Elżbieta Kaczmarska. Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej. Uniwersytet Warszawski

Podobne dokumenty
Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (MOŻLIWOŚCI ALGORYTMU

Czeskie czasowniki oznaczające stany psychiczne sposoby ustalania polskich ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego InterCorp

Czy na pewno się (nie)rozumiemy? O trudnościach, uproszczeniach i stratach w tłumaczeniu

Niedosłowności w dialogu czesko-polskim. dr Elżbieta Kaczmarska Uniwersytet Warszawski dr Alexandr Rosen Uniwersytet Karola w Pradze

Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach

Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego

Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego

Institut západní a jižní slavistiky. Tým korpusové lingvistiky slovanských jazyků. Elżbieta Kaczmarska 2

Kryteria oceniania wiadomości i umiejętności z języka angielskiego klasy IV-VI

Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

Syntactico-semantic analysis of arguments as a method for establishing equivalents of Czech and Polish verbs expressing mental states

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (PROJEKT ALGORYTMU)

Czeskie jednostki wyrażające negatywne stany emocjonalne i ich polskie ekwiwalenty.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZ. NIEMIECKIEGO W KL.III GIM

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

Zasady oceniania na lekcjach języka angielskiego w klasach 4-8

Jak zapobiegać przemocy domowej wobec dzieci i młodzieży.

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. - wypowiedź pisemna odpowiada założonej formie,

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej)

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

Microsoft Word jak zrobić bibliografię

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

Przedmiotowy system nauczania Das ist Deutsch! Kompakt

Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

W ten dzień prowadziłem lekcję w dwóch klasach pierwszych.

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy I

Kryteria ocen z języka hiszpańskiego

Lokalizacja Oprogramowania

Przedmiotowy system oceniania języka angielskiego kl. 4-6

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania

Kryteria wymagań na poszczególne oceny dla uczniów z upośledzeniem w stopniu lekkim z języka angielskiego. Gramatyka i słownictwo Osiągnięcia ucznia:

Lingwistyczny system definicyjny wykorzystujący korpusy tekstów oraz zasoby internetowe.

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku. Elżbieta Kaczmarska

Tłumaczenie maszynowe. Zasady działania. Autorzy: Josef van Genabith (DFKI), Krzysztof Łoboda (Uniwersytet Jagielloński)

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Opis wymagań na poszczególne oceny z języka angielskiego:

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO. Romana Dudzic

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący. Osiągnięcie uczeń rozumie wszystkie komunikaty i wypowiedzi nauczyciela ;

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Zagrożenia psychospołeczne

STATYSTYKA OPISOWA. Znaczenie podstawowych miar

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI

Zautomatyzowane tworzenie korpusów błędów dla języka polskiego

AKADEMIA MŁODEGO EKONOMISTY

Przygotuj kredki lub flamastry, długopis lub ołówek oraz kilka kartek.

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ

Przedmiotowe Zasady Oceniania. Das ist Deutsch. KOMPAKT Klasa I OCENA CELUJĄCA

Gdy dziecko często wpada w złość

Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO GIMNAZJUM

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

Kryteria Oceniania z języka niemieckiego w Gimnazjum Klasa I. Ocena niedostateczna

Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Kontekstowe wskaźniki efektywności nauczania - warsztaty

GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Jak zrozumieć kobietę?

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

Przedmiotowy System Oceniania

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

Podobno lepiej jest rozmawiać z piękną kobietą i myśleć przy tym o Panu Bogu, niż modlić się do Boga i myśleć o pięknej kobiecie (K. Wójtowicz).

Punkt 2: Stwórz listę Twoich celów finansowych na kolejne 12 miesięcy

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA

MATURA 2015 repetytorium. Poziom podstawowy i rozszerzony. Podręcznik do języka angielskiego. Kryteria oceniania

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze.

Morfeusz 2 analizator i generator fleksyjny dla języka polskiego

Wymagania edukacyjne z przedmiotu: JĘZYK NIEMIECKI dla klas trzecich. Klasy 3

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)

Transkrypt:

Czy naprawdę się rozumiemy? O problemach, uproszczeniach i stratach w przekładzie (na podstawie czesko-polskiej części korpusu równoległego InterCorp) Elżbieta Kaczmarska Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytet Warszawski 0. Wstęp Celem tej analizy jest przedstawienie problemów pojawiających się podczas tłumaczenia niektórych czeskich leksemów na język polski. Pisząc tłumaczenie, nie mamy na myśli wyłącznie praktyki translatorskiej, ale także samą czynność, czy porównywanie języków (Pieńkoś 1993: 25-27). Takiego przekładu 1 wymaga od nas kontakt z językiem obcym, który jest właśnie nieprzerwanym ciągiem rozumienia i tłumaczenia. Rzadko czynności te są nieskomplikowane i nie powodują trudności; często zdarza się, iż słowo, które rozumiemy intuicyjnie, jest wieloznaczne, bądź na tyle złożone, iż nie jesteśmy w stanie znaleźć dla niego jednowyrazowego odpowiednika we własnym języku 2. Takie sytuacje mają miejsce nie tylko podczas konfrontacji dwóch języków odległych geograficznie i pochodzących z różnych rodzin językowych, ale także podczas analizy dwóch blisko spokrewnionych języków, co może być pewnym zaskoczeniem 3. Nie należą też do rzadkości momenty, kiedy trudno jest wyrazić dokładnie tę samą treść w drugim języku; czasami jest to wręcz niemożliwe. Jednostkami szczególnie pod tym względem ryzykownymi są czasowniki wyrażające stan psychiczny. Czasowniki te są na ogół niezwykle wieloznaczne i poszukując 1 Przekład / tłumaczenie w artykule tym sformułowania te stosujemy wymiennie. 2 Pojawianie się w tekstach fałszywych przyjaciół czy leksyki bezekwiwalentnej traktujemy jako zjawisko oczekiwane, które pozostawiamy poza obszarem naszego badania; w przypadku tych zjawisk problemy z przekładem (czy nawet nieprzekładalność) są wpisane jakby w ich naturę. 3 Na temat trudności w przekładzie i braku leksykalnej (i gramatycznej) symetrii między językami Kaczmarska, E. Rosen, A., Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach (w druku).

ekwiwalentów napotykamy całe ich łańcuchy, ale nie znajdujemy jednego konkretnego, który by w pełni oddawał znaczenie, styl, treść oryginału (Lewandowska-Tomaszczyk 1984, 2013). W związku z tym część treści tracimy w przekładzie; tłumaczenie jest uboższe i w efekcie miewa zmodyfikowane znaczenie. Czasowniki wyrażające stany psychiczne sprawiają wiele trudności przy przekładzie; napotykając się na nie, często zadajemy sobie pytanie, jak je przełożyć i nie mniej często zastanawiamy się, co właściwie znaczą. Pomocą powinny służyć w tym miejscu słowniki, jednakże słowniki klasyczne (papierowe) ze względu na swoją objętość nie mogą zawrzeć wszystkich znaczeń wyrazów wieloznacznych wraz z kontekstami i przykładami, a te byłyby w takich przypadkach konieczne. Zestawy ekwiwalentów wraz z przykładami i (szerokimi) kontekstami może zaoferować nam natomiast korpus równoległy. Do naszego badania został wybrany korpus paralelny InterCorp (Čermák & Rosen 2012). Na jego podstawie analizowaliśmy możliwości ustalania ekwiwalentów dla wybranych czasowników: mrzet, toužit, mít rád. 1. InterCorp jako źródło danych Analiza przebiegała w oparciu o dane z korpusu równoległego InterCorp, który jest częścią Czeskiego Korpusu Narodowego i jako projekt powstał na Uniwersytecie Karola w Pradze w 2005 roku. InterCorp to obszerny, synchroniczny korpus paralelny, zawierający różne teksty (beletrystyka, teksty publicystyczne, administracyjne) w 32 językach (stan na styczeń 2014). W korpusie InterCorp jest aktualnie w sumie 967 milionów słów. Beletrystyczne teksty obejmują 139 milionów słów. Ekwiwalentne teksty są pofragmentowane i wiązane 4. Dostępna aktualnie online wersja 6 InterCorpu dysponuje wiązaniem segmentów na poziomie zdania, otagowaniem morfologicznym oraz lematyzacją 5. Korpus równoległy służy przede wszystkim jako źródło danych do analiz teoretycznych i leksykograficznych, projektów dotyczących nauki języków obcych i badań translatorskich 6. Materiałem poddanym analizie w tym badaniu są właśnie przykłady z tego korpusu oraz pary 4 Termin wiązanie tekstów za Lewandowska-Tomaszczyk (2005). 5 Wiązanie segmentów na poziomie zdania, tagowanie i lematyzacja dostępne były także w poprzednich wersjach InterCorpu. Trzeba jednak zauważyć, iż tagowanie i lematyzacja nie są dostępne dla wszystkich jezyków. Źródło i dostęp www.korpus.cz/intercorp. 6 Na temat możliwości wykorzystania InterCorpu: Čermák et al. (2010), Čermák & Kocek (2010), Kaczmarska & Rosen (2013:105). Por. też: http://www.korpus.cz/intercorp/?req=doc:uvod (dostęp: 16.10.2013).

ekwiwalentów wygenerowane automatycznie metodą wiązania segmentów słownych (wordto-word alignment). 2. Etap wstępny analizy automatyczna ekstrakcja Wstępem do właściwej analizy była automatyczna ekstrakcja ekwiwalentów z czeskopolskiego korpusu równoległego 7. W jej wyniku wygenerowany został słownik, czyli lista par ekwiwalentów (por. Jirásek 2001). Automatyczna metoda ekstrakcji wymagała wykorzystania narzędzia GIZA++ 8. Na wstępie czeskie i polskie teksty były w lematyzowanej formie. 9 Teksty wykorzystane w trakcie ekstrakcji obejmowały jedynie beletrystykę w języku czeskim i polskim; na tym etapie bez rozróżnienia na czeskie, polskie czy obce oryginały. 10 Metoda ta pozwoliła na wyekstraktowanie 8,651 mil. par lematów. Identyczne pary zostały zliczone razem (z zachowaniem informacji o ich liczbie) i w ten sposób otrzymaliśmy słownik 11 liczący 528 tysięcy haseł dwujęzycznych. Na podstawie tegoż słownika zbudować można całe szeregi odpowiedników dla poszczególnych leksemów (łańcuchy ekwiwalentów Lewandowska Tomaszczyk 1984, 2013), co z pewnością docenią tłumacze, borykający się często z problemem dostosowania ekwiwalentu do kontekstu. Poniżej przedstawiamy tabelkę prezentującą przykład takiego łańcucha ekwiwalentów (wraz z liczbą bezwzględną poświadczeń) dla leksemu laska: 7 Schemat postępowania został wykorzystany wcześniej do innego pilotażowego badania Kaczmarska & Rosen (2013). 8 GIZA++ jest wolno dostępnym programem, wytworzonym w celu statystycznego przekładu maszynowego, który zawiera moduł wiązania segmentów na poziomie wyrazu (word-to-word alignment). Por. http://www.statmt.org/moses/giza/giza++.html; Och & Ney (2003). 9 Do lematyzacji czeskich i polskich tekstów wykorzystano identyczne narzędzia jak w przypadku korpusu InterCorp. Zob. http://www.korpus.cz/intercorp/?req=page:info. 10 Teksty w języku czeskim obejmowały 11,885 milionów słów, a teksty w języku polskim 11,860 milionów słów. Porównywalna wielkość obu wersji językowych jest przy takiej analizie niezwykłym udogodnieniem. 11 Nie jest to jednak typowy słownik, zawierający wyłącznie ekwiwalenty. Przy tak dużej ilości danych zastosowana została metoda automatyczna, przez co wśród odpowiedników znaleźć się mogły sporadycznie nawet znaki interpunkcyjne lub przypadkowe wyrazy. Słownik można oczyścić metodą półautomatyczną, co przy analizowanych słowach zastało przeprowadzone.

láska 2118 miłość 12 czułość 3 miłować 1 sentyment 123 łaska 9 przywiązać 3 miły 1 serdeczność 71 miłosny 7 lubić 3 przywiązanie 1 czuć 66 książęcy 6 miłostka 3 serce 1 czuły 48 kochać 5 drogi 3 ukochać 1 miłości-dźwięk 38 uczucie 5 kochanek 2 afekt 1 miłosierdzie 32 kochany 5 kochanie 2 litość 1 mość 21 umiłować 5 ukochany 2 pieszczotliwy 1 podobać się 17 romans 3 czule 2 radość 1 pozamiłosny 3. Analiza zarys problemu Na podstawie poniżej analizowanych czasowników chcielibyśmy ukazać, z jakiego typu problemami stykamy się, stojąc wobec konieczności przekładu, czyli odkodowania znaczenia w języku wyjściowym i jego realizacji w języku docelowym. 3.1. MRZET Czasownik mrzet jest przekładany w najpopularniejszym polskim słowniku czeskopolskim (Siatkowski & Basaj 2002: 337) jako gniewać, złościć, mierzić, martwić, być przykro, nie podobać się, żałować, nudzić. Klaster ekwiwalentów jest (jak na tradycyjny słownik) dość długi i łączy różne znaczenia. Większość znajduje swoje odniesienia w słowniku języka czeskiego (Slovník spisovného jazyka českého (tom III) 1989: 145 dalej SSJČ), który definiuje mrzeti jako: nemile se dotýkat, vyvolávat něčí mrzutou náladu, litovat, nemít chuť, nemít náladu, nelíbit se. Zaproponowane przez słownik dwujęzyczny ekwiwalenty mają tak różne znaczenia, że można by stwierdzić, iż właściwy odpowiednik może nam wskazać kontekst. Przykłady ekscerpowane z InterCorpu ukazują jednak, iż nie jest to oczywiste: Mrzí mě, že jsem vás vytáh z postele

Někdy ztrácela sebekontrolu a potom ji to skoro pokaždé mrzelo. Ji to nemrzí, naopak, těší ji to, že miloval královnu před ní. Mrzí tě, že v tobě miluji Boha, nezapomeň však, že v Bohu miluji tebe. Křičela na něj, ale potom ji to mrzelo a vzala si ho na zbytek noci k sobě. Mrzelo ho, že se tak shazuje. InterCorp dostarcza danych, które rozszerzają inwentarz możliwych ekwiwalentów. Najczęstsze ekwiwalenty w tabelce są pogrubione 12, a w nawiasach podane zostały liczby bezwzględne poświadczeń w InterCorpie: mrzet (364) przykro (124) drażnić przykrość żałować(64) gniewać wkurzać się przepraszać(32) irytować wstydzić się żal (19) mieć wyrzuty sumienia wybaczyć szkoda (11) nie podobać się zasmucać martwić (9) nudzić się złościć być niezadowolony oburzać się zmartwić być zły pożałować znudzić się dąsać się przeszkadzać źle przykro cs Mrzí mě, že musím kalit spokojenost Vaší Milosti nepříjemnou zprávou. pol Przykro mi, że muszę zmącić spokój Waszej Książęcej Mości nieprzyjemną wiadomością. 12 Warto zwrócić uwagę, iż w zasadzie są to leksemy o podobnym znaczeniu. Pozostałe znaczenia są realizowane przez kolejne jednostki, mające pojedyncze poświadczenia.

żałować cs Příliš jsi zvlčil ve vězení a pak by tě tvé slovo mrzelo. pol Za bardzo zdziczałeś w tym więzieniu, a potem żałował byś swego słowa. szkoda cs Trochu mě to mrzí, ale zas ne tolik jako Kačenku. pol Trochę mi szkoda, ale znów nie tak bardzo jak Kasieńce. Podane powyżej przykłady stanowią ilustrację jednego ze znaczeń czasownika mrzet. Kolejne (zupełnie różne) znaczenie może być oddane w języku polskim jako drażnić (3) czy irytować (1): drażnić cs Mrzelo ho, že se tak shazuje. 13 pol Drażniło go, że Jola tak się obnaża. irytować cs Mě to víc mrzí než vás. pol Mnie to jeszcze bardziej irytuje niż pana. Mając do dyspozycji pojedyncze zdania, można z dużym prawdopodobieństwem popełnić błąd w identyfikacji znaczenia. W przypadku tego czasownika jedynie odpowiednio szeroki kontekst może nam pomóc w ustaleniu trafnego ekwiwalentu. Nie jest to jednak rozwiązanie uniwersalne dla każdego czeskiego czasownika oznaczającego stany psychiczne. 3.2. TOUŽIT Analizowany czasownik toužit 14 tłumaczony jest jako tęsknić, pragnąć, marzyć (Siatkowski & Basaj 2002: 809). Również ta jednostka jest wieloznaczna i sprawia kłopoty z trafnym wyborem ekwiwalentu; wystarczy przyjrzeć się przykładom z InterCorpu: 13 Szerszy kontekst; kluczowe słowa zostały podkreślone (źródło InterCorp): cs. "Kecáš, řekla suše Jolana. Nevyvíjelo se to dobře. Mrzelo ho, že se tak shazuje. "Ušetřil bys mimo jiné za výstřižkovou službu, zasmála se Jolana. / pl. Bzdury gadasz. Rozmowa nie szła w dobrym kierunku. Drażniło go, że Jola tak się obnaża. - Poza tym zaoszczędziłbyś na agencji dostarczającej ci wycinki z gazet - zaśmiała się.

Otevřel jsem okno, protože jsem toužil po větru Tys neznala Boha, Lucie, ale toužila jsi po něm. A přece k tomu, abych byl tehdy dosáhl těla, po němž jsem tak zoufale toužil Netoužil jsem po ničem jiném než zmizet Není to proto, že by ženy, které se chtějí stát matkami, toužily po světlovlasých dětech s modrýma očima, ale protože existuje nedostatek spermatických bank. Nezlob se, Norberte, ale platil sis za to, co jsi toužil slyšet. Zůstal jsem stát, neboť jsem toužil odbýt tuto návštěvu co nejrychleji. Korpus równoległy przynosi nam szereg ekwiwalentów; w tabelce poniżej podajemy 12 najczęstszych (w nawiasach podane liczby bezwzględne poświadczeń): toužit (740) pragnąć (304) pożądać (40) tęsknota (8) chcieć (107) ochota (24) zależeć (8) tęsknić(82) zapragnąć (9) spragniony (7) marzyć (70) pragnienie (8) życzyć (6) Podane ekwiwalenty układają się w trzy różne pod względem znaczenia obszary: chcieć / pragnąć, tęsknić, marzyć. Przykłady z korpusu ukazują, iż tym razem kontekst może być zawodną wskazówką: cs Jsi krásná, nepřestanu po tobě toužit a bát se tvé krásy pl Jesteś piękna, nigdy nie przestanę cię pragnąć i bać się twojej urody cs Vždycky jsem toužila po člověku, který by byl prostý a přímý. pl Zawsze marzyłam o człowieku, który był by prosty i bezpośredni. cs Celý život jsem toužila po skutečném domově. 14 Problem ustalania ekwiwalentów dla tego czasownika był tematem odrębnego artykułu: Kaczmarska & Rosen 2013.

pl Całe życie tęskniłam za prawdziwym domem. Inną wskazówką w wyborze właściwego odpowiednika mogłyby być wymogi walencyjne czasownika toužit oraz obiekt, z jakim łączy się; innymi słowy warto zbadać zależność znaczenia czasownika i jego zachowania składniowego (Levin 1993). W tym celu wyróżnione zostały różne schematy, w których pojawia się kluczowy czasownik 15 : toužit po Oabstr (obiekt abstrakcyjny) Netoužím po tomhle slizkém bratrství. toužit po Ohum (obiekt ludzki) Jsi krásná, nepřestanu po tobě toužit a bát se tvé krásy, miluji tě až do smrti, ale ještě více tě nenávidím. toužit po / do OR (obiekt realny) po + OR Když jsem si to uvědomil, přepadlo mne málem zoufalství: cítil jsem se tu jako trosečník a toužil jsem najednou žíznivě po Praze, po své práci, po psacím stolku ve svém bytě, po knihách. do + OR To tělo již toužilo do hrobu. toužit + inf (bezokolicznik) Každý z nás touží překročit erotické konvence, erotická tabu, a vstoupit v omámení do království Zakázaného toužit + S (zdanie podrzędne) toužit, aby Všechno, co se kolem ní dělo, ji obtěžovalo a rušilo a ona toužila, aby se nedělo nic. toužit po tom, aby Nesmírně toužila po tom, aby se s ní oženil, ale bála se, že kdyby k tomu došlo příliš záhy, cítil by se spoután a ztratila by ho pak tím jistěji. 15 Kryteria ustalenia tych sytuacji składniowych oraz wynik analiza za: Kaczmarska & Rosen 2013.

Okazało się, iż jedynie dla schematu toužit + infinitiv można stwierdzić jasną zależność pomiędzy składniowym zachowaniem czasownika a jego znaczeniem. Odpowiednikiem z wyboru dla tego schematu jest odpowiednik z pola semantycznego chcieć / pragnąć również łączący się z bezokolicznikiem (Kaczmarska & Rosen 2013). Analizy pozostałych schematów nie przyniosły takich rozwiązań. Zaproponowaną w cytowanym artykule metodę można rozszerzyć o dokładniejszą analizę obiektów (szczególnie obiektów abstrakcyjnych, których w badanym materiale była największa liczba). W tym celu warto przyjrzeć się poniższym hipotetycznym przykładom i spróbować odpowiedzieć na pytanie, z jakiego typu obiektami abstrakcyjnymi mogą łączyć się podane czasowniki 16 : Śnić o wielkiej miłości / podróży do Afryki Marzyć o wielkiej miłości / podróży do Afryki Tęsknić za wielką miłością / podróżą do Afryki (?) Tęsknić do wielkiej miłości / podróży do Afryki (?) Pragnąć wielkiej miłości / podróży do Afryki (?) Czeski czasownik dopuszcza te oba połączenia (toužit po velké lásce / po cestě do Afriky), co skłania ku przypuszczeniu, iż nosi w sobie znaczenia wszystkich trzech omawianych powyżej ekwiwalentów polskich. To z kolei oznacza, iż każdy przekład z udziałem czasownika toužit będzie z góry skazany na uproszczenie i stratę części znaczenia. 3.3. MÍT RÁD Ostatnią analizowaną jednostką jest mít rád 17. SSJČ definiuje mít rád jako: pociťovat k někomu náklonnost, lásku, milovat, mít v oblibě (czuć wobec kogoś sympatię, miłość, kochać, lubić) i zgodnie z tym rozumieniem słownik czesko-polski ustala polskie ekwiwalenty: kochać, lubić, przepadać (Siatkowski & Basaj 2002: 637). Są to czasowniki odnoszące się do 16 Warto przebadać te czasowniki pod kątem ewentualnej łączliwości z obiektem znanym / nieznanym. Musiałoby to być jednak tematem odrębnego badania i zarazem opracowania. 17 Na temat mít rád jako elementu nieprzetłumaczalnego w pełni na język polski także w: Kaczmarska & Rosen 2014 (w druku).

całkowicie różnych uczuć (emocji). Dla osoby, dla której językiem ojczystym jest język polski, połączenie znaczeń kocham i lubię w jedno musi brzmi niemal jak kontaminacja. W InterCorpie odpowiedników tych znajdziemy więcej, jednak ponownie ułożą się w pola dotyczące miłości i sympatii: lubić, kochać, podobać się, uwielbiać, polubić, pokochać, w naszym guście. Problemu nie rozwiązują również przykłady zaczerpnięte z tego korpusu: cs: Víte, pane Dvořák, já mám rád rodinu a dělám pro ni všechno. pl: Wie pan, panie Dworzak, jak kocham rodzinę i że robię dla niej wszystko. cs: Mám tě strašně rád, řekl. pl: Strasznie cię kocham rzekł. cs: Tak tě mám ráda. pl: Takim cię lubię. cs: Já mám podzim ráda. pl: Ja lubię jesień. W kontekstach tych można użyć wszystkich podanych przez słownik ekwiwalentów. Sprawy nie ułatwia fakt, iż w języku czeskim istnieje czasownik milovat, który jest tłumaczony na język polski jako kochać 18. Osoba posługująca się językiem polskim jako ojczystym dążyć będzie do odwzorowania w języku obcym wzoru z własnego języka 19 i może automatycznie przypisać jednostce milovat znaczenie kochać, a frazie mít rád znaczenie lubić. W języku polskim nie istnieje czasownik, który oddawałby emocje z pogranicza miłości i sympatii, ponieważ nie istnieje takie pojęcie. Konfrontując język czeski i polski doświadczamy w tym przypadku ewidentnego niezrozumienia. 4. Wnioski W artykule tym zostały ukazane czeskie jednostki, których przekład na język polski stwarza problemy związane ze stratami i uproszczeniami. Wybrane przykłady ukazują różne przeszkody, na które natrafia tłumacz. Jednostka mrzet jest w niezwykły sposób wieloznaczna; jej znaczenie jednak pomaga identyfikować szeroki kontekst. Czasownik toužit musi skupiać w sobie (w swoim jednym znaczeniu) treść kilku czasowników polskich. Bez względu na to, który ekwiwalent wybierzemy, za każdym razem będzie to tłumaczenie niekompletne. Dokonamy uproszczenia. Wreszcie jednostka mít rád odnosząca nas do 18 InterCorp umożliwia także przyjrzenie się, jak tłumaczony na język czeski jest więc polski czasownik kochać. Większość z nich (około 70%) ma za swój czeski odpowiednik milovat. 19 W języku polskim lubić i kochać oznaczają zupełnie inne uczucia. Rożni je przede wszystkim inna jakość, a nie intensywność przeżywania.

kompletnie dwóch rożnych uczuć, skazująca osobę polskojęzyczną na niemożność rozkodowania, a w konsekwencji na porażkę w realizacji tej jednostki w języku polskim. Podane przykłady nie są jedynymi sprawiającymi problemy jednostkami w konfrontacji czesko-polskiej. Kontynuacja badań nad przekładem czasowników wyrażających stany psychiczne oraz publikacja wyników tych analiz byłyby niezwykle korzystna dla leksykografów oraz wszystkich tych, którzy zajmują się sztuką przekładu. Bibliografia Čermák, F. Kocek, J.: (eds.) Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia, Praha 2010. Čermák, F. Rosen, A.: The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. In: International Journal of Corpus Linguistics, 13(3), 411 427, 2012. Havránek, B: (ed) Slovník spisovného jazyka českého, Praha 1989. Jirásek K.: Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatskočeský slovník. In: Korpusová lingvistika Praha 2011: 1 InterCorp, ed. F. Čermák, Praha 2011, s. 45 55. Kaczmarska, E. Rosen, A.: Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach (w druku) 2014. Kaczmarska, E. Rosen, A.: Między znaczeniem leksykalnym a walencją - próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego. In: Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 48, Warszawa 2013, s. 103-121. Levin, B.: English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. University of Chicago Press, Chicago 1993. Lewandowska-Tomaszczyk, B.: Conceptual Analysis, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1984. Lewandowska-Tomaszczyk, B.: Komunikacja i konstruowanie znaczeń w przekładzie, nieopublikowany wykład konferencyjny, Konin 13-14.11.2013. Lewandowska-Tomaszczyk B.: (ed.) Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź 2005. Och, F.J. Ney, H.: A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models. In: Computational Linguistics 29:1, 2003, s. 19 51. Pieńkoś, J.: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa 1993. Siatkowski, J. Basaj. M.: Słownik czesko-polski. Warszawa 2002. http://www.korpus.cz/intercorp