort 16.04.2010 / Warschau Temat Podatek VAT, CIT na 2010 w działalności budowlanej, Wykładowca dr Marcin Jamroży, doradca podatkowy, radca prawny, Partner Organizator Polska Akademia Rachunkowości S.A. www.par.edu.pl Termin/Miejsce 16.04.2010 / Warszawa Thema Steuerliche Aspekte des Engagements von Unternehmen in Sonderwirtschaftszonen Referent Anna Harasimowicz, Wirtschaftsprüferin (PL), Organisiert von KSSSE und Rödl & Partner www.kssse.pl Termin/Ort 20.04.2010 / Kostrzyn nad Odrą Temat Aspekty podatkowe funkcjonowania przedsiębiorstw w SSE. Wykładowca Anna Harasimowicz, biegły rewident Organizator KSSSE i Rödl & Partner www.kssse.pl Termin/Miejsce 20.04.2010 / Kostrzyn nad Odrą Mandantenbrief Polen / Biuletyn I April 2010 / kwiecień 2010 Wydawca: Rödl & Partner ul. Prosta 51 00-838 Warszawa Telefon +48 (22) 696 28 00 Fax +48 (22) 696 28 01 e-mail: biuletyn@roedl.pro Weitere Informationen unter / więcej informacji pod adresem: www.roedl.com Haftungsausschluss: Dieser Mandantenbrief ersetzt keine rechtliche Beratung im Einzelfall. Eine Haftung im Einzelfall übernehmen wir mit der Herausgabe des Mandantenbriefes nicht. Wyłączenie odpowiedzialności cywilnej: Niniejszy biuletyn nie zastępuje indywidualnego doradztwa prawnego. Wydanie biuletynu nie oznacza przyjęcia przez nas odpowiedzialności cywilnej.

Oddajemy w Państwa ręce atrybuty najlepszych tłumaczeń wysoką jakość nieograniczoną elastyczność gwarantowaną satysfakcję

Oddajemy w Państwa ręce atrybuty najlepszych tłumaczeń Czy zastanawiali się Państwo nad tym, gdzie leży podstawa sukcesu międzynarodowej firmy doradczej? To proste - w wiedzy merytorycznej jej pracowników i perfekcyjnych tłumaczeniach sporządzanych opinii, pism i innych fachowych tekstów. Wiedzę naszych ekspertów oraz precyzję naszych tłumaczy oddajemy teraz i do Państwa dyspozycji. Oferujemy Państwu: tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, koordynację projektów tłumaczeniowych, pośrednictwo w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na inne języki wschodnioeuropejskie, korektę tekstu, tłumaczenia poświadczone - wykonywane przez naszych tłumaczy przysięgłych. Zespół tłumaczy jest do Państwa dyspozycji w zakresie różnego rodzaju tekstów: przepisów wewnętrznych, instrukcji, regulacji w polskich spółkach córkach, polskich deklaracji podatkowych, sprawozdań finansowych, stron internetowych, materiałów marketingowych, analiz rynku, różnorodnych umów oraz innych dokumentów niezbędnych dla Państwa lub Państwa partnerów biznesowych. Wysoka jakość Przygotowujemy terminowo tłumaczenia specjalistyczne najwyższej jakości dotyczące wszystkich dziedzin życia gospodarczego i biznesowego. Dysponujemy własną obszerną bazą terminologiczną, która jest na bieżąco rozbudowywana. Stosujemy najnowsze techniki tłumaczeniowe i najnowocześniejsze narzędzia wspomagające proces tłumaczeniowy, pozwalające na zachowanie nienagannej jakości i bezwzględnej konsekwencji w zakresie fachowej terminologii. Tłumacze swoją wiedzę lingwistyczną poszerzyli o studia i szkolenia w dziedzinie prawa, podatków czy ekonomii.

Nasze standardy tłumaczeniowe obejmują korektę przetłumaczonego tekstu przez osobę, której język docelowy tłumaczenia jest językiem ojczystym. Dzięki korekcie końcowej zapewniamy perfekcyjny przekład tekstu oraz możemy wykluczyć ewentualne błędy. Dla jakości tłumaczeń równie istotny jest bezpośredni codzienny kontakt ze specjalistami z dziedziny podatków, prawa czy rachunkowości, dzięki czemu tłumacze, już w trakcie tłumaczenia, uzyskują pomoc merytoryczną w przypadku pojawienia się problemów bądź wątpliwości. Taki sposób pracy doceniają także nasi partnerzy biznesowi, a dowodem tego jest wieloletnia współpraca z renomowanym niemieckim wydawnictwem prawniczym. Nieograniczona elastyczność Na życzenie klienta jesteśmy gotowi dostosować się do jego standardów, w szczególności do preferowanej przez niego terminologii. Oferujemy również tłumaczenia ustne, np. w razie konieczności udania się do urzędu, czy też podczas rozmów biznesowych. Jeżeli są Państwu potrzebne tłumaczenia z lub na inny język wschodnioeuropejski (np. rosyjski, ukraiński czy białoruski) możemy przekazać zlecenie do odpowiedniego kraju, gdzie zostanie ono zrealizowane przez pracowników firmy Rödl & Partner, oraz przejąć realizację Państwa zlecenia. Ponadto oferujemy tłumaczenia poświadczone, wykonywane przez naszych tłumaczy przysięgłych. Gwarantowana satysfakcja Wiedza fachowa naszych biegłych rewidentów, doradców podatkowych, adwokatów i radców prawnych oraz księgowych stanowi główny kapitał firmy Rödl & Partner. Korzystają z niej nie tylko nasi klienci, ale także zespół tłumaczy firmy Rödl & Partner. Teraz połączone siły tych ekspertów oddajemy w Państwa ręce. A Państwa tłumaczenia wykonane będą zawsze terminowo i dostarczone zgodnie z Państwa życzeniem: drogą elektroniczną, za pośrednictwem poczty lub firmy kurierskiej.

Realizacja zlecenia tłumaczeniowego Osoba kontaktowa współpracująca z Państwa firmą na co dzień w zakresie doradztwa prawnego, podatkowego, audytu czy księgowości chętnie przekaże Państwa zlecenie tłumaczeniowe do naszego działu tłumaczeń. O nas Rödl & Partner firma świadcząca usługi profesjonalne. Siedziba mieści się w Norymberdze (Niemcy). Aktualnie ma 84 oddziały w 37 krajach świata. Od 1992 obecna w Polsce, gdzie doradza w zakresie audytu, outsourcingu usług finansowo-księgowych, podatków, prawa gospodarczego oraz zajmuje się consultingiem personalnym i informatycznym. Na Twoje pytania odpowie Liliane Preußer Partner Rödl & Partner, Gliwice tel.: +48 (32) 330 12 00 e-mail: liliane.preusser@roedl.pro Rödl & Partner ul. Prosta 51 00-838 Warszawa tel.: +48 (22) 696 28 00 fax: +48 (22) 696 28 01 warszawa@roedl.pro www.roedl.pl

Merkmale einer optimalen Übersetzung: hohe Qualität unbegrenzte Flexibilität garantierte Zufriedenheit Das haben wir Ihnen zu bieten!

Merkmale einer optimalen Übersetzung. Das haben wir Ihnen zu bieten! Haben Sie sich jemals überlegt, was den Erfolg eines internationalen Beratungsunternehmens ausmacht? Nicht nur das Fachwissen seiner Mitarbeiter, sondern auch die hochqualitativen Übersetzungen von Gutachten und Schriftstücken sowie viele weitere Fachübersetzungen. Das Wissen unserer Experten und die Präzision unserer Übersetzer stehen nun auch Ihnen zur Verfügung. Im Einzelnen bieten wir Ihnen folgende Dienstleistungen an: Übersetzungsleistungen; Dolmetscherleistungen; Koordinierung von Übersetzungsprojekten; Vermittlung von Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen für andere osteuropäische Sprachen; Korrekturlesen; beglaubigte Übersetzungen unserer beeidigten Übersetzer; Ob interne Vorschriften, Anweisungen und Regelungen Ihrer polnischen Tochtergesellschaft, polnische Steuererklärungen, Jahresabschlüsse, Internetauftritte, Marketingmaterialien, Marktanalysen, diverse Verträge oder sonstige von Ihnen oder Ihren Partnern in der jeweiligen Geschäftssprache benötigte Unterlagen unsere Übersetzungsabteilung steht Ihnen jederzeit kompetent zur Seite. Hohe Qualität Wir fertigen Fachübersetzungen von höchster Qualität und termingerecht für alle Bereiche des Wirtschafts- und Geschäftslebens an. Wir verfügen über eine eigene umfangreiche Terminologiedatenbank, die laufend ergänzt wird. Wir wenden die neuesten Übersetzungstechniken und -tools an, die uns beim Übersetzungsprozess unterstützen und die höchste Qualität sowie absolute Konsequenz in der Fachterminologie sichern. Die Übersetzer haben ihre linguistischen Kenntnisse um Hochschulstudien und Fortbildungen auf den Gebieten Recht, Steuern oder Wirtschaft ergänzt. Gemäß unseren

Übersetzungsstandards werden die übersetzten Texte durch Muttersprachler der Zielsprache korrigiert. Durch die abschließende Korrektur können wir die höchste Qualität des Zieltextes gewährleisten sowie eventuelle Fehler ausschließen. Wesentlichen Einfluss auf die Qualität der Übersetzung haben die täglichen direkten Kontakte unserer Übersetzer mit den Berufsträgern für Steuern, Recht oder Rechnungslegung. Durch diese Kontakte haben unsere Übersetzer bei Übersetzungsproblemen und -zweifeln die Möglichkeit, auf fachwissenschaftliche Unterstützung zurückzugreifen. Diese Arbeitsmethode wird auch von unseren Geschäftspartnern hoch geschätzt, wie die langjährige Zusammenarbeit mit einem namhaften deutschen Verlag für Rechtsliteratur beweist. Unbegrenzte Flexibilität Auf Wunsch unserer Mandanten sind wir bereit, uns an deren Standards, insbesondere deren Terminologie, anzupassen. Auf Anfrage können wir Ihnen zusätzlich Dolmetscherleistungen anbieten, zum Beispiel bei erforderlichen Behördengängen oder Geschäftsverhandlungen. Falls Sie Übersetzungen für andere osteuropäische Sprachen benötigen (z.b. für Russisch, Ukrainisch, Weißrussisch) können wir die Bearbeitung Ihres Anliegens durch Mitarbeiter von Rödl & Partner in den jeweiligen Ländern in die Wege leiten und die Abwicklung Ihres Auftrages übernehmen. Darüber hinaus können wir auch bei Bedarf beglaubigte Übersetzungen unserer beeidigten Übersetzer anbieten. Garantierte Zufriedenheit Das Fachwissen unserer Wirtschaftsprüfer, Steuerberater, Anwälte und Buchhalter ist das Hauptkapital von Rödl & Partner, das Fundament unseres wirtschaftlichen Erfolges sowie die Grundlage des weltweiten Wachstums des Unternehmens. Davon profitieren nicht nur unsere Mandanten, sondern auch unser Übersetzungsteam von Rödl & Partner. Nun eröffnet sich Ihnen die Möglichkeit, von den gemeinsamen Anstrengungen aller dieser Experten Gebrauch zu machen. Die Übersetzungen werden für Sie immer fristgerecht angefertigt sowie in der von Ihnen gewünschten Form zugestellt, d.h. per E-Mail, per Post oder per Kurier.

Abwicklung der Übersetzungsaufträge Ihre zuständigen Ansprechpartner im Bereich Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung und Buchführung können auch gerne die Vermittlung Ihres Übersetzungsauftrages an unsere interne Übersetzungsabteilung übernehmen und die gewünschte Übersetzung veranlassen. Über uns Rödl & Partner eine Dienstleistungsgesellschaft, die sich dynamisch entwickelt. Das Stammhaus von Rödl & Partner befindet sich in Nürnberg. Rödl & Partner hat bereits 84 Niederlassungen in 37 Wirtschaftszentren in aller Welt. Seit 1992 ist Rödl & Partner auch auf dem polnischen Markt vertreten und hat sich den Ruf eines kompetenten Beraters in den Bereichen Wirtschaftsprüfung, Outsourcing von Finanzbuchhaltungsdienstleistungen, Rechtsund Steuerberatung, Personalsuche und EDV erworben. Ihr Ansprechpartnerin Liliane Preußer Partner Rödl & Partner, Gleiwitz Tel.: +48 (32) 330 12 00 E-Mail: liliane.preusser@roedl.pro Rödl & Partner ul. Prosta 51 00-838 Warschau Tel.: +48 (22) 696 28 00 Fax: +48 (22) 696 28 01 warschau@roedl.pro www.roedl.pl

Jak inwestować w odnawialne źródła energii Udział energii pochodzącej ze źródeł odnawialnych (OZE) w krajowej produkcji energii elektrycznej w Polsce w latach 2006-2009 wzrósł o ponad 3% i obecnie wynosi ponad 6% produkcji energii elektrycznej netto, podają analitycy z jednej z firm doradczych zajmujących się ww. tematyką. Największy wzrost mocy zainstalowanych pośród innych rodzajów odnawialnych źródeł energii odnotowuje w Polsce energetyka wiatrowa. Moc zainstalowana w elektrownie wiatrowe w Polce wzrosła w ciągu roku o 40%, z 544MW w 2008 roku do 725MW w 2009, natomiast w roku 2010 ilość mocy zainstalowanej wzrośnie o kolejne 195MW. Do tak dynamicznego rozwoju rynku przyczyniła się dostępność dodatkowych źródeł finansowania OZE w Polsce oraz napływ inwestorów zagranicznych zachęconych wysoką ceną za świadectwo wytworzenia 1 MWh zielonej energii. O tym jak uporać się z szeregiem zagadnień prawnych, organizacyjnych i technicznych zaproszeni specjaliści podzielą się ze słuchaczami podczas 3 dni warsztatów na temat: Inwestycje w Biogazownie 14 kwietnia 2010

Inwestycje w Energetykę Wiatrową 15 kwietnia 2010 Inwestycje w Energetykę Słoneczną 16 kwietnia 2010 W drugim dniu warsztatów (15.04.2010) nasz ekspert dr Przemysław Rataj, radca prawny przybliży słuchaczom Aspekty Prawno- Finansowe Inwestycji w Energetykę Wiatrową. Tematy, które będą omawiana przez Pana doktora Rataja to: 1. Wybrane aspekty prawne lokalizacji i budowy elektrowni wiatrowej 2. Prawne problemy przyłączania farm wiatrowych do sieci elektroenergetycznych 3. Nowelizacja Prawa Energetycznego zmiany w zakresie energetyki wiatrowej Klientom Rödl & Partner gazeta Rzeczpospolita (organizator warsztatów) gwarantuje 10% zniżki od proponowanych cen udziału w tym spotkaniu. Zainteresowane osoby winny dopisać informacje w uwagach w formularzu zgłoszeniowym, że są z polecenia Rödl & Partner. Zgłoszenia przyjmowane są on-line http://szkolenia.rp.pl/main/oferta.php?idevents=462 So investieren Sie in erneuerbare Energiequellen Der Anteil der Energie aus den erneuerbaren Quellen (EEQ) an der inländischen Energieerzeugung ist in Polen in den Jahren 2006-2009 um über 3 % gestiegen und beträgt derzeit mehr als 6 % der Energieerzeugung netto - so die Analytiker aus einem der Beratungsunternehmen der Branche. Den größten Leistungszuwachs unter anderen Arten von erneuerbaren Energiequellen verzeichnet in Polen die Windenergie. Innerhalb eines Jahres ist die Leistung der bereits existierenden Windkraftwerke in Polen um 40 % gestiegen, und zwar von 544 MW im Jahr 2008 auf 725 MW im Jahr 2009; 2010 wird sich dieser Wert um weitere 195 MW erhöhen. Für die dynamische Marktentwicklung ist zum einen das Vorhandensein zusätzlicher Quellen für die Finanzierung von EEQ in Polen verantwortlich. Zum anderen wurden ausländische Investoren durch den hohen Preis für die zertifizierte Erzeugung von 1 MWh grüner Energie zur Intensivierung ihrer Aktivitäten in Polen angespornt. Während eines 3-tägigen Workshops werden eingeladene Fachleute den Zuhörern anhand von Beispielen darlegen, wie mit den rechtlichen, organisatorischen und technischen Aspekten folgender Themen umzugehen ist: Investitionen in Biogasanlagen - 14.04.2010; Investitionen in Windenergie - 15.04.2010; Investitionen in Sonnenenergie - 15.04.2010. Am zweiten Tag des Workshops (am 15.04.2010) wird unser Spezialist, Herr Rechtsanwalt Dr. Przemysław Rataj, rechtliche und finanzielle Aspekte der Investitionen in die Windenergie darstellen.

Herr Dr. Rataj wird folgende Themen besprechen: 1. Ausgewählte rechtliche Aspekte zu Standort und Bau eines Windkraftwerkes 2. Steuerliche Probleme des Anschlusses von Windkraftwerken an Elektroenergienetze 3. Novellierung des Energiegesetzes Änderungen in der Windenergie. Die Tageszeitung Rzeczpospolita (die Veranstalterin des Workshops) bietet den Mandanten von Rödl & Partner für die Teilnahme an dem Treffen eine 10%ige Preisermäßigung an. Interessenten werden gebeten, auf dem Anmeldungsformular die Empfehlung von Rödl & Partner zu vermerken. Online-Anmeldungen: http://szkolenia.rp.pl/main/oferta.php?idevents=462