Czego chcieliśmy się dowiedzieć o funkcjonowaniu dwujęzycznego umysłu, ale o co dotychczas nie potrafiliśmy zapytać

Podobne dokumenty
Pamięć operacyjna. Paulina Ziomkowska Kognitywistyka 3 rok

Modele umysłu rok akademicki 2014/2015. Temat 3. Model modularny jako narzędzie badawcze. Argumenty na rzecz modularnego charakteru analizy językowej

Zalety dwu- i wielojęzyczności

Interdyscyplinarne podejście do badań mechanizmów uwagi jako model badawczy dla kognitywistyki?

Elementy kognitywistyki III: Modele i architektury poznawcze

Elementy kognitywistyki:

Neuronalne korelaty przeżyć estetycznych (Rekonstrukcja eksperymentu)

ROZWÓJ PSYCHORUCHOWY DZIECI Z NF1. dr n. med. Magdalena Trzcińska Szpital Uniwersytecki nr 1 w Bydgoszczy Poradnia Psychologiczna

Z punktu widzenia kognitywisty: język naturalny

oceny moralne dylematy moralne teoria podstaw moralno ci diadyczna teoria moralno ci potocznej

Niezależność czy współpraca? Zagadnienie interakcji wzbudzeniowego i wykonawczego systemu uwagi

Żabno, dnia r.

Kognitywistyka, poznanie, język. Uwagi wprowadzające.

Wykład 12. kontrola poznawcza. dr Marek Binder Zakład Psychofizjologii

Neurologiczne podłoże zachowań emocjonalnych. Halszka Kwiatkowska

Proces nauki języków u dzieci w rodzinach wielojęzycznych

Akupunktura Trudności w projektowaniu badań klinicznych

Umysł-język-świat 2012

Metoda opracowana przez prof. Jagodę Cieszyńską opiera się na wieloletnich doświadczeniach w pracy z dziećmi z zaburzona komunikacją językową.

Wydział Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego

WEWNĄTRZSZKOLNE OCENIANIE I INFORMATYKI

WYKŁAD 8: KONTROLA POZNAWCZA

WIEDZA K_W01 Posiada ogólną wiedzę na temat neurologopedii jako specjalności logopedycznej. K_W02 Zna neurolingwistyczne i psycholingwistyczne

Wstęp do kognitywistyki. Wykład 6: Psychologia poznawcza

PRZEDMIOT: PSYCHOLOGIA KLINICZNA I PSYCHOTERAPIA

WYKŁAD 6: UWAGA. Psychologia poznawcza

ARKUSZ / SCHEMAT PROWADZENIA ZAJĘĆ - TRENOWANIE PAMIĘCI, TRENOWANIE FUNKCJI POZNAWCZYCH. (wariant 1 trenowanie pamięci)

DWUJĘZYCZNOŚĆ WYZWANIE, KTÓRE WARTO PODJĄĆ, CZYLI CO O DWUJĘZYCZNOŚCI MÓWI WSPÓŁCZESNA PSYCHOLOGIA

Metody badań w naukach ekonomicznych

Porozmawiajmy o języku

Systemy odbioru i przetwarzania informacji cechuje: wieloetapowość (odbiór informacji przez receptory, dekodowanie,kodowanie)

Podsieci rozległe: Sieć wzbudzeń podstawowych. Andrzej Rutkowski

Obrazkowy Test Słownikowy Rozumienie (OTSR): wystandaryzowane i znormalizowane narzędzie do oceny zasobu słownictwa dzieci w wieku 2-6 lat

FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY KONKURS NA NAJLEPSZE STUDENCKIE KOŁO NAUKOWE ZRZESZONE 1. NAZWA KOŁA: KOŁO NAUKOWE CHORÓB AFEKTYWNYCH 2.

SPECYFICZNE TRUDNOŚCI W UCZENIU SIĘ MATEMATYKI DYSKALKULIA

SUKCESJA W FIRMIE RODZINNEJ. Przykład działania doradczego

WYKŁAD 8: ŚWIADOMOŚĆ. Psychologia poznawcza. dr Mateusz Hohol

Elementy kognitywistyki III: Modele i architektury poznawcze

WYKŁAD 7: UWAGA. Psychologia poznawcza

Elementy neurolingwistyki

Percepcja słuchowa dzieci z niepełnosprawnością intelektualną w stopniu lekkim

Asymetria funkcjonalna mózgu w badaniach inteligencji i procesów poznawczych dzieci i młodzieży z niedosłuchem.

Opis zakładanych efektów kształcenia na studiach podyplomowych. Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych WIEDZA

OPIS PRZEDMIOTU. Wydział Pedagogiki i Psychologii Instytut Psychologii Psychologia. Jednolite studia magisterskie niestacjonarne II

Czym jest nauczanie dwujęzyczne?

WYKŁAD 2: PSYCHOLOGIA POZNAWCZA JAKO NAUKA EKSPERYMENTALNA

KARTA PRZEDMIOTU. M2/2/2 w języku polskim. Psycholingwistyka Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

dr Urszula Sajewicz-Radtke. Specjalistyczna Poradnia Psychologiczno- Pedagogiczna Tęcza w Gdańsku Gdańsk, r.

Akademia Menedżera GŁÓWNE CELE PROJEKTU:

UMYSŁ SPOŁECZNY. dr Mateusz Hohol Wykład 9: Samokontrola

Przedni zakręt kory obręczy perspektywa neurokogniwistyczna 1

Neurokognitywistyka. Mózg jako obiekt zainteresowania w

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia

Inteligencja. Skala inteligencji Davida Wechslera (WISC R)

Załącznik nr 6 do Uchwały nr 18/2012/2013 Senatu Akademickiego Ignatianum dnia 21 maja 2013 r.

ZACHOWANIA ORGANIZACYJNE. Zrozumienie pracy zespołowej

Percepcja, język, myślenie

REGULAMIN OCENIANIA UCZNIÓW KLAS I-III SP nr 36 W POZNANIU Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO.

Czy architektura umysłu to tylko taka sobie bajeczka? Marcin Miłkowski

Nowe pytania egzaminacyjne

W ramach projektu odbywają się zajęcia dodatkowe:

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Nauka o języku i komunikacji. 2. KIERUNEK: Nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym

Zarządzanie zmianą PROGRAM SZKOLENIA

Słownictwo: umiejętność radzenia sobie w codziennych sytuacjach, odpowiedni dobór słownictwa, odpowiedni zakres słownictwa.

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III

PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH Z PSYCHOLOGII KLINICZNEJ 1

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Adam Kupś Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu Studenckie Koło Kognitywistyczne

Umysł-język-świat 2012

W klasie II i III rozwijane są intensywnie wszystkie cztery sprawności językowe.

SYLABUS/ OPIS PRZEDMIOTU. Wydział Nauk Historycznych i Pedagogicznych, Instytut Psychologii, Zakład Psychologii Ogólnej 4. Kod przedmiotu/modułu

Nowelizacja rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej

Kompetencje komunikacyjne dzieci w okresie późnego dzieciństwa w aspekcie rozwojowym

Kompetencje językowe i komunikacyjne dzieci z autyzmem co oceniaćżeby dobrze pomóc?

Mózg ludzki stanowi częśd ośrodkowego układu nerwowego. Jego główną funkcją jest sterowanie wszystkimi procesami zachodzącymi w organizmie.

Umysł-język-świat 2012

Karta przedmiotu STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE. Przedmiot: Psychologia społeczna Przedmiot w języku angielskim: Social Psychology

Między umysłem, mózgiem i maszyną. O kognitywistyce

FORMULARZ REKRUTACYJNY DLA OPEKUNA NAUKOWEGO I OPIEKUNA POMOCNICZEGO. Opiekun naukowy

Elementy kognitywistyki III: Modele i architektury poznawcze

Konstrukcja dopasowana do potrzeb dziecka

Podstawowe zagadnienia. Mgr Monika Mazurek Instytut Psychologii Uniwersytet Jagielloński

POSTAW NA ROZWÓJ! KONFERENCJA PODSUMOWUJĄCA PROJEKT

Knowledge: Graduate. Skills: Graduate. has the ability to search for, analyze, select and use information utilizing various sources and methods

PUBLICZNA SZKOŁA PODSTAWOWA W KRZYWOSĄDZY PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI

Lp. Kompetencja Poziom operacyjny Opis kompetencji

BUDOWA MÓZGU (100 MILIARDÓW NEURONÓW) NEUROFIZJOLOGICZNE PODSTAWY

Zastosowanie terapii Neurofeedback w leczeniu zaburzeń psychicznych

Kształtowanie cen psychologicznych

1. Międzynarodowy program CLIL - kontekst edukacyjny i kulturowy...l5

Work Extrinsic and Inrinsic Motivation Scale

PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa)

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: KONTROLA ADMINISTRACJI PUBLICZNEJ 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA

Program szkolenia. Budżet zadaniowy a ocena sprawności i efektywności wydatkowania środków publicznych

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

Sylabus. Zaawansowana analiza danych eksperymentalnych (Advanced statistical analysis of experimental data)

Transkrypt:

Czego chcieliśmy się dowiedzieć o funkcjonowaniu dwujęzycznego umysłu, ale o co dotychczas nie potrafiliśmy zapytać Bilingualism has been, and is, nearer to the normal situation than most people are willing to believe. (E.G. Lewis) Funkcjonowanie umysłu osób posługujących się wieloma językami staje się w ostatnich latach coraz bardziej popularnym tematem badań kognitywistycznych. Jednym z powodów rosnącego zainteresowania tym zagadnieniem jest niewątpliwie fakt, iż obecnie ponad połowa ludzkości mówi więcej niż jednym językiem lub posługuje się różnymi dialektami tego samego języka [Abutalebi i Costa 2008]. Badania są zatem stymulowane również potrzebami wielojęzycznego społeczeństwa; naukowcy szukają odpowiedzi na wiele nowych pytań, m.in. jak przebiega proces rozwoju poznawczego dwujęzycznych dzieci, jak efektywnie prowadzić rehabilitację osób dwujęzycznych z afazją oraz dlaczego osoby dwujęzyczne mają problem z wykonywaniem zadań oceniających fluencję słowną [Abutalebi i Costa 2008; Kurcz 2007]. W opisach dwujęzyczności oraz wielojęzyczności z pragmatycznych powodów odchodzi się od definiowania tego zjawiska jako zdolności zrównoważonej (tzw. balanced bilngualism), czyli takiej, w przypadku której osoba włada w porównywalnym stopniu każdym ze znanych sobie języków. Obecnie to pojęcie obejmuje także różne formy niezrównoważone tzn. przypadki gdy jeden ze znanych komuś języków jest lepiej opanowany i dominujący w codziennym życiu. Takie właśnie, szerokie ujęcie fenomenu dwujęzyczności pomogło w zrozumieniu skali tego zjawiska, a także znaczenia badań pozwalających na jego poznanie. Wielojęzyczny kontekst, w jakim dzisiaj funkcjonuje człowiek, sprawia, iż określenie specyfiki funkcjonowania dwujęzycznego umysłu stało się jednym z głównych zadań współczesnej psycholingwistyki. Dotychczasowe badania przynoszą w dużym stopniu spójne obserwacje: dwujęzyczny umysł charakteryzuje się większą złożonością procesów językowych niż umysł osób posługujących się tylko jednym językiem [Bialystok 2007]. System poznawczy osoby dwujęzycznej podczas komunikowania się w jednym ze znanych jej języków jest obciążony specyficznymi zadaniami, do których należą m.in.: wybór pojęć z odpowiedniego magazynu leksykalnego, hamowanie interferencji wywołanej aktywacją tych samych pojęć w reprezentacjach umysłowych obu języków jednocześnie, 101

stała kontrola wypowiedzi i monitorowanie procesu przełączania się między językami. Jednoczesne posługiwanie się dwoma językami wymaga zatem efektywnego systemu nadzorczego umożliwiającego ich funkcjonalne rozdzielenie. Przyjęcie powyższej perspektywy prowadzi do postawienia wielu istotnych pytań: Jakie mechanizmy językowe i kontrolne umożliwiają osobom dwujęzycznym komunikację w odpowiednim języku oraz hamowanie interferencji? Czy ciągły, codzienny trening tych mechanizmów, zapoczątkowany nieraz już w dzieciństwie, wpływa na ogólną efektywność funkcjonowania językowego? Czy mechanizmy zarządzające procesami językowymi są specyficzne (domain-specific), czy raczej zaliczają się do mechanizmów ogólnych, wspólnych wielu domenom (domain-general)? W poszukiwaniu odpowiedzi na powyższe pytania najpierw spróbujemy zidentyfikować mechanizmy rządzące prawidłowym posługiwaniem się mową przez osoby dwujęzyczne. W tym kontekście warto zwrócić uwagę na model hamującej kontroli (inhibitory control model) zaproponowany przez Davida Greena [1998]. Model ten opiera się na założeniu, że reprezentacje każdego z języków są cały czas aktywne i w pewnym sensie ze sobą konkurują. Do prawidłowego funkcjonowania procesów językowych jest konieczna kontrola wzajemnej dynamiki tych reprezentacji, związana z ich pobudzaniem i hamowaniem. Proces selekcji prowadzący do zmian w poziomie aktywacji języków jest realizowany przez tzw. nadzorczy system uwagowy [supervisory attentional system, SAS; por. Norman i Shallice 1986]. System ten odpowiada m.in. za prawidłowe reakcje w języku odpowiednim do sytuacji. Trafności konceptualizacji Greena dowodzą dane neuropsychologiczne z badań osób dwujęzycznych cierpiących na szczególny rodzaj afazji (zaburzenie rozumienia lub produkcji mowy), dla których symptomatyczne jest patologiczne mieszanie i patologiczne przełączanie się między językami (pathological mixing i pathological switching). Te specyficzne objawy zostały zaobserwowane u pacjentów z uszkodzeniami kory przedczołowej [Abutalebi, Miozzo, Cappa 2000], a także z lezjami struktur podkorowych [Fabbro, Skrap, Aglioti 2000]. Opisane symptomy najprawdopodobniej wiążą się z uszkodzeniem tzw. czołowej pętli kontrolnej (anterior loop), w skład której wchodzą struktury związane z procesami odpowiedzialnymi za planowanie mowy [Fabbro, Peru, Skrap 1997]. Wydają się one również anatomicznym podłożem mechanizmów związanych z selekcją odpowiedniego języka i hamowaniem alternatywnych reakcji w drugim języku [Abutalebi i Green 2007]. O efektywności funkcjonowania kontroli hamującej u osób dwujęzycznych świadczą behawioralne badania procesu przełączania się między językami (language switching). Okazało się, że u osób mniej biegle posługujących się drugim językiem koszt przełączania (odzwierciedlony w dłuższym czasie reakcji) był większy w próbach wymagających przełączania się ze słabiej opanowanego języka na język opanowany lepiej, w porównaniu z sytuacją odwrotną (czyli wymagającą przełączania się z zadania łatwego na trudne) [Costa, Santesteban i Ivanova 2006; Meuter i Allport 1999]. Koszt ten jest większy przy przełączaniu się do bieglej opanowanego języka, ponieważ podczas reagowania w języku słabiej opanowanym natężenie siły hamującej reakcję dominującą (czyli wypowiedzi w języku dominującym) jest większe [Costa, Hernández i Sebastián-Gallés 2008]. 102

Czego chcieliśmy się dowiedzieć o funkcjonowaniu dwujęzycznego umysłu... Badania procesu przełączania się między językami z użyciem testu nazywania obrazków (picture naming task) przyniosły wyniki spójne z danymi neuropsychologicznymi. Osoby dwujęzyczne miały za zadanie nazywać obrazki albo w języku hiszpańskim, albo w angielskim. W warunku, w którym losowo zmieniano docelowy język podczas trwania jednego bloku zadaniowego, osoby badane musiały szybko przełączać się z jednego języka na drugi. W tym właśnie warunku, podczas neuroobrazowania czynności mózgu za pomocą funkcjonalnego rezonansu magnetycznego (fmri), zaobserwowano zwiększoną aktywację grzbietowo-bocznej kory przedczołowej [dorsal lateral prefrontal cortex; DLPFC; Hernandez, Dapretto, Mazziotta i Bookheimer 2001]. Z kolei Hernandez i Meschyan [2006] wykazali zaangażowanie tego obszaru również podczas mówienia w słabiej opanowanym języku. DLPFC jest związana z funkcjonowaniem uwagi zarządczej [Executive Attention; Parasuraman 2000; zob. też Wronka 2004]; aktywność tego obszaru obserwuje się podczas wykonywania różnego typu zadań wymagających silnego zaangażowania kontroli uwagowej [Posner i Fan 2008]. Osoby dwujęzyczne często podejmują się zadania tłumaczenia wypowiedzi innych ludzi z jednego języka na drugi. Tłumaczenie wydaje się zdolnością niezależną od ogólnej sprawności posługiwania się jednym albo drugim językiem i wymaga prawdopodobnie jeszcze większego zaangażowania funkcji kontrolnych niż samo mówienie. Z badań wynika, że podczas procesu tłumaczenia szczególnie aktywna jest przednia część zakrętu obręczy [anterior cingulate cortex, ACC; Price, Green i von Studnitz 1999] rejon odpowiedzialny m.in. za monitorowanie konfliktu, detekcję błędu i selekcję reakcji [Bush, Luu i Posner 2000]. Zakręt obręczy jest zawsze aktywny podczas wykonywania zadań wymagających radzenia sobie z interferencją, a siła jego aktywacji jest proporcjonalna do wielkości wskaźnika konfliktu obserwowanego na poziomie selekcji reakcji [Botvinick i in. 2001; Posner i Fan 2008]. Z konfliktem rozumianym tutaj jako symultaniczna ko-aktywacja współzawodniczących ze sobą reakcji [Abutalebi i Green 2007, s. 250] mamy do czynienia podczas rozwiązywania zadania Stroopa, w którym, aby nazwać kolor czcionki słowa zielony napisanego czerwonym tuszem, musimy wyhamować reakcję dominującą ( zielony ). Podobny konflikt obserwujemy w sytuacji, gdy musimy nazwać kota na przedstawionym nam obrazku słowem cat, a nie słowem kot. Reasumując, osoby posługujące się w codziennym życiu dwoma językami mają nieustannie do czynienia z konfliktem poznawczym, powstałym na skutek jednoczesnej aktywacji obu języków (czyli z konfliktem na poziomie przetwarzania bodźców werbalnych). Dwujęzyczni muszą sobie również radzić z interferencją behawioralną, gdy konflikt pojawia się na etapie selekcji odpowiedniej reakcji, tj. wypowiedzi w odpowiednim języku [van Heuven, Schriefers, Dijkstra i Hagoort 2008]. Korelatem neuronalnym konfliktu poznawczego jest aktywacja bocznych obszarów kory przedczołowej [Hernandez i in. 2001; Hernandez i Meschyan 2006; van Heuven, i in. 2008]. Zwiększoną aktywność obserwuje się również w zakręcie obręczy, a także w obszarach podkorowych, szczególnie w jądrze ogoniastym [Crinion i in. 2006], przy czym aktywność tych struktur według niektórych autorów jest związana z konfliktem na poziomie selekcji reakcji [Green i Abutalebi 2008; van Heuven i in. 2008]. Z opisanych powyżej badań wynika, że osoby dwujęzyczne na skutek ciągłego, intensywnego 103

treningu cechują się wyższą sprawnością funkcji zarządczych podczas takich czynności, jak przełączanie się między językami czy aktywne tłumaczenie. W obliczu takich wyników badacze zaczęli się zastanawiać również nad tym, czy osoby dwujęzyczne wykazują wyższą sprawność mechanizmów kontrolnych także w zadaniach niewerbalnych, czyli w ogólnym, pozajęzykowym funkcjonowaniu umysłu. W kolejnych badaniach podjęto próbę odpowiedzi na pytanie, czy intensywne wykorzystywanie mechanizmów kontrolnych podczas komunikowania się wykształca pewne specyficzne charakterystyki funkcji zarządczych, czy może wzmacnia i podwyższa efektywność ogólnych, polimodalnych mechanizmów kontrolnych. Bialystok i Martin przeprowadzili eksperymenty, które dowodzą, że wczesna dwujęzyczność sprzyja efektywnemu rozwojowi mechanizmu kontroli uwagi [Bialystok i Martin 2004]. Na przykład dane eksperymentalne z zadania sortowania kart według zmieniającego się kryterium klasyfikacyjnego (dimensional change card sort task) pokazują, że dzieci w wieku od 4 do 5 lat mają problem ze zmianą kryterium klasyfikacyjnego w wykonywanym zadaniu. Zadanie jednak istotnie lepiej wykonują dzieci dwujęzyczne. Taki wynik skłania do wniosku, że dysponują one bardziej efektywnym mechanizmem kontroli także w zadaniach niewerbalnych, czyli niewymagających stricte kontroli językowej [Bialystok i Martin 2004]. Bialystok z zespołem [Bialystok, Craik, Klein i Viswanathan 2004; Bialystok i in. 2005] przeprowadziła również szereg badań z wykorzystaniem zadania Simona, w którym osoby badane mają reagować na rodzaj bodźca, ignorując jego pozycję przestrzenną, co powoduje wydłużenie czasu reakcji w warunku wymagającym reagowania np. lewą ręką na bodziec pojawiający się po prawej stronie. Dwujęzyczność wydaje się mieć wpływ na wielkość efektu Simona, ale tylko u osób w podeszłym wieku osoby dwujęzyczne w wieku ponad 60 lat wykonywały zadania znacząco lepiej niż osoby w tym samym wieku posługujące się tylko jednym językiem. Wydaje się więc, że posługiwanie się dwoma językami opóźnia proces starzenia się funkcji zarządczych [Bialystok i in. 2004]. Badania z udziałem studentów, a więc osób w wieku najwyższych możliwości intelektualnych, przeprowadził Costa wraz z zespołem [Costa i in. 2008]. Podobnie jak w poprzednich eksperymentach oceniano zdolność rozwiązywania konfliktu przez osoby jedno- i dwujęzyczne. Wykorzystano zadanie flankerów (Flanker Task), będące częścią testu funkcjonowania neuronalnych sieci uwagi [Attention Network Test; ANT; Fan, McCandliss, Sommer, Raz i Posner 2002]. Według Costy [Costa i in. 2008] zadanie to jest idealnym narzędziem do badania funkcjonowania uwagi u osób dwujęzycznych, ponieważ jego wykonanie nie angażuje procesów językowych ani pamięciowych (lub angażuje je w minimalnym stopniu), które mogłyby wchodzić w interakcję z dwujęzycznością. Ponadto ANT pozwala na precyzyjne rozróżnienie funkcji zarządczych (Executive Attention) i innych aspektów uwagi, co w kontekście tych badań wydaje się kluczowe. Wyniki potwierdziły hipotezę zakładającą, że młode osoby płynnie mówiące językiem hiszpańskim i katalońskim mają przewagę w rozwiązywaniu konfliktu (conflict resolution), dzięki sprawniej funkcjonującemu systemowi uwagi zarządczej. Jednak różnica, wyraźnie zaznaczona w dwóch pierwszych seriach zadania, zanikła prawie zupełnie w serii trzeciej. Efekt ten był prawdopodobnie skutkiem stopniowego nabywania wprawy przez osoby jednojęzyczne. Co ciekawe, efekt treningu nie wystąpił 104

Czego chcieliśmy się dowiedzieć o funkcjonowaniu dwujęzycznego umysłu... u osób dwujęzycznych; prawdopodobnie z tego powodu, że osiągnęły one maksymalny poziom wykonania stosunkowo prostego zadania już w pierwszej serii, zatem zysk z dalszego treningu był minimalny. Hipoteza efektu sufitowego (ceiling effect) jest zgodna z obserwacjami Bialystok, iż przewaga osób dwujęzycznych jest szczególnie wyraźna w warunkach wymagających silnego zaangażowania kontroli uwagowej [Bialystok i in. 2004; Bialystok, Craik i Luk 2008]. Wymaga jednak przetestowania z wykorzystaniem trudniejszej i dłuższej wersji zadania (badania takie są aktualnie przygotowywane przez autorów niniejszego tekstu). Wyniki uzyskane przez zespół Costy [2008] wspierają tezę, że posługiwanie się dwoma językami raczej usprawnia ogólne mechanizmy kontroli i hamowania niż wpływa na wykształcenie odrębnych, specyficznych zdolności. Ponadto przyglądając się wskaźnikom przełączania się między próbami wywołującymi interferencję i próbami neutralnymi, zauważymy nie tylko większe koszty u osób mówiących jednym językiem, lecz także charakterystyczną asymetrię efektu przełączania się: osoby badane potrzebują więcej czasu na przełączanie się z warunku trudnego na warunek prosty niż odwrotnie. Ten ostatni efekt jest jednak wyraźnie zredukowany u osób dwujęzycznych. Costa i jego współpracownicy [2008] zwracają uwagę na spójność swoich wyników z rezultatami opisywanych wcześniej badań procesu przełączania się pomiędzy dwoma językami [np. Meuter i Allport 1999]. Wyraźne podobieństwo w sposobie przełączania się w zadaniach niewerbalnych i werbalnych potwierdzałoby więc koncepcję istnienia wspólnego dla wielu domen (a nie specyficznego treściowo) mechanizmu kontrolnego. Podsumowując przedstawione badania, możemy powiedzieć, że posługiwanie się w codziennym życiu dwoma językami usprawnia ogólne mechanizmy kontroli poznawczej. Mechanizmy te są niezbędne osobie dwujęzycznej do funkcjonalnego rozdzielenia dwóch języków i radzenia sobie z interferencją. Wydaje się, iż właśnie ta ilościowa różnica w zakresie kontroli uwagowej jest charakterystyczna dla funkcjonowania umysłu dwujęzycznego. Specyficzny nurt badań zaprezentowany w powyższym tekście wydaje się dowodzić, że badanie osób dwujęzycznych z użyciem zadań niewerbalnych, angażujących działanie mechanizmów kontrolnych, jest niezbędnym krokiem w kierunku zrozumienia specyfiki funkcjonowania nie tylko umysłu dwujęzycznego, lecz także języka w ogóle. W dyskursie naukowców zajmujących się kognitywistyką szczególną pozycję od wielu lat zajmuje problematyka modularności umysłu. Jedną z najbardziej nurtujących kwestii jest określenie zakresu funkcjonalnej, jak również strukturalnej odrębności modułu językowego. Teza postulująca specyficzność i odrębność funkcji językowych wywodzi się z wczesnych prac Noama Chomskiego (1980) i została w dużej mierze spopularyzowana przez Stevena Pinkera, który rozróżnienie specyficznych zdolności językowych i funkcji właściwych dla wielu domen (domain-general) zalicza do najbardziej fundamentalnych pytań w badaniach nad językiem [Pinker i Jackendoff 2005]. Badania nad dwujęzycznością dowodzą jednak, iż do efektywnego posługiwania się więcej niż jednym językiem niezbędny jest sprawny system właściwej dla wielu domen kontroli poznawczej czy, używając innej nomenklatury, kontroli zarządczej (executive control). Badania abstrahujące od ujęcia problematyki funkcjonowania dwujęzycznego umysłu w szerszym kontekście uwzględniającym niespecyficzne dla 105

przetwarzania językowego mechanizmy kontrolne nie pozwoliłyby naukowcom znaleźć odpowiedzi na wiele ważnych pytań. Niemożliwe wydaje się więc ograniczenie przedmiotu badań lingwistycznych do modułu językowego. Badanie dwujęzycznego umysłu choć ciekawe samo w sobie jest również swego rodzaju szkłem powiększającym, pozwalającym dostrzec pewne zjawiska i umożliwiającym nam zadawanie pytań, których dotychczas nie potrafiliśmy zadać. BIBLIOGRAFIA Abutalebi J., Costa A. (2008). Acquisition, processing and loss of L2: Functional, cognitive and neural perspectives. Journal of Neurolinguistics 21(6), s. 473 476. Abutalebi J., Green D. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics 20(3), s. 242 275. Abutalebi J., Miozzo A., Cappa S.F. (2000). Do subcortical structures control language selection in polyglots? Evidence from pathological language mixing. Neurocase 6(1), s. 51 56. Bialystok E. (2007). Wpływ dwujęzyczności na rozwój poznawczy [w:] I. Kurcz (red.), Psychologiczne aspekty dwujęzyczności (s. 269 289). Gdańsk: GWP (tłum. Z. Wodniecka-Chlipalska). Bialystok E., Craik F.I., Grady C., Chau W., Ishii R., Gunji A. (2005). Effect of bilingualism on cognitive control in the Simon task: evidence from MEG. Neuroimage 24(1), s. 40 49. Bialystok E., Craik F.I., Klein R., Viswanathan M. (2004). Bilingualism, aging, and cognitive control: evidence from the Simon task. Psychology and Aging 19(2), s. 290 303. Bialystok E., Craik F.I. M., Luk G. (2008). Lexical access in bilinguals: Effects of vocabulary size and executive control. Journal of Neurolinguistics 21(6), s. 522 538. Bialystok E., Martin M.M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science 7(3), s. 325 339. Botvinick M.M., Braver T.S., Barch D.M., Carter C.S., Cohen J.D. (2001). Conflict monitoring and cognitive control. Psychological Reviews 108, s. 624 652. Bush G., Luu P., Posner M.I. (2000). Cognitive and emotional influences in anterior cingulate cortex. Trends in Cognitive Sciences 4(6), s. 215 222. Costa A., Hernández M. i Sebastián-Gallés N. (2008). Bilingualism aids conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition 106(1), s. 59 86. Costa A., Santesteban M. i Ivanova I. (2006). How do highly proficient bilinguals control their lexicalization process? Inhibitory and language-specific selection mechanisms are both functional. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 32(5), s. 1057 1074. Crinion J., Turner R., Grogan A., Hanakawa T., Noppeney U., Devlin J.T. i in. (2006). Language control in the bilingual brain. Science (Vol. 312, pp. 1537 1540): American Association for the Advancement of Science. Fabbro F., Peru A. i Skrap M. (1997). Language disorders in bilingual patients after thalamic lesions. Journal of Neurolinguistics 10(4), s. 347 367. Fabbro F., Skrap M. i Aglioti S. (2000). Pathological switching between languages after frontal lesions in a bilingual patient. Journal of Neurology, Neurosurgery and Psychiatry 68(5), s. 650 652. Fan J., McCandliss B.D., Sommer T., Raz A. i Posner M.I. (2002). Testing the efficiency and independence of attentional networks. Journal of Cognitive Neuroscience 14(3), s. 340 347. Green D.W. (1998 ). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1, s. 67 81. 106

Czego chcieliśmy się dowiedzieć o funkcjonowaniu dwujęzycznego umysłu... Green D.W. i Abutalebi J. (2008). Understanding the link between bilingual aphasia and language control. Journal of Neurolinguistics 21(6), s. 558 576. Hernandez A.E., Dapretto M., Mazziotta J. i Bookheimer S. (2001). Language switching and language representation in Spanish-English bilinguals: an fmri study. Neuroimage, 14(2), s. 510 520. Hernandez A.E. i Meschyan G. (2006). Executive function is necessary to enhance lexical processing in a less proficient L2: Evidence from fmri during picture naming. Bilingualism: Language and Cognition 9(02), s. 177 188. Kurcz I. (2007). Jakie problemy społeczne może rodzić dwujęzyczność? [w:] I. Kurcz (red.), Psychologiczne aspekty dwujęzyczności (s. 9 34). Gdańsk: GWP. Meuter R.F.I. i Allport A. (1999). Bilingual language switching in naming. Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language 40, s. 25 40. Norman D.A. i Shallice T. (1986). Attention to action: Willed and automatic control of behavior [w:] R.J. Davidson, G.E. Schwartz, D. Shapiro (red.), Consciousness and Self-regulation (Vol. 4, s. 1 18). New York: Plenum. Parasuraman R. (2000). The Attentive Brain: Issues and prospects [w:] R. Parasuraman (red.), The Attentive Brain (s. 3 15). Cambridge MA: MIT Press. Pinker S. i Jackendoff R. (2005). The faculty of language: what s special about it? Cognition 95(2), s. 201 236. Posner M.I. i Fan J. (2008). Attention as an organ system [w:] J. Pomerantz (red.), Neurobiology of Perception and Communication: From Synapse to Society. De Lange Conference IV. London: Cambridge Univ. Press. In press. Price C.J., Green D.W. i von Studnitz, R. (1999). A functional imaging study of translation and language switching. Brain 122 ( Pt 12), s. 2221 2235. van Heuven W.J., Schriefers H., Dijkstra T., i Hagoort P. (2008). Language conflict in the bilingual brain. Cerebral Cortex 18 (11), s. 2706 2716. Wronka E. (2004). Uwaga. Mózg w działaniu. O neuronalnych podstawach mechanizmu uwagi. Studia Psychologiczne, 4 (1), s. 11 23.