Instrukcja obsługi + ZASADY PRZEKAZANIA MASZYNY... Strona 3 "T umaczenie oryginalnej instrukcji obs ugi" nr. 99 2168..80P.0 HIT 10.11 T (typ 2168 : +.. 01001) HIT 12.14 T (typ 2169 : +.. 01001) Przetrząsacze
Pöttinger - Zaufanie zbliża - od 1871 roku Jakość jest wartością, która szybko się zwraca. Dlatego w przypadku naszych produktów stosujemy najwyższe standardy jakości, które są stale nadzorowane przez nasz dział zarządzania jakością oraz przez kierownictwo. Bezpieczeństwo, niezawodność działania, najwyższa jakość oraz absolutna niezawodność podczas eksploatacji naszych maszyn są naszymi podstawowymi kompetencjami, do których przywiązujemy dużą wagę. Ponieważ stale pracujemy nad rozwojem naszych produktów, może się zdarzyć, że niniejsza instrukcja nie będzie całkowicie zgodna z danym produktem. Dlatego na podstawie danych, rysunków oraz opisów nie można zgłaszać żadnych roszczeń. Obowiązujących informacji dotyczących określonych właściwości maszyny należy zasięgnąć w serwisie dystrybutora. Prosimy o wyrozumiałość względem możliwych zmian zakresu dostawy dotyczących wyglądu, wyposażenia oraz techniki. Drukowanie, tłumaczenie oraz powielanie w jakiejkolwiek formie, również fragmentów niniejszej instrukcji obsługi, wymaga pisemnej zgody firmy Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H. Firma Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H zastrzega sobie wszelkie prawa wynikające z ustawy o prawach autorskich. Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H 31 października 2012 Odpowiedzialność za produkt, obowiązek informowania W przypadku sprzedaży urządzeń, producent lub sprzedawca jest zobowiązany do przekazania instrukcji obsługi oraz do przeszkolenia klienta w zakresie przepisów dotyczących obsługi, bezpieczeństwa oraz konserwacji maszyny. Dowodem prawidłowego przekazania maszyny oraz instrukcji obsługi jest odpowiednio sporządzone potwierdzenie. Do tego celu służy - Dokument A, który wraz z podpisem należy wysłać do firmy Pöttinger - Dokument B, który pozostaje w zakładzie, który przekazał maszynę. - Dokument C, który zostaje przekazany klientowi. W myśl ustawy o odpowiedzialności cywilnej za produkt, każdy rolnik jest przedsiębiorcą. W myśl powyższej ustawy szkoda materialna to taka, która powstała wskutek działania maszyny, jednak nie w niej bezpośrednio; w takim przypadku obowiązuje udział własny (500 euro). W myśl ustawy o odpowiedzialności cywilnej za produkt, odpowiedzialność za szkody materialne powstałe z winy przedsiębiorcy zostaje wyłączona. Uwaga! Również w przypadku późniejszego przekazania maszyny przez klienta powinien on dołączyć instrukcję obsługi, natomiast osoba przejmująca maszynę powinna zostać przeszkolona z zakresu odpowiednich przepisów dotyczących maszyny. Newsletter firmy Pöttinger www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm Aktualne informacje specjalistyczne, przydatne linki oraz rozrywka 1300_-SEITE2
PROCEDURA PRZEKAZANIA MASZYNY Dokument D PÖTTINGER Landtechnik GmbH Industriegelände 1 A-4710 Grieskirchen Tel. 07248 / 600-0 Telefax 07248 / 600-2511 Poczuwajπc sií do obowiπzku odpowiedzialnoúci za produkt prosimy odnieúê sií do poniøszych punktûw ZakreúliÊ w aúciwe X Stwierdzono zgodnoúê stanu maszyny ze stanem na liúcie przewozowym. Dostarczono wszystkie urzπdzenia ochronne, wa ek przegubowy i instrukcjí obs ugi Klient zosta poinformowany i zaznajomiony z obs ugπ, uruchamianiem i konserwacjπ maszyny wzgl. Urzπdzenia Sprawdzono ciúnienie w oponach Sprawdzono stopieò dokrícenia nakrítek na ko ach Podano klientowi w aúciwπ iloúê obrotûw WOM Dopasowano maszyní do ciπgnika: ustawienie 3-pkt-u Ustanowiono w aúciwπ d ugoúê wa ka przegubowego Przeprowadzono jazdí prûbnπ bez stwierdzenia usterek Objaúniono klientowi funkcje podczas jazdy prûbnej Objaúniono sposûb ustawianie maszyny w pozycji roboczej i transportowej Udzielono informacji dotyczπcych wyposaøenia dodatkowego Klient zosta poinformowany o koniecznoúci zaznajomienia sií z instrukcjπ obs ugi. W celu potwierdzenia, øe maszyna i instrukcja obs ugi zosta y prawid owo przekazane, wymagane jest pisemne potwierdzenie. S uøπ temu nastípujπce dokumenty: - dokument A ñ podpisany naleøy wys aê do firmy Pottinger lub przekazac elektronicznie przez Internet (www.poettinger.at). - dokument B pozostaje u dealera, ktûry dokona przekazania maszyny - dokument C otrzymuje klient -0600 Dokum D Anbaugeräte
SPIS TRESCI Spis tresci WSTÂP Znak CE... 5 WskazÛwki dotyczπce bezpieczeòstwa pracy... 5 Znaczenie tadlic oszczegawczych... 5 MONTAŻ Montaż... 6 Montaż z dyszlem... 6 Montaż z cięgłami dolnymi... 6 Wsuwanie podpory... 6 Mocowanie cięgieł dolnych... 6 Podłączanie układu hydraulicznego... 7 Podłączanie instalacji elektrycznej... 7 Podłączanie wałka przegubowego... 7 ODSTAWIANIE Odstawianie urządzenia... 8 Odstawianie na zewnątrz... 8 SKŁADANIE / ROZKŁADANIE MASZYNY Pozycja uwrocia... 9 1. Z pozycji roboczej do pozycji uwrocia... 9 2. Z pozycji uwrocia do pozycji roboczej... 9 Pozycja transportowa... 9 3. Z pozycji roboczej do pozycji transportowej... 9 4. Z pozycji transportowej do pozycji roboczej... 10 Jazda po drogach publicznych... 10 EKSOATACJA Ogólne zasady postępowania podczas pracy z urządzeniem...11 Obrzeża pola (przetrząsanie graniczne)...11 Ustawianie pochylenia karuzeli... 12 Ustawianie wysokości roboczej... 12 Ustawianie nachylenia palców... 12 ELEKTROHYDRAULIKA Plan hydraulika HIT 10.11... 13 Plan hydraulika HIT 12.14...14 KONSERVACJA Wskazówki bezpieczeństwa... 15 Wskazówki ogólne dotyczące konserwacji... 15 Czyszczenie elementów maszyny... 15 Odstawianie na zewnątrz... 15 Przechowywanie zimą... 15 Wałki przegubowe... 15 Instalacja hydrauliczna... 15 Po pierwszych godzinach pracy... 16 Wymiana zębów... 16 Wałki przegubowe... 16 Przekładnia wejściowa... 16 Koło zapasowe...17 DANE TECHNICZNE Dane techniczne... 18 Wymagane przyłącza... 18 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem przetrząsacza wirnikowego... 18 Położenie tabliczki znamionowej... 18 Wyposażenie opcjonalne... 18 Ogumienie... 19 ZA CZNIK WAŁEK PRZEGUBOWY Dopasowanie wałka przegubowego... 24 Wskazówki dotyczące pracy... 24 Plan smarowania... 25 Wydanie... 28 PRZEKŁADNIA REDUKUJĄCA Montaż przekładni redukującej... 31 Praca z przekładnią redukującą... 31 Smarowanie przekładni redukującej... 31 Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana... 32 UWAGA! WskazÛwki bezpie- czeòstwa zobacz w za πczniku! 1200_-INHALT_2168-4 -
WSTÂP Znak CE Ta tabliczka zamieszczona przez producenta oznacza, ze maszyna odpowiada wszelkim wymaganiom stawianym tego typu urzadzeniom oraz innym odnosnym wskazaniom EU. Deklaracja zgodnoúci EU (zobacz za πcznik) Producent podpisujac oswiadczenie zobowiazuje sií, ze dopuszczone do obrotu maszyny odpowiadaja wszystkim odnosnym wymaganiom bezpieczenstwa i higieny pracy WskazÛwki dotyczπce bezpieczeòstwa pracy Znaczenie tadlic oszczegawczych Zakaz poruszania sií po drogach publicznych. 1. Wskazowki bezpieczenstwa zobacz w zalaczniku! 2. Miejsca oznaczone w instrukcji tym znakiem dotyczπ zasad bezpiecznej pracy 495.173 3. Uwaga niebezpieczeòstwo wywrotu! Przestawienie z pozycji roboczej na transportowπ i odwrotnie moøe byê przeprowadzane na stabilnym, p askim pod oøu. Zabrania sií przestawiania maszyny na stoku. W zwiπzku z niebezpieczeòstwem wyrzucenie czíúci podczas pracy maszyny zachowaê naleøyty odstíp. 4. Karuzele mogπ sií obracaê wy πcznie w pozycji roboczej, nie mogπ sií obracaê w podniesionej w gûrí pozycji ani w pozycji transportowej. 5. Sworznie ciígie dolnych i gûrnych musza byê zawsze zabezpieczone zatyczkami. Nie przebywaê w strefie pracy maszyny. 6. ZwrÛÊ uwagí na znaki ostrzegawcze zamieszczone na maszynie. Uszkodzone lub brakujπce znaki naleøy niezw ocznie uzupe niê (zob. listí czíúci zamiennych) bsb 447 410 W zwiπzku z niebezpieczeòstwem wyrzucenia czíúci podczas pracy maszyny, zachowaê naleøyty odstíp. 0400_-WARNBILDER_217-5 -
MONTAŻ Montaż Istnieją dwie różne możliwości montażu urządzenia na ciągniku: Montaż z dyszlem 1. Dyszel powyżej wałka przegubowego Jeśli gardziel znajduje się powyżej wałka przegubowego, dyszel również należy zamontować powyżej wałka przegubowego. Dyszel zamontować w 6 górnych otworach na śruby. Wsuwanie podpory 1. Podporę unieść w górę za pomocą korby (4) tak, by urządzenie przylegało do ciągnika. 2. Zawleczkę sprężystą (5) wyciągnąć ze sworznia. 3. Sworzeń (6) wyciągnąć z podpory. 4. Podporę przesunąć w górę i zabezpieczyć sworzniem i zawleczką sprężystą. 5 4 Wskazówki bezpieczeństwa: patrz załącznik A1 pkt 7.), 8a. - 8h.) Zamontować taśmę do odkładania wałka przegubowego. 1. Taśmę przełożyć wokół dyszla. Otwór w taśmie powinien się znajdować powyżej otworu wywierconego w dyszlu. 2. Taśmę zamocować za pomocą dołączonej śruby samogwintującej oraz podkładki. 2. Dyszel poniżej wałka przegubowego Jeśli gardziel znajduje się poniżej wałka przegubowego, dyszel również należy zamontować poniżej wałka przegubowego. Dyszel zamontować w 6 dolnych otworach na śruby 6 Mocowanie cięgieł dolnych - Dolne cięgła (U) ciągnika muszą być zablokowane po bokach bez żadnego luzu, by uniknąć odchylania tam i z powrotem roztrząsacza pokosów. Zamontować pałąk mocujący dla odkładania wałka przegubowego. 1. Na pałąku mocującym zamontować podkładki oraz trzpienie mocujące. 2. Pałąk (1) ułożyć w półskorupie przyspawanej do dyszla. 3. Górną półskorupę (2) zamocować do dolnej półskorupy za pomocą 4 śrub M6. 4. Klips (3) zamocować w otworze za pomocą 1 wkrętu do blach. Montaż z cięgłami dolnymi 1. Urządzenie podłączyć do cięgieł dolnych. 2. Hydrauliczne cięgła dolne zamocować tak, by urządzenie nie wychylało się na bok. 1301_-Anbau_2168-6 -
MONTAŻ Podłączanie układu hydraulicznego Ciągnik musi posiadać przynajmniej jedno przyłącze hydrauliczne jednostronnego działania oraz jedno przyłącze hydrauliczne dwustronnego działania. TD 26/92/16 s 0 ST Podłączyć przewody hydrauliczne do ciągnika EW 1) Złącze wtykowe wraz z pokrywką przeciwkurzową "niebieską" podłączyć do jednokierunkowego zaworu sterującego. DW Oba złącza wtykowe wraz z pokrywkami przeciwkurzowymi "czerwonymi" podłączyć do zaworu sterującego dwustronnego działania. h A E Podłączanie wałka przegubowego Przed pierwszym użyciem sprawdzić długość wałka przegubowego i w razie potrzeby dopasować ją (patrz również rozdział "Dopasowanie wałka przegubowego" w załączniku B). Ważne! Przegub szerokokątny podłączyć przy sprzęgu dyszla po stronie ciągnika Przegub szerokokątny podłączyć przy połączeniu cięgieł dolnych po stronie maszyny. DW DW EW 178-12-08 Podłączanie instalacji elektrycznej Oświetlenie: podłączyć 7-biegunową wtyczkę (E3) skontrolować działanie oświetlenia 1301_-Anbau_2168-7 -
ODSTAWIANIE Odstawianie urządzenia Urządzenie można odstawiać bezpiecznie zarówno w pozycji roboczej jak i w pozycji transportowej. - Urządzenie odstawiać zawsze w sposób stabilny! - Zabezpieczyć urządzenie przed stoczeniem się, użyć klinów! - Użyć podpory (5). - Podporę odpowiednio zabezpieczyć. - Zamknąć zawór odcinający (poz. A) - Od ciągnika odłączyć przewody hydrauliczne. - Od ciągnika odłączyć kabel elektryczny (EL). W ten sposób można zapobiec rozładowaniu akumulatora, np. w nocy. EL Wskazówka bezpieczeństwa! Urządzenie odstawiać wyłącznie na równym, twardym podłożu. - Zdjąć wałek przegubowy i podeprzeć go 1. w przypadku dyszla w górze: Wałek przegubowy zabezpieczyć za pomocą taśmy - Urządzenie zdemontować z ciągnika. Odstawianie na zewnątrz W przypadku składowania maszyny na zewnątrz, tłoczyska należy wyczyścić i zakonserwować za pomocą smaru. 2. w przypadku dyszla w dole: Wałek przegubowy zabezpieczyć za pomocą pałąka TD 49/93/2 3. w przypadku montażu cięgieł dolnych (HIT 12.14), wałek przegubowy ułożyć na jego uchwycie FETT Łańcucha zabezpieczającego (H) nie stosować do zawieszania wałka przegubowego! 1300_-ABSTELLEN_2168-8 -
SKŁADANIE / ROZKŁADANIE MASZYNY Pozycja uwrocia 1. Z pozycji roboczej do pozycji uwrocia 1. Karuzele podnieść do pozycji uwrocia za pomocą jednokierunkowego sterownika. 2. Zawór jednostronnego działania przestawić na "podnoszenie" w celu uniesienia karuzel do pozycji uwrocia. Uwaga Podczas składania / rozkładania nie przebywać w obszarze obrotu ramion karuzeli. Zawsze składać do oporu! 2. Z pozycji uwrocia do pozycji roboczej 1. Karuzele podnieść do pozycji roboczej za pomocą jednokierunkowego sterownika. Sterownik przestawić na pozycję pływającą i odczekać, aż karuzele osiądą na ziemi. Dla przeprowadzenia jazdy roboczej sterownik pozostawić w pozycji pływającej. 3. Zawór dwustronnego działania przestawić na "podnoszenie" w celu przestawienia karuzel w przód aż do oporu. 4. Zawór jednostronnego działania ustawić w pozycji pływającej w celu opuszczenia karuzel do pozycji transportowej i ich zablokowania. 5. Zamknąć zawór odcinający (poz. A) Jeśli zawór odcinający nie zostanie zamknięty, może dojść do uszkodzenia maszyny w przypadku nieumyślnego uruchomienia sterownika. Wskazówka bezpieczeństwa! Przestawienie z pozycji roboczej do pozycji transportowej i odwrotnie może odbywać się tylko na równym, twardym terenie. Uwaga! W pozycji transportowej zabrania się uruchamiania napędu! - Niebezpieczeństwo pęknięcia! Pozycja transportowa 1. Urządzenie transportować wyłącznie w pozycji transportowej! 2. Upewnić się, że obszar składania / rozkładania jest wolny i że w strefie niebezpieczeństwa nie przebywają żadne osoby. 3. Podczas przełączania z pozycji roboczej do pozycji transportowej lub na odwrót, urządzenie powinno się znajdować w spoczynku i stać na równym, twardym podłożu. Składanie z pozycji uwrocia w pozycje transportową lub na odwrót można przeprowadzać wyłącznie podczas przestoju. Wskazówka: Urządzenie należy zawsze opuszczać do pozycji transportowej przy pomocy sterownika jednokierunkowego. Przy tym karuzele zostają zablokowane hydraulicznie. W pozycji transportowej zawór dwustronnego działania nie może zostać uruchomiony. Dzięki temu nie jest możliwe nieumyślne wychylenie karuzel. Jeśli zawór nie jest włączony (patrz rysunek 1) oznacza to, że blokada jest zamknięta. Jeśli zawór jest włączony (patrz rysunek 2) oznacza to, że blokada jest otwarta. Uwaga! Następnie przeprowadzić jazdę do tyłu w pozycji uwrocia lub w pozycji transportowej! 3. Z pozycji roboczej do pozycji transportowej Ważne! Przestrzegać kolejności wykonywania czynności. 1. Ze względów bezpieczeństwa wyłączyć wałek odbioru mocy i zaczekać, aż karuzele zatrzymają się. Rys. 1: Zawór nie jest włączony - blokada zamknięta Wskazówka bezpieczeństwa! Przejazdy transportowe wykonywać wyłącznie z zamkniętym zaworem odcinającym. 1400_-Transport_2168-9 -
SKŁADANIE / ROZKŁADANIE MASZYNY Jazda po drogach publicznych Rys. 2: Zawór jest włączony - blokada otwarta 4. Z pozycji transportowej do pozycji roboczej Ważne! Przestrzegać kolejności wykonywania czynności. Przestrzegać krajowych przepisów ruchu drogowego. Przejazd po drogach publicznych może być przeprowadzany wyłącznie w pozycji transportowej (patrz rozdział "Składanie / rozkładanie maszyny", punkt "Pozycja transportowa"). Urządzenia ochronne muszą się znajdować w nienagannym stanie technicznym. Przed rozpoczęciem jazdy elementy obrotowe należy umieścić w odpowiedniej pozycji i zabezpieczyć przed niebezpieczną zmianą położenia. Przed rozpoczęciem jazdy sprawdzić funkcjonowanie oświetlenia 1. Otworzyć zawór odcinający (poz. A) 2. Zawór jednostronnego działania przestawić na "podnoszenie" w celu uniesienia karuzel do pozycji transportowej i ich zablokowania. 3. Zawór dwustronnego działania przestawić na "opuszczanie" w celu przestawienia karuzel do pozycji uwrocia. 4. Zawór jednostronnego działania przestawić na "opuszczanie" w celu opuszczenia karuzel z pozycji uwrocia do pozycji roboczej. 1400_-Transport_2168-10 -
178-12-26 EKSOATACJA Ogólne zasady postępowania podczas pracy z urządzeniem - Wszystkie prace w obrębie działania karuzeli mogą być przeprowadzane wyłącznie przy wyłączonym wałku odbioru mocy. - Ustawić taką prędkość jazdy, by cały zebrany materiał był czysty. - W przypadku przeciążenia zredukować bieg. Prędkość obrotowa wałka odbioru mocy - Maks. prędkość obrotowa wałka odbioru mocy = 540 obr./min. Zalecana prędkość obrotowa wałka odbioru mocy wynosi 450 obr./min. Obrzeża pola (przetrząsanie graniczne) Dopóki silnik napędowy działa, nie wolno wchodzić w obszar pracy karuzeli. 495.173 Wskazówka bezpieczeństwa! Niebezpieczeństwo wskutek wyrzucanych elementów: Przed każdym zastosowaniem zęby skontrolować pod kątem nienagannego stanu technicznego oraz pod kątem braku pęknięć! Pozycja przetrząsania granicznego zostaje osiągnięta poprzez przestawienie obu zewnętrznych karuzel po prawej stronie. Ustawić na pozycji przetrząsania granicznego: 1. Pociągnąć za linkę, by przełączyć zawór hydrauliczny dwustronnego działania. 2. W trakcie ciągnięcia za linkę, zawór sterujący dwustronnego działania przestawia się na pozycję Podnoszenie. Obie zewnętrzne karuzele po prawej stronie zostają przestawione do tyłu. Ustawić z powrotem w normalnej pozycji: 1. Pociągnąć za linkę, by przełączyć zawór hydrauliczny dwustronnego działania. 2. W trakcie ciągnięcia za linkę zawór sterującydwustronnego działania przestawia się na pozycję Opuszczanie. Obie zewnętrzne karuzele po prawej stronie zostają przestawione do przodu. Przed ustawieniem urządzenia w pozycji transportowej, karuzele należy ustawić w normalnej pozycji. W innym wypadku prawa blokada nie zaskoczy w trakcie transportu, co może doprowadzić do powstania uszkodzeń. Wskazówka bezpieczeństwa! Dopóki silnik napędowy działa, nie wolno wchodzić w obszar pracy karuzeli. Wskazówka bezpieczeństwa! Nie przebywać w zakresie obrotu ramion karuzeli. Normalna pozycja 178-12-27 Pozycja przetrząsania granicznego Smarowanie instalacji przetrząsania granicznego: Trzy dodatkowe smarowniczki należy smarować co 50 h, jeśli urządzenie posiada instalację przetrząsania granicznego. Smarowniczki te znajdują się na obszarze przegubu instalacji przetrząsania granicznego. W przypadku HIT 10.11 T smarowniczka 2 znajduje się powyżej sworznia przegubu, patrz rysunek. W przypadku HIT 12.14 T smarowniczka 2 znajduje się poniżej tego samego sworznia. 178-12-28 1 2 3 1400-_EINSATZ_2168-11 -
EKSOATACJA Ustawianie pochylenia karuzeli Za pomocą otworów pod dzwonem karuzeli można ustawić pochylenie karuzeli. Dostępne są trzy pozycje - płaska, średnia i stroma. Więcej koszonej masy = większy kąt, pozycja stroma Mniej koszonej masy = mniejszy kąt, pozycja płaska Ustawianie wysokości roboczej Ustawienie wysokości roboczej jest przeprowadzane za pomocą korby (1) umieszczonej na ramie. Wysokość robocza zostaje ustawiona dla wszystkich karuzel centralnie. Ogólne ustawienie wynosi 3-4 cm nad równą powierzchnią asfaltową. Korbę zabezpieczyć przed przekręceniem za pomocą zawleczki (2). 2 1 Wskazówka bezpieczeństwa! Wszystkie prace w obrębie działania karuzeli mogą być przeprowadzane wyłącznie przy wyłączonym wałku odbioru mocy. By ustawić pochylenie maszyny, przy wszystkich karuzelach odpowiednio przełożyć sworzeń umieszczony w otworze (patrz rys.). 1. Karuzelę unieść do pozycji transportowej 2. Ze sworznia wyjąć zawleczkę składaną 3. Z otworu wysunąć sworzeń. 4. Sworzeń umieścić w wybranym otworze. 5. Sworzeń zabezpieczyć za pomocą zawleczki składanej. 6. Karuzelę opuścić do pozycji roboczej. Karuzelę standardową oraz karuzelę przetrząsania granicznego należy ustawić w różnych pozycjach (patrz rys.) Otwory karuzeli standardowej Płasko Stromo Średnio Ustawianie nachylenia palców Poprzez obrót uchwytu palców (80) można zmienić ich pozycję. Pozycja "S1" Ustawienie standardowe (fabryczne) Pozycja "S2" W przypadku ciężkich warunków pracy, np. bardzo gęsta, ciężka pasza. Dzięki temu ustawieniu zębów, efekt roztrząsania zostaje ulepszony. Kierunek obrotu "R" przestrzegać podczas montażu zębów Wskazówka bezpieczeństwa! Rama ochronna jest elementem nośnym. Dlatego należy niezwłocznie wykonać naprawę! Wskazówka bezpieczeństwa! Prace nastawcze można wykonywać tylko, gdy urządzenie: jest bezpiecznie odstawione silnik ciągnika jest wyłączony Otwory karuzeli przetrząsania granicznego (= dwie karuzele na zewnątrz po prawej stronie) Stromo 80 TD16/96/1 TD 16/96/2 80 klucz zapłonowy jest wyciągnięty. Płasko Średnio R S1 S2 1400-_EINSATZ_2168-12 -
ELEKTROHYDRAULIKA Plan hydraulika HIT 10.11 Prawa strona maszyny R ec hte Mas chinens eite Lewa strona maszyny L inke Mas chinens eite 447.2.320 442.389 442.388 442.387 442.388 442.389 447.2.315 2168.40.040.0 2168.40.040.0 447.2.314 P A 447.2.319 447.2.321 447.2.305 3776.40.150.0 445.537 445.602 3776.40.150.0 447.4.926 447.2.321 442.2.316 442.390 447.2.317 447.2.318 445.552 447.705 447.1.289 447.1.283 447.1.289 447.1.288 447.1.288 447.4.925 EW DW 178-12-15 1300- ELEKT. HYDRAULIK_2168-13 -
ELEKTROHYDRAULIKA Plan hydraulika HIT 12.14 Prawa strona maszyny Lewa strona maszyny chte Maschinenseite Linke Maschinenseite 447.1.262 333.10.066.0 442.519 442.508 442.507 442.508 442.519 447.2.315 447.2.314 P 333.10.066.0 A 447.2.319 447.1.262 447.2.306 3776.40.150.0 3776.40.150.0 445.537 447.1.263 447.2.312 447.1.265 445.569 3776.40.150.0 445.603 447.705 447.1.262 447.1.264 447.2.317 442.506 447.2.318 447.1.279 445.552 447.705 447.1.289 447.1.283 447.2.322 447.1.289 447.1.288 447.1.288 EW DW 1300- ELEKT. HYDRAULIK_2168-14 -
KONSERWACJA OGÓLNA KONSERVACJA Wskazówki bezpieczeństwa Przed rozpoczęciem prac nastawczych, konserwacyjnych lub naprawczych wyłączyć silnik. Wskazówki ogólne dotyczące konserwacji Aby urządzenie po dłuższej eksploatacji było zachowane w dobrym stanie, należy przestrzegać wskazówek podanych poniżej: - Po pierwszych godzinach pracy dokręcić wszystkie śruby. Skontrolować należy przede wszystkim: Połączenia śrubowe noży w mechanizmach koszących Połączenia śrubowe zębów w zgrabiarce pokosu i roztrząsacza pokosu Części zamienne a. Oryginalne części i elementy są przeznaczone specjalnie dla maszyn lub urządzeń. b. Informujemy, że oryginalne części i elementy wyposażenia, dostarczone przez osoby trzecie, nie zostały przez nas sprawdzone i zatwierdzone. c. Montaż i/lub zastosowanie takich produktów może więc pogorszyć właściwości konstrukcyjne Państwa urządzenia. Producent nie odpowiada za szkody wynikające z zastosowania nieoryginalnych części i wyposażenia. d. Samowolne modyfikacje oraz zastosowanie elementów konstrukcyjnych i dodatkowych w maszynach wykluczają odpowiedzialność producenta. Czyszczenie elementów maszyny Uwaga! Nie używać myjek wysokociśnieniowych do czyszczenia łożysk i elementów hydraulicznych. - Niebezpieczeństwo korozji! - Po oczyszczeniu, nasmarować maszynę zgodnie z planem smarowania i wykonać krótką próbę ruchową. - Czyszczenie pod zbyt wysokim ciśnieniem m o ż e spowodować uszkodzenia lakieru. Odstawianie na zewnątrz W przypadku składowania maszyny na zewnątrz, tłoczyska należy wyczyścić i zakonserwować przy użyciu smaru. Instalacja hydrauliczna Uwaga, niebezpieczeństwo obrażeń ciała i zakażenia! Ciecze wytryskujące pod ciśnieniem mogą przeniknąć przez skórę. W takim przypadku udać się natychmiast do lekarza! Przed podłączeniem przewodów hydraulicznych należy się upewnić, czy instalacja hydrauliczna jest odpowiednio dopasowana do danego ciągnika. Po pierwszych 10 godzinach pracy, potem co 50 godzin. - Agregat hydrauliczny i przewody rurowe sprawdzić pod kątem szczelności, ew. dokręcić połączenia śrubowe. Przed każdym uruchomieniem - Sprawdzać przewody hydrauliczne pod kątem zużycia. Zużyte lub uszkodzone przewody hydrauliczne należy natychmiast wymienić. Węże zamienne muszą odpowiadać wymaganiom technicznym określonym przez producenta. Węże podlegają naturalnemu starzeniu się, okres ich użytkowania nie powinien przekraczać 5-6 lat. TD 49/93/2 Przechowywanie zimą - Przed zimą, dokładnie oczyścić maszynę. - Odstawić maszynę w sposób zabezpieczony przed warunkami pogodowymi. - Wymienić lub uzupełnić olej przekładniowy. - Elementy narażone na korozję odpowiednio zabezpieczyć. - Nasmarować wszystkie punkty smarowania. - Odłączyć terminal, przechować w suchym miejscu zabezpieczonym przed mrozem. Wałki przegubowe - patrz również wskazówka w załączniku Przestrzegać w celach konserwacyjnych! Obowiązują wskazówki zawarte w niniejszej instrukcji obsługi. Jeżeli nie są dostępne żadne wskazówki, obowiązują informacje podane w dołączonej instrukcji danego producenta wałków przegubowych. FETT Wskazówki bezpieczeństwa Przed rozpoczęciem prac nastawczych, konserwacyjnych lub naprawczych wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk. Nie wykonywać prac pod maszyną bez uprzedniego jej podparcia. Po pierwszych godzinach pracy dokręcić wszystkie śruby. Maszynę ustawiać tylko na równym, twardym podłożu. Wskazówki dotyczące napraw Przestrzegać wskazówek dotyczących napraw zawartych w załączniku (jeżeli jest obecny). Wskazówki bezpieczeństwa Przed każdym podłączeniem należy dokładnie oczyścić wtyki złącz przewodów hydraulicznych oraz gniazda wtykowe oleju. Uważać na miejsca, gdzie przewody mogą ocierać lub się zakleszczyć. 1400_-Allgemeine-Wartung_BA - 15 -
KONSERWACJA Po pierwszych godzinach pracy - Wszystkie śruby należy dokręcić Szczególnej kontroli należy poddać śruby mocujące zębów (12 kpm), śruby mocujące ramion grabiących (9 kpm) oraz śruby mocujące ramy wychylnej. - W oponach utrzymywać zawsze odpowiednie ciśnienie powietrza. - Punkty smarowania smarować zgodnie ze wskazówką (patrz plan smarowania). Smarowniczki co 50 roboczogodzin należy smarować smarem uniwersalnym. - Przed ostawieniem urządzenia na okres zimowy, wszystkie przeguby należy naoliwić, a miejsca łożyskowania nasmarować smarem. Wymiana zębów - Po odkręceniu nakrętki sześciokątnej usunąć złamany ząb i zamontować nowy. - Podczas montażu zwrócić uwagę na kierunek obrotu karuzeli! - Nakrętkę sześciokątną dokręcić z momentem 12 danm (= 12 kpm). Drehrichtung direction of rotation TD 7/95/3 12 kpm Wałki przegubowe - Wałki przegubowe smarować co 50 godzin pracy. 50 - Przedni wałek przegubowy: Zdemontować profile przesuwne i dobrze nasmarować. - Tylni wałek przegubowy: Nie demontować profili przesuwnych! W przednim obszarze tylnego walka przegubowego znajduje się smarowniczka. Obracać karuzelami do momentu, aż smarowniczka będzie widoczna w otworze (1). 1 Przekładnia wejściowa Ilość oleju: 0,75 litra SAE 90 Wymiana oleju: Wymieniać olej po każdym roku eksploatacji (III), patrz aneks z informacją dot. oleju. Wskazówka bezpieczeństwa! Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych i naprawczych odstawić urządzenie w pozycji roboczej i zabezpieczyć! Urządzenie odstawiać wyłącznie na równym, twardym podłożu. Wskazówka bezpieczeństwa! Rama ochronna jest elementem nośnym. Dlatego należy niezwłocznie wykonać naprawę! Wskazówka bezpieczeństwa! Prace konserwacyjne i naprawcze można wykonywać tylko, gdy urządzenie: jest bezpiecznie odstawione silnik ciągnika jest wyłączony klucz zapłonowy jest wyciągnięty. 1300- WARTUNG_2168-16 -
KONSERWACJA Koło zapasowe Uchwyt koła zapasowego jest zamontowany na przedniej podporze Koło zapasowe jest zamocowane i zabezpieczone śrubą 1300- WARTUNG_2168-17 -
DANE TECHNICZNE Dane techniczne Oznaczenie HIT 10.11 T (typ 2168) HIT 12.14 T (typ 2169) Szerokość maszyny w pozycji roboczej [m] 11 13,1 Szerokość robocza [m] 10,6 12,7 Szerokość transportowa - pozycja złożona [m] 2,9 2.9 Wysokość postojowa [m] 2,7 2.7 Wysokość transportowa [m] 2,7 2,7 Liczba karuzel 10 12 Liczba zębów / wirnik 6 6 Średnica karuzeli [m] 1,42 1,42 Wymagana moc ciągnika [kw/km] 55/75 55/75 Maks. prędkość obrotowa wałka odbioru [obr./min] mocy 540 540 Ogumienie karuzel 16/6,50-8 10PR 16/6,50-8 10PR Ciśnienie powietrza [bar] 1,5 bar 1,5 bar Ogumienie podwozia 260/70-15,3 340/55-16 260/70-15,3 340/55-16 Ciśnienie powietrza [bar] patrz tabela patrz tabela maksymalna prędkość konstrukcji km/h 50 50 Ciężar - z dyszlem zaczepowym - z cięgłem dolnym [kg] 2150 2450 2400 2750 Ciągły poziom mocy akustycznej [db (A)] <70 <70 Wszystkie dane mają charakter informacyjny. Wymagane przyłącza 1 dwukierunkowe przyłącze hydrauliczne Min. ciśnienie robocze: 80 bar Maks. ciśnienie robocze: 180 bar 1 jednokierunkowe przyłącze hydrauliczne, ciśnienie robocze min.: 80 bar Maks. ciśnienie robocze: 180 bar 7-biegunowe złącze instalacji oświetleniowej (12 woltów) Wyposażenie opcjonalne Instalacja przetrząsania granicznego Oświetlenie tablicy rejestracyjnej Nocna przekładnia redukująca Zaczep na cięgłach dolnych Światła gabarytowe Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem przetrząsacza wirnikowego Przetrząsacze wirnikowe HIT 10.11 T (typ 2168) oraz HIT 12.14 T (typ 2169) są przeznaczone wyłącznie do standardowych prac rolniczych. Do przetrząsania, obracania i układania świeżego i objętościowego materiału zielonego, sianokiszonki i siana. Każdy sposób użytkowania wykraczający poza takie zastosowanie jest uważany za niezgodny z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody, całe ryzyko ponosi użytkownik. W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem wchodzi również przestrzeganie warunków konserwacji i utrzymania maszyny wymaganych przez producenta. Położenie tabliczki znamionowej Numer podwozia jest wytłoczony na tabliczce znamionowej pokazanej obok. Numer seryjny jest wymagany podczas rozpatrywania wniosków gwarancyjnych, zapytań i zamówień części zamiennych. Proszę wpisać numer seryjny pojazdu / urządzenia natychmiast po jego odbiorze na stronie tytułowej instrukcji obsługi. 1300_-TECHN. DATEN_2168-18 -
DANE TECHNICZNE Ogumienie Oznaczenie opon 260/70-15.3 Indeks obciążenia 122 A8 Profil powierzchni tocznej Flotation + Obręcze 161/205/6/E2, ET 0 Szerokość opon 270 mm Średnica zewnętrzna opon 755 mm Promień statyczny 345 mm Obwód toczenia (obliczony) 2370 mm Obciążenie na oponę (kg) 260/70 Ciśnienie opon (bar) 1,0 1,4 1,6 2,0 2,4 3,0 3,4 4,0 Prędkość (km/h) 925 1070 1280 1420 1640 50 790 870 1030 1190 1420 1580 1820 40 710 885 975 1150 1330 1590 1770 2040 30 795 995 1100 1290 1490 1790 1990 2290 20 885 1110 1220 1440 1660 1990 2210 2550 10 Oznaczenie opon 340/55-16 Indeks obciążenia 133 A8 Profil powierzchni tocznej Flotation + Obręcze 161/205/67B2, ET -50 Szerokość opon 345 mm Średnica zewnętrzna opon 780 mm Promień statyczny 365 mm Obwód toczenia (obliczony) 2450 mm Obciążenie na oponę (kg) 340/55-16 Ciśnienie opon (bar) 1,0 1,4 1,6 2,0 2,4 3,0 3,4 4,0 Prędkość (km/h) 1300 1480 1760 1950 2220 50 1130 1240 1440 1650 1960 2160 2470 40 1040 1270 1380 1720 1850 2190 2420 2770 30 1170 1430 1560 1820 2080 2470 2730 3120 20 1300 1590 1730 2020 2310 2740 3020 3460 10 1300_-TECHN. DATEN_2168-19 -
ZA CZNIK -Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Orygina jest nie do podrobienia... Dalej zajedziesz na oryginalnych czíúciach firmy Poettinger * JakoúÊ i precyzja - bezpieczeòstwo pracy * NiezawodnoúÊ funkcjonowania * Duøa øywotnoúê - ekonomika * Gwarantowany serwis ze strony dealera firmy Poettinger Stoicie PaÒstwo przed wyborem:,,orygina,, czy,,podrûbka,,? Na podjície tej decyzji czísto ma wp yw cena. PamiÍtajcie jednak, øe tani zakup moøe czísto okazaê sií bardzo drogi. Dlatego pamiítajcie przy zakupie o oryginalnych czíúciach ze znakiem koniczynki! -Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
WskazÛwki bezpieczeòstwa ZA CZNIK-A WskazÛwki dla bezpiecznej pracy W tej instrukcji obs ugi wszystkie miejsca poruszajπce sprawy bezpieczeòstwa sπ oznaczone tym znakiem 1.) Instrukcja obs ugi a.) Instrukcja obs ugi jest waünym i spûjnym elementem urzπdzenia. Zadbaj, aby instrucja zawsze by a dostípna w miejscu pracy maszyny. b.) Zachowaj instrukcje przez ca y czas uütkowania maszyny c.) Przy sprzedaüy lub przekazaniu urzπdzenia osobom trzecim zawsze do πczaj instrukcjí obs ugi d.) Utrzymuj w czystoúci i w jakosci pozwalajπcej na odczytanie, wszystkie piktogramy ostrzegajπce przed niebezpieczeòstwem znajdujπce sií na maszynie. WskazÛwki z piktogramow chronia przed wypadkiem 2.) Przeszkolony personel a.) Maszynπ mogπ pracowaê osoby, ktore osiπgní y wyznaczny przez prawo odpowiedni wiek, nadajπ sií do pracy pod wzglídem fizycznym i umys owym oraz zosta y przeszkolene wzglídnie przysposbione do pracy. b.) Osoby, ktûre wymagajπ jeszcze przeszkolenia, przysposobienia lub znajduja sií w toku nauki, moga pracowac maszynπ wy πcznie pod sta ym nadzorem doswiadczonej osoby. c.) Prace z zakresu kontroli, ustawiania i napraw mogπ byê przeprowadzone wy πczenie przez autoryzowany fachowy personel. 3.) Utrzymanie maszyny w dobrym stanie technicznym a.) W tej instrukcji obs ugi sπ opisane tylko prace zwiazane z konserwacjπ, piílegnacja i naprawπ, ktore moüe przeprowadziê sam uzytkownik maszyny. Pozosta e prace wykraczajπce poza opisane powyüej moga byc dokonywane wy acznie przez fachowy personel. b.) Prace naprawcze dotyczπce urzπdzeò elektrycznych lub hydraulicznych wymagajπ fachowej wiedzy, odpoiwednich narzídzi i warunkûw pracy, stad moga byc wykonywane wy acznie przez fachowy personel. 5.) CzÍúci zamienne a.) Oryginalne czíúci zamienne i akcesoria sπ specjalnie skonstruowane do tych maszyn. b.) Chcemy wyraünie zaznaczyê, øe czíúci i akcesoria dostarczone nie przez nas, nie sπ przez nas sprawdzane i nie zalecamy ich uøywania. c.) Uøywanie tych produktûw moøe pociπgaê za sobπ w okolicznoúciach okreúlonych w aúciwoúci PaÒstwa maszyny, negatywne skutki. Producent nie ponosi øadnej odpowiedzialnoúci za powsta e szkody w wyniku stosowania nieoryginalnych czíúci zamiennych i akcesoriûw. d.) Za samowolne przerûbki i zmiany w budowie i czíúciach maszyny producent nie odpowiada. 6.) Urzπdzenia ochronne a.) Wszelkie urzπdzenia ochronne musza byê zainstalowane na maszynie i utrzymywane w naleøytym stanie technicznym. Wymaga sií wymiany po okreúlonym czasie uøytkowania uszkodzonych pokryw ochronnych. 7.) Prze uruchomieniem a.) Przed uruchomieniem uøytkownik powinien zaznajomiê sií z wszystkimi urzπdzeniami uruchamiajπcymi, jak rûwnieø ich funkcjonowaniem Podczas pracy jest juø za pûüno! b.) Przed kaødym uruchomieniem urzπdzenia sprawdziê sprawnoúê dzia ania i zabezpieczeò 8.) Azbest a.) Okreúlone, dokupione czíúci maszyny mogπ z przyczyny wymogûw technicznych zawieraê azbest. ZwrÛciÊ uwagí na metkí. 4.) Uøytkowanie zgodne z przepisami a.) Zobacz dane techniczne b.) Do zastosowania przepisûw naleøy rûwnieø postípowanie zgodnie ze wskazûwkami producenta zamieszczonymi w warunkach konserwacji i utrzymania naleøytego stanu technicznego. 1200_-ANHANGA_SICHERHEIT - 22 -
ZA CZNIK-A 9.) Zakaz przewoüenia osûb a.) Przewoøenie osûb na maszynie jest niedozwolone. b.) Maszyne mozna transportowac po drogach publicznych wylacznie w opisanej pozycji. 10.) Charakterystyka jazdy z urzπdzeniami nabudowanymi a.) Pojazd ciπgnπcy jest obciπøony z przodu lub od ty u odpowiednim balastem, øeby zapewniê w aúciwe kierowanie i hamowanie (min. 20% Kg 20% ciíøaru pustego pojazdu na przednia os). b.) Jezdnia i nabudowana maszyna wp ywajπ na charakter jazdy. SposÛb jazdy naleøy dostosowaê do warunkûw terenowych oraz rodzaju gleby. c.) UwzglÍdniÊ podczas jazdy na zakrície z zaczepionym pojazdem szeroki wysiíg i masí wyporu urzπdzenia d.) UwzglÍdniÊ podczas jazdy na zakrície z zaczepiona lub po zawieszonπ maszynπ szeroki wysiíg i masí wyporu urzπdzenia 11.) OgÛlnie a.) Przed zaczepieniem maszyny na trzypunktowy wieszak zawieszenia ustawiê düwignie w takiej pozycji, ktûra wyklucza niespodziewane podniesienie lub obniøenie. b.) Przy sprzíganiu maszyny z ciπgnikiem powstaje ryzyko skaleczenia! c.) W obríbie wieszaka zawieszenia istnieje niebezpieczeòstwo okaleczenia przez sprasowanie i obciície. d.) Nie wchodziê miedzy ciπgnik i maszyní podczas uruchamiania zewnítrznej obs ugi trzypunktowego zawieszenia. e.) Montaøu i demontaøu wa ka przegubowego dokonywaê tylko przy wy πczonym silniku f.) Podczas jazdy po drodze z podniesiona maszyna dzwignia obs ugi musi byê zablokowana w dolnym po oøeniu g.) Przed opuszczeniem ciπgnika maszyní ustawiê na ziemi ñ wyciπgnπê kluczyk h.) Nikt nie moøe przebywaê pomiídzy ciπgnikiem i.) maszyna, aø do czasu zabezpieczenia maszyny przed stoczeniem sií przez zaciπgniecie hamulca lub pod oøenie k ody. j.) Przy wszelkich pracach konserwatorskich, naprawczych i przebudowy, silnik musi byê wy πczony a wa napídu roz πczony. 12.) Czyszczenie maszyny a.) Nie czyúciê pod wysokim ciúnieniem oøysk i elementûw hydrauliki. 1200_-ANHANGA_SICHERHEIT - 23 -
Załącznik - B WAŁEK PRZEGUBOWY Dopasowanie wałka przegubowego Wskazówki dotyczące pracy Odpowiednia długość jest ustalana poprzez porównanie oby części wałka przegubowego. Podczas eksploatacji maszyny nie można przekroczyć dopuszczalnej liczby obrotów wałka odbioru mocy. - Po odłączeniu wałka odbioru mocy, urządzenie może jeszcze przez krótki czas działać. Dopiero gdy zatrzyma się całkowicie, można przystąpić do pracy. - W przypadku odstawienia maszyny, wałek przegubowy należy odpowiednio zabezpieczyć za pomocą taśmy lub pałąka. Uwaga! Stosować wyłącznie podane lub dostarczone wałki przegubowe, inaczej w przypadku pojawienia się uszkodzeń gwarancja straci swoją ważność. Proces skracania - W celu dopasowania długości, części wałka przegubowego ustawić równolegle do siebie w najkrótszej pozycji roboczej (L2) i zaznaczyć. Łańcucha zabezpieczającego nie stosować do zawieszania wałka przegubowego. Przegub szerokokątny: Maksymalne odchylenie podczas pracy i w spoczynku wynosi 70. Przegub zwykły: Maksymalne odchylenie w spoczynku wynosi 90. Maksymalne odchylenie podczas pracy wynosi 35. Konserwacja Uwaga! Przestrzegać maksymalnej długości roboczej (L1) - Dążyć do możliwie największego pokrywania się rur (min. 1 / 2 X) Jednakowo skrócić rurę ochroną wewnętrzną i zewnętrzną Zużyte osłony należy natychmiast wymienić. Przed każdym uruchomieniem skontrolować wałek przegubowy, czy przyłącza są dobrze podłączone. Łańcuch zabezpieczający - Rurę ochronną wałka przegubowego zabezpieczyć przed obrotem za pomocą łańcucha. Zwracać uwagę na wystarczający obszar wychylenia wałka przegubowego! - Co 50 roboczogodzin smarować odpowiednim smarem. - Przed każdym dłuższym przestojem wałek przegubowy należy wyczyścić i nasmarować W zimie rury ochronne należy nasmarować, by uniknąć ich zamrożenia. 50 1200_-Gelenkwelle_2168-24 -
FETT CZ FIN Voitelukaavio X h X käyttötunnin välein 40 F 40 kuorman välein 80 F 80 kuorman välein 1 J kerran vuodessa 100 ha 100 ha:n välein FETT RASVA = Voitelunippojen lukumäärä = Voitelunippojen lukumäärä (IV) Katso liite Polttoaineet Liter Litraa * Versio N MazacÌ pl n X h každých X hodin 40 F každých 40 vozů 80 F každých 80 vozů 1 J 1 x ročně 100 ha po 100 ha FETT TUK = Počet mazacích hlaviček = Počet mazacích hlaviček (IV) Viz kapitola Mazací prostředky vydání Litre litru * Varianta viz. příručka výrobce Katso valmistajan ohjeet Smøreplan X h Hver X. arbeidstime 40 F Hvert 40. lass 80 F Hvert 80. lass 1 J 1 x årlig 100 ha Totalt 100 Hektar FETT FETT = Antall smørenipler = Antall smørenipler (IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Liter * Unntak Se instruksjon fra produsent DK Smøreplan X h Hver X. driftstime 40 F Hvert 40. læs 80 F Hvert 80. læs 1 J 1 gang årligt 100 ha For hver 100 hektar FETT Fedt = Antal smørenipler = Antal smørenipler (IV) Se smørediagrammet Liter Liter * Udstyrsvariant LV Se producentens anvisninger Eļļošanas plāns X h ik pēc katrām X darba stundām 40 F ik pēc katrām 40 piekabēm 80 F ik pēc katrām 80 piekabēm 1 J 1 x gadā 100 ha ik pēc katriem 100 hektāriem FETT smērviela = ziežvārstu skaits = ziežvārstu skaits (IV) skatīt pielikumu "Ekspluatācijas materiāli" Liter litri * varianti skatīt ražotāja instrukciju Plan smarowania X h smarowaê co X roboczogodzin 40 F smarowaê co 40 przejazdûw 80 F smarowaê co 80 przejazdûw 1 J smarowaê raz w roku 100 ha smarowaê co 100 ha FETT smar = iczba punktûw smarowania = iczba punktûw smarowania (IV) Litre litr * Wariant Zobacz instrukcjí obs ugi producenta S Määrimisplaan EE X h iga X töötunni järel 40 F iga 40 laadimiskorra järel 80 F iga 80 laadimiskorra järel 1 J 1 x aastas 100 ha iga 100 ha järel FETT MÄÄRE/ÕLI = määrdeniplite arv = määrdeniplite arv (IV) vt Lisa - määrdeained Liter liiter * variant LT valmistaja kasutusjuhendit Tepimo planas X h kas X eksploatacijos valandas 40 F kas 40 važiavimų 80 F kas 80 važiavimų 1 J 1 kartą per metus 100 ha kas 100 hektarų TEPALAS TEPALAS = slėginių tepalinių skaičius = slėginių tepalinių skaičius (IV) Žr. priedą Eksploatacinės medžiagos Liter Litrai * Variantas Žr. gamintojo instrukciją Smörjschema X h Varje X:e driftstimme 40 F Varje 40: e lass 80 F Varje 80: e lass 1 J 1 x årligen 100 ha Varje 100:e ha FETT FETT = Antal smörjnipplar = Antal smörjnipplar (IV) Se avsnitt Drivmedel Liter liter * Utrustningsvariant Se tillverkarens anvisningar 9900-NORDEN_LEGENDE-SCHMIER / BA/EL ALLG - 25 -
100 h (1xJ) HIT 10.11 T 50 h FETT IV 178-12 FETT IV 178-12-17 178-12-20 50 h FETT IV 1500 SCHMIERAN (2168) - 26 -
100 h (1xJ) 178-12-17 HIT 12.14 T FETT IV 1500 SCHMIERAN (2168) - 27 -
Wydanie Edition 2013 Wydajnoúc i øywotnoúê maszyny sπ uzaleønione od starannej konserwacji i zastosowania dobrych úrodkûw konserwujπcych. Nasz wykaz úrodkûw do konserwacji ma za zadanie u atwiê PaÒstwu w aúciwy wybûr. Na planie smarowania kaødy úrodek jest oznaczony symbolem (np."iii") Na podstawie oznaczenia moøna wybraê odpowiedniej jakoúci w aúciwy produkt uznanej firmy. Firmy wymienione na liúciestanowiπ wy acznie przyk ad. Olej przek adniowy zgodnie z instrukcjπ obs ugi- naleøy min raz w roku wymieniaê. - wykríciê úrubí wylewu, spuúciê stary olej i go odpowiednio zabezpieczyê. Przed odstawieniem maszyny (zimowanie) dokonac wymiany oleju i wysmarowaê wszystkie punkty smarowania. Nie lakierowane czíúci metalowe (wa ki przegubowe, itd.) zabezpieczyê przed korozjπ jednym ze úrodkûw oznaczonych w tabeli przez Ochrona przed korozją: FLUID 466 ÖL Oznaczenie úrodka konserwujacego I (II) FETT III (IV) V VI VII Wymagana jakoúê srodka Olej hydrauliczny HLP DIN 51524 Teil 2 Olej silnikowy SAE 30 zgodnie z API CD/SF Olej przek adniowyl SAE 90 ewent. SAE 85 W 140 zgodnie z API- GL 4 lub API-GL 5 Li-smar(DIN51 502. KP 2K) Olej przek ad. p ynny (DIN 51 502:GOH Komplexfett (Din 52 502: KP 1R) Olej przek adniowy SAE 90 ewent. 85 W-140 zgodnie z API-GL 5 patrz uwagi * ** *** 1400_-BETRIEBSSTOFFE - 28 -
(II) FETT Firmy I III (IV) V VI VIII UWAGI ÖL AGIP OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 ARAL VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 AVIA AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 BAYWA Smar p ynny HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * Smar p ynny MC 530 ** AN TO HYD 40 *** MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 ELAN HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 Olej przek adniow EP 90 Olej przek adniow HYP 85W-90 Olej przek adniow MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 Olej silnikowy 100 MS SAE 30 Olej silnikowy 104 CM 15W40 AUS TRO TRAC 15W-30 Olej przek adniow MP 85W-90 Olej przek adniow B 85W-90 Olej przek adniow C85W-90 GR MU 2 GR SLL GR LFO - ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Olej przek adniow HYP 90 AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM ANTOGEL 2 N A V I A GETRIEBEFLIESSFETT GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAEX EP 00 ANTOGEL 00N ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO A V I A L U B SPEZIALFETT LD CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX LORENA 46 LITORA 27 Olej przek adniow HYP 90 EP MULTIHYP 85W- 140 EP RENOEX EP 1 HYPOID 85W-140 OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 RHENOX 34 - Olej przek adniow B 85W-90 Olej przek adniow C 85W-140 * W po aczeniu z mokrymi hamulcami jest wymagana miídzynaro dowa specyfikac ja J 20 A, ** Olej hydraulicz ny HLP-(D) + HV *** Olej hydraulicz ny na bazie olei roslinnych HLP + HV podlega rozk adowi biologiczn emu, stπd jest nieszkodli wy dla srodowiska natualnego r, ELF OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 GA O EP POLY G O MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 ESSO NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 US Olej silnikowy 20W-30 UNIFARM 15W-30 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 85W-140 MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1 GP GREASE GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 EVVA ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 HOCHDRUCKFETT LT/ SC 280 Smar przek adniow MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90 FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA US SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W- 140 FUCHS - TITAN HYD 1030 - AGRIFARM STOU MC 10W- 30 - AGRIFARM UTTO MP - ANTOHYD 40N *** - AGRIFARM STOU MC 10W-30 - TITAN UNIVERSAL HD - AGRIFARM GEAR 80W90 - AGRIAFRM GEAR 85W-140 - AGRIFARM GEAR LS 90 - AGRIFARM HITEC 2 - AGRIFARM PROTEC 2 - RENOLIT MP - RENOLIT FLM 2 - ANTOGEL 2-N - AGRIFARM FLOWTEC 000 - RENOLIT SO-GFO 35 - RENOLIT DURAEX EP 00 - ANTOGEL 00N - RENOLIT DURAEX EP 1 - AGRIFARM GEAR 8090 - AGRIFARM GEAR 85W-140 - AGRIFARM GEAR LS90 GENOL HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** ANTOHYD 40N *** MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC Olej przek adniow MP 90 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPOID 85W-140 MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM ANTOGEL 2 N GETRIEBEFLIESSFETT ANTOGEL 00N RENOEX EP 1 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 MOBIL DTE 22/24/25 DTE 13/15 HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILEX 47 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W- 140 RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAEX EP RENOSOD GFO 35 RENOEX EP 1 HYPOID EW 90 1400_-BETRIEBSSTOFFE - 29 -
(II) FETT Firmy I III (IV) V VI VIII UWAGI ÖL SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAANT 40 *** AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET US 15W-40 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD US SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID * MOTOREX COREX HLP 32 46 68** COREX HLPD 32 46 68** COREX HV 32 46 68** OEKOSYNT 32 46 68*** MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 EXTRA SAE 30 FARMER TRAC 10W/30 HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 GEAR OIL UNIVERSAL 80W/90 GEAR OIL UNIVERSAL 85W/140 RETINAX A ALVANIA EP 2 SPEZ. GETRIEBEFETT AEROSHELL H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90 MULTILUBE EP 2 VAL-EX EP 2 ANTOGEL 2 N RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 DURAEX EP 1 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 H Y P O I D - GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 FETT 176 GP FETT 190 EP FETT 3000 FETT 174 FETT 189 EP FETT 190 EP FETT 3000 GEAR OIL UNIVERSAL 80W/90 GEAR OIL UNIVERSAL 85W/140 * W po aczeniu z mokrymi hamulcami jest wymagana miídzynaro dowa specyfikac ja J 20 A, ** Olej hydraulicz ny HLP-(D) + HV *** Olej hydraulicz ny na bazie olei roslinnych HLP + HV podlega rozk adowi biologiczn emu, stπd jest nieszkodli wy dla srodowiska natualnego r, 1400_-BETRIEBSSTOFFE - 30 -
PRZEKŁADNIA REDUKUJĄCA Montaż przekładni redukującej Praca z przekładnią redukującą 1. Z wałka napędowego zdemontować kołnierz ochronny (1). 2. Przekładnię redukującą (2) założyć na wałek napędowy. 3. Przekładnię redukującą zabezpieczyć za pomocą pierścienia zabezpieczającego. Do roztrząsania, wałek przegubowy należy założyć na zespolony trzpień. Do formowania pokosów, wałek przegubowy należy założyć na przełożony trzpień. Smarowanie przekładni redukującej Stosować smar Shell Retinax EP2 lub smar równowartościowy z grupy 4. (patrz załącznik) Przekładnię smarować przez smarowniczkę (3) co 8 h. 2 1 3 1300_-SCHWADGETRIEBE_2168-31 -
WAØNE INFORMACJE DODATKOWE DLA PA STWA BEZPIECZEÒSTWA Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana Nabudowa urzπdzeò z przodu ciπgnika i na trzypunkcie nie moøe powodowaê przekroczenia dopuszczalnego ciíøaru ca kowitego, dopuszczalnego obciπøenia osi oraz wytrzyma oúci opon ciagnika. Przednia oú ciπgnika musi byê zawsze obciπøona balastem wynaszπcym min 20% ciíøaru w asnego ciπgnika. Przed dokonaniem zakupu maszyny upewnijcie sií PaÒstwo, czy powyøsze warunki zosta y spe nione dokonujπc odpowiednich obliczeò lub waøπc kombinacje ciπgnik-maszyna. Ustalenie ca kowitego ciíøaru ciπgnika, obciπøenia osi i wytrzyma oúci opon, jak rûwnieø wymaganego min obciπøenia. Do dokonania obliczeò potrzebujecie PaÒstwo nastípujπcych danych: T L [kg] T V [kg] ciíøar w asny ciπgnika obciπøenie przedniej osi pustego ciagnika 1 1 a [m] OdstÍp miídzy punktem ciíøkoúci maszyny nabud z przodu / balast przedni úrodek osi przedniej 2 3 T H [kg] obciπøenie tylnej osi pustego ciπgnika 1 b [m] odleg oúê miídzy ko ami ciπgnika 1 3 G H [kg] G V [kg] ciíøar ca kowity maszyny nabud z ty u / tylny balast ciíøar ca k, maszyny nabud z przodu / balast przedni 2 2 c [m] d [m] OdstÍp miídzy úrodkiem osi tylnej i úrodkiem kuli ciíg a dolnego OdstÍp miídzy úrodkiem kuli ciíg a dolnego i punktem ciíøkoúci maszynz nabud z ty u / balast tylny 1 2 3 1 2 3 Zobacz instrukcjí obs ugi ciπgnika Zobacz cennik i/lub instr obs ugi maszyny Wymiary Maszyna nabudowana z ty u ewent. Kombinacje przûd-ty 1. Obliczenie min obciπøenia przedniego G ProszÍ nanieúê wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia przodu ciagnika, do tabeli. Maszyna nabudowana z przodu 2. Obliczenie min obciπøenia tylnego ProszÍ nanieúê wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia ty u ciagnika, do tabeli 0000- ZUSINFO / BA-EL ALLG. - Z.32 -
WAØNE INFORMACJE DODATKOWE DLA PA STWA BEZPIECZEÒSTWA 3. Obliczenie rzeczywistego obciπøenia przedniej osi T (Gdy nabudowana z przodu maszyna (Gv) nie zapewnia w aúciwego obciπøenia min z przodu (GVmm), musi byê zwiíkszony ciíøar nabudowanej z przodu maszyny do ciíøaru minimalnego!) Wprowdücie PaÒstwo do tabeli obliczona rzeczywistπ i podanπ w instrukcji obs ugi ciπgnika wielkoúê dopuszczalnego ciíøaru przedniej osi. 4. Obliczenie rzeczywistego ciíøaru ca kowitego Gtat (Jeøeli minimalne zbalastowanie tylu ( G H min ) z urzadzeniem zawieszanym z tylu ( GH ) jest zbyt male naleøy podniesc wage urzadzenia do wagi minimalnego zbalastowania tylu ) ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele. 5. Obliczenie rzeczywistego obciazenia osi tylnej. H tat ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele. 6. Nosnosc opon ProszÍ naniesc podwojna 000wartosc nosnosci opon ( opis producenta opon ) do tabeli. Tabela Wartosc rzeczywista wg. obliczen Wartosc dopuszczalna wg. Instrukcji obsl. Podwojna dopuszczalna nosnosc opon Mnimalne zbalastowanie Przod / Tyl Masa calkowita Obciazenie przod Obciazenie na os tylny Zbalastowanie minimalne musi zostac zamontowane na ciagniku w postaci balastu lub urzadzenia towarzyszacego. Wartosci obliczone musza byê mniejsze/rowne wartosciom dopuszczalnym. 0000- ZUSINFO / BA-EL ALLG. - Z.33 -
Deklaracja zgodności UE Oryginalna Deklaracja zgodności Znak firmowy i adres producenta: PÖTTINGER Landtechnik GmbH Industriegelände 1 AT - 4710 Grieskirchen Maszyna (wymienialne wyposażenie): Przetrząsacz Typ Numer serii HIT 10.11 T HIT 12.14 T 2168 2169 Producent oświadcza, że maszyna spełnia wszyskie poniżek wymienione normy UE: Maszyny 2006/42/EG Dodatkowo producent deklarauje zgodność z następującymi wytycznymi UE Pozycje używanych uporządkowanych norm: EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10 Pozycje używanych innych norm technicnzych i/lub specyfikacji.: Osoba upoważniona do doku: Florian Wilflingseder Industriegelände 1 A-4710 Grieskirchen Markus Baldinger, Kierownik F&E Jörg Lechner, Kierownik produkcji Grieskirchen, 01.08.2016