Wszystko co chcecie wiedzieć o tłumaczeniu wtyczek w WordPressie

Podobne dokumenty
Wtedy wystarczy wybrać właściwego Taga z listy.

Program Google AdSense w Smaker.pl

STRONA GŁÓWNA SPIS TREŚCI. Zarządzanie zawartością stron... 2 Tworzenie nowej strony... 4 Zakładka... 4 Prawa kolumna... 9

Konfiguracja historii plików

Konfiguracja programu Outlook 2007 do pracy z nowym serwerem poczty (Exchange)

Instalacja. Zawartość. Wyszukiwarka. Instalacja Konfiguracja Uruchomienie i praca z raportem Metody wyszukiwania...

Archiwum Prac Dyplomowych

Specyfikacja techniczna banerów Flash

Użytkowanie elektronicznego dziennika UONET PLUS.

Karta adaptacyjna GSM

Instrukcja. 1 Zamawiając kuriera. W Paczkomacie lub POK. 3 Nadając list polecony. nadawania przesyłek z Allegro: (Punkt Obsługi Klienta)

Rozliczenia z NFZ. Ogólne założenia. Spis treści

Logowanie do systemu Faktura elektroniczna

Strategia rozwoju kariery zawodowej - Twój scenariusz (program nagrania).

Firma Informatyczna JazzBIT

Platforma zamówień personelu JOBMAN.pl

Instrukcja instalacji oraz wykorzystania podpisu cyfrowego

Instalacja Plugin. Rys. 1. Folder Plugin.

I. Zakładanie nowego konta użytkownika.

E-commerce dofollow list

Poniżej instrukcja użytkowania platformy

Linux LAMP, czyli Apache, Php i MySQL

System Informatyczny CELAB. Przygotowanie programu do pracy - Ewidencja Czasu Pracy

Posiadane punkty lojalnościowe można również wykorzystać na opłacenie kosztów przesyłki.

System zarządzania bazą danych (SZBD) Proces przechodzenia od świata rzeczywistego do jego informacyjnej reprezentacji w komputerze nazywać będziemy

raceboard-s Szybki start

Przedmiot: Projektowanie dokumentów WWW. Laboratorium 3: Strona domowa cz. III Formularze. Opracował: Maciej Chyliński

Konfiguracja przeglądarek internetowych oraz Panelu Java dla klientów instutucjonalnych problemy z apletem do logowania/autoryzacji

DRUKOWANIE ŚWIADECTW LIBRUS

Instrukcja logowania do aplikacji ING Agent

SKRÓCONA INSTRUKCJA OBSŁUGI ELEKTRONICZNEGO BIURA OBSŁUGI UCZESTNIKA BADANIA BIEGŁOŚCI

Instrukcja dotycząca generowania klucza dostępowego do Sidoma v8

SZABLONY KOMUNIKATÓW SPIS TREŚCI

Pracownia internetowa w szkole podstawowej (edycja 2004)

Microsoft Management Console

INFORMATOR TECHNICZNY WONDERWARE

MySource Matrix CMS - PROSTY INTERFEJS UŻYTKOWNIKA. INSTRUKCJA ver 1.2

ARAKS FAKTURY Instalujemy program i wystawiamy fakturę krok po kroku, oraz co wyróżnia nasz program od innych. - 1

Instrukcja obsługi platformy zakupowej e-osaa (klient podstawowy)

Konfigurator opisuje proces instalacji i konfiguracji karty sieciowej bezprzewodowej D-Link DWL-520+ w systemach /2000/XP /

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

Centrum Informatyki "ZETO" S.A. w Białymstoku. Instrukcja użytkownika dla urzędników nadających uprawnienia i ograniczenia podmiotom w ST CEIDG

PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA

Instrukcja obsługi Norton Commander (NC) wersja 4.0. Autor: mgr inż. Tomasz Staniszewski

Adapter USB do CB32. MDH-SYSTEM ul. Bajkowa 5, Lublin tel./fax lub kom e mail: info@mdh-system.pl

INSTRUKCJA WebPTB 1.0

INSTRUKCJA KORZYSTANIA Z ELEKTRONICZNEJ ŚCIEŻKI WYKAZÓW

Aplikacje internetowe i rozproszone - laboratorium

emszmal 3: Automatyczne księgowanie przelewów w menedżerze sprzedaży BaseLinker (plugin dostępny w wersji ecommerce)

Zarządzenie Nr 1469/2012

Rozdział 6. Pakowanie plecaka. 6.1 Postawienie problemu

Instalacja programu. Omówienie programu. Jesteś tu: Bossa.pl

Instrukcja instalacji programu Plantator oraz transferu pliku danych z/do PC kolektor danych PT-20

Metody opracowywania dokumentów wielostronicowych. Technologia Informacyjna Lekcja 28

Jak korzystać z Group Tracks w programie Cubase na przykładzie EWQLSO Platinum (Pro)

WordPad. Czyli mój pierwszy edytor tekstu

INSTRUKCJA KONFIGURACJI PRZEGLĄDARKI INTERNET EXPLORER

OptiMore Importer Rejestru VAT. Instrukcja obsługi programu

Zaznaczając checkbox zapamiętaj program zapamięta twoje dane logowania. Wybierz cmentarz z dostępnych na rozwijalnej liście.

Jak skonfigurowad Media Gallery do obsługi sterowania gestami

CitiDirect EB - Mobile

Audyt SEO. Elementy oraz proces przygotowania audytu. strona

emszmal 3: Automatyczne księgowanie przelewów w sklepie internetowym Magento (plugin dostępny w wersji ecommerce)

INTERAKTYWNA APLIKACJA MAPOWA MIASTA RYBNIKA INSTRUKCJA OBSŁUGI

Przeniesienie lekcji SITA z płyt CD na ipoda touch

Metoda LBL (ang. Layer by Layer, pol. Warstwa Po Warstwie). Jest ona metodą najprostszą.

Dziedziczenie : Dziedziczenie to nic innego jak definiowanie nowych klas w oparciu o już istniejące.

CELAB. System Informatyczny. Punkt przyjęć krok po kroku LTC 1

Zad.1 Pokazać pierwszeństwo trybu odmów przed zezwalaj.

(opracował: Ł. Skonecki)

Pierwsze kroki. Krok 1. Uzupełnienie danych własnej firmy

REJESTRATOR RES800 INSTRUKCJA OBSŁUGI

Instrukcja obsługi panelu operacyjnego XV100 w SZR-MAX-1SX

ZAPYTANIE OFERTOWE. MERAWEX Sp. z o.o Gliwice ul. Toruńska 8. ROZWÓJ PRZEDSIĘBIORSTWA MERAWEX Sp. z o.o. POPRZEZ EKSPORT.

Jak spersonalizować wygląd bloga?

Pracownia internetowa w każdej szkole. Opiekun pracowni internetowej SBS 2003 PING

Opis obsługi systemu Ognivo2 w aplikacji Komornik SQL-VAT

POMOC PSYCHOLOGICZNO-PEDAGOGICZNA Z OPERONEM. Vademecum doradztwa edukacyjno-zawodowego. Akademia

Zmiany w programie C GEO v. 6.5

Bielsko-Biała INSTRUKCJA DLA KOORDYNATORA PROJEKTU

Kalkulator hipoteczny

1. Program Skype można pobrać ze strony producenta :

Centralizacji Systemu. Procedury zasilania danymi systemu LAS oprogramowania do aktualizacji LMN. etap C13 pkt 5

Symfonia Produkcja Instrukcja instalacji. Wersja 2013

Spring MVC Andrzej Klusiewicz 1/18

1. Warunki. 2. Zakładanie konta. 3. Logowanie. 4. Korzystanie z portalu partnera serwisowego 5. Subkonta 5.1Zakładanie subkonta. 5.

Rachunek_UCP. C e l. Zarejestrowanie rachunku do umowy cywilnoprawnej w systemie SAP. Wymagania wstępne

1. Korzyści z zakupu nowej wersji Poprawiono Zmiany w słowniku Stawki VAT Zmiana stawki VAT w kartotece Towary...

BEZPIECZEŃSTWO W INTERNECIE

Pracownia internetowa w każdej szkole (edycja Jesień 2007)

E-faktura PKP Energetyka

Opis Najważniejsze cechy modułu: Predefiniowane opcje wysyłki Rozszerzony podgląd zamówień... 2

Zainstalowana po raz pierwszy aplikacja wymaga aktualizacji bazy danych obsługiwanych sterowników.

Strona główna góra

WF-FaKir dla Windows

Odliczenie w PFR PIT-37 ulgi na dzieci Tak Nie

Ashampoo Rescue Disc

Ostatnia cena sprzeda y klienta 1.0 dodatek do Symfonia Faktura dla 1 firmy

Konkurs o nadanie statusu Krajowego Naukowego Ośrodka Wiodącego

Transkrypt:

Konrad Karpieszuk Publishing przedstawia... Żadne tam Publishing :) Zgadza się, że nazywam się Konrad Karpieszuk (wpadnij czasem na mój blog http://muzungu.pl) i zgadza się, że przedstawiam. A przedstawiam swoją mini publikację elektroniczną, pod tytułem (fanfary!): Wszystko co chcecie wiedzieć o tłumaczeniu wtyczek w WordPressie Pomińmy długi i zniechęcający wstęp. Jest to przewodnik od A do Z jak tworzyć wtyczki do WordPressa, które będzie łatwo tłumaczyć na inne języki. Jeśli kiedykolwiek zastanawiałeś się dlaczego niektóre wtyczki zaraz po zainstalowaniu mówią do nas po polsku (choć autor jest powiedzmy Hiszpanem, a wtyczkę przygotował pierwotnie w języku angielskim), jeśli kiedykolwiek dostrzegłeś w katalogu wtyczki dziwne pliki z rozszerzeniem.po i.mo i zawierające w swojej nazwie pl_pl, jesteś już na początku dobrej drogi ku prawidłowej internacjonalizacji swoich własnych wtyczek. Zakładam, że potrafisz robić wtyczki. Jeśli nie potrafisz, a tworzysz jedynie skórki, też dobrze. Z tego przewodnika też wiele się nauczysz. Krok pierwszy: odpowiednio osadzamy teksty Zapomnij o pisaniu: <h2>to jest tytuł wyświetlany przez moją wtyczkę</h2> Zamiast tego pisz: <h2><?php _e( To jest tytuł wyświetlany przez moją wtyczkę, nazwa-wtyczki );?></ h2> A jeszcze lepiej pisz: <h2><?php _e( This is title displayed by my plugin, nazwa-wtyczki );?></h2> Zamiast zapisywać zmienną tekstową w ten sposób w języku PHP: $somevar = What s up ;

Zapisz: $somevar = ( What s up, nazwa-wtyczki ); (Przed otwarciem nawiasu w powyższym kodzie są dwie linie podkreślenia: _ oraz _) O co chodzi? Po pierwsze wszystkie teksty pisz w języku angielskim, potem przetłumaczysz je na język polski. Pamiętaj, że przygotowujesz właśnie swoją wtyczkę by inne osoby mogły ją przetłumaczyć na wszystkie możliwe języki. Jest większa szansa, ze znajdzie się ktoś kto przetłumaczy ją z angielskiego na chiński, niż z polskiego na chiński. Po drugie nie pisz fraz w czystym języku HTML. Takie frazy będą nieprzetłumaczalne. Zamiast tego do wyświetlenia fraz stosuj specjalną funkcję _e(). Funkcja ta jest przetłumaczalnym odpowiednikiem polecenia echo, na pewno dobrze ci znanego z języka PHP. Tyle, że zanim tekst zostanie wyświetlony, funkcja sprawdza najpierw czy dostępne jest tego tekstu tłumaczenie. Pełna składnia tej funkcji przedstawia się następująco: _e( Co tłumaczymy, domena ); Pierwszy atrybut to tekst, jaki ma zostać wyświetlony (i potencjalnie przetłumaczony przed wyświetleniem). Drugi to tak zwana domena. Bez wgłębiania się w jego znaczenie: domena musi być unikalnym ciągiem znaków, to znaczy żaden innych plugin, żadna skórka i sam WordPress nie powinny mieć tej samej domeny. Ja, aby to osiągnąć jako domenę zawsze wpisuję nazwę wtyczki, którą właśnie przygotowuję. Także i Tobie polecam takie rozwiązanie. Po trzecie, jeśli musisz zdefiniować jakąś zmienną, która jest frazą, która gdzieś dalej zostanie wyświetlona na ekranie (ale jeszcze nie teraz), definiuj ją w ten sposób: $zmienna = ( Some text which will be displayed, domena ); Oczywiście nazwę zmiennej możesz zastosować jaką chcesz. Najważniejsze jest aby nie przypisywać do niej od razu ciągu znaków, a najpierw przepuścić go przez kolejną funkcję (). Składnia jest taka sama jak w poprzedniej funkcji. Różnice sprowadzają się do nazwy funkcji i do efektu ich działania. _e() wyświetla tekst (PHP: echo), natomiast () zwraca tekst (PHP: return). I to już wszystko, co musisz wiedzieć na temat przygotowania tekstu wyświetlanego przez wtyczkę. Teraz raz jeszcze przejrzyj wszystkie pliki wtyczki w poszukiwaniu fraz, które nie są jeszcze ujęte w _e() lub () i popraw to.

Krok drugi: przygotowujemy plik.po (oraz.mo) Musimy teraz wygenerować specjalny plik, który zbierze z naszej wtyczki wszystkie frazy do tłumaczenia w jedne miejsce. Plik ten to plik POT. Przygotować go można na kilka sposobów, ale najłatwiej jest chyba używając programu poedit. Co więcej tym samym programem będziemy mogli za chwilę przetłumaczyć naszą wtyczkę na inne języki (na pewno na polski). Zatem po pierwsze instalujemy program poedit. Znajdziesz go do pobrania pod adresem http://www.poedit.net/download.php. Jest zupełnie darmowy, ma wersje na Windows, Linux i Mac. Procesu instalacji opisywać nie będę. Zakładam, że jeśli tworzysz wtyczki, nie muszę tłumaczyć ci takich rzeczy ;) Gdy program jest już zainstalowany, uruchamiamy go i wybieramy z menu Plik opcję Nowy katalog. W oknie, jakie się otworzy podajemy dane jak poniżej: Trzy pierwsze pola oczywiście nazwij adekwatnie do swoich danych. W pierwszym wpisałem

nazwę wtyczki, w drugim moje imię i nazwisko, w trzecim mój adres email. Język wybrany - polski (bo na ten język będziemy tłumaczyć), kodowania to UTF-8. Jeszcze nie klikaj w przycisk OK. Przełącz się teraz na zakładkę Scieżki. Musisz tutaj podać ścieżki do wszystkich katalogów, wchodzących w skład Twojej wtyczki. Kliknij w ikonę wskazaną kursorem myszki aby podać nową ścieżkę i wpisz do niej odnośnik. Katalog podstawowy grupujący wszystkie pliki i podkatalogi wtyczki oznaczamy kropką. Jako, że moja wtyczka nie ma podkatalogów, jak widać podałem tylko jedną ścieżkę składającą się z kropki. Jeśli w katalogu wtyczki miałbym dodatkowo na przykład katalog libs dodałbym kolejną ścieżkę, która miała by wartość./libs. I adekwatnie dla wszystkich innych katalogów. Nadal nie klikaj w OK. Przełącz się na zakładkę Słowa kluczowe.

Musimy tutaj podać nazwy funkcji, jakich użyliśmy do przetłumaczenia. W tym celu klikamy na wskazaną ikonę Nowy element i podajemy nazwę. Następnie klikamy ponownie w tę samą ikonę i podajemy nazwę drugiej funkcji: _e. Teraz już możesz kliknąć w OK. Otworzy się okno zapisywania pliku.po. Zapisz go w głównym katalogu wtyczki. Schemat nazwy jest następujący: najpierw podajemy użytą w funkcjach () oraz _e() domenę, wstawiamy myślnik, kod kraju zapisany małymi literami, podkreślenie i kod kraju zapisany dużymi literami:

I wyszkoczyło kolejne okienko. Wyświetla ono listę znalezionych fraz do przetłumaczenia. Kliknij po prostu w OK. Plik.po został właśnie utworzony. Krok trzeci: tłumaczymy Nie zamykaj jeszcze programu poedit (a jeśli zamknąłeś, otwórz za jego pomocą przed chwilą utworzony plik.po). Teraz przejdziemy do tłumaczenia. Program poedit wyświetla nasz plik w następujący sposób:

W górnej części wyświetlane są pary: fraza oryginalna i fraza po tłumaczeniu (w tej chwili pusta, bo jeszcze nic nie przetłumaczyliśmy). Niżej wyświetla się fraza zaznaczona w wersji oryginalnej. Na samym dole jest puste pole, w które wpiszemy tłumaczenie na język polski. Przetłumacz wszystkie frazy na język polski, tak aby okno programu wyglądało adekwatnie do okna z moim tłumaczeniem:

Po edycji zapisz zmiany (ctrl+s). Dobra, wiadomość. Po zapisaniu pliku, w katalogu wtyczki znajdziesz także plik o tej samej nazwie, ale o rozszerzeniu.mo. Tak naprawdę to on jest ważniejszy i to jego WordPress będzie szukał w czasie tłumaczenia tekstów. Krok trzeci: ładujemy nasze tłumaczenia Wygenerowanie plików.po i.mo to jeszcze nie koniec. Musimy jeszcze dopisać krótki

fragment kodu do naszej wtyczki, aby poinformować WordPress, że ma szukać do niej tłumaczeń w tych plikach. Kod ten przedstawia się następująco: add_action('init', 'tlumaczenia'); function tlumaczenia() { load_plugin_textdomain('uznaj', false, dirname( plugin_basename( FILE ) )); } Kod dopisujemy do głównego pliku naszej wtyczki. Rzeczy, które musisz zmienić względem tego co ja wpisałem to: tlumaczenia - zamiast tego możesz użyć nazwy swojej funkcji. Pilnuj, aby była ona unikalna (tak aby nie pokrywała się z nazwą żadnej innej funkcji w całym WordPressie łącznie z pluginami i skórkami. uznaj - to jest domena, jakiej używałem w funkcjach () oraz _e(). Wpisz tutaj domenę, jakiej sam użyłeś. To wszystko. Właśnie przetłumaczyłeś swoją wtyczkę. Krok czwarty: po aktualizacji wtyczki, zaktualizuj także tłumaczenie Zapewne zastanawiasz się co musisz zrobić, jeśli zaktualizujesz swoją wtyczkę dodając do niej nowe frazy. Oczywiście musisz zaktualizować też pliki tłumaczenia, a jest to całkiem proste. Gdy zaktualizujesz swoje pliki.php wtyczki, otwórz plik.po ponownie za pomocą programu poedit. Wybierz w nim z górnego menu opcję Katalog > Aktualizuj ze źródeł:

Program poedit automatycznie przeskanuje jeszcze raz nasze wszystkie pliki i wyszuka nowe frazy. Gdy jakieś zostaną znalezione, poinformuje nas o tym: Klikamy na OK. Teraz w głównym oknie programu tłumaczymy nowo dodane frazy, zapisujemy na koniec zmiany. I to wszystko. Plik.po zostanie zaktualizowany, a plik.mo ponownie wygenerowany. Jeszcze może na koniec mała uwaga: jeśli w czasie aktualizacji wtyczki utworzyliśmy w niej nowe katalogi, nie zapomnijmy podać w poedit do nich ścieżki (jeszcze przed aktualizacją pliku.po). Aby to zrobić wybierz z menu opcję Katalog > Ustawienia, przejdź na zakładkę Ścieżki dodaj tam nową.