Operating Instructions AFQM, AFQM 6 AMV(E) 4, 413 AMV(E, - H) 6, 613, 633 Flow Controller with Integrated Motorized Valve Page 2 for Electrical Actuator AFQM www.iwk.danfoss.de Volumenstromregler mit integriertem Motorventil Seite 2 für elektrischen Stellantrieb AFQM, AFQM 6 www.iwk.danfoss.de Regulator przep³ywu ze sterowanym si³ownikiem zaworem regulacyjnym A QM Strona 2 www.danfoss.pl 6 000 005 888 DEBC 08 / 01 VI.DA.J1.51 1
Contents Safety notes 3 Definition of application 3 Montage 4 Permissible Installation Positions 4 Place and Scheme of Installation 4 Valve Installation 5 Actuator and Valve Mounting 6 Insulation 7 Leak and pressure test 7 Flow limitation adjustments 9 Adjustment with adjustment diagram 9 Adjustment diagrams Adjustment with heat meter 11 Inhalt Sicherheitshinweise 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Montage 4 - Zulässige Einbaulagen 4 - Einbauort, Einbauschema 4 - Einbau Ventil 5 - Montage Stellantrieb und Ventil 6 - Isolierung 7 Dichtheits-, Druckprüfung 7 Einstellung Volumenstrombegrenzung 9 - Einstellung mittels Einstelldiagramm 9 - Einstelldiagramme - Einstellung mittels Wärmezähler 11 Spis treœci Warunki bezpieczeñstwa3 Zakres zastosowañ 3 Monta 4 Dopuszczalne pozycje monta u 4 Miejsce i schemat monta u 4 Monta zaworu 5 Monta si³ownika i zaworu 6 Izolacja 7 Próba ciœnieniowa i szczelnoœci 7 Regulacja ograniczania przep³ywu 9 Regulacja na podstawie wykresów regulacji przep³ywu 9 Wykresy regulacji Regulacja na podstawie wskazañ ciep³omierza 11 2
Safety Notes To avoid injury of persons and damage to the device, it is absolutely necessary to carefully read and observe these Instructions. Mounting, start-up, and maintenance work may be performed only by qualified and authorized personnel. Prior to assembly and disassembly, depressurize system! Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator. Definition of Application The controller AFQM is used in connection with an electrical actuator (AME, AMV 41., 6..) for flow limitation and temperature control of water and waterglycol mixtures for heating, district heating and cooling systems. The technical data on the rating plates determine the use.. Sicherheitshinweise Um Verletzungen an Personen und Schäden am Gerät zu vermeiden, diese Anleitung unbedingt beachten. Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden. Anlage vor Montage, Demontage unbedingt drucklos machen. Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu beachten. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Regler AFQM(6) dient in Verbindung mit einem elektrischen Stellantrieb (AME, AMV 41., 6..) der Volumenstrombegrenzung und Temperaturregelung von Wasser und Wasser- Glykolgemischen für Heizungs-, Fernheizungsund Kühlungsanlagen. Die technischen Daten auf den Typenschildern sind für den Einsatz maßgebend. Warunki bezpieczeñstwa W celu unikniêcia ryzyka zranienia osób i uszkodzenia urz¹dzeñ nale y bezwzglêdnie i wnikliwie zapoznaæ siê z niniejsz¹ instrukcj¹. Monta uruchamianie oraz obs³uga mog¹ byæ dokonywane wy³¹cznie przez wykwalifikowany i autoryzowany personel. Nale y bezwzglêdnie zrzuciæ ciœnienie z uk³adu przed monta em i demonta em. Prosimy stosowaæ siê do instrukcji producenta i/lub operatora uk³adu. Zakres zastosowañ Regulator A QM stosowany jest w po³¹czeniu z elektrycznymi si³ownikami (AME, AMV 41., 6..) do regulacji ró nicy ciœnieñ i ograniczenia przep³ywu dla wody i roztworu woda glikol w uk³adach grzewczych, instalacjach sieci cieplnych i ch³odzenia. Dane techniczne na tabliczce znamionowej okreœlaj¹ zakres zastosowañ. 3
Mounting Permissible Installation Positions For valves: DN 15-80 medium temperatures up to 120 C Montage Zulässige Einbaulagen Für Ventile: DN 15-80 Mediumstemperaturen bis 120 C Monta Dopuszczalne pozycje monta u Dla zaworów: DN 15 80 temperatura czujnika do 120 0 C For valves: DN 0-125 and DN 15-80, medium temperatures >120 C Für Ventile: DN 0-125 und bei DN 15-80, Mediumstemperaturen größer 120 C Dla zawirów: DN 0 125 i DN 15 80 Temperatura czynnika jest wy sza ni 120 0 C Place and Scheme of Installation Supply or return flow Einbauort, Einbauschema Vorlauf oder Rücklauf Miejsce i schemat monta u Ruroci¹g zasilaj¹cy lub powrotny. 4
Valve Installation Einbau Ventil Monta zaworu 1. Install strainer in front of valve. 1. Schmutzfänger vor dem Ventil einbauen 1. Zamontowaæ filtr przed regulatorem. 2. Rinse system before installing valve. 2.Anlage vor dem Einbau des Ventils spülen 2. Przed zamontowaniem zaworu przep³ukaæ instalacjê. 3. Observe flow direction on the valve body. 3.Durchflussrichtung auf dem Ventilgehäuse beachten 3. Zwróciæ uwagê na wskaÿnik kierunku przep³ywu na korpusie zaworu. Flanges in the pipeline system must be in parallel direction, the sealing surfaces must be clean and undamaged. Flansche in der Rohrleitung müssen parallel, Dichtflächen sauber und ohne Beschädigung sein. Ko³nierze na ruroci¹gu musz¹ byæ wzajemnie równoleg³e, a powierzchnie pod uszczelki czyste i bez uszkodzeñ. 4. Install valve. 4. Ventil einbauen 4. Zamontowaæ zawór 5.Tighten screws crosswise in 3 steps up to the maximum torque. 5. Schrauben über Kreuz in 3 Stufen bis zum max. Drehmoment anziehen 5. Dokrêcaæ przeciwleg³e nakrêtki w 3 krokach do osi¹gniêcia maksymalnego momentu. Actuator AMV(E) 41. and Valve Mounting Montage Stellantrieb AMV(E) 41. and valve Monta si³ownika AMV(E) 41. oraz zaworu. see Instructions AMV(E) 41.. siehe Montageanleitung AMV(E) 41. 5
Actuator and Valve Mounting 1. Place actuator at the valve and screw it in with a low torque up to its stop. The actuator stem is thus screwed in up to its stop. Montage Stellantrieb und Ventil 1. Stellantrieb am Ventil ansetzen und mit niedrigem Drehmoment bis zum Anschlag eindrehen dadurch die Stange des Stellantriebs in die Ventilstange bis zum Anschlag eindrehen Monta si³ownika i zaworu 1. Umieœciæ si³ownik na zaworze i wkrêciæ ma³ym momentem a do zatrzymania. Trzpieñ si³ownika jest cofniêty a do zatrzymania 2. Then, re-turn actuator by approx. 1 rotation. 3.Place actuator at the valve, align and press * 4.Tighten union nut, torque 0 Nm 2.danach den Stellantrieb um ca. 1 Umdrehung zurückdrehen 3. Stellantrieb am Ventil ansetzen, ausrichten und andrücken * 4.Überwurfmutter anziehen Anzugsmoment 0 Nm 46 mm 2. Nastêpnie zrobiæ jeden obrót odkrêcaj¹cy si³ownik. 3. Umieœciæ si³ownik na zaworze, ustawiæ i nacisn¹æ * 4. Dokrêciæ nakrêtk¹ ³¹cz¹c¹, moment 0 Nm * if pressing is too difficult, proceed as follows: Retract stem of the actuator AMV(E) 41.., 6.. by manual adjustment: AMV(E) 6.. ➃, afterwards turn to STOP AMV(E) 41.. ➄ * falls das Andrücken zu schwer ist, wie folgt vorgehen: Schubstange des Stellantriebs AMV(E) 41.., 6.. durch elektrische Handversellung einfahren: AMV(E) 6.. ➃, ansschließend auf STOP drehen AMV(E) 41.. ➄ AMV(E) 6.. OPEN STOP AUTO STOP CLOSE AMV(E) 6.. ➃ ➄ * W przypadku gdy przyciœniêcie jest zbyt trudne nale y postêpowaæ w nastêpuj¹cy sposób: Cofn¹æ trzpieñ si³ownika AMV(E) 41., 6.. przez regulacjê rêczn¹: AMV(E) 6..➃ nastêpnie przekrêæ na STOP AMV(E) 41.. ➄ 6
Insulation DO NOT insulate the electrical actuator! The pressure actuator may be insulated up to a medium temperature of 0 C. Leak and Pressure Tests Isolierung Keinesfalls den elektrischen Stellantrieb isolieren. Der Druckantrieb kann bis 0 C Mediumstemperatur isoliert werden. Dichtheits-, Druckprüfung OPEN STOP AUTO STOP CLOSE AMV(E) 6.. Izolacja NIE izolowaæ si³ownika! Dla temperatur czynnika do 0 o C napêd ciœnieniowy mo e zostaæ zaizolowany. Próba ciœnieniowa i szczelnoœci Prior to pressure tests it is absolutely necessary to open the valve. Non-compliance may cause damages at the controller AFQM. Vor Druckprüfungen das Ventil unbedingt öffnen Nichtbeachtung kann zu Schäden am Regler AFQM führen. Przed przyst¹pieniem do prób ciœnieniowych absolutnie konieczne jest otworzenie zaworu. Nie przestrzeganie powy szego mo e spowodowaæ zniszczenie regulatora A QM. Open valve by means of the actuator AMV(E) 6.. Ventil öffnen mit dem Stellantrieb AMV(E) 6.. Otwieranie zaworu, przy u yciu si³ownika AMV(E)6. 1.Turn rotary switch to position OPEN. Valve opens 2. Observe stroke indicator. 1. Drehschalter auf Stellung OPEN drehen Ventil öffnet 2.Hubanzeige beachten 1. Przestawiæ prze³¹cznik obrotowy na pozycjê OPEN. Zawór otwiera siê 2. Nale y obserwowaæ wskaÿnik po³o enia. Open valve by means of the actuator AMV(E) 4.. 1. Press push-button. Valve opens 2. Observe stroke indicator ➃. Ventil öffnen mit dem Stellantriebs AMV(E) 4.. 1.Taster drücken Ventil öffnet 2.Hubanzeige ➃ beachten AMV(E) 4.. ➃ Otwieranie zaworu przy u yciu si³ownika AMV(E) 4.. 1. Nacisn¹æ przycisk. Zawór otwiera siê 2. Nale y obserwowaæ wskaÿnik po³o enia ➃. 7
When the impulse tube is installed, the max. operating pressure of 25 bar must NOT be exceeded. Non-compliance may cause leaks at the actuator. In case of higher test pressures, remove impulse tubes at the valve. Close connections at the valve with plug G ¼ ISO 228. Mit eingebauter Steuerleitung darf der max. Betriebsbsdruck von 25 bar nicht überschritten werden. Nichtbeachtung kann zu Undichtheit am Antrieb führen. Bei höheren Prüfdrücken müssen die Steuerleitungen am Ventil entfernt werden. Die Anschlüsse am Ventil mit Stopfen G ¼ ISO 228 schließen. Kiedy rurki impulsowe s¹ pod³¹czone maksymalne ciœnienie robocze 25 bar nie mo e byæ przekroczone. Nieprzestrzeganie powy szego mo e spowodowaæ zniszczenie si³ownika. Dla wy szych ciœnieñ próbnych, nale y od³¹czyæ rurki impulsowe od zaworu. Otwory zakorkowaæ zaœlepkami z gwintem G ¼ ISO 228. Observe nominal pressure of the valve. Max. test pressure is 1.5 x PN Nenndruck des Ventils beachten. Max. Prüfdruck ist 1,5 x PN Sprawdziæ wartoœæ ciœnienia nominalnego na korpusie zaworu. Max. ciœnienie próbne wynosi 1,5 x PN Filling the System First Start-up First, ensure that valve is open, see page 7. Füllung der Anlage Inbetriebnahme Vorher sicherstellen, dass das Ventil auf ist, siehe Seite 7 Nape³nianie uk³adu pierwsze uruchomienie Najpierw upewniæ siê e zawór jest otwarty, patrz str. 7. 8
The pressure ➄at the valve output may exceed the pressure ➃ at the valve input only insignificantly. Non-compliance may cause damages at the controller. Flow Limitation Adjustment The adjustment of the flow is made by adjusting the valve stroke. There are 2 possibilities: 1. Adjustment with adjustment diagram 2. Adjustment with heat meter, see page. Der Druck ➄ am Ventilausgang darf den Druck ➃ am Ventileingang nur geringfügig überschreiten. Nichtbeachtung kann zu Schäden am Regler führen. Einstellung Volumenstrombegrenzung Die Einstellung des Volumenstroms erfolgt über die Einstellung des Ventilhubes. Es gibt 2 Möglichkeiten: 1.Einstellung mit Einstelldiagramm 2. Einstellung mit Wärmezähler, siehe Seite ➃ ➄ Ciœnienie na wyjœciu zaworu ➄ mo e tylko nieznacznie byæ wy sze od ciœnienia na wejœciu zaworu ➃. Nieprzestrzeganie powy szego mo e spowodowaæ zniszczenie regulatora. Nastawa ograniczenia przep³ywu Wielkoœæ przep³ywu zadawana jest przez ograniczenie skoku zaworu. Istniej¹ dwie metody: 1. Nastawa na podstawie wykresu regulacji przep³ywu 2. Nastawa na podstawie wskazañ ciep³omierza, patrz strona Adjustment with adjustment diagram The system need not be in operation for adjustment. Adjustment is performed in 2 steps: Step 1: Valve stroke adjustment 1.Close valve by turning the adjusting screw up to its stop. Einstellung mit Einstelldiagramm Die Anlage muss zur Einstellung nicht in Betrieb sein. Die Einstellung erfolgt in zwei Schritten Schritt 1: Einstellung Ventilhub 1.Ventil schließen durch Drehen der Einstellschraube bis zum Anschlag. AFQM 6 27 mm AFQM Nastawa na podstawie wykresu regulacji przep³ywu Uk³ad nie mo e pracowaæ w trakcie zadawania nastawy. Nastawa realizowana jest w dwóch krokach: Krok 1: Nastawa skoku zaworu: 1. Zamkn¹æ zawór przez dokrêcenie œruby nastawczej do jej zatrzymania. 9
2. Select diagram below. necessary flow 2. Diagramm unten auswählen erforderlicher Volumenstrom 2. Wybraæ wykres poni ej Wymagany przep³yw No of rotations of adjusting throttle Umdrehungen Einstelldrossel No AFQM Iloœæ obrotów œruby nastawczej 3.Turn adjusting screw by the No number to the right. The adjustment of the valve stroke is completed. 4.The adjusting screw may be sealed (drilling). Adjustment diagrams 3. Einstellschraube um diese Anzahl No nach rechts drehen Einstellung des Ventilhubes ist abgeschlossen 4.Einstellschraube kann plombiert werden (Bohrung) Einstelldiagramme AFQM 6 3. Wykrêciæ œrubê nastawcz¹ o odczytan¹ iloœæ obrotów (obroty przeciwne do ruchu wskazówek zegara). Nastawa skoku zaworu zakoñczona. 4. Œruba regulacyjna mo e zostaæ zaplombowana. Wykresy regulacji przep³ywu [m 3 /h] DN 65 DN 80 DN 0 DN 125 60 60 0 130 90 120 50 50 1 80 0 ÐP b 0.5 bar ÐP b 0.5 bar ÐP b 0.5 bar 40 40 70 90 ÐP b 0.5 bar 60 80 30 30 50 70 60 40 50 20 20 30 40 ÐP b 0.2 bar ÐP b 0.2 bar ÐP b 0.2 bar 30 ÐP b 0.2 bar 20 20 0 0 0 0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 0 2 4 6 8 12 14 0 2 4 6 8 12 14 0 2 4 6 8 12 14 No No No No [m 3 /h] [m 3 /h] [m 3 /h] [m 3 /h] ÐP b 0.2 bar 0 70 50 30 20 7 5 3 2 1 1 2 4 DN40/50 6 No [m 3 /h] ÐP b 0.5 bar 0 70 50 30 20 7 5 3 2 1 1 2 4 6 No DN40/50
Step 2 Adjustment of final positions at the actuator see Operating Instructions Electrical Actuator AMV(E) 6.., 4.., section Final Position Settings. Schritt 2 Einstellung der Endlagen am Stellantrieb siehe Bedienungsanleitung Elektrischer Stellantrieb AMV(E) 6.., 4.., Abschnitt: Einstellung der Endlagen OPEN STOP AUTO STOP CLOSE Krok 2: Regulacja pozycji krañcowych si³ownika patrz Instrukcja Obs³ugi Si³ownik elektryczny AMV(E) 6.., 4.., rozdzia³ Nastawy pozycji krañcowych. Adjustment with heat meter Einstellung mit Wärmezähler Nastawa na podstawie wskazañ ciep³omierza 1. Retract stem of actuator: Actuator AMV(E, -H) 6.. - Turn rotary switch to position OPEN. This retracts the stem. - Observe stroke indicator 1.Schubstange des Stellantriebs einfahren: Stellantrieb AMV(E, -H) 6.. - Drehschalter auf Stellung OPEN drehen, dadurch die Schubstange einfahren. - Hubanzeige beachten 1. Cofnij trzpieñ si³ownika Si³ownik AMV (E, -H) 6. - Przestawiæ prze³¹cznik obrotowy na pozycjê OPEN. To powoduje cofanie trzpienia. - Nale y obserwowaæ wskaÿnik po³o enia Actuator AMV 4.. - Press push-button ➃. This retracts the stem ➄. - Observe stroke indicator ➅. Stellantrieb AMV 4.. - Taster drücken ➃, dadurch die Schubstange ➄ einfahren - Hubanzeige ➅ beachten ➃ Si³ownik AMV 4.. - Naciœnij przycisk ➃. To powoduje cofanie trzpienia ➄ - Nale y obserwowaæ wskaÿnik po³o enia ➅. ➄ ➅ 11
2. Ensure that the system or a bypass is completely open. 2. Sicherstellen, dass die Anlage oder ein Bypass vollständig geöffnet ist. 2. Upewniæ siê e uk³ad jak równie bypass s¹ otwarte. 3. Observe indicator of heat meter. 3. Anzeige des Wärmezählers beachten. 3. Œledziæ wskazania licznika ciep³a. 4.Increase of flow. 4.Erhöhung des Volumenstroms AFQM 4. Zwiêkszenie przep³ywu. AFQM 6 5.Reduction of flow. 5.Reduzierung des Volumenstroms 5. Zmniejszenie przep³ywu AFQM AFQM 6 12
6.As soon as the heat meter shows the required value, shortly throttle the system and re-open, e.g. with the electrical actuator. 7. Verify flow. The adjustment of the valve stroke is completed. 8.The adjusting screw may be sealed (drilling). 6. Nachdem der Wärmezähler den geforderten Wert anzeigt, die Anlage kurz androsseln und wieder öffnen, z.b. mit dem elektrischen Stellantrieb. 7.Volumenstrom überprüfen. Einstellung des Ventilhubes ist abgeschlossen 8.Einstellschraube kann plombiert werden (Bohrung) AFQM 6. Jak tylko licznik ciep³a wska e wymagan¹ wartoœæ, delikatnie zd³awiæ uk³ad i ponownie otworzyæ np. przy u yciu si³ownika. 7. Zweryfikowaæ przep³yw Nastawa skoku zaworu zosta³a wykonana. 8. Œruba nastawcza mo e byæ zaplombowana. AFQM 6 13