INSTRUKCJA OBSŁUGI MAESTRO 6 / 8 / 12 CC

Podobne dokumenty
Maestro 6 / 8 / 12 CC

Tiger AS LT MT XL. Instrukcja obsługi. Art.: pl Wydanie: 09/2014

Maestro 8 / 12 RC. Instrukcja obsługi. Art.: pl Wydanie: 04/2014

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRONTO 12 SW 3M

INSTRUKCJA OBSŁUGI Tiger MT

Maestro 12 / 24 SW. Instrukcja obsługi. Przed uruchomieniem maszyny zapoznaj się z instrukcją obsługi! Zachowaj instrukcję obsługi!

INSTRUKCJA OBSŁUGI Pronto 3-6 DC

INSTRUKCJA OBSŁUGI FOCUS TD / ST

1 Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi. 2 Po pierwszym użyciu dociągnąć wszystkie śruby; potem

Maestro 8 / 12 CC. Instrukcja obsługi. Przed uruchomieniem maszyny zapoznaj się z instrukcją obsługi! Zachowaj instrukcję obsługi!

INSTRUKCJA MONTAŻU PRZENOŚNIKI ŁANCUCHOWE KOSZOWE TKA

INSTRUKCJA OBSŁUGI EXPRESS 3/3,5/4 KR

Wózki z podnoszoną platformą. TFE , nośność 300 kg TFE , nośność 500 kg TFE , nośność 1000 kg TFE , nośność 350 kg

Instrukcja montażu i użytkowania. wg EN 131; BGI 637 i BGV D36. Pomost VARIO. typu KOMPAKT

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

INSTRUKCJA OBSŁUGI Joker 5/6/8 RT Classic

TTW S / TTW S

OW REINFORCED PUMP TP

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2

Maestro 12 / 24 SW. Instrukcja obsługi. Przed uruchomieniem maszyny zapoznaj się z instrukcją obsługi! Zachowaj instrukcję obsługi!

INSTRUKCJA OBSŁUGI Partner 1600 FT

Maistro RC / CC. Instrukcja obsługi. Przed uruchomieniem maszyny zapoznaj się z instrukcją obsługi! Zachowaj instrukcję obsługi!

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELTENS System pomiaru siły naciągu taśmy System regulacji siły naciągu taśmy

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Sterylizator do noży UVA MODEL:

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD

Nakrętka zaciskowa KTR

Instrukcja montażu. Wyposażenie podstawowe ISOBUS z tylnym gniazdkiem wtykowym (bez Tractor-ECU)

Zmiana rodzaju gazu na GZ 41,5 lub GZ 35. dla Vitodens 100-W, typ WB1B i Vitodens 100-E, typ AB1B

Instrukcja montażu. Kompletny zestaw Wyposażenie podstawowe Przód i Tył. Stan: V

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRONTO 6 KR / 6 KE

Wymiana układu hydraulicznego

HORSCH Säwagen. Instrukcja obsługi SW 3500 S / 7000 S. Przed uruchomieniem maszyny zapoznaj się z instrukcją obsługi! Zachowaj instrukcję obsługi!

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty)

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM

HORSCH Optipack 4-8 DD

Titan UW. Wydajność i tempo w nowym wymiarze

STIGA PARK 107 M HD

PIR416. MINI CZUJNIK RUCHU PIR DO WBUDOWANIA 12Vdc 12Vcc INSTRUKCJA OBSŁUGI 3

Maszyna do baniek mydlanych Eurolite

HORSCH Pronto 7 / 8 / 9 DC 8 PPF

Tester kompresji silnika Equus , 0 do 1724 kpa

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zmiana rodzaju gazu na G 230. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu

Wymiana wymiennika ciepła lub rury wody powrotnej

Instrukcja oryginalna. Zestaw holowniczy CX T. Dodatek do serii instrukcji obsługi wózka PL - 02/2012

Pronto 7-9 DC. Instrukcja obsługi. Art.: pl Wydanie: 06/2013

VIESMANN. Instrukcja montażu i serwisu. Grzałka elektryczna. Wskazówki bezpieczeństwa. dla personelu wykwalifikowanego.

Joker 6 / 8 RT. Instrukcja obsługi. Art.: pl Wydanie: 07/2014

PLATFORMA ROBOCZA DO WÓZKA WIDŁOWEGO TYP 300

ZBIORNIKI AKUMULACYJNE C.W.U. PSHT2, PSHT2S, PSHT2S2. z wymiennikiem ciepła ze stali nierdzewnej. Instrukcja montażu, eksploatacji i konserwacji

Ogólne informacje o układzie pneumatycznym. Konstrukcja układu pneumatycznego. Definicje PGRT. Zbiornik sprężonego powietrza

Instrukcja montażu Części zamienne. Płyta główna serwisowa LMS14 dla kotła WGB; seria E

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

Instrukcja obsługi. Podnośnika hydraulicznego Art. nr

Kostrzyn nad Odrą, dnia r.

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

Instrukcja obsługi. Armaturen GmbH armatura, rury, elementy specjalne ze stali nierdzewnej. Zawór motylkowy BaseCom

Instrukcja obsługi. HyCLICK. Wstępny wybór przełączeń dla rozrzutników nawozów. ZA-M i ZG-B ZG-B ZA-M

Reflektory: sprawdzanie ustawienia, ewentualna regulacja

Elektryczne ogrzewanie dodatkowe. Do jednostki zewnętrznej urządzeń Vitocal 200-S/222-S/242-S oraz Vitocaldens 222-F

VLS pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy

Használati, szerelési és beüzemelési útmutató

ZBIORNIKI AKUMULACYJNE PSI, PSIS, PSIS2. Instrukcja montażu, eksploatacji i konserwacji

INSTRUKCJA OBSŁUGI Pronto 6/8/9 NT

Ogólne informacje o układzie pneumatycznym

MM600 MM900 MM1200 MM1500

Nr: Numer identyfikacyjny EDP.

Piasta szosowa do hamulca tarczowego

Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu

NITOWNICA DO NITONAKRĘTEK

Viesmann. Instrukcja montażu. Ruszt. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw

MANDAM CHWYTAK BEL SŁOMY

Rozkładarka żwiru Dynapac to urządzenie umożliwiające rozkładanie odłamków kamienia, żwiru i innych granulatów tego typu podczas zagęszczania

VR 70. Instrukcja instalacji. Instrukcja instalacji. Dla instalatora. Wydawca / producent Vaillant GmbH

Piasta przednia/ piasta tylna (hamulec tarczowy)

VLS 3132 H. pl Instrukcja montażu. Podnośnik nożycowy zdwojony

Instrukcja montażu i obsługi. Moduł NFC do sterowników BDC-i440

Instrukcja obsługi Hydrauliczny podnośnik beczek

Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC

GARDENA. Zestaw do zdalnego sterowania. Instrukcja obsługi

Dodatkowe ogrzewanie elektryczne

Ogólne informacje dotyczące napraw i kontroli. Bezpieczna naprawa i kontrola urządzeń WABCO

SZOSA Piasta przednia/11-rzędowa piasta tylna

Przestawienie rodzaju gazu na LPG - Propan

Opis przedmiotu zamówienia

07/2011 SW SD. Instrukcja obsługi. Przed uruchomieniem maszyny zapoznaj się z instrukcją obsługi! Zachowaj instrukcję obsługi! Art.

Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Wydawca / producent Vaillant GmbH

TABLICZKA ZNAMIONOWA DANE TECHNICZNE

Arkusz zmian. Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego 6,8 knm knm

Wskazówka: Podręcznik urządzenia, obsługi i konserwacji należy przechowywać w miejscu lokalizacji solarium lub urządzenia BEAUTY!

HORSCH Pronto 3-6 DC. Instrukcja obsługi. Przed uruchomieniem maszyny zapoznaj się z instrukcją obsługi! Zachowaj instrukcję obsługi!

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Miesiarka spiralna MODEL: ,

Komora spalania i dno szczelinowe

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELBANDER VGA/VGS System regulacji biegu taśmy

Laser AL 02. Strona 1 z 5

Dane techniczne Stabilizator doczepny WS 220 i WS 250

Transkrypt:

INSTRUKCJA OBSŁUGI MAESTRO 6 / 8 / 12 CC PRZED URUCHOMIENIEM MASZYNY ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI! ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI! ART.: 80430513 PL WYDANIE: 12/2014

Deklaracja zgodności z normami UE Wyposażenie wymienne (dyrektywa 2006/42/WE) Niniejszym producent HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421 Schwandorf deklaruje, że produkt Nazwa maszyny: Siewnik Typ maszyny: Maestro 6 CC od nr seryjnego 24621560 którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z obowiązującymi wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa i ochrony zdrowia dyrektywy 2006/42/WE. W celu spełnienia wymogów dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia wynikających z dyrektywy WE uwzględniono następujące normy i specyfikacje techniczne: EN ISO 4254-1 10-2013 EN ISO 12100 03-2011 EN 14018 02-2010 Schwandorf, 16.12.2014 Miejscowość i data Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji Manfred Köbler M. Horsch P. Horsch (Dyrektor) (Rozwój i konstrukcja)

Potwierdzenie odbioru Bez odesłania niniejszego potwierdzenia odbioru, rozpatrzenie wniosku gwarancyjnego nie będzie możliwe! * pole obowiązkowe Do sprzedawcy Nr klienta:... Firma:...* Ulica:...* Kod pocztowy:...* Miejscowość:...* Kraj:...* Tel.:... Faks:... E-mail:... Typ maszyny:...* Nr seryjny:...* Technik serwisowy Nazwisko:...* Imię:...* Nowa maszyna po sprzedaży - pierwsze użycie* Maszyna klienta - zmiana lokalizacji* Maszyna demonstracyjna - pierwsze użycie* Maszyna demonstracyjna - zmiana lokalizacji* Maszyna demonstracyjna po sprzedaży - eksploatacja* Klient I: Nazwa/firma:...* Nazwisko osoby kontaktowej:...* Imię osoby kontaktowej:...* Ulica:...* Kod pocztowy:...* Miejscowość:...* Kraj:...* Tel:...* Faks:... E-mail:...* Klient II: Nazwa/firma:...* Nazwisko osoby kontaktowej:...* Imię osoby kontaktowej:...* Ulica:...* Kod pocztowy:...* Miejscowość:...* Kraj:...* Tel:...* Faks:... E-mail:...* Niniejszym potwierdzam odbiór instrukcji obsługi oraz wykazu części zamiennych wyżej wymienionej maszyny. Zostałem przeszkolony w zakresie obsługi i działania oraz wymagań bezpieczeństwa technicznego maszyny przez technicznego pracownika serwisowego firmy HORSCH lub autoryzowanego punktu sprzedaży. Zostałem poinformowany, że prawo do świadczeń gwarancyjnych przysługuje po przesłaniu niniejszego formularza wypełnionego i podpisanego do autoryzowanego punktu sprzedaży lub przedłożeniu go technikowi serwisowemu. "...* Miejscowość, data pierwszego szkolenia...* Podpis kupującego

- Tłumaczenie źródłowej instrukcji eksploatacji - Identyfikacja maszyny Przy przejmowaniu maszyny wprowadzić odpowiednie dane na poniższą listę: Nr seryjny:... Typ maszyny:... Rok produkcji:... Pierwsze użycie:... Osprzęt:............ Data wydania instrukcji obsługi: 12/2014 Ostatnia zmiana: 80430513 Maestro 6 / 8 / 12 CC pl Adres sprzedawcy: Nazwa:... Ulica:... Miejscowość:... Tel.:... Nr klienta: Sprzedawca:... Adres firmy HORSCH: HORSCH Maschinen GmbH 92421 Schwandorf, Sitzenhof 1 92401 Schwandorf, Postfach 1038 Tel.: +49 (0) 9431 / 7143-0 Faks: +49 (0) 9431 / 41364 E-Mail: info@horsch.com Nr klienta: HORSCH:...

Spis treści Wprowadzenie...4 Przedmowa...4 Wskazówki dotyczące elementów graficznych...4 Serwis...5 Rozpatrywanie reklamacji...5 Szkody następcze...5 Bezpieczeństwo i zasady BHP...6 Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem...6 Kwalifikacje personelu...7 Zagrożenie dla dzieci...7 Środki ochrony indywidualnej...8 Bezpieczeństwo w ruchu drogowym...8 Bezpieczeństwo podczas eksploatacji...9 Nawozy i zaprawiony materiał siewny...12 Ochrona środowiska...12 Montaż dodatkowego wyposażenia...13 Pielęgnacja i konserwacja...13 Strefa niebezpieczeństwa...14 Naklejki ostrzegawcze...15 Uruchomienie...17 Dostawa...17 Instalacja...17 Montaż klap do czyszczenia...18 Ustawianie znaczników śladu...19 Obracanie zaczepu...19 Dane techniczne...20 Tabliczka znamionowa...21 Budowa...23 Przegląd...23 Układ hydrauliczny...24 Działanie układu hydraulicznego...25 Oświetlenie...25 Informacje dotyczące obsługi na maszynie.. 26 Obsługa...30 Sprzęganie / odstawianie maszyny...30 Podpory...30 Składanie / rozkładanie maszyny...33 Praca w polu...34 Układ pneumatyczny...35 Dmuchawa podciśnieniowa...35 Zespół do nawozu suchego...36 Dmuchawa do nawozu...38 Napęd bezpośredni...38 Dmuchawa z pompą napędzaną przez WOM...40 Dokręcanie kołnierza dmuchawy...43 Redlica do nawozu...43 Dozownik...45 Wymiana wałka...46 Ustawianie uszczelki...47 Dozownik ze śluzą iniekcyjną...47 Konserwacja dozownika...48 Dozownik pojedynczych ziaren...49 Aparaty wysiewające...49 Dozownik pojedynczych ziaren...50 Przegląd...50 Elementy dozownika...51 Pokrywa doprowadzenia ziaren...55 Pokrywa doprowadzenia ziaren dla soi...55 Ustawianie dozownika...59 Kontrola...62 Problemy oraz ich rozwiązywanie...63 Rura spadowa...66 Rolka chwytająca...68 Ustawianie głębokości wysiewu...69 Ustawianie nacisku redlic...70 Redlice tarczowe do pojedynczych ziaren...72 Koła dociskowe...73 Gwiazdy opcja...74 Tarcze okrywające (opcja)...75 Usuwanie usterek Maestro...76 2

Wyposażenie dodatkowe...77 Zespół mikrogranulatu...77 Ustawianie i obsługa...77 Próba wysiewu...78 Podczas eksploatacji...79 Wysiew granulatu...80 Hamulec roboczy...81 Hamulec pneumatyczny...81 Hamulec hydrauliczny...83 Hamulec postojowy...84 Ślimak do napełniania...85 Zmiana rozstawu kół...87 Pielęgnacja i konserwacja...90 Okresy konserwacji...90 Składowanie...90 Smarowanie maszyny...91 Przegląd prac konserwacyjnych...92 Momenty dokręcania...96 Indeks...98 3

Wprowadzenie Przedmowa Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, a następnie przestrzegać jej zaleceń. Pozwala to uniknąć zagrożeń, zmniejszyć koszty napraw, skraca czasy przestoju oraz zwiększa niezawodność i żywotność maszyny. Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa! Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody i usterki wynikające z nieprzestrzegania instrukcji obsługi. Zadaniem niniejszej instrukcji obsługi jest ułatwienie poznania maszyny i wykorzystania jej zgodnie z przeznaczeniem. Z instrukcją obsługi zapoznać się muszą wszystkie osoby, które zajmują się pracami przy lub z maszyną, np.: eksploatacją (łącznie z przygotowaniami, usuwaniem usterek podczas pracy, pielęgnacją) utrzymaniem sprawności (konserwacją, przeglądami) transportem Wraz z instrukcją obsługi przekazane zostało potwierdzenie odbioru. Wykwalifikowany personel naszego serwisu i naszych przedstawicieli przeszkoli Państwa w zakresie obsługi i pielęgnacji maszyny. Następnie Państwo lub technik serwisowy przekazuje potwierdzenie odbioru przedstawicielowi firmy. W ten sposób potwierdzony zostaje prawidłowy odbiór maszyny. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem dostarczenia. Zastrzegamy sobie prawo do zmian rysunków oraz danych dotyczących parametrów technicznych i ciężarów zamieszczonych w instrukcji obsługi, wynikających z udoskonaleń maszyny. Rysunki w niniejszej instrukcji obsługi przedstawiają różne wersje maszyny oraz różne warianty wyposażenia. Wskazówki dotyczące elementów graficznych Ostrzeżenia W niniejszej instrukcji obsługi rozróżnia się trzy różne rodzaje ostrzeżeń. Stosowane są następujące słowa ostrzegawcze z symbolami: NIEBEZPIECZEŃSTWO Oznacza niebezpieczeństwo prowadzące do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. OSTRZEŻENIE Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. OSTROŻNIE Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić do obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. Przeczytać wszystkie ostrzeżenia znajdujące się w niniejszej instrukcji obsługi! Polecenia W instrukcji obsługi zalecane czynności są oznaczone strzałkami: ¾... ¾... Jeżeli musi być przestrzegana kolejność czynności, są one ponumerowane: 1.... 2.... 3....... oznacza ważne wskazówki. Oznaczenia prawo, lewo, przód i tył obowiązują w odniesieniu do kierunku jazdy. 4

Serwis Firma HORSCH ma nadzieję, że będą Państwo w pełni zadowoleni z pracy z maszyną oraz ze współpracy z firmą. W razie problemów należy zwrócić się do naszego przedstawiciela. Pracownicy serwisu naszego przedstawiciela oraz firmy HORSCH zawsze są gotowi do pomocy. Aby jak najszybciej rozwiązać problemy techniczne, prosimy o współpracę. Aby zapobiec zadawaniu niepotrzebnych pytań, przed nawiązaniem kontaktu z pracownikami prosimy o przygotowanie następujących danych. Numer klienta Nazwisko opiekuna klienta Nazwisko i adres Model i numer seryjny maszyny Data zakupu i liczba roboczogodzin lub wydajność powierzchniowa Rodzaj problemu Rozpatrywanie reklamacji Reklamacje muszą być przesyłane do Działu Serwisu firmy HORSCH w Schwandorf za pośrednictwem partnera handlowego firmy HORSCH. Szkody następcze Maszyna została wyprodukowana przez firmę HORSCH z zachowaniem wszelkiej staranności. Mimo tego również przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem mogą wystąpić różnice w ilości wysiewu, włącznie z całkowitą awarią, spowodowane np. przez: uszkodzenie w wyniku działania czynników zewnętrznych zużycie poszczególnych części eksploatacyjnych wadliwe lub uszkodzone narzędzia robocze nieprawidłową prędkość jazdy nieprawidłowe ustawienie urządzenia (nieprawidłowy montaż, nieprzestrzeganie zaleceń dotyczących ustawień. nieprzestrzeganie instrukcji obsługi zaniedbanie pielęgnacji i konserwacji lub przeprowadzanie ich w sposób niefachowy różny skład materiału siewnego lub nawozu (np. rozdział wielkości nasion, gęstość, kształty geometryczne, zaprawa, sklejanie) zatkania i powstawanie grudek (np. przez ciała obce, plewny materiał siewny, klejącą zaprawę, wilgotny nawóz) Dlatego też przed każdym użyciem oraz w trakcie użytkowania maszyny należy ją sprawdzać pod kątem prawidłowego działania i dokładności wysiewu. Roszczenia dotyczące wyrównania szkód niepowstałych w maszynie są wykluczone. Wyłączona jest również odpowiedzialność za szkody następcze powstałe wskutek błędów popełnionych podczas jazdy i obsługi. 5

Bezpieczeństwo i zasady BHP Następujące ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa obowiązują dla wszystkich rozdziałów niniejszej instrukcji obsługi. Maszyna została zbudowana zgodnie z najnowszym stanem techniki oraz uznanymi zasadami bezpieczeństwa technicznego. Mimo to podczas użytkowania mogą powstać zagrożenia dla zdrowia i życia użytkownika lub osób trzecich, bądź też uszkodzenia maszyny lub inne straty materialne. Przeczytać i przestrzegać wskazówek w instrukcji obsługi przed przystąpieniem do prac! Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem Maszyna jest przeznaczona do typowego użycia podczas uprawy ziemi w rolnictwie. Wykorzystanie inne lub wykraczające poza powyższy opis, np. jako środka transportu, uznawane jest za niezgodne z przeznaczeniem i może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmieci. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku takiego użytkowania. Ryzyko z tego tytułu ponosi wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów BHP wydanych przez związki branżowe ubezpieczycieli od wypadków, jak również pozostałych ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa technicznego, medycyny pracy i bezpieczeństwa ruchu drogowego. Części zamienne Oryginalne części zamienne i akcesoria HORSCH są zaprojektowane specjalnie dla tej maszyny. Części zamienne i akcesoria innych producentów nie zostały sprawdzone i zatwierdzone przez HORSCH. Z tego powodu montaż lub stosowanie produktów niepochodzących od firmy HORSCH może spowodować niekorzystną zmianę właściwości konstrukcyjnych maszyny oraz negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo ludzi i maszyn. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnych części i akcesoriów. Jeżeli na wymienianym podzespole umieszczono naklejkę ostrzegawczą, należy ją również zamówić i umieścić na nowym podzespole. Instrukcja obsługi W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi i przepisów producenta dotyczących eksploatacji, konserwacji i napraw. Instrukcja obsługi stanowi integralną część maszyny! Maszyna jest przeznaczona wyłącznie do stosowania w sposób zgodny z instrukcją obsługi. Nieprzestrzeganie instrukcji obsługi może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci. ¾Przed rozpoczęciem pracy przeczytać właściwe punkty instrukcji obsługi i przestrzegać ich. ¾ Przechowywać instrukcję obsługi w łatwo dostępnym miejscu. ¾ Przekazać instrukcję obsługi następnym użytkownikom. Maszynę użytkować wyłącznie w idealnym stanie, ze świadomością zasad bezpieczeństwa i panujących zagrożeń! Należy natychmiast usuwać zwłaszcza usterki mogące mieć wpływ na bezpieczeństwo. Maszyna może być użytkowana, konserwowana i naprawiana wyłącznie przez osoby, które się z nią zaznajomiły i zostały pouczone o zagrożeniach. Patrz Osoby dopuszczone do obsługi. 6

Kwalifikacje personelu Nieprawidłowe zastosowanie maszyny może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci. Aby zapobiec wypadkom, wszystkie osoby pracujące przy maszynie muszą spełniać następujące minimalne wymagania podstawowe: ¾ Muszą spełniać warunki fizyczne, które są potrzebne do opanowania maszyny. ¾ Muszą być w stanie wykonywać w sposób bezpieczny prace za pomocą maszyny opisane w niniejszej instrukcji obsługi. ¾ Muszą rozumieć działanie maszyny w ramach wykonywanych prac i być w stanie rozpoznać związane z nimi zagrożenia. Muszą być w stanie rozpoznać niebezpieczeństwa związane z wykonywaną pracą i zapobiegać im. ¾ Muszą rozumieć instrukcję obsługi i być w stanie zastosować informacje w niej podane. ¾ Muszą mieć doświadczenie w bezpiecznym kierowaniu pojazdami. ¾ W przypadku przejazdów drogowych, muszą znać zasady ruchu drogowego i mieć wymagane prawo jazdy. ¾ Osoba odbywająca praktykę zawodową może pracować przy maszynie wyłącznie pod nadzorem. Obowiązkiem użytkownika jest ¾ uregulowanie zakresów odpowiedzialności, obszarów pracy i zapewnienie odpowiedniej kontroli pracowników. ¾ew. przeszkolenie i poinstruowanie pracowników. ¾udostępnienie instrukcji obsługi operatorowi. ¾upewnienie się, że operator przeczytał i zrozumiał instrukcję obsługi. Grupy operatorów Osoby pracujące z maszyną muszą dysponować wykształceniem odpowiednim do wykonywanych czynności. Poinstruowani operatorzy Osoby te muszą zostać wyszkolone przez użytkownika lub odpowiednio wykwalifikowany personel specjalistyczny do wykonywania odpowiednich prac. Dotyczy to następujących czynności: Transport po drogach publicznych Ustawianie i regulacja Eksploatacja Konserwacja Wyszukiwanie i usuwanie usterek Operatorzy wykształceni przez firmę HORSCH Ponadto osoby wykonujące odpowiednie czynności muszą odbyć szkolenia zorganizowane przez firmę HORSCH lub zostać przeszkoleni przez pracowników serwisu HORSCH. Dotyczy to następujących czynności: Przeładunek i transport Uruchomienie Wyszukiwanie i usuwanie usterek Utylizacja Niektóre prace związane z konserwacją i utrzymaniem maszyny mogą być wykonywane wyłącznie w warsztacie specjalistycznym. Prace te są oznaczone komentarzem warsztat Zagrożenie dla dzieci Dzieci nie są w stanie ocenić zagrożenia i zachowują się w sposób nieprzewidywalny. Dlatego dzieci są narażone na szczególne niebezpieczeństwo: ¾Nie pozwolić, aby dzieci zbliżały się do maszyny. ¾ Zwłaszcza przed ruszeniem i włączeniem ruchów maszyny, należy sprawdzić, czy w strefie niebezpieczeństwa nie ma dzieci. ¾ Przed wyjściem z kabiny zawsze wyłączyć ciągnik. Dzieci mogą uruchomić niebezpieczne ruchy maszyny. Niewłaściwie zabezpieczona lub zaparkowana bez nadzoru maszyna stanowi zagrożenie dla bawiących się dzieci! 7

Środki ochrony indywidualnej Brakujące lub niekompletne środki ochrony indywidualnej zwiększają ryzyko obrażeń ciała i szkód zdrowotnych. Środki ochrony indywidualnej to na przykład: ¾ odzież ściśle przylegająca do ciała / odzież robocza, ew. siatka na włosy ¾Obuwie ochronne ¾okulary ochronne zabezpieczające przed pyłami i odpryskami podczas pracy z nawozami stałymi i ciekłymi (przestrzegać przepisów producenta nawozu) ¾ maski oddechowe i rękawice ochronne podczas pracy z zaprawą lub zaprawionym materiałem siewnym (przestrzegać przepisów producentów zapraw) ¾Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej dla danego rodzaju prac. ¾Przygotowanie skutecznych środków ochrony indywidualnej będących w nienagannym stanie. ¾ Nigdy nie nosić pierścionków, łańcuszków i innej biżuterii. Bezpieczeństwo w ruchu drogowym Przestrzegać dopuszczalnych szerokości i wysokości transportowych. Zwrócić uwagę na wysokość transportową szczególnie w przypadku mostów oraz nisko zawieszonych przewodów elektrycznych. Zwrócić uwagę na dopuszczalne obciążenie osi, nośność opon i ciężary całkowite, aby zachować zdolność do kierowania pojazdem i hamowania. Na osi przedniej musi się opierać min. 20% masy ciągnika. Podczas transportu drogowego maszyna musi być w położeniu transportowym. Maszyna musi być złożona i zabezpieczona, patrz rozdział Składanie i Sprzęganie i położenie transportowe. Przed złożeniem składające się elementy należy oczyścić z ziemi. W innym wypadku może dość do uszkodzenia mechaniki. ¾ Jeśli zamontowane: Siłowniki hydrauliczne układu jezdnego i dyszla pociągowego zabezpieczyć w położeniu transportowym przy pomocy klipsów aluminiowych przed niekontrolowanymi ruchami, patrz rozdział Sprzęganie i położenie transportowe. ¾ Zamontować oświetlenie, instalacje ostrzegawcze oraz ochronne i sprawdzić ich działanie. ¾ Przed rozpoczęciem jazdy po drogach całą maszynę oczyścić z ziemi. Urządzenia zawieszane wpływają na zachowanie w czasie jazdy. W szczególności zwracać uwagę na szeroki wysięg i masę bezwładności zawieszonego urządzenia podczas jazdy na zakrętach oraz stan napełnienia zbiorników. Podczas transportu ulicznego można jeździć wyłącznie z pustym zbiornikiem siewnym. Podczas transportu po drogach publicznych jechać z prędkością maks. 25 km/h. Podczas transportu po drogach publicznych przestrzegać maksymalnej prędkości podanej w homologacji. Styl jazdy należy zawsze dostosować do stosunków panujących na drodze; pomoże to uniknąć wypadków i uszkodzeń układu jezdnego. Uwzględniać własne umiejętności, warunki panujące na jezdni, intensywność ruchu, panującą widoczność i pogodę. Przestrzegać wskazówek w rozdziale Uruchomienie! Dostępne klipsy aluminiowe muszą być założone na siłowniki hydrauliczne na układzie jezdnym, a maszyna musi być na nie opuszczona. Pokrywy zbiorników siewnych być zawsze zabezpieczone za pomocą klamer. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zabrania się przewożenia osób na maszynie! 8

Bezpieczeństwo podczas eksploatacji Uruchomienie Prawidłowe uruchomienie jest warunkiem bezpiecznej eksploatacji maszyny. Jego zaniedbanie może spowodować wypadki oraz poważne obrażenia ciała lub śmierć. ¾ Maszynę można użytkować dopiero po przeszkoleniu przez pracowników przedstawiciela, warsztatu lub pracowników firmy HORSCH. ¾ Wypełnione potwierdzenie odbioru należy odesłać na adres firmy HORSCH. Maszyny używać tylko wtedy, gdy wszystkie urządzenia zabezpieczające i urządzenia wymagane przez przepisy dotyczące bezpieczeństwa, jak np. zdejmowane urządzenia ochronne, są zamontowane i prawidłowo działają. ¾Regularnie sprawdzać nakrętki i śruby, szczególnie kół i narzędzi roboczych, pod kątem prawidłowego osadzenia, w razie potrzeby dokręcić. ¾ Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza w ogumieniu. Uszkodzenia maszyny Uszkodzenia maszyny mogą wpłynąć negatywnie na jej bezpieczeństwo eksploatacji i spowodować wypadki. Może to spowodować poważne obrażenia ciała, a nawet śmierć. Dla bezpieczeństwa istotne są szczególnie następujące elementy maszyny: ¾Układ hydrauliczny ¾ Hamulce ¾ Złączki ¾Urządzenia ochronne ¾Oświetlenie W przypadku wątpliwości dotyczących bezpiecznego stanu maszyny, np. w razie wycieku materiałów eksploatacyjnych, widocznych uszkodzeń lub nieoczekiwanej zmiany zachowania podczas jazdy: ¾Natychmiast wyłączyć i zabezpieczyć maszynę. ¾ Jeżeli jest to możliwe, ustalić uszkodzenia posługując się niniejszą instrukcją obsługi i usunąć je. ¾ Usunąć możliwe przyczyny uszkodzeń (np. większe zabrudzenia, dokręcić też poluzowane śruby). ¾ Zlecić usunięcie uszkodzeń wykwalifikowanemu warsztatowi specjalistycznemu, jeżeli mogą one mieć wpływ na bezpieczeństwo i nie można ich usunąć samodzielnie. Sprzęganie i rozprzęganie Niefachowe sprzęganie maszyny i zaczepu ciągnika może być przyczyną zagrożeń, które mogą doprowadzić do poważnych wypadków. ¾ Uważać w przypadku ujemnego obciążenia wspornikowego! Maszyna z opróżnionym zbiornikiem i w określonych stanach roboczych posiada ujemne obciążenie wspornikowe. Ciągnik zostaje odciążony na osi tylnej. Wpływa to negatywnie na zachowanie się podczas kierowania i hamowania. ¾ Maszynę należy odstawiać tylko na twardym, równym podłożu. Doczepioną maszynę opuścić przed rozprzęganiem na ziemię. W przeciwnym wypadku, maszyna może się nagle unieść. Wóz siewny może się wywrócić do tyłu! Ostrożnie podczas rozprzęgania! Wcześniej Rozłożyć podpory i złożyć skrzydła lub odstawić skrzydła na podłożu. ¾Przestrzegać wszystkich instrukcji obsługi: Niniejszej instrukcji obsługi (rozdziały Sprzęganie i położenie transportowe oraz Odstawianie ) Instrukcji obsługi ciągnika Ew. instrukcji obsługi wałka przegubowego ¾Szczególną ostrożność należy zachować podczas cofania ciągnikiem. Przebywanie między ciągnikiem a maszyną jest zabronione. ¾ Zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem się. 9

Układ hydrauliczny Układ hydrauliczny jest pod wysokim ciśnieniem. Wydostająca się ciecz może przeniknąć przez skórę i spowodować ciężkie obrażenia. Układ hydrauliczny maszyny pełni kilka funkcji, które w przypadku błędów obsługi mogą stanowić zagrożenie dla człowieka i maszyny. ¾ Przewody hydrauliczne podłączać do ciągnika dopiero wtedy, gdy układ hydrauliczny jest pozbawiony ciśnienia zarówno po stronie ciągnika, jak i urządzenia. ¾Układ hydrauliczny jest pod wysokim ciśnieniem. Wszystkie przewody, węże i złączki należy regularnie sprawdzać pod kątem nieszczelności i widocznych uszkodzeń! ¾ Podczas szukania przecieków używać wyłącznie odpowiednich środków pomocniczych. Uszkodzenia należy niezwłocznie usuwać! Wytryskujący olej może spowodować zranienia i pożary! ¾ W celu wykluczenia błędów obsługi, gniazda wtykowe i wtyczki połączeń hydraulicznych należy oznaczyć. ¾ W razie odniesienia obrażeń natychmiast skontaktować się z lekarzem! ¾ Nieużywane sterowniki ciągnika zabezpieczyć lub zablokować! ¾ Wymieniać węże hydrauliczne najpóźniej po sześciu latach, patrz Przegląd prac konserwacyjnych. Akumulator ciśnieniowy W instalacji hydraulicznej zamontowany jest akumulator ciśnieniowy. Nie otwierać ani nie modyfikować akumulatora ciśnieniowego (spawanie, nawiercanie). Również po opróżnieniu w zbiorniku występuje ciśnienie gazu. Przed rozpoczęciem prac przy układzie hydraulicznym należy opróżnić akumulator ciśnieniowy. Manometr nie może wskazywać ciśnienia. Ciśnienie na manometrze musi spaść do 0 bar. Dopiero wówczas można rozpocząć prace przy układzie hydraulicznym. Układ hamulcowy Maszyny, zależnie od wersji, mogą być wyposażone w pneumatyczny lub hydrauliczny układ hamulcowy. Układ hamulcowy podczas jazdy drogowej musi być zawsze podłączony i sprawny. Po przyłączeniu maszyny i przed transportem zawsze sprawdzać najpierw działanie i stan układu hamulcowego. Codziennie sprawdzać ustawienie regulatora siły hamowania. Ogranicznik ciśnienia hamowania musi przy pustym zbiorniku pozostać w ustawieniu Obciążenie częściowe. Przed odjazdem zawsze zwolnić hamulec postojowy. Przed rozłączeniem zawsze najpierw zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem i zaciągnąć hamulec postojowy. Elektryczne przewody napowietrzne Podczas składania i rozkładania, skrzydła maszyny mogą dotknąć elektrycznych przewodów napowietrznych. Maszyna może znaleźć się pod napięciem, co może być przyczyną śmiertelnego porażenia prądem lub pożaru. ¾ Podczas rozkładania i składania zachować wystarczający odstęp od przewodów wysokiego napięcia. ¾ Nigdy nie składać ani nie rozkładać skrzydeł w pobliżu słupów ani przewodów energetycznych. ¾Gdy skrzydła maszyny są rozłożone, zachować wystarczający odstęp od elektrycznych przewodów napowietrznych. ¾ Nigdy nie wysiadać ani nie wsiadać do maszyny, gdy znajduje się ona pod elektrycznymi przewodami napowietrznymi, aby zapobiec porażeniu prądem i sytuacji, w której maszyna znajdzie się pod napięciem. 10

Maszyna pod napięciem Zetknięcie z przewodami elektrycznymi powoduje duże napięcia elektryczne na zewnątrz w pobliżu maszyny. W ziemi i przy maszynie panuje duża różnica potencjałów. Duże kroki, położenie się na ziemi lub oparcie się rękami o ziemię może wytworzyć niebezpieczny prąd elektryczny (napięcie krokowe). ¾ Nie wysiadać z kabiny. ¾Nie dotykać elementów metalowych. ¾Nie uziemiać maszyny. ¾ Ostrzec osoby: NIE zbliżać się do maszyny. Napięcia elektryczne przy ziemi mogą doprowadzić do poważnego porażenia prądem. ¾ Zaczekać na wyspecjalizowane służby ratownicze, które udzielą pomocy. Napięcie w elektrycznej linii napowietrznej musi zostać wyłączone. Jeżeli osoby znajdujące się w kabinie muszą mimo to opuścić maszynę, choć maszyna jest pod napięciem, np. ponieważ istnieje bezpośrednie zagrożenie życia wskutek pożaru: ¾ Odskoczyć daleko od maszyny. Po skoku bezpiecznie wylądować. Nie dotykać maszyny od zewnątrz. ¾Oddalić się małymi kroczkami od maszyny. WOM WOM oraz napędzane części maszyny mogą pochwycić, wciągnąć i poważnie zranić osoby. Przed włączeniem WOM: ¾ Zamontować wszystkie urządzenia ochronne i doprowadzić je do pozycji ochronnej. ¾ Zadbać, aby wybrana prędkość obrotowa oraz kierunek obrotu WOM były zgodne z dopuszczalnymi parametrami maszyny. ¾ Zadbać, aby nikt nie przebywał w strefie niebezpieczeństwa WOM. ¾ W przypadku zbyt dużych kątów, wyłączyć WOM. Może wówczas dojść do uszkodzenia maszyny. Istnieje ryzyko wyrzucenia elementów i obrażeń ciała u osób. ¾Wyłączyć WOM, jeżeli jest niepotrzebny. Techniczne wartości graniczne Jeżeli techniczne wartości graniczne maszyny nie są przestrzegane, może ona ulec uszkodzeniu. Jego zaniedbanie może spowodować wypadki oraz poważne obrażenia ciała lub śmierć. Dla bezpieczeństwa istotne są następujące techniczne wartości graniczne: dopuszczalny ciężar całkowity maksymalne naciski na osie maksymalne obciążenie wspornikowe prędkość maksymalna Patrz rozdział Dane techniczne, tabliczka znamionowa i homologacja. ¾Przestrzegać również maksymalnego obciążenia ciągnika. 11

Praca w polu NIEBEZPIECZEŃSTWO Zabrania się przewożenia osób na maszynie! ¾ Przed ruszeniem i uruchomieniem maszyny sprawdzić najbliższe otoczenie maszyny (dzieci!). Zwracać uwagę na odpowiednią widoczność. ¾ Zwracać uwagę na wystarczającą stabilność maszyny przy nachyleniach bocznych i poprzecznych na nierównym terenie. Przestrzegać wartości granicznych ciągnika. ¾Nie należy usuwać zalecanych i dostarczonych urządzeń zabezpieczających. ¾ W obszarze ruchu elementów uruchamianych hydraulicznie nie mogą znajdować się żadne osoby. ¾ Korzystać z drabin i pomostów tylko w pozycji stojącej. Nie cofać z opuszczoną maszyną. Elementy są przystosowane wyłącznie do ruchu naprzód w polu i mogą ulec uszkodzeniu podczas cofania. Wymiana wyposażenia / części zużywalnych Nawozy i zaprawiony materiał siewny Niefachowe obchodzenie się z nawozami i bejcowanym materiałem siewnym może spowodować zatrucie lub śmierć. ¾ Przestrzegać danych karty charakterystyki bezpieczeństwa producenta tych środków. W razie potrzeby zamówić kartę charakterystyki bezpieczeństwa u producenta. ¾Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej zgodne z danymi producenta i przygotować je. Ochrona środowiska Środki eksploatacyjne takie jak olej hydrauliczny, smary itp. mogą szkodzić środowisku oraz zdrowiu osób. ¾ Nie dopuścić, aby materiały eksploatacyjne dostały się do środowiska. ¾ Materiały eksploatacyjne, które wyciekły, zebrać chłonnym materiałem lub piachem, który następnie należy umieścić w szczelnym, odpowiednio oznaczonym zbiorniku i oddać do utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. ¾ Zabezpieczyć maszynę przed przypadkowym stoczeniem się! ¾ Uniesione elementy ramy, pod które trzeba wejść, zabezpieczyć przy użyciu odpowiednich podpór! ¾ Ostrożnie! Wystające elementy (np. zęby) stwarzają ryzyko odniesienia obrażeń! Podczas wspinania się na maszynę nie stawać na oponach wału lub innych obracających się częściach. Mogą się one przekręcić, a upadek może spowodować poważne zranienia, a nawet śmierć. 12

Montaż dodatkowego wyposażenia Zmiany konstrukcyjne lub przebudowy mogą zagrażać prawidłowemu i bezpiecznemu działaniu maszyny. Może to spowodować poważne obrażenia ciała, a nawet śmierć. ¾Nie wprowadzać żadnych zmian konstrukcyjnych ani nie montować rozszerzeń, które nie zostały zatwierdzone przez HORSCH. ¾ Zmiany konstrukcyjne i przebudowy mogą być dokonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat specjalistyczny. ¾Przestrzegać przepisów krajowych dotyczących ciężarów, rozkładu mas oraz wymiarów zewnętrznych. W przypadku wyposażenia, które ma wpływ na ciężar oraz jego rozkład, należy przestrzegać przepisów dotyczących zawieszenia, obciążenia wspornikowego i nacisku na oś. W przypadku maszyn bez hamulca, w przypadku przekroczenia ciężaru granicznego może być konieczne zamontowanie układu hamulcowego. W przypadku zmian mających wpływ na dane na tabliczce znamionowej, należy umieścić na maszynie nową tabliczkę znamionową z aktualnymi danymi. Pielęgnacja i konserwacja Niefachowa pielęgnacja i konserwacja zagraża bezpiecznej pracy maszyny. Jego zaniedbanie może spowodować wypadki oraz poważne obrażenia ciała lub śmierć. ¾Przestrzegać zalecanych terminów przeglądów okresowych i badań. ¾ Konserwacja maszyny zgodnie z planem konserwacji, patrz rozdział Pielęgnacja i konserwacja. ¾ Wykonywać wyłącznie prace opisane w niniejszej instrukcji obsługi. ¾ W celu przeprowadzenia prac konserwacyjnych maszynę ustawić na równym podłożu o wystarczającej nośności i zabezpieczyć przed stoczeniem. ¾ Instalację hydrauliczną pozbawić ciśnienia i opuścić lub podeprzeć urządzenie robocze. ¾ Przed rozpoczęciem pracy przy instalacji elektrycznej odłączyć dopływ prądu. ¾Przed oczyszczeniem maszyny myjką wysokociśnieniową, zakryć wszystkie otwory, do których ze względów bezpieczeństwa oraz konstrukcji nie może przeniknąć woda, para lub środek czyszczący. Nie kierować strumienia wody bezpośrednio na elementy elektryczne lub elektroniczne, łożyska i dmuchawę. ¾Przy czyszczeniu za pomocą myjki wysokociśnieniowej lub strumienicy parowej zachować odległość min. 50 cm od części maszyny. ¾ Po zakończeniu czyszczenia, wszystkie przewody hydrauliczne sprawdzić pod kątem nieszczelności i poluzowanych połączeń. ¾ Sprawdzić, czy nie występują przetarcia i uszkodzenia. Stwierdzone usterki należy niezwłocznie usunąć! ¾ Podczas prac konserwacyjnych i pielęgnacji dokręcić poluzowane połączenia gwintowane. ¾Wszystkie pozostałe prace konserwacyjne i naprawcze nieopisane w niniejszej instrukcji eksploatacji mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez firmę HORSCH. Nie czyścić nowych maszyn przy użyciu strumienicy parowej ani myjki wysokociśnieniowej. Całkowite utwardzenie lakieru następuje dopiero po ok. 3 miesiącach i przed upływem tego czasu może dojść do jego uszkodzenia. 13

Strefa niebezpieczeństwa Czerwona powierzchnia to strefa niebezpieczeństwa maszyny: W strefie niebezpiecznej maszyny występują następujące zagrożenia: Wchodzenie do strefy niebezpiecznej grozi poważnymi obrażeniami ciała lub śmiercią. ¾ Nie przebywać pod uniesionymi ciężarami. Najpierw opuścić ciężar. ¾ Nakazać osobom opuszczenie strefy między ciągnikiem a maszyną. ¾ Przed rozpoczęciem prac w strefie niebezpieczeństwa maszyny oraz w strefie między maszyną a ciągnikiem: Wyłączyć ciągnik! Dotyczy to również krótkotrwałych kontroli. Nieostrożność i praca przy pracujących maszynach są przyczyną wielu poważnych wypadków! ¾Przestrzegać informacji podanych w instrukcjach obsługi. ¾Przypadkowe uruchomienie układu hydraulicznego może wywołać niebezpieczne ruchy maszyny. ¾ Niesprawne lub nieprawidłowo zamocowane przewody elektryczne mogą spowodować porażenie prądem. ¾ Gdy napęd jest włączony, części maszyny mogą się obracać lub wychylać. ¾ Części maszyny podnoszone hydraulicznie mogą obniżyć się powoli i w sposób niezauważalny. 14

Naklejki ostrzegawcze Naklejki ostrzegawcze na maszynie ostrzegają przed zagrożeniami w niebezpiecznych miejscach i stanowią ważny element wyposażenia maszyny, istotny dla jej bezpieczeństwa. Brak naklejek ostrzegawczych zwiększa ryzyko poważnych i śmiertelnych obrażeń ciała u osób. ¾Oczyścić zabrudzone naklejki ostrzegawcze. ¾Natychmiast wymieniać uszkodzone lub niewidoczne naklejki ostrzegawcze. ¾ Nakleić odpowiednie naklejki ostrzegawcze na części zamienne. Zabrania się przewożenia osób na maszynie! Nie zatrzymywać się w obszarze składania / rozkładania elementów maszyny! 00380054 00380135 Przed uruchomieniem maszyny zapoznać się z instrukcją obsługi i przestrzegać jej zaleceń! Podczas zawieszania siewnika i uruchamiania układu hydraulicznego między maszynami nie mogą przebywać żadne osoby. 00380055 00380145 Uważać na ciecz wytryskującą pod wysokim ciśnieniem, przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji obsługi! Akumulator ciśnieniowy znajduje się pod ciśnieniem gazu i oleju. Demontaż i naprawy wykonywać wyłącznie z zastosowaniem wskazówek znajdujących się w podręczniku technicznym. 00380133 00380252 Dopóki istnieje możliwość obracania się części, nigdy nie należy sięgać do strefy, w której istnieje zagrożenie zmiażdżeniem! Przed rozpoczęciem wykonywania prac konserwacyjnych i napraw wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk. 00380134 00380294 15

Nie wkładać rąk do obracającego się ślimaka. Aby uniknąć uszkodzenia wzroku, nie patrzeć bezpośrednio w obszar promienia włączonego czujnika radarowego! 00380894 00380163 Nie wchodzić na obracające się elementy. Używać wyłącznie przewidzianych do tego celu pomostów. Przebywanie w obszarze zagrożenia dozwolone jest wyłącznie przy założonym zabezpieczeniu siłownika podnoszenia. 00380299 00380896 Pobyt w obszarze zagrożenia dozwolony wyłącznie przy rozłożonej podporze zabezpieczającej. 00380953 Lokalizacja naklejek ostrzegawczych (zależnie od wyposażenia) 00380953 00380135 00380953 00380135 00380896 00380134 00380135 00380299 00380054 00380055 00380133 00380294 00380953 00380145 00380163 00380896 00380134 00380135 00380894 00380252 16

Uruchomienie Przy pierwszym uruchomieniu istnieje zwiększone ryzyko wypadku. Należy przestrzegać wskazówek znajdujących się w poszczególnych rozdziałach. Dostawa Maszyna wraz z doczepianym oprzyrządowaniem dostarczana jest z reguły w stanie zmontowanym na przyczepie niskopodwoziowej. Jeśli niektóre części lub podzespoły są zdemontowane na czas transportu, są one montowane na miejscu przez naszego partnera handlowego lub monterów. W zależności od wersji przyczepy niskopodwoziowej, maszynę można ściągnąć ciągnikiem lub należy zdjąć ją za pomocą odpowiedniego urządzenia podnoszącego (wózek widłowy lub dźwig). Należy przy tym zwrócić uwagę, aby urządzenia podnoszące miały odpowiedni udźwig. Punkty zaczepienia dźwigu oraz punkty mocowania są oznaczone naklejkami. W celu użycia innych punktów zawieszenia należy zwrócić uwagę na środek ciężkości oraz rozkład obciążenia. Punkty te zawsze muszą znajdować się na ramie maszyny. Maszyny z systemem E-Manager We wszystkich maszynach ze sterownikiem E-Manager funkcja układu hydraulicznego Podnoszenie/opuszczanie możliwa jest bez dodatkowej instalacji. Maszyny te można zdjąć z przyczepy niskopodwoziowej bez instalowania wyposażenia podstawowego. Pozostałe funkcje układu hydraulicznego, jak Składanie lub Znacznik można włączyć dopiero po zainstalowaniu wyposażenia podstawowego w ciągniku. Transport W zależności od krajowych przepisów i szerokości roboczej, transport na drogach publicznych może odbywać się w stanie zawieszonym na ciągniku lub na przyczepie / naczepie niskopodwoziowej. ¾Należy przestrzegać dopuszczalnych wymiarów i ciężarów do transportu. ¾ Ciągnik musi być odpowiednio duży, aby zapewnione było odpowiednie prowadzenie i wydajność hamulców. ¾ Jeśli maszyna jest zawieszona dwupunktowo, cięgła dolne muszą być zabezpieczone przed wahaniem bocznym. ¾ Na przyczepie maszynę należy zabezpieczyć za pomocą pasów mocujących lub innych środków pomocniczych. ¾ Elementy podtrzymujące ciężary zawieszać wyłącznie w wyznaczonych miejscach. Instalacja Przeszkolenie użytkownika i pierwsza instalacja maszyny przeprowadzane są przez pracowników serwisu technicznego firmy Horsch lub jej partnerów handlowych. Zabrania się wcześniejszego użytkowania maszyny! Obsługę maszyny można rozpocząć dopiero po przeszkoleniu przez pracownika firmy Horsch / partnera handlowego oraz po zapoznaniu się z instrukcją obsługi. OSTRZEŻENIE Podczas prac związanych z instalacją i konserwacją istnieje zwiększone ryzyko wypadku. Przed rozpoczęciem pracy przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się z maszyną. W zależności od zakresu wyposażenia ¾Zebrać wszystkie luźno dostarczone części! ¾Wyjąć wszystkie elementy ze zbiornika siewnego! ¾Sprawdzić wszystkie ważne połączenia gwintowane! ¾Nasmarować wszystkie gniazda smarowe! ¾Sprawdzić ciśnienie powietrza w oponach! ¾Sprawdzić zamocowanie i działanie wszystkich połączeń hydraulicznych i węży! ¾ Usunąć lub zlecić usunięcie ewentualnych błędów! Opis instalacji układu sterowania siewnika E-Manager znajduje się w instrukcji E-Manager. 17

Montaż klap do czyszczenia W trakcie transportu na samochodzie ciężarowym, klapy do czyszczenia na ramie siewnej są umieszczone w skrzynce narzędziowej maszyny. ¾ Obie klapy do czyszczenia przykręcić do ramy siewnej wraz z elementem dystansowym: Na całym otworze klapa musi się szczelnie zamykać bez naprężeń. 18

Ustawianie znaczników śladu OSTRZEŻENIE Ryzyko zgniecenia przy wszystkich ruchomych częściach. Nakazać osobom opuszczenie strefy przy znacznikach śladu. Podczas pierwszej instalacji znaczniki śladu należy ustawić na szerokość roboczą. Oznaczenie następuje centralnie względem ciągnika. Ustawiona długość znaczników śladu (mierzona od środka zewnętrznego rzędu) wynika z połowy szerokości roboczej plus połowy odstępu między rzędami. 6,0 m 3,37 m Maestro 8 CC Odstęp między rzędami (cm) Szerokość robocza (m) Długość znacznika śladu (m) 70 5,6 3,15 75 6,0 3,37 80 6,4 3,60 Maestro 12 CC Odstęp między rzędami (cm) Szerokość robocza (m) Długość znacznika śladu (m) 45 5,4 2,92 50 6,0 3,25 Obracanie zaczepu W zależności od sprzęgu zaczep można obrócić o 180. OSTROŻNIE Ryzyko odniesienia obrażeń w trakcie prac montażowych. Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i przepisów BHP! 6,00 m Przykład Maestro 8.75 CC Maestro 6 CC Odstęp między rzędami (cm) Szerokość robocza (m) Długość znacznika śladu (m) ¾Odkręcić śruby i obrócić zaczep. ¾Zaczep przykręcić do ramy wraz ze znajdującymi się pomiędzy płytami zaciskowymi. Moment dokręcania: 250 Nm ± 25 Nm Śruby koniecznie dokręcić na łbie! 70 4,2 2,45 75 4,5 2,62 feb 03 nung ranreißer 80 4,8 2,80 Dateiname Spuranreißer Entw. ed Datum märz 04 180 Zaczep z płytami zaciskowymi 19

Dane techniczne Maestro 6.70-75 - 80 CC 8.70-75 - 80 CC 12.45-50 CC Szerokość transportowa (m) 3,00 3,00 3,00 Wysokość transportowa (m) 3,55 3,85 3,85 Długość transportowa (m) 7,50 8,20 8,20 Ciężar od (kg) 3600 3940 4575 Hydrauliczny nacisk redlic (kg) 125-300 125-300 125-300 Śr. koła kopiującego (cm) 40 40 40 Śr. koła dociskowego (cm) 30/33 30/33 30/33 Rolka chwytająca standard standard standard Ilość rzędów 6 8 12 Odstęp między rzędami (cm) 70 / 75 / 80 70 / 75 / 80 45 / 50 Pojemność wozu siewnego (l) 2800 2800 2800 Otwór do napełniania wozu siewnego materiałem siewnym (m) Pojemność zbiornika materiału siewnego (l) 1,00 x 2,40 1,00 x 2,40 1,00 x 2,40 70 70 70 Głębokość wysiewu (cm) 1,5-9 1,5-9 1,5-9 Wysokość spadania materiału siewnego (cm) Rozmiar opon wozu siewnego (standard) Rozmiar opon wozu siewnego Ogumienie bliźniacze (opcja) 45 45 45 700 / 50-22.5 0 700 / 50-22.5 0 700 / 50-22.5 0 230 / 95 R32 270 / 95 R32 230 / 95 R32 270 / 95 R32 230 / 95 R32 270 / 95 R32 Prędkość robocza (km/h) 2-12 2-12 2-12 Moc ciągnika (KW/KM) 75 / 100 88 / 120 103 / 140 Sterowniki (dwukierunkowe) Funkcje hydrauliczne 1 1 1 Hydr. napęd bezpośredni dmuchawy do nawozu Hydr. napęd bezpośredni dmuchawy podc. Hydrauliczny ślimak do nap. zbiornika pojedynczego Powrót (maks. 5 bar, przy hydr. dmuchawie nawozu i podc. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 20

Maestro 6.70-75 - 80 CC 8.70-75 - 80 CC 12.45-50 CC Maks. ciśnienie układu hydr. (bar) 210 210 210 Przepływ oleju Dmuchawa podciśn. (I/min) 25 25 25 Dmuchawa do nawozu (I/min) 25 25 25 Pobór prądu (A) 30 35 50 Montaż urządzeń, zaczep Ø 40 mm Ø 40 mm Ø 40 mm Montaż urządzeń, zaczep kulowy K 80 K 80 K 80 Prędkość maksymalna patrz homologacja WSKAZÓWKA: Zmiany związane z udoskonaleniami technicznymi zastrzeżone. Ciężar stosowanej maszyny zależy od wyposażenia; dane w wyposażeniu minimalnym Dopuszczalne wysokości i szerokości transportowe na drogach publicznych mogą różnić się w zależności od kraju. Przestrzegać krajowych przepisów homologacyjnych. 70 Tabliczka znamionowa Tabliczka znamionowa ze znakiem CE znajduje się na ramie maszyny. Dane na tabliczce znamionowej: Numer seryjny Dopuszczalny ciężar całkowity VIN e HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1, D-92421 Schwandorf Tel. +49 (0) 9431 / 7143-0 Fax +49 (0) 9431 / 413 64 b 100 Obciążenie wspornikowe (= SL) Nacisk na oś 1 2 3 Typ maszyny Rok produkcji Type Baujahr Made in Germany a c d schwarze Schrift auf weißem Grund Blech Lfd. Nr. Stück Benennung HORS 92 Landwirtschaft aus Leidenschaft w a CE-Kennz. eingef. 14.0 b neuer Firmen Schriftzug 19.0 c Germany 10mm rechts 15.0 d CE um 5mm links 15.0 e HORSCH mittig 15.0 Index Änderung Da 21

Draufsicht Maestro CC Abbldg. zeigt 6.75 6.75 CC Abbldg.8.75 zeigt 8.75CC 4300 4300 Abbldg. zeigt 12.50CC 12.50 5900 5900 5900 5900 Lfd. Nr. Stück Benennung Landwirtschaft aus Leidenschaft DIN HORSCH Maschinen GmbH AllgemeinSitzenhof 1 toleranz 92421 Schwandorf www.horsch.com Datum Bearb. 02.03.2011 Gepr. Norm a b C d Index 6540 (6 CC), 6430 (8/12 CC) 7500 (6 CC), 8200 (8/12 CC) 22 Aktualisiert Aktuallisiert Aktuallisiert 6CC hinzugef. Änderung 23.12.2011 jt 11.05.2012 ES 20.12.2012 ES 03.12.2013 ES Datum Name Rohmaß Werkstück- Maßstab: kanten DIN 6784 Name Thomsen Werkstoff A2 (Benennung) Maestro CC (Zeichnungsnummer) Horsch Maschinen GmbH Änderungen sind untersagt Bemaßungen in mm 3D Urheberschutz: Für diese technische Unterlage behalten wir uns alle Rechte vor. Blatt 24006200 Bl Gewicht (kg): 0,000 kg

Budowa Przegląd 2 1 6 5 3 4 7 8 9 1 Szyby rozdzielacza 2 Zbiornik do nawozu 3 Zespół mikrogranulatu (opcja) 4 Drabinka 5 Aparaty wysiewające ze zbiornikiem materiału siewnego 6 Znaczniki śladu 7 Ogumienie bliźniacze (opcja) 8 Podpórka 9 Zaczep 23 11 12 20 21 22 13 19 18 17 16 15 14 Aparaty wysiewające 11 Orurowanie systemu nawożenia 12 Prowadnica równoległa 13 Ustawianie głębokości gwiazd 14 Gwiazdy 15 Redlice tarczowe systemu nawożenia 16 Redlice tarczowe systemu odkładania pojedynczych ziaren 17 Koła kopiujące 18 Rolka chwytająca 19 Koła dociskowe 20 Dźwignia regulacyjna koła dociskowego 21 Ustawianie głębokości wysiewu 22 Dozownik pojedynczych ziaren 23 Zbiornik materiału siewnego 23

Układ hydrauliczny 1 13 11 2 2 23 6 9 S H 14 L R L2 R2 5 L1 SZ H H R1 HZ 5 7 4 A1 P1 P2 TL 18 SK K K HK 9 3 17 19 10 5 8 MA3 A2 A3 16 15 22 15 20 21 12 Układ hydrauliczny Maestro 8 CC 1. Hydr. urządzenie sterujące z zaworem regulacji przepływu 2. Złącze hydr. 3. Zawór hydr. 4. Silnik hydrauliczny dmuchawy do nawozu 5. Hydrauliczny zawór zwrotny 6. Manometr napędu dmuchawy 7. Dmuchawa do nawozu 8. Silnik hydr. dmuchawy podciśnieniowej 9. Manometr nacisku redlic 10. Dmuchawa podciśnieniowa 11. Olej wyciekowy 12. Siłownik hydr. nacisku redlic 13. Sterownik hydr. 14. Hydr. blok sterowniczy 15. Hydr. zawór odcinający 16. Siłownik hydrauliczny znacznika 17. Hydr. zawór odcinający jednostronny 18. Siłownik hydrauliczny podnoszenia 19. Przełącznik sygnału roboczego 20. Dławik 21. Siłownik hydr. składania 22. Hydr. zbiornik ciśnieniowy 23. Manometr rozkładania eichnung ydraulik maestro cc Zeichnungsnummer 24

Działanie układu hydraulicznego Oświetlenie OSTRZEŻENIE Niepożądane ruchy hydrauliczne (np. spowodowane przez pasażera lub dzieci) mogą spowodować poważne wypadki i obrażenia ciała! Zabezpieczyć lub zablokować sterowniki na ciągniku. Nakazać osobom opuszczenie zakresu składania / rozkładania części maszyny. Zawsze podłączać wszystkie przewody hydrauliczne! Na skutek współzależności funkcji hydraulicznych może dojść do uszkodzenia podzespołów. Przestrzegać wskazówek dotyczących układu hydraulicznego oraz akumulatora ciśnieniowego w rozdziale Bezpieczeństwo i zapobieganie wypadkom! Wszelkie ruchy hydrauliczne są wyhamowywane przez urządzenie sterujące przed osiągnięciem ogranicznika ruchu danej części maszyny. Składanie / rozkładanie wykonywać wyłącznie przy uniesionej maszynie. Sterowanie hydrauliczne z E-Manager W maszynach z systemem E-Manager funkcje hydrauliczne wybiera się w menu układu sterowania. Dlatego też E-Manager musi być zawsze podłączony do instalacji elektrycznej ciągnika. W zależności od wersji i wyposażenia, te funkcje hydrauliczne można aktywować dopiero w menu Dane maszyny przy pomocy punktu menu Hydrauliczne sterowanie znacznika śladu (patrz instrukcja E-Manager). 1. Wtyczka 7-biegunowa 2. Światło tylne prawe 2.1 Lampa migacza 2.2 Lampa światła tylnego 2.3 Lampa światła hamowania 3. Światło tylne lewe 3.1 Lampa światła hamowania 3.2 Lampa światła tylnego 3.3 Lampa migacza Obłożenie wtyczek i kabli Nr Ozn. Kolor Funkcja 1 L żółty Migacz lewy 2 54 g --- --- 3 31 biały Masa 4 P zielony Migacz prawy 5 58 R brązowy Światło tylne prawe 6 54 czerwony Światło hamowania 7 58 L czarny Światło tylne lewe OSTRZEŻENIE Ryzyko wypadków wskutek uszkodzenia oświetlenia. Regularnie kontrolować oświetlenie. 25

............ Informacje dotyczące obsługi 00110681 00110682 na maszynie Oznaczenie węży hydraulicznych Symbol ten znajduje się zawsze na wężu, w którym wymagane jest ciśnienie w celu ustawienia 00110682 maszyny w położeniu transportowym 00110687 (podnoszenie, składanie itd.). 00110683 00110684 Przed rozprzęgnięciem 00110687 siewnik należy najpierw opuścić na podpory. W innym wypadku dyszel pociągowy może odbić do góry, co może doprowadzić do powstania uszkodzeń lub obrażeń. Blok hydrauliczny Maschine 00110684 00110685 00110686 Ślimak do napełniania Zeichnung Zeichnungsnummer Aufkleber 00110681-7 Na polu hydrauliczny układ składania/rozkładania zasilić ciśnieniem min. 100 bar. Zachować prędkość obrotową dmuchawy w zakresie od 4000 obr./min. do maks. 5000 obr./min. Maschine Zeichnung Zeichnungsnummer Dateiname Entw. JJKW Maistro Aufkleber 00385480 ed Dateiname Entw. Datum ed Nov 06 00110686 Naklejka Zeichnungsnummer 00110681-7 Dateiname Entw. Datum ed Nov 06 P = min. 100 bar min. 4000 1/min max. 5000 1/min 00385216 Ustawienie prędkości obrotowej dla: 2 Dmuchawa do nawozu 80 3 Dmuchawa podciśnieniowa Ciśnienie powrotu napędu dmuchawy nie może przekraczać 5 bar, w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia silnika hydraulicznego. Maschine Zeichnung Zeichnungsnummer Dateiname Entw. JJKW Maistro Aufkleber Gebläse 00385216 ed 1142 60 2 3 mbar 00385569 max. 5 bar 00380242 Zawsze podłączać wszystkie przewody hydrauliczne. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia podzespołów wsku- Lfd. Nr. Stück tek Benennung współzależności funkcji DIN hydraulicznych. Rohmaß HORSCH Maschinen GmbH Allgemeintolerankanten Werkstück- Maßstab: 1 : 1 Sitzenhof 1 92421 Schwandorf Landwirtschaft aus Leidenschaft ISO 2768 - m DIN 6784 www.horsch.com Index schwarze Schrift auf weißem Grund Änderung Datum 00380212 Name Datum Name Bearb. Gepr. Norm 15.01.2013 Thomsen Horsch Maschine Maschinen GmbH Änderungen sind untersagt Bemaßungen in mm (Benennung) (Zeichnungsnummer) Zeichnung Werkstoff A4 Urheberschutz: Für diese technische Unterlage behalten wir uns alle Rechte vor. Aufkleber Einstellung Gebläsedrehzahl Maestro 00385569 Rücklauf_Gebläse Ustawianie zgarniacza w Maestro CC i SW 3D Blatt Gewicht (kg): Fehler: Keine Referenz 1 Bl 3 5 00384062 7 9 Zeichnungsnummer 00380242 Dateiname 26 Maschine Zeichnung Alle Hydr. Leitungen anschließen Zeichnungsnummer 00380212 Entw. ed Datum Sept 03 Dateiname

Poziom napełnienia musi znajdować się pomiędzy znakami min. i maks. Temp : max 60 C max Ustawianie głębokości i rolki chwytającej Maestro Przestrzegać kierunku montażu (pozycja uchwytu w kierunku jazdy)! Öltyp : HVLP 46 DIN 51524 Teil 3 min 1 5 9 2 6 10 3 7 11 4 8 12 1 2 3 4 00380093 00385613 Gałka uruchamiająca hamulec postojowy: Zeichnung Zeichnungsnummer Dateiname Entw. JJKW antr. ZW aufkleber u góry w pozycji zwolnionej, 00380093 na eddole w pozycji postojowej. P P Lfd. Nr. Stück Benennung HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 92421 Schwandorf Landwirtschaft aus Leidenschaft www.horsch.com Index Änderung Aufkleber Datum Hydrauliczny nacisk redlic Maestro Name Bearb. Gepr. Norm schwarze und rote Schrift auf weißem Grund 0-150 Material: bar 3M 3690 mit Schutzlaminat 1 DIN bar 1kg Rohmaß Werkstoff Allgemein Werkstück Maßstab: 1 : 1 A4 toleranz kanten Urheberschutz: Für diese technische Unterlage DIN 6784 behalten wir uns alle Rechte vor. Datum Name 21.01.2014 Vorwerk Horsch Maschinen GmbH Änderungen sind untersagt Bemaßungen in mm (Benennung) 3D Aufkl. "Tiefeneinstellung Maestro" ab 2014 (Zeichnungsnummer) Blatt 00385613 Gewicht (kg): Fehler: Keine Referenz Bl 00380557 Hak przeładunkowy; podczas przeładunku w tym miejscu zawiesić elementy do podnoszenia ładunków (łańcuchy, liny itd.). Włączanie i wyłączanie ślimaka do napełniania. Maschine Zeichnung Zeichnungsnummer Dateiname Entw. J Maestro Hydr. Schardruck ed 1 00380880 Zeichnungsnummer 00380557 Dateiname Entw. Datum ed sep 09 00380399 3.11.08 do Format: 60 x 60 (R5) mm Druck: schwarz Zeichnungsnummer Dateiname en 00380880 ed Sept 03 Entw. Datum 27

Podczas próby wysiewu tu należy zawiesić wagę. Prędkość obrotowa WOM OFF ON ZERO 00380879 Jeśli ciśnienie w przewodzie powrotnym wynosi ponad 2 bary, należy wymienić filtr i ewentualnie także olej. Jechać z pustym zbiornikiem materiału 00385581 siewnego (naklejka tylko dla Francji) max. 2 bar Zeichnungsnummer 00380879 Auftrag: Maßstab: Erstelldatum: Farben: Prog.Version: Bearbeiter: Dateiname 2D02748 1:1 2013-03-27 schwarz CX4 Oez Entw. Datum ed Sept 03 Artikel: Format: Freigabe: gepr. Sachb.: geprüft: 00385581 50 x 50mm Radius: 5 mm 00380319 Po pierwszych 50 km lub 10 godzinach dokręcić nakrętki / śruby kół. Dokręcać codziennie patrz plan konserwacji. Zwrócić uwagę na szczelność zbiorników nasion i całej instalacji pneumatycznej. Nieszczelności prowadzą do błędów podczas wysiewu. Straty powietrza redukują ilość wysiewu, która może spaść do zera. Zeichnung Zeichnungsnummer Dateiname Rücklaufdruck bei Zapfwellenpumpe 00380319 ed Sept 03 SSSS SSS SSSSS Entw. Datum 00380359 00380210 Soja Maschine SW Zeichnung Dichtheit Tank Zeichnungsnummer 00380210 Dateiname hnung Zeichnungsnummer Dateiname Entw. JJKW fkleber 28 00340358 ed 1137