Author: Artur Dariusz Kubacki

Podobne dokumenty
LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Artur Dariusz Kubacki (2015)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Zarys treści. Rocznik Przek adoznawczy

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia r.

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

KRYTERIA OCENIANIA DŁUŻSZYCH FORM WYPOWIEDZI PISEMNYCH NOTATKA. L.p. Kryteria oceny Punktacja

ecorrector REGULAMIN

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7,

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO NA ROK SZKOLNY 2015/2016

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2014 r. Test humanistyczny język polski

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Paweł Korpal. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

Regulamin świadczenia usług tłumaczeń

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

lingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN

REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

Kurs prawa cywilnego dla tłumaczy - zagadnienia prawa materialnego i procesowego Program szczegółowy

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

IHFIL-L-4k LS-S IHFIL-L-4k FA-S

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

Język polski: wymagania edukacyjne

PSO JEZYK POLSKI KL. IV - VI. a. konkretne wiadomości z kształcenia literackiego, kulturowego oraz nauki o języku i ortografii.

Rocznik Przek adoznawczy

KULTURA JĘZYKA POLSKIEGO W KOMUNIKACJI PISEMNEJ URZĘDÓW I INSTYTUCJI PUBLICZNYCH

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

OCENIANIE WYPOWIEDZI PISEMNYCH

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Aplikacja testowej wersji tezaurusa w systemie komputerowym ALEPH w Bibliotece CIOP-PIB

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY :

Agnieszka Dominika Biernacka. Uniwersytet Warszawski

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA PRZEDMIOTÓW PRZEKŁADOZNAWCZYCH

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU

Regulamin programu Monografie Fundacji na rzecz Nauki Polskiej (przyjęty Uchwałą Zarządu nr 139/2015 z dnia 16 grudnia 2015 r.)

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCEN KLASYFIKACYJNYCH. Prezentowane poniżej kryteria ogólne dotyczą oceniania na koniec etapu edukacyjnego w klasach 6-8

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

KARTA PRZEDMIOTU. nauki humanistyczne nauki humanistyczne językoznawstwo Anna Hycnar. ćwiczenia warsztatowe 90 h (A + B)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 30

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

Klucz do zadań zamkniętych. Cztery pory roku. zadania 1 C 2 B 3 B 4 D 5 A 6 C 7 D 8 B 9 C 10 A 11 D 12 A 13 D 14 B 15 C 16 D 17 A 18 B 19 C 20 D

PROGRAM POPRAWY EFEKTYWNOŚCI NAUCZANIA OBOWIĄZUJĄCY W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 4 IM. JANA BRZECHWY. rok szkolny 2011/2012

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

PROGRAM ZAJĘĆ WYRÓWNAWCZYCH Z JĘZYKA POLSKIEGO REALIZOWANY W RAMACH PROJEKTU NOWA JAKOŚĆ EDUKACJI W PYSKOWICACH W OKRESIE OD

SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA NA STUDIACH WYŻSZYCH. Filologia polska, spec. przekładoznawstwo literacko-kulturowe

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Załącznik nr 2 do Uchwały Nr 37 Senatu UKSW z dnia 26 marca 2015 r.

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

IBSM S.A. 3. Stwierdzenie prawidłowości zwołania Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki oraz jego zdolności do podejmowania uchwał.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

3. W pierwszym dniu praktyki powinna się odbyć rozmowa wstępna, w czasie której opiekun praktyk omawia z praktykantem/ grupą praktykantów: -

IHFIL-L-3k LS-N IHFIL-L-3k FA-N

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2016 r. Test humanistyczny język polski

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2018/2019

PALESTRA. 1. Wprowadzenie Tworzenie przypisów Przywoływanie glos Przywoływanie orzeczeń sądowych... 5

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Rejestracja zmian w spółce w KRS

ecorrector REGULAMIN

Transkrypt:

Title: Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki) Author: Artur Dariusz Kubacki Citation style: Kubacki Artur Dariusz. (2013). Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki). Rocznik Przekładoznawczy (T. 8 (2013), s. 247-250)

Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu8 ISSN 1896 4362 2013 Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki) W serii wydawniczej C.H. Beck pt. Egzamin na tłumacza przysięgłego w 2012 roku ukazał się obszerny zbiór dokumentów włoskich pod redakcją Katarzyny Biernackiej-Licznar i Ewy Żuchowskiej. Oprócz antologii tekstów włoskich książka zawiera również tłumaczenia czterech dokumentów z języka włoskiego na język polski, włosko-polskie glosariusze tematyczne oraz komentarz na temat statusu tłumaczy przysięgłych w Polsce i we Włoszech. Ostatni materiał to przedruk artykułu Katarzyny Biernackiej-Licznar pt. Instytucja tłumacza przysięgłego w Polsce i we Włoszech. Kształcenie tłumaczy przysięgłych na studiach podyplomowych w Polsce, który został opublikowany w 2011 roku na łamach czasopisma Italica Wratislaviensia II. Glosariusze tematyczne obejmują terminy i związki frazeologiczne z zakresu prawa spółek i postępowania karnego, wykaz skrótów włoskich stosowanych w dokumentach policyjnych oraz wykaz skrótów łacińskich występujących w pismach sądowych, a także skróty nazw stanowisk służbowych używane we Włoszech i w Polsce. Jak podkreślają we wstępie autorki, zbiór skierowany jest przede wszystkim do adeptów zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego. Ich zdaniem kształcenie i doskonalenie kompetencji translacyjnych winno się odbywać na materiałach autentycznych, charakteryzujących się specyficzną formą, terminologią, składnią i stylistyką. Bez wątpienia praca na tekstach autentycznych zapobiega konstruowaniu sztucznych tekstów do ćwiczeń translacyjnych, motywuje przyszłego tłumacza interkulturowo i osadza go w konkretnych realiach, np. instytucjonalnych, kraju języka wyjściowego i docelowego. Wzory dokumentów są także źródłem poprawnej terminologii i leksyki, ściśle związanej z różnymi gatunkami tekstu specjalistycznego, a co za tym idzie pozwalają na uzyskanie ekwiwalencji funkcjonalnej. Jest to o tyle ważne, że oferta wydawnicza wartościowych słowników specjalistycznych, zwłaszcza w przypadku języków rzadszych, jest bardzo skromna. ROCZNIK nr 8.indb 247 2013-03-15 10:10:05

248 ARTUR DARIUSZ KUBACKI Na uwagę zasługuje również fakt, że autentyczne dokumenty urzędowe, prawnicze czy medyczne nie są łatwo dostępne. Jedynie czynni tłumacze z wieloletnim doświadczeniem mają zwykle dzięki swojej praktyce translacyjnej dostęp do wielu różnorakich obcojęzycznych tekstów specjalistycznych. Stąd zebrane w antologii materiały są bardzo cenne dla początkujących tłumaczy, gdyż dają możliwość ich analizy pod kątem mikro- i makrostruktury. Zamieszczone w antologii teksty źródłowe zgrupowano w ośmiu rozdziałach: (1) dokumenty sądowe i notarialne, (2) dokumenty z zakresu prawa spółek i dokumenty księgowo-podatkowe, (3) dokumenty metrykalne, (4) dokumenty policyjne, (5) dokumenty szkolne, (6) dokumenty konsularne, (7) dokumenty z zakresu prawa pracy, (8) dokumenty medyczne. O ile autorki słusznie dokonały podziału dokumentów według kryterium tematycznego, o tyle nie zachowały progresji w stopniowaniu trudności tekstów w układzie rozdziałów. Zdaniem recenzenta należało najpierw umieścić łatwiejsze do przetłumaczenia dokumenty metrykalne i szkolne, a dopiero później sądowe i notarialne oraz z zakresu prawa spółek i księgowo-podatkowe. Ponadto taki układ rozdziałów zaakcentowałby wyraźniej zakres funkcyjny tekstów (najpierw urzędowe, a później prawnicze) oraz ich wzajemne relacje. Drugim drobnym mankamentem publikacji jest brak spisu poszczególnych dokumentów w obrębie rozdziałów, co utrudnia ich odszukiwanie. Kilka słów należy także poświęcić stronie graficznej opublikowanych tekstów. Dokumenty skopiowano w taki sposób, że czytelnik nie ma żadnych kłopotów z ich odczytaniem. W większości wypadków widoczna jest nawet treść pieczęci. W odniesieniu do warstwy edytorskiej książkę cechują przejrzystość i estetyka. Drugą część publikacji stanowią jak już wspomniano na wstępie tłumaczenia czterech przykładowych dokumentów z języka włoskiego na język polski. Są to: (1) pełnomocnictwo szczególne do działu spadku, (2) odpis z Rejestru Spółek, (3) pełnomocnictwo szczególne do reprezentowania spółki oraz (4) umowa o rozwiązanie stosunku pracy. Szkoda, że dobór tłumaczeń nie pokrywa się z zawartością poszczególnych rozdziałów antologii. Przetłumaczenie tekstu źródłowego należącego do każdego działu antologii stanowiłoby wprowadzenie do danej kategorii gatunku tekstowego oraz dawałoby możliwość wyodrębnienia problemów tłumaczeniowych w jego obrębie. Co więcej, sporządzając tłumaczenia o charakterze poświadczonym, autorki nie zadbały o wszystkie elementy formalne takiego przekładu, jak choćby określenie języka, z którego dokonano tłumaczenia, czy też umieszczenie na końcu translatu klauzuli uwierzytelniającej tłumacza, co z pewnością dawałoby ROCZNIK nr 8.indb 248 2013-03-15 10:10:05

EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. ZBIÓR DOKUMENTÓW WŁOSKICH 249 adeptom zawodu tłumacza przysięgłego wiedzę o formalnych aspektach wykonywania takich tłumaczeń. Ponadto korekta wydawnicza tłumaczeń pozostawia wiele do życzenia, gdyż w translatach można dostrzec zarówno niedociągnięcia językowe (ortograficzne, interpunkcyjne, morfologiczne, stylistyczne), jak i błędy terminologiczne, nie mówiąc już o literówkach. Poniżej wymieniono niektóre z błędów językowych lub terminologicznych: 1. niepoprawna deklinacja daty, np. *czternasty września 2009 r., oraz wyrazów w apozycji, np. W obecności świadków:, *urodzona w i tamże *zamieszkała; 2. niepoprawna frazeologia, np. adres do doręczeń *obrała w, w mojej kancelarii *staje pani; 3. niepoprawna terminologia, np. zgromadzenie *zwykłe i nadzwyczajne; 4. lapsusy ortograficzne, np. pisownia dużą literą wyrazów notariusz i repertorium, a także walut, np. euro, względnie niekonsekwentny zapis dużą literą wyrazu strona w umowie o rozwiązanie stosunku pracy; 5. potknięcia interpunkcyjne, np. brak przecinka przed drugim spójnikiem lub, w porównaniu paralelnym typu zarówno * jak i oraz brak przecinka zamykającego w wypowiedziach wtrąconych, np. Ze swojej strony Spółka zrzeka się, również na drodze ugody* wszelkich roszczeń; 6. błędy morfologiczne, np. odnośnie *czegoś, *za wyjątkiem; 7. niepoprawny styl objawiający się użyciem zaimka względnego który/która dwa razy w tym samym zdaniu w odniesieniu do różnych wyrazów określanych lub niezręcznością językową, np. udziały mogą być zbywane między *żywymi; 8. brak kropki w skrócie nr występującym w przypadku zależnym, np. pod *nr; 9. użycie pleonazmu, np. *numer NIP; 10. literówki, np. *nieniejszą umową, w związku * pełnioną funkcją. Nie udało się uniknąć uchybień językowych także w glosariuszach włosko-polskich, stanowiących trzecią część recenzowanej publikacji. Jest ich na szczęście niewiele, a większość z nich to literówki. Trzeba zdecydowanie dodać, że zamieszczone w publikacji glosariusze mają ogromny walor dydaktyczny, gdyż stanowią drogowskaz dla adeptów ars translationis w tworzeniu własnych baz leksykograficznych. ROCZNIK nr 8.indb 249 2013-03-15 10:10:05

250 ARTUR DARIUSZ KUBACKI Reasumując, należy stwierdzić, że mimo niedopracowania książki, zwłaszcza pod względem korekty wydawniczej, autorki w pełni osiągnęły główny cel publikacji, tj. wypełniły lukę materiałową, opracowując dla studentów italianistyki obszerny wybór aktualnych tekstów specjalistycznych, przy pomocy których można z powodzeniem ćwiczyć kompetencję tłumaczeniową i językową. Dodatkową zaletą publikacji jest udostępnienie studiującym przykładowych tłumaczeń, dzięki którym będą mogli zapoznać się ze strategiami translatorskimi tłumaczek specjalistycznych z wieloletnim doświadczeniem. Artur Dariusz Kubacki (Katowice) ROCZNIK nr 8.indb 250 2013-03-15 10:10:06