Surżyk po polsku pokonywanie bariery lingwoetnicznej w przekładzie powieści Riwne/Rowno Ołeksandra Irwancia



Podobne dokumenty
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.

SŁOWNICTWO I GRAMATYKA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy II gimnazjum. Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który: OSIĄGNIĘCIA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8

Informacja zwrotna język angielski szkoła podstawowa

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI

Kryteria oceniania z języka rosyjskiego Opracowała Barbara Piątkowska

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania

OCENA PRAC PISEMNYCH I WYPOWIEDZI USTNYCH UCZNIÓW Z PODZIAŁEM NA POZIOMY WYMAGAŃ

1. FREE TIME 6 zna i swobodnie posługuje się słownictwem nazywającym sposoby spędzania czasu wolnego,

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI NA POSZCZEGÓLNE OCENY I OKRES OCENA CELUJĄCA

WYMAGANIA EDUKACYJNE

Kryteria oceniana z języka angielskiego klasa 4

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

KRYTERIA OCENIANIA. do podręcznika NEW ENGLISH ZONE 1, Rob Nolasco, David Newbold, wyd. Oxford University Press

Opis wymagań na poszczególne oceny z języka angielskiego:

Klasa I. Wymagania na ocenę. ortograficznych czyta cicho ze zrozumieniem. bez ekspresji spółgłosek prozę z ekspresją. pisany i drukowany.

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO OBOWIĄZUJĄCE OD ROKU SZKOLNEGO 2019/2020. (dla uczniów po szkole podstawowej) OCENA CELUJĄCA

Wymagania na poszczególne oceny do podręcznika Steps Forward -klasa IV język angielski

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA

Zasady oceniania z języka rosyjskiego. Klasy I

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Wymagania język angielski. klasy IV VI. Szkoła Podstawowa nr. 2 im. Królowej Jadwigi. Pleszew

KLUCZ ODPOWIEDZI KONKURS HUMANISTYCZNY. Zadania zamknięte. Zadania otwarte

Spis treści: WYKAZ SKRÓTÓW WSTĘP

Rozwój mowy dziecka OKRES ZDANIA - OD 2 DO 3 ROKU ŻYCIA.

WYMAGANIA EDUKACYJNE - JĘZYK POLSKI KRYTERIA OCENIANIA OSIĄGNIĘĆ UCZNIA. Wymagania na poszczególne stopnie szkolne

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

First Steps OCENA BARDZO DOBRA DOBRA DOSTATECZNA DOPUSZCZAJĄCA

Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

W y m a g a n i a EDUKACJA POLONISTYCZNA KLASA I SP

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)

Wymagania edukacyjne Język angielski Kl VI

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI KLASA IV

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA GRUP DSD II W KLASACH I III

EGZAMIN ÓSMOKLASISTY w roku szkolnym 2018/2019

Wymagania na poszczególne oceny z języka polskiego w klasie IV

OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Liczba procentowa zdobytych punktów. 0 39% niedostateczny % dopuszczający % dostateczny % dobry % bardzo dobry

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA ROK SZKOLNY 2011/2012

Przedmiotowy System Oceniania w Zespole Szkół Ogólnokształcących nr 3 we Wrocławiu

KLASA I OCENĘ CELUJĄCĄ: otrzymuje uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program nauczania.

Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III

Sprawdzian nr 3. Rozdział III. Ziemie polskie w drugiej połowie XIX wieku. 1. Wśród poniższych zdań zaznacz zdanie fałszywe.

Okręgowa Komisja Egzaminacyjna w Poznaniu Egzamin gimnazjalny z języka rosyjskiego poziom rozszerzony Analiza poziomu umiejętności uczniów na

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA z języka mniejszości narodowej niemieckiego dla klas z 3 godzinami języka mniejszości w tygodniu

OCENA OPISOWA ŚRÓDROCZNA/ SEMESTRALNA KLASA 1. Klasa.. Rok szkolny.. Data EDUKACJA SPOŁECZNA

ZAIMKI OSOBOWE. 1. I ja 2. you ty 3. he on. 1. we my 2. you wy 3. they oni, one she ona it ono, to

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego przeprowadzonego w roku szkolnym 2011/2012 w części z języka rosyjskiego.

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy IV - rok szkolny 2015/2016

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego klasy 4-6

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

Niko 2 Przedmiotowy System Oceniania

Struktura egzaminu ustnego z języków obcych (bez określania poziomu)

Wymagania edukacyjne j. niemiecki kl.4

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS I III POZIOM PODSTAWOWY I ROZSZERZONY

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

nazwy czynności wykonywanych na wakacjach na wsi, w górach, nad jeziorem, nad morzem i w dużym mieście

JĘZYK ANGIELSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

W wyniku ewaluacji Wewnątrzszkolnego Systemu Oceniania dokonałyśmy uszczegółowienia rocznej oceny opisowej.

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV-VIII w Szkole Podstawowej im. Jana Pawła II

Kryteria oceniania z języka angielskiego dla klasy 6

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)

I Uczeń powinien znać i poprawnie stosować następujące konstrukcje gramatyczne: odmiana czasownika to be, czasy Simple Present, Present Continuous,

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

WYMAGANIA EDUKACYJNE W KLASACH 1-3 Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO ROK SZKOLNY 2015/2016, 2016/2017, 2017/2018

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W II LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM IM. MIKOŁAJA KOPERNIKA W LESZNIE

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

1. LET S COMMUNICATE! LEKCJA

Lesson 46 ZAIMKI. przymiotnik w funkcji dzierżawczej / zaimek dzierżawczy Liczba pojedyncza

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY I-III

Przedmiotowy system oceniania oraz wymagania edukacyjne

Wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania śródrocznych ocen klasyfikacyjnych z języka polskiego w kl. VI a

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKÓW NOWOŻYTNYCH NAUCZANYCH W GIMNAZJUM.

LONGMAN. REPETYTORIUM DO MATURY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Kryteria oceniania z języka angielskiego, obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny:

WYMAGANIA EDUKACYJNE 2017/2018 Podręcznik: Brainy 1 Klasa: 4 Nauczyciel: Anna Nowakowska-Osuch

Transkrypt:

ACTA UNIVERSITATIS WRATISLAVIENSIS No 3251 Slavica Wratislaviensia CLII Wroc³aw 2010 JADWIGA SKOWRON Uniwersytet Wrocławski Surżyk po polsku pokonywanie bariery lingwoetnicznej w przekładzie powieści Riwne/Rowno Ołeksandra Irwancia Surżyk, zmora zatroskanych o czystość języka ukraińskiego lingwistów i socjologów, to quasi-język, można też powtórzyć za encyklopedią języka ukraińskiego socjolekt 1, powstały na Ukrainie na styku języka ukraińskiego i rosyjskiego. Pod względem struktury jest to mieszanina, w której składnia i artykulacja pozostają zazwyczaj ukraińskie, natomiast leksyka jest przeważnie rosyjska. Surżyk to jednak przede wszystkim zjawisko lingwistyczno-socjologiczne. Patriotycznie nastawiona inteligencja ukraińska widzi w nim efekt przemocy rusyfikacji. Zagadnienie to budzi spore zainteresowanie naukowców. Ołeksandra Serbenśka poświęciła tematowi żargonu książkę Антисуржик. Вчимося ввічливо поводитись і правильно говорити (dosł. Antysurżyk. Uczymy się, jak się grzecznie zachowywać i prawidłowo mówić). We wstępie czytamy, że negatywne konotacje zawiera już sama nazwa nadana quasi-językowi. Pierwotnie surżykiem nazywano mąkę uzyskaną z mieszanki różnych zbóż lub wyrabiany z niej chleb, który cechowała niska jakość. Serbenśka uważa, że okaleczony język przyczynia się do degradacji intelektualnej człowieka i społeczeństwa, gdy wymieszanie szczątków rodzimego z cudzym prowadzi do utraty osobowości i świadomości narodowo-językowej 2. Z surżykiem wiążą się szczególne konotacje w przestrzeni społecznej Ukrainy. Istnieje wręcz stereotyp obywatela, który komunikuje się z otoczeniem za pomocą surżyku: on lub jego rodzice urodzili się na wsi, gdzie posługiwano się 1 Ukrajinśka mowa. Encykłopedija, Kyjiw 2004, s. 665 668. 2 Аnty-surżyk. Wczymosia wwiczływo powodytyś i prawylno howoryty, red. O. Serbenśka, Lwiw 2004, s. 6.

116 Jadwiga Skowron jednym z dialektów języka ukraińskiego, w poszukiwaniu lepszych perspektyw materialnych rodzina przeniosła się do miasta, a znalazłszy się w otoczeniu rosyjskojęzycznym, starała się do niego dopasować, przełamując tym sposobem swoją prowincjonalność. Zgodnie z linią polityki rusyfikacyjnej, zarówno za czasów carskich, jak i radzieckich, język rosyjski miał odgrywać rolę bardziej prestiżowego, natomiast ukraińskiemu przypisywano niepełnowartościowość. Od kilkunastu lat Ukraina jest niepodległym państwem, ukraiński ma status języka urzędowego, jednak surżyk nadal jest używany przez kilka milionów obywateli. Przyczyną tego jest, iż socjolekt zagarnął rejestr potocznej ukraińszczyzny i funkcjonuje jako mowa codziennej, nieformalnej komunikacji. Polityka ochrony i wzmacniania pozycji języka ukraińskiego spowodowała, że społeczeństwo zaczęło go uważać za język elit, przeznaczony do wyrażania poważnych treści, język ustaw i prac naukowych, nieadekwatny jednak do kontaktów życia codziennego. Jak pisze Larysa Masenko owa hybryda językowo-kulturowa jest strażnikiem wymiaru postkolonialnego współtworzy go i chroni, inkubując w społeczeństwie jednostki mające kłopoty z określeniem swojej tożsamości narodowej, społecznej i kulturalnej 3. Literatura ukraińska od dawna, począwszy od XIX wieku, wykorzystuje surżyk do charakterystyki bohaterów stylizacji ich wypowiedzi na mowę prostych ludzi. Nie zawsze, aczkolwiek często, surżyk ma za zadanie wnieść do utworu elementy komizmu. Zazwyczaj zabieg ten stosuje się w dialogach, zdarzają się jednak autorzy, którzy posuwają się jeszcze dalej i w tym miejscu należałoby wspomnieć o Łesiu Poderewjanśkim, autorze dramatów w całości (łącznie z didaskaliami) pisanych surżykiem. Jak dotąd nie podjęto poważnej próby przełożenia tych utworów na język polski. Tłumaczono natomiast w Polsce utwory Ołeksandra Irwancia, innego ukraińskiego autora, który chętnie wykorzystuje surżyk w swojej prozie i dramatach. W 2001 r. ukazał się w Polsce tom Recording i inne utwory, zawierający cztery dramaty w przekładzie Przemysława Tomanka 4. Powieść Riwne/Rowno była w Polsce nominowana do nagrody Angelusa w 2007 r. Doczekała się również drugiego wydania rok później. Irwaneć stara się odtworzyć w swoich utworach żywą mowę ukraińskich miast bez wybielania sytuacji, dlatego w dialogach bardzo często stosuje surżyk. Spełnia on funkcję charakteryzującą postać, która posługuje się nim. Tłumaczka, Natalia Bryżko-Zapór, musiała zmierzyć się ze sporym utrudnieniem wynikającym z zastosowania tego zabiegu. Przekładając tekst sformułowany w żargonie na język polski, w którym zjawisko to nie występuje, miała do pokonania barierę lingwoetniczną. Musiała też wziąć pod uwagę dwa podstawowe czynniki formalne: elementy języka rosyjskiego oraz warunek nienormatywności. Konotacje dotyczące języka rosyjskiego w przestrzeni historycz- 3 L. Masenko, Język i społeczeństwo. Wymiar postkolonialny, tłum. Artur Bracki, Gdańsk 2008, s. 6. 4 O. Irwaneć, Recording i inne utwory, tłum. P. Tomanek, Kraków 2001.

Bariera lingwoetniczna w przekładzie powieści Riwne/Rowno O. Irwancia 117 nej Polski i Ukrainy są w pewnej (choć nieznacznej) mierze podobne. W polskiej pamięci narodowej wciąż istnieje wspomnienie o rusyfikacji za czasów Rosji carskiej i radzieckiej, jednakże język rosyjski jest dziś dla Polaków o wiele bardziej egzotyczny niż dla Ukraińców, którzy słyszą go codziennie w radiu, telewizji, na ulicy, często są po prostu rosyjskojęzyczni. Tłumacz, decydując się zachować pewne rusycyzmy, musi uważać, aby nie zakłóciły one komunikatywności tekstu. Warunku nienormatywności można dochować, stosując elementy niepoprawne, ale niekoniecznie będące rusycyzmami. W języku polskim mamy pod dostatkiem form wywołujących podobne konotacje, jak chociażby poszłem, wzięłem, włanczać. W powieści Ołeksandra Irwancia Riwne/Rowno przedstawiono miasto podzielone ścianą na pół: na część wschodnią i zachodnią. Jest to alegoria Ukrainy, której wschodnie ziemie przez stulecia stanowiły część terytorium Rosji, dlatego uległy rusyfikacji, natomiast zachodnie znajdowały się w różnych okresach historycznych pod panowaniem polskim lub austriackim. Choć miała wówczas miejsce polonizacja i germanizacja, język ukraiński nigdy nie został wyparty, jak niestety stało się w miastach Ukrainy Wschodniej. W obrazie podzielonego miasta autor oddaje sytuację językową Ukrainy w następujący sposób: mieszkańcy zachodniej części posługują się normatywnym ukraińskim, natomiast na wschód od ściany rozpowszechniony jest surżyk. Podział ten podpowiadają nam już nazwy: Riwne to ukraińska nazwa miasta, natomiast Rowno rosyjska. Po raz pierwszy w powieści surżyk pojawia się w kwestii wypowiedzianej przez sierżanta sprawdzającego paszport głównego bohatera, pisarza Szlojmy Ecirwana, przekraczającego granicę między Riwnem a Rownem: Това... гражда... грамадянин Ецірван!? 5 (s. 24) Sierżant waha się, jakiego słowa użyć: czy zwrócić się do petenta per towarzyszu czy obywatelu, a ponadto: czy mówić po rosyjsku, czy jednak przywitać gościa z zachodniej, ukraińskiej, części miasta po ukraińsku. Ostatecznie wychodzi mu surżyk, gdyż poprawnie po ukraińsku byłoby громадянин (bez akania, w pierwszej sylabie samogłoska o). Zwrot został przetłumaczony na język polski następująco: Towa grażdani obywatel Ecirwan!? 6 (s. 27) W tym miejscu tłumaczka dodaje uzasadniony odsyłacz do dość obszernego objaśnienia, w którym informuje czytelnika, z jakim zjawiskiem językowym ma do czynienia. Spójrzmy, jak z zadaniem przełożenia surżyku poradziła sobie tłumaczka powieści Riwne/Rowno w innych fragmentach. 5 Wszystkie ukraińskie cytaty pochodzą z: О. Irwanec, Riwne/Rowno (Stina), wyd. 2, Kyjiw 2006, numery stron podaję w nawiasie. 6 Wszystkie polskie cytaty pochodzą z: O. Irwaneć, Riwne/Rowno, tłum. N. Bryżko-Zapór, Warszawa 2006, numery stron podaję w nawiasie.

118 Jadwiga Skowron Po okazaniu paszportu wspomnianemu już sierżantowi bohater ma do czynienia z celnikiem, który zadaje mu pytanie: Скоко грівєнрь при сєбє маєте? Декларацію предявіть, пожалуста (s. 25). Скоко nie jest poprawne ani po rosyjsku (сколько) ani po ukraińsku (скільки), nazwę waluty celnik wymawia z artykulacją rosyjską, a zaraz potem używa prawidłowej ukraińskiej formy czasownika mieć. W drugim zdaniu dwa pierwsze wyrazy są po ukraińsku, a ostatni po rosyjsku. Zostało to przetłumaczone następująco: Skolko hrywien macie przy sobie? Proszę okazać deklarację (s. 27). Pojawia się tylko jeden wyraz rosyjski, jednak dzięki kontekstowi nawet czytelnik nieznający rosyjskiego nie będzie miał problemów ze zrozumieniem komunikatu. Tłumaczka zachowuje zwrot w drugiej osobie liczby mnogiej, dla języka ukraińskiego i rosyjskiego naturalny, natomiast w języku polskim kojarzący się z żargonem służb mundurowych. Drugie zdanie nie zawiera elementów nienormatywnych. Uzasadnione jest też zmniejszenie liczby rusycyzmów w tekście przekładu. Zbyt wiele utrudniałoby zrozumienie wypowiedzi polskiemu czytelnikowi. Wystarczy jeden element, z którym wiążą się odpowiednie konotacje. Przykładem wprowadzenia konstrukcji nienormatywnej jest przekład zdania: Це хара... добре, що ми заздалегідь знали про ваше прибуття. Ми з Миколою Івановичем уповномочені пригла... запросити вас на одкрите засєданіє місцевої Спілки письменників! (s. 31) Znów mamy do czynienia z wahaniem w wypowiedzi. Jeden z dwóch barczystych mężczyzn mających doprowadzić głównego bohatera na zorganizowane przez miejscową władzę spotkanie rozpoczyna wyrazami rosyjskimi ( хара, czyli харашо, oraz пригла, czyli пригласить ), nie kończy, po czym poprawia się i wypowiada ich ekwiwalenty ukraińskie ( добре oraz запросити ). Nie wychwytuje wszystkich wyrażeń rosyjskich, na przykład одкрите засєданіє nie zostaje przez niego poprawione. Powyższy cytat w przekładzie brzmi: Eto charaszo, to jest dobrze, że my wiedzieliśmy zawczasu o waszym przyjeździe. My z Mykołą Iwanowyczem są upoważnieni, żeby zaprosić was na odkryte zasiedanije tutejszego Związku Pisatieli (s. 32). Zastosowany przez autora chwyt mógłby być niezrozumiały dla polskiego czytelnika, dlatego tłumaczka zrezygnowała tym razem z przekładu pierwszych sylab wyrazów rosyjskich i podała całe wyrażenie: Eto charaszo, a następnie po polsku to, co w oryginale zostało powiedziane po ukraińsku: to jest dobrze. W drugiej części wypowiedzi omija autopoprawkę postaci mówiącej, ale pominięty rusycyzm umieszcza gdzie indziej w nazwie stowarzyszenia. W tekście oryginalnym padła w tym miejscu poprawna nazwa ukraińskiej organizacji Спілка письменників (Związek Pisarzy), natomiast tłumaczka przełożyła ją w postaci zruszczonej: Związek Pisatieli. Udało jej się wpleść rusycyzm, który nie zaciemnia odbioru polskiemu czytelnikowi.

Bariera lingwoetniczna w przekładzie powieści Riwne/Rowno O. Irwancia 119 Aby oddać niepoprawności wypowiedzi, tłumaczka zastosowała konstrukcje nienormatywne dla języka polskiego: zbędne użycie zaimka my (my wiedzieliśmy) oraz wyrażenie my są upoważnieni zamiast jesteśmy upoważnieni. Kiedy ta sama postać zwraca się do współpracownika, nie stara się mówić po ukraińsku, jej język to surżyk ze zdecydowaną przewagą elementów rosyjskich: Алло! Катрушин, ти? Самчук говорить. Ми на Струтинськой. Давай сюда волжану, до послєднього под єзда. І ліфта включи, бо шо нам, пєшком топать з девятого етажа. У нас же тут гость, із западного сектора, він ще подумає, шо в нас, у Ровно, ліфти не работають. Давай! Через п ять мінут виходим (s. 320. I powyższa wypowiedź w przekładzie: Halo! Katruszyn, to ty? Samczuk mówi. My na Strutyńskiej. Dawaj tu wołgu, do posledniej klatki. I windu włącz. Sztoby nam nie drałować pieszkom z ósmego etaża. U nas tut gość z zapadnego sektora. Jeszcze pomyśli, że u nas w Rownie windy nie rabotają. Dawaj! Za pięć minut wychodzimy (s. 33). W cytowanym fragmencie tłumaczka również zmniejsza w stosunku do oryginału liczbę rusycyzmów, natomiast pozwala sobie umieścić je w końcówkach fleksyjnych: wołgu, windu. Udanym pomysłem jest również wprowadzenie bardzo potocznego słowa drałować, które odpowiada niskiemu stylowi surżyku. Druga barczysta postać, wymieniona w jednej z wypowiedzi, Mykoła Iwanowycz, zwraca się do głównego bohatera: За машину свою не беспокойтеся. Вам її возвратять. Сідайте (s. 33). Zostało to przetłumaczone na język polski następująco: Nie nerwujcie za swoju maszynu. Oddadzą wam. Wsiadajcie (s. 35). Rosyjskie wyrażenie не беспокойтеся tłumaczka przełożyła jako nie nerwujcie, zrozumiałe po polsku, a jednocześnie zniekształcone na podobieństwo rusycyzmu. Inny rusycyzm w warstwie leksykalnej ominęła, tym razem słowo возвратять (oddadzą), natomiast zruszczyła końcówki fleksyjne: swoju maszynu. Słowo maszyna w znaczeniu samochód również jest rusycyzmem. Tłumaczka powieści Riwne/Rowno wykazała się dużą pomysłowością w oddaniu surżyku. Podsumujmy zastosowane przez nią rozwiązania: rusycyzmy w warstwie leksykalnej (choroszo, Związek Pisatieli, nie nerwujcie), chwyt polegający na użyciu w bierniku rosyjskiej końcówki -u dla polskich rzeczowników i zaimków dzierżawczych rodzaju żeńskiego (wołgu, windu, swoju maszynu), niepoprawne konstrukcje składniowe (my są upoważnieni), wyrażenia potoczne (drałować). Trzeba jednakże zaznaczyć, że struktura świata przedstawionego ułatwia przekazanie konotacji, które quasi-język pociąga za sobą. Bez podziału na dwie rzeczywistości i wyraźnych atrybutów każdej z nich, sam język nasycony rusycy-

120 Jadwiga Skowron zmami i błędnymi formami gramatycznymi nie przekazałby polskiemu czytelnikowi wszystkich ukrytych znaczeń. Może właśnie świadomość braku polskiego ekwiwalentu tego skomplikowanego socjologicznie zjawiska zniechęca tłumaczy do podjęcia wyzwania, jakie stanowi twórczość Łesia Poderewjanśkiego. Nieliczne próby, które można przeczytać w Internecie, udowadniają, że utwór w całości napisany surżykiem polskiemu czytelnikowi wydaje się jedynie stylizacją na wulgarny wariant języka rosyjskiego. Surzhyk in Polish dealing with linguo-ethnic barrier in the translation of the novel Rivne/Rovno by Oleksandr Irvanets Summary Surzhyk is a language mixture of Ukrainian and Russian. It is a result of Russian influences on Ukrainian society. The base of this slang is Ukrainian, but there is a lot of Russian vocabulary. Ukrainian writers use this sub-standard language to characterize a person in a novel. One of examples of that use we find in a novel of Oleksandr Irvanets Rivne/Rovno. Action of the novel takes place in a city divided in two parts with a big wall. It is an allegory of contemporary Ukraine. In the west side people speak normative Ukrainian, but in the east side they speak surzhyk. In Polish there is no adequate style or slang. Polish translator Natalia Bryżko-Zapór had to deal with this problem. She had to use Russian words, but not too much, in other case Polish readers wouldn t understand the text. The translator used some Polish incorrect constructions to show substandard character of the surzhyk. In the article there are examples of phrases that she translated. Суржик по-польськи. Подолання лінгвоетнічного бар єру під час перекладу повісті Олександра Ірванця Рівне\Ровно Резюме Суржиком називається соціолект, який сформувався на основі українського просторіччя з помітною домішкою русизмів. В перекладі тексту, написаного «суржиком», проблемою є не тільки пошук лексичних еквівалентів, але також відтворення всіх стилістичних відтінків та конотацій, пов язаних з вживанням жаргону. В статті аналізується переклад фрагментів роману Рівне/Ровно Олександра Ірванця на польську мову, в якій аналогічного до «суржика» явища не має. Все таки автор перекладу, Наталя Брижко-Запур, знайшла адекватні методи передання його польською мовою.