A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S



Podobne dokumenty
Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

CZY PYTANIE MUSI MIEĆ ZNAK ZAPYTANIA? O SPOSOBACH FORMUŁOWANIA PYTAŃ PRZEZ DZIECI

Gramatyka opisowa języka polskiego Kod przedmiotu

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego klasy 4-6

Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

SŁOWNICTWO I GRAMATYKA

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

WYMAGANIA EDUKACYJNE. JĘZYKÓW OBCYCH Język angielski Język niemiecki Język rosyjski. Liceum Ogólnokształcące im. ks. Piotra Skargi w Sędziszowie Młp.

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2014 r. Test humanistyczny język polski

OGÓLNE KRYTERIA OCENIANIA POSZCZEGÓLNYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV-VIII

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

KRYTERIA OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI KLASA V

SŁOWNICTWO I GRAMATYKA

JĘZYK NIEMIECKI liceum

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

OPIS PRZEDMIOTU. gramatyka opisowa języka polskiego (składnia) Humanistyczny. Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa.

Kryteria wymagań na poszczególne oceny dla uczniów z upośledzeniem w stopniu lekkim z języka angielskiego. Gramatyka i słownictwo Osiągnięcia ucznia:

Cele kształcenia wymagania ogólne

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny (poziom IV.0-2 godziny tygodniowo) Język francuski- Danuta Kowalik kl. 1c

Natalia Gorynia-Pfeffer STRESZCZENIE PRACY DOKTORSKIEJ

Gramatyka i słownictwo

Słownictwo: umiejętność radzenia sobie w codziennych sytuacjach, odpowiedni dobór słownictwa, odpowiedni zakres słownictwa.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019

Scenariusz zajęć języka angielskiego w klasie Va Temat: Where is the bank? opis położenia budynków względem siebie.

Język francuski Przedmiotowe zasady oceniania

Edukacja bez granic Kompetencje kluczowe język polski Szkoła Podstawowa Przebieczany Barbara Nowak

KOŃCZĄCY KLASĘ CZWARTĄ

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Dydaktyka literatury i języka polskiego w świetle nowej podstawy programowej.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

EDUKACYJNE I PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI

Hot Spot 1. Kryteria oceniania.

w zadaniu pisemnym zawsze zawiera wszystkie istotne punkty, nie popełnia błędów w pisowni oraz interpunkcji.

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Kryteria oceniania z języka polskiego KLASA VI

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa)

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASIE IV

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.

Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO w GIMNAZJUM Nr 1 im. J. I. Kraszewskiego w Jelnicy w roku szkolnym 2016/2017

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2016 r. Test humanistyczny język polski

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka angielskiego dla klas VI szkoły podstawowej.

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy II gimnazjum. Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który: OSIĄGNIĘCIA

Opis wprowadzanych elementów

II. Kontrola i ocena pracy ucznia.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego z języka obcego nowożytnego w roku szkolnym 2014/2015

Rola ewaluacji wewnętrznej w podnoszeniu jakości pracy szkół i placówek oświatowych

Osiągnięcia uczniów kończących gimnazjum w roku 2011 w części języka obcego nowoŝytnego język angielski w województwie kujawsko-pomorskim

NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klasy III gimnazjum

Aby otrzymać ocenę BARDZO DOBRĄ, uczeń:

Lp. Moduł/przedmiot: Przedmioty tworzące moduł: Prowadzący zajęcia:

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego. Test język obcy nowożytny język angielski (poziom podstawowy) Test GA-P1-122

z języka niemieckiego (IV-VIII)

JĘZYK OBCY NOWOŻYTNY PIERWSZY PODSTAWA PROGRAMOWA. Bronisława Niespor

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

Wymagania edukacyjne język angielski, klasa IV rok szkolny 2018/2019

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-IV grupy podstawowe rok szkolny 2019/2020

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO ROK SZKOLNY 2017/2018

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2014/2015

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Czym jest nauczanie dwujęzyczne?

Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie

KRYTERIA OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASA I III

SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego. profil kształcenia: praktyczny

Przykładowy schemat do budowy lub modyfikacji. programu nauczania

Kontrola i ocena pracy ucznia.

Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego i niemieckiego dla klas IV VIII Szkoły Podstawowej

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

Rachunek prawdopodobieństwa projekt Ilustracja metody Monte Carlo obliczania całek oznaczonych

Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący. Osiągnięcie uczeń rozumie wszystkie komunikaty i wypowiedzi nauczyciela ;

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2013 r. Test humanistyczny język polski Test GH-P1-132

WYMAGANIA EDUKACYJNE

Załącznik nr 2 Wymagania programowe w klasie V

-budowanie postawy tolerancji, otwartości wobec kultur, języków i innych narodowości,

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY

Kryteria oceniania z niemieckiego w Szkole Podstawowej nr 16 w Zespole Szkolno-Przedszkolnym nr 1 w Gliwicach

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny śródroczne z języka polskiego dla klasy VI

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Wprowadzenie do składni

1. Skala ocen : GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Przedmiotowy system oceniania w klasach 4-8- język angielski

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

KRYTERIA OCENIANIA JĘZYK POLSKI

Kryteria ocen - język angielski - klasa V Project 2

Spis treści. I. Czym jest Indeks Haseł 3 II. Wyszukiwanie hasła 4. 1) Alfabetyczna lista haseł 4 2) Wyszukiwarka haseł 4 3) Grupy haseł 6

Transkrypt:

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 18, 2011 Uniwersytet Warszawski BŁĘDY SZYKU ZDANIA POPEŁNIANE PRZEZ CUDZOZIEMCÓW UCZĄCYCH SIĘ JĘZYKA POLSKIEGO Słowa kluczowe: szyk wyrazów, błąd językowy, błąd składniowy, błąd szyku, podmiot, orzeczenie, okolicznik, modulant W artykule zostały zaprezentowane i poddane analizie błędy szyku wyrazów popełniane przez obcokrajowców uczących się polskiego. Autorka skoncentrowała się na błędach szyku okoliczników oraz modulantów, a takŝe na szczególnym typie błędów w zakresie szyku podmiotu i orzeczenia. Celem rozwaŝań było powiązanie błędów z regułami, które w przypadku poszczególnych typów błędów zostały naruszone. Szyk wyrazów w polskim zdaniu jest tradycyjnie opisywany za pomocą lapidarnego stwierdzenia mówiącego o tym, Ŝe jest on swobodny, ale nie dowolny (Szober 1959: 213). Jest ono, być moŝe, wystarczające dla rodzimych uŝytkowników języka, którzy są w stanie budować konstrukcje zdaniowe o prawidłowym szyku, nie uświadamiając sobie reguł nim rządzących. Jest ono takŝe z pewnością inspirujące dla badaczy, bo skłania do poszukiwania ograniczeń tejŝe dowolności. W procesie nauczania języka polskiego jako obcego okazuje się ono jednak niewystarczające i właściwie nieprzydatne. Przyswojenie przez uczących się zasad rządzących szykiem zdania w języku polskim nierzadko jest uznawane przez nauczycieli języka polskiego jako obcego za jeden z najtrudniejszych elementów całego procesu nauczania. Dzieje się tak, poniewaŝ, poza nielicznymi przypadkami, kiedy szyk zdania pełni funkcję zdaniotwórczą, ma on charakter zwyczajowy (Buttler i in. 1987: 387). Ów zwyczajowy charakter reguł polskiego szyku oraz ograniczenie jego funkcji gramatycznych powodują, iŝ wiele odstępstw od utrwalonych norm traktowanych jest jako warianty stylistyczne wypowiedzi, inwersje, zdania nacechowane emocjonalnie, uwydatniające jakąś informację czy dynamizujące wypowiedź (Duszak 1986: 60). Warto w tym miejscu poczynić dwa waŝne zastrzeŝenia. Pierwsze z nich wydaje się oczywiste nie wszystkie odstępstwa od zwyczajowych reguł są akceptowalne. Fakt ten prowadzi do sformułowania postulatu poszukiwania oraz [295]

296 precyzowania pewnych konkretnych i uchwytnych ograniczeń w zakresie szyku wyrazów w zdaniu. Ich znajomość oraz moŝliwość opisania w sposób przystępny dla cudzoziemca moŝe znacznie udoskonalić proces nauczania języka polskiego jako obcego. Zadanie to jest jednak niełatwe, poniewaŝ zasady rządzące polskim szykiem bardzo rzadko mają charakter bezwzględnie obowiązujących, bezwyjątkowych reguł (Dąbrowska, Pasieka 2004: 238). Główną przyczyną takiego stanu rzeczy jest to, Ŝe w szyku wyrazów zachodzi konflikt pomiędzy dwustronnymi związkami linearnymi a znacznie bardziej skomplikowanymi wielowymiarowymi związkami strukturalnymi zachodzącymi między wyrazami w zdaniu (Wierzbicka 1964: 23). Na ten konflikt nakładają się, jeszcze bardziej komplikując omawianą problematykę, pewne determinanty szyku, które mają charakter semantyczny (Duszak 1986). Zapewne dlatego w dorobku polskiego językoznawstwa brak monografii ujmującej omawiane zagadnienia w sposób wszechstronny i wyczerpujący. RóŜne kwestie związane z szykiem wyrazów w zdaniu są rozproszone i pojawiają się w opracowaniach poświęconych składni (zob. Jodłowski 1976; Grochowski i in. 1984 1 ), stylistyce (zob. Kurkowska, Skorupka 1959, Wierzbicka, Wierzbicki 1968), kulturze języka polskiego (zob. Buttler i in. 1987) oraz są przedmiotem osobnych artykułów 2. Informacje dotyczące polskiego szyku wyrazów i problemów z nim związanych w opracowaniach, gramatykach i materiałach przeznaczonych dla nauczycieli i uczących się języka polskiego jako obcego są takŝe raczej skromne 3. Jak wynika z analizy Agnieszki Karolczuk (Karolczuk 2005) oraz moich własnych obserwacji, w podręcznikach i zbiorach ćwiczeń dla cudzoziemców omawianym kwestiom takŝe nie poświęca się zbyt wiele miejsca ani uwagi. 1 NaleŜy dodać, Ŝe w niektórych publikacjach poświęconych składni problematyka szyku wyrazów w zdaniu jest pominięta. 2 NajwaŜniejsze z nich to: Klemensiewicz 1949, Klemensiewicz 1953, Jodłowski 1957, Wierzbicka 1963, Wierzbicka 1964, Misz 1966, Duszak 1986, Zakrzewska 1993. 3 Zagadnienie szyku podejmują dwie spośród gramatyk języka polskiego adresowanych dla cudzoziemców. Są to: Bartnicka, Satkiewicz 1990, w której zawarte są ogólne informacje o logicznych (eksponowanie informacji waŝniejszych), psychologicznych (emocjonalnych) oraz stylistycznych (rytmicznych) uwarunkowaniach lokalizacji podmiotu i orzeczenia, szyku wyrazów w zdaniach z orzeczeniem złoŝonym, zdaniach z podmiotem szeregowym, zdaniach pytających oraz przeczących oraz Kaleta 1995, zawierająca informacje o zaleŝności układu wyrazów w zdaniu od treści zdania poprzedniego, szyku przydawki, zaimka się, końcówek ruchomych -(e)m, -(e)ś, -(e)śmy, -(e)ście oraz lokalizacji zdań składowych w niektórych typach zdań złoŝonych. Publikacjami dotyczącymi problematyki szyku skierowanymi do nauczycieli języka polskiego jako obcego są takŝe: Śliwiński 1984 oraz artykuł Dąbrowskiej i Pasieki (2004), w którym omówione zostały błędy obcokrajowców w zakresie szyku przydawki oraz morfemu się, a takŝe naruszenia neutralnego szyku podmiot-orzeczenie-dopełnienie.

Błędy szyku zdania popełniane przez cudzoziemców 297 Drugim zastrzeŝeniem dotyczącym dopuszczalności odstępstw od utrwalonych zasad polskiego szyku wyrazów jest fakt, iŝ rodowici Polacy zwykle dokonują takich zmian intencjonalnie. Cudzoziemcy, odchodząc od tradycyjnie ustalonego szyku, zazwyczaj robią to nieświadomie, a zdania zawierające naruszenia neutralnego szyku umieszczają zwykle w kontekstach, w których trudno wskazać funkcjonalne uzasadnienie takich modyfikacji. Warto w tym miejscu przypomnieć sformułowaną przez Andrzeja Markowskiego definicję błędu, która mówi, iŝ błąd językowy jest to nieświadome odstępstwo od obowiązującej w danym momencie normy językowej, czyli taka innowacja, która nie znajduje uzasadnienia: nie usprawnia porozumiewania się, nie wyraŝa nowych treści, nie przekazuje na nowo, w inny sposób emocji nadawcy itd. (NSPP 2002: 1621). Na podstawie tej definicji moŝemy stwierdzić, Ŝe w przypadku cudzoziemców znacznie częściej niŝ w odniesieniu do rodzimych uŝytkowników języka polskiego będziemy mieć do czynienia z naruszeniami neutralnego szyku wyrazów, które mają charakter błędów. Wydaje się, Ŝe właściwą drogą prowadzącą do usprawnienia procesu glottodydaktycznego w odniesieniu do doskonalenia kompetencji uczących się w zakresie szyku wyrazów jest analiza popełnianych przez nich błędów. Pozwala to na identyfikację tych zagadnień szyku polskiego zdania, które przysparzają szczególnych trudności obcokrajowcom. W swoim artykule poddam więc analizie kilka typów błędów, z którymi spotykam się w pracy z cudzoziemcami. Nie ograniczę się do ich wskazania. Postaram się takŝe powiązać je z regułami, których naruszenie jest przyczyną błędów. Pragnę skupić się przede wszystkim na tych typach błędów, które nie doczekały się jeszcze analizy w opracowaniach poświęconych nauczaniu języka polskiego jako obcego. Prezentowane przeze mnie błędy zostały wyekscerpowane z prac pisemnych studentów uczących się języka polskiego na poziomach C1 i C2. Wybór tekstów pisanych jako źródła materiału podyktowany był nie tylko łatwością utrwalenia i reprodukcji błędnych struktur, ale takŝe pozwolił na pozostawienie poza sferą moich rozwaŝań kwestii intonacyjnych, w tym szczególnie problemu umiejscowienia akcentu zdaniowego, które mogłyby wpłynąć na ocenę akceptowalności szyku w poszczególnych zdaniach (Duszak 1986: 60). Nie biorę takŝe pod uwagę obecnych w prezentowanych przykładach błędów innych niŝ polegające na naruszeniu zasad szyku. Aby dostosować przykłady do potrzeb prezentacji, kilkakrotnie dokonałam w nich poprawek błędów ortograficznych i fleksyjnych. Szyk wyrazów w zdaniu jest takŝe zjawiskiem tekstowym. Niejednokrotnie jego postać zaleŝy od wewnętrznej struktury konkretnego zdania, wpływa na nią takŝe otoczenie tekstowe. Dlatego teŝ tam, gdzie jest to potrzebne, obok zdania będącego egzemplifikacją błędu umieszczam takŝe całość lub część wypowiedzenia je poprzedzającego.

298 1. SZYK OKOLICZNIKÓW Liczną i dość zróŝnicowaną grupę stanowią w moim zbiorze błędy związane z nieprawidłowym umieszczeniem okoliczników w linearnej strukturze zdania. Uczący się umieszczają niekiedy okoliczniki w pozycji, która powoduje rozbicie linearnej przyległości podmiotu i orzeczenia. (1) W zimie jest całkiem pusto. *Wszyscy w domu siedzą. (2) Moi rodzice pochodzą spoza Kanady. *Mama z Polski pochodzi, a ojciec jest z Libanu. Są to przypadki łamania zasady nakazującej umieszczanie wyrazów będących składnikami związku zgody jak najbliŝej wyrazu określanego (Saloni 1971: 86). Struktura tematyczno-rematyczna obu przykładów, moŝliwa do zidentyfikowania za pomocą zdań poprzedzających, nakazuje umieszczenie okoliczników, a nie orzeczeń, w pozycji końcowej zdania. Jest ona bowiem przeznaczona dla elementów niosących ze sobą większy ładunek informacyjny. Dość wyraźną w pracach cudzoziemców tendencją jest umieszczanie krótkich słów pełniących w zdaniach funkcję okoliczników w pozycji finalnej: (3) Wraz z ojcem pracowali jako woźnice juŝ długie lata. *A teraz niestety nie jest juŝ w stanie wykonywać swojej pracy dalej. (4) Na pierwszym piętrze jest pokój dzienny. *Mamy telewizor naprzeciw sofy i fotel obok półki tam. Być moŝe działania takie są skutkiem interferencji z róŝnych języków. Z drugiej strony, ich powstanie mogło takŝe wiązać się z tym, Ŝe piszący kierowali się swoistą logiką. Niewykluczone, Ŝe znali juŝ oni zasadę zalecającą umieszczanie wyrazów określających i określanych w bezpośrednim sąsiedztwie, a nawet jeśli jej nie znali, na poziomie co najmniej zaawansowanym mogli kierować się nią intuicyjnie. W powyŝszych zdaniach całkowite respektowanie tej zasady jest moŝliwe tylko wtedy, kiedy okolicznik umieści się w pozycji przed orzeczeniem. Z jakiegoś powodu piszący nie dokonali takiego wyboru. Postpozycja okolicznika wobec orzeczenia koliduje z poorzeczeniową pozycją dopełnienia. Piszący mogli uznać związek orzeczenia z dopełnieniem za ściślejszy, a przez to nierozerwalny, i dlatego umieścili okolicznik w pozycji finalnej. Podobny charakter ma przykład (5). Tutaj piszący mógł cofnąć się przed rozbiciem w linearnej strukturze zdania najsilniejszego związku zdaniotwórczego związku orzeczenia i podmiotu: (5) *ChociaŜ młodzi mistrzowie mają wszystko w wieku, w którym inni tylko zaczynają myśleć o karierze, jednak jest i kilka skutków ubocznych w tym.

Błędy szyku zdania popełniane przez cudzoziemców 299 Wydaje się, Ŝe najlepszym rozwiązaniem byłoby zalecenie autorom powyŝszych zdań umieszczenie okoliczników przed orzeczeniem. ZauwaŜmy jednak, Ŝe akceptowalna byłaby takŝe bezpośrednia postpozycja okolicznika w stosunku do orzeczenia, która w przykładzie (3) i (4) rozbijałaby związki linearne orzeczenia z dopełnieniem, a w przykładzie (5) związek orzeczenia z podmiotem. Kwestia uwarunkowań powodujących, Ŝe okolicznik umieszczony po prawej stronie orzeczenia moŝe wygrywać rywalizację z podmiotem lub dopełnieniami i zostać zlokalizowany w bezpośrednim sąsiedztwie swojego nadrzędnika wymaga dalszych badań. Intuicja podpowiada jednak, Ŝe uwarunkowania te mogą mieć róŝny charakter. W przykładzie (3) prawdopodobnie chodzi o kwestie rytmizacji wypowiedzi. Wskazuje na to fakt, Ŝe jeśli przysłówek dalej zastąpimy ekwiwalentnym znaczeniowo, lecz bardziej rozbudowanym okolicznikiem w dalszym ciągu, zdanie staje się akceptowalne w zaproponowanym przez autora szyku. W przykładach (4) i (5) decydujące mogą okazać się kwestie semantyczne powiązane ze strukturą tematyczno-rematyczną. Zdarza się, Ŝe uczniowie skupiają okoliczniki tylko po jednej stronie orzeczenia: (6) *Z braćmi na górze bardzo fajnie się mieszka. Zdanie to jest ilustracją działania wbrew powszechnej tendencji do lokowania okoliczników po obu stronach orzeczenia. Tendencja ta nie jest bezwzględnie obowiązującym nakazem, widać ją jednak zwłaszcza w sytuacjach, kiedy okoliczniki są niejednorodne formalnie (Buttler i in. 1987: 399). Taka właśnie sytuacja zachodzi w przytoczonym przykładzie. Mamy tu do czynienia z okolicznikami w postaci wyraŝenia przyimkowego oraz przysłówka. 2. SZYK MODULANTÓW Kolejnym dość częstym typem błędów, z którym spotykam się w swojej praktyce dydaktycznej, są błędy szyku modulantów. Te wyrazy i wyraŝenia, choć nie naleŝą do struktury zdaniowej pojmowanej tradycyjnie jako związek podmiotu, orzeczenia, dopełnień, przydawek i okoliczników, są niezwykle waŝne z punktu widzenia ładunku informacyjnego, którego nośnikiem jest wypowiedzenie. To właśnie one zaznaczają róŝne elementy sytuacyjne oraz indywidualne cieniowanie (Podracki 1989: 188) komunikowanej treści. Ich nieprawidłowe umieszczenie w linearnej strukturze zdania moŝe powodować zniekształcenie przekazywanej informacji: (7) Kobieta, moim zdaniem, powinna być silna [ ]. *TakŜe kobieta musi dbać o swój wygląd, ale przede wszystkim musi być niezaleŝna od męŝczyzny.

300 Nie ulega wątpliwości, Ŝe skoro w zdaniu poprzedzającym była juŝ mowa o kobiecie i jej powinnościach, autorka tekstu nie chciała dodać kobiety do grupy tych, którzy mają określone powinności, ale chciała przekazać, jakie według niej są dalsze powinności kobiety. PowyŜszy przykład ilustruje więc naruszenie zasady, która nakazuje umieszczać modulanty bezpośrednio przed wyrazem przez nie określanym (Jodłowski 1976: 170). Błędy szyku modulantów nie zawsze muszą prowadzić do zniekształcenia przekazywanej informacji. Dzieje się tak najczęściej, kiedy do zaburzenia szyku modulantów dochodzi w zdaniach stosunkowo mało rozbudowanych, np.: (8) *Idąc po ulicy, patrząc przez niewysokie krzaki rosnące obok płotu, moŝna zauwaŝyć Ŝółte plamki właśnie to on. (9) *Wtedy uprawiałem duŝo sportu teŝ. Paradoksalnie, choć błędy tego typu stwarzają znacznie mniejsze szanse nieporozumień, mogą one przysporzyć więcej trudności nauczycielowi i uczącemu się. Nie mamy bowiem w ich przypadku moŝliwości pokazania, do jakich deformacji treści prowadzi zaburzenie szyku poprzez zestawienie ze sobą zdań z modulantem w róŝnych pozycjach. MoŜemy jedynie stwierdzić, iŝ taki szyk jest w języku polskim nieprawidłowy, dziwny czy nienormalny oraz przywołać przytoczoną juŝ wcześniej regułę nakazującą umieszczać modulanty w bezpośredniej prepozycji w stosunku do wyrazu określanego. 3. SZYK PODMIOTU I ORZECZENIA Kolejnym dość często spotykanym błędem cudzoziemców jest wysuwanie na pierwsze miejsce w zdaniu zaimka osobowego w funkcji podmiotu, np.: (10) Następnie oskarŝyciel o. Jan Kłoczkowski rozpoczął przedstawianie zarzutów. *On oskarŝył wiek XX o świadomą ślepotę [ ]. (11) Aktualność tematu jest uwarunkowana konfliktami, które stały się zwykłym zjawiskiem w całym świecie oraz na Ukrainie. *One przewijają się w próbach realizowania przez podmioty swoich celów oraz interesów w systemie władnym. Takie umiejscowienie wyraŝonego zaimkiem podmiotu nie utrudnia nam oczywiście zrozumienia treści zdania, jest jednak odbierane jako niezręczne i nienaturalne. Warto zastanowić się, dlaczego tak się dzieje. Pojawienie się w omawianych zdaniach zaimków w funkcji podmiotu zamiast w funkcji wyrazów samodzielnych znaczeniowo jest słuszne i podyktowane względami stylistycznymi, a ściślej tendencją do kompresji tematycznej

Błędy szyku zdania popełniane przez cudzoziemców 301 (Duszak 1986: 64), która pozwala uniknąć redundancji. Umieszczenie zaimków w pozycji inicjalnej jest jednak nieuzasadnione. Pozycja ta, podobnie jak pozycja finalna, choć zazwyczaj w mniejszym stopniu, jest potencjalnie nośnikiem informacji o wysokiej randze komunikacyjnej. Inicjalna pozycja zaimków w tych przykładach byłaby więc uzasadniona, gdyby towarzyszył im akcent logiczny (Saloni 1971: 83 84), innymi słowy, gdyby podmiot zdania miał być z jakiegoś powodu uwydatniony. W przypadku przytoczonych przykładów trudno doszukać się ewentualnej motywacji eksponowania podmiotu. W takiej, akcentowanej, pozycji uŝywane są zresztą na ogół nie zaimki, a rzeczowniki (Saloni 1971: 84). Potencjał przenoszenia relewantnych informacji nie jest więc w omawianych przykładach wykorzystany. Właściwe z punktu widzenia komunikatywności wypowiedzi byłoby umieszczenie w pozycji inicjalnej orzeczenia. Zastosowanie takiego szyku, nazywanego tradycyjnie przestawnym lub inwersją, pozwala nie tylko na dynamizację wypowiedzi czy uwydatnienie lub zaakcentowanie działań i przebiegów wydarzeń. W przypadkach takich jak omawiane, kiedy podmiot ma postać zaimka i moŝe być jednoznacznie identyfikowany z tematem wypowiedzenia, moŝna nawet mówić o obligatoryjności zastosowania takiego szyku. Przedstawione przeze mnie rozwaŝania nie wyczerpują z pewnością problematyki błędów szyku popełnianych przez cudzoziemców. Nie było to zresztą moim celem. Są one raczej próbą identyfikacji tych zjawisk w szyku wyrazów w języku polskim, które sprawiają trudności cudzoziemcom, oraz metod, którymi mogą posługiwać się nauczyciele, aby trudności te przezwycięŝyć. BIBLIOGRAFIA B a r t n i c k a B., S a t k i e w i c z H., 1990, Gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców, Warszawa. B u t t l e r D., K u r k o w s k a H., S a t k i e w i c z H., 1987, Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności gramatycznej, Warszawa. Dąbrowska A., P a s i e k a M., 2004, Szyk wyrazów i jego zaburzenia spowodowane błędami cudzoziemców, [w:] Wrocławska dyskusja o języku polskim jako obcym. Materiały z międzynarodowej konferencji stowarzyszenia Bristol, red. A. Dąbrowska, Wrocław. D u s z a k A., 1986, Niektóre uwarunkowania semantyczne szyku wyrazów w zdaniu polskim, Polonica, t. 12. G r o c h o w s k i M., K a r o l a k S., T o p o l ińska Z., 1984, Gramatyka współczesnego języka polskiego. Składnia, Warszawa. Jo d ł o w s k i S., 1957, Zasady polskiego szyku wyrazów, [w:] Dziesięciolecie WyŜszej Szkoły Pedagogicznej w Krakowie 1946 1956. Zbiór rozpraw i artykułów, red. W. Szyszkowski, Kraków. J o d ł o w s k i S., 1976, Podstawy polskiej składni, Warszawa. K a l e t a Z., 1995, Gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców, Kraków.

302 K a r o l c z u k A., 2005, Szyk wyrazów w języku polskim: jak go opisywać i jak go uczyć, [w:] Nauczanie języka polskiego jako obcego i polskiej kultury w nowej rzeczywistości europejskiej, red. P. Garncarek, Warszawa. K l e m e n s i e w i c z Z., 1949, Lokalizacja podmiotu i orzeczenia w zdaniach izolowanych, Biuletyn PTJ, z. IX. K l e m e n s i e w i c z Z., 1953, Problematyka psychologicznej interpretacji zdania gramatycznego, Biuletyn PTJ, z. XII. K u r k o w s k a H., S k o r u p k a S., 1959, Stylistyka polska: zarys, Warszawa. M i s z H., 1966, Szyk się w dzisiejszej polszczyźnie pisanej, Język Polski, z. 2. NSPP Nowy słownik poprawnej polszczyzny, 2002, red. A. Markowski, Warszawa. P o d r a c k i J., 1989, Dydaktyka składni polskiej, Warszawa. S a l o n i Z., 1971, Błędy językowe w pracach pisemnych uczniów liceum ogólnokształcącego. Próba analizy językoznawczej, Warszawa. S z o b e r S., 1959, Wybór pism, Warszawa. Ś l i w iński W., 1984, Szyk wyrazów w zdaniu pojedynczym dzisiejszej polszczyzny pisanej. Opis prawidłowości, Kraków W i e r z b i c k a A., 1963, Lingwistyczne narzędzia w stylistycznej analizie szyku wyrazów, Pamiętnik Literacki, z. 2. W i e r z b i c k a A., 1964, O metodach opisu szyku wyrazów, Język Polski, z. 1. W i e r z b i c k a A., W i e r z b i c k i P., 1968, Praktyczna stylistyka, Warszawa. Z a k r z e w s k a E., 1993, Grupa przymiotnikowa w strukturze tematyczno-rematycznej zdania, [w:] Studia semantyczne, Polono-Slavica Varsoviensia, red. R. Grzegorczykowa, Z. Zaron, t. 12, Warszawa. Summary In the article, some word order errors made by foreigners learning Polish are presented and analyzed. The author focuses mostly on the errors concerning the order of adverbials and modal words as well as a certain type of subject-predicate order errors. The aim of the article was also to connect the types of the word order errors to the rules which are being broken.