LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III
|
|
- Dominika Włodarczyk
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja pożytku publicznego. Towarzystwo TEPIS, powstałe w 1990 roku, brało udział w tworzeniu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, ma ustawowych przedstawicieli w Państwowej Komisji Egzaminacyjnej i Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości. Członkowie PT TEPIS opracowali Kodeks tłumacza przysięgłego, publikują książki dla tłumaczy, prowadzą zajęcia z tłumaczenia prawniczego na kilkunastu uczelniach. Cel laboratorium: Nabycie przez uczestników wiedzy i umiejętności praktycznych w zakresie tłumaczenia specjalistycznego -prawniczego (w tym sądowego) i ekonomicznego, doskonalenie kompetencji w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego tekstów danego rodzaju, przygotowanie do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego lub tłumacza specjalistycznego, a także doskonalenie zawodowe praktykujących tłumaczy. Założenia programowe i metodyczne: Program laboratorium przewiduje głównie ćwiczenia praktyczne, zajęcia teoretyczne ograniczone są do niezbędnego minimum. Na ćwiczeniach prowadzonych w formie warsztatów przekładowych, uzupełnianych niezbędnymi komentarzami metodologicznymi omawiana jest terminologia i frazeologia, a także styl tekstów specjalistycznych danego rodzaju. Tłumaczone są dokumenty urzędowe, pisma sądowe i procesowe, ustne wypowiedzi uczestników postępowania karnego i cywilnego, teksty ekonomiczne. Znaczną część stanowią autentyczne teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego. Prowadzone są m.in. ćwiczenia z tłumaczenia pisemnego i ustnego (a vista, konsekutywnego i tłumaczenia symultanicznego szeptanego) wymagane na egzaminie dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Praktyczne umiejętności translacyjne pogłębiane są w toku indywidualnej pracy w domu. Samodzielnie wykonane tłumaczenia wskazanych tekstów będą weryfikowane przez prowadzących zajęcia.
2 Zajęcia prowadzą: doświadczeni tłumacze przysięgli, w tym nauczyciele akademiccy, z udziałem konsultantów prawników. Uczestnicy: absolwenci studiów wyższych II stopnia dowolnego kierunku oraz praktykujący tłumacze biegle władający językiem obcym oraz polskim. Grupy językowe: angielska, francuska, niemiecka, rosyjska, włoska w zależności od liczby zgłoszeń. Czas trwania laboratorium: 9 miesięcy. Zajęcia odbywają się systemem weekendowym (w soboty i niedziele) 1 raz w miesiącu. Łącznie odbędzie się 9 zjazdów po 16 godzin dydaktycznych (144 godziny). Limit miejsc: osób w grupie językowej. Miejsce zajęć: Centrum Konferencyjne WILCZA. Warszawa ul. Wilcza 9 Proponowane terminy zjazdów: zjazd X 2013 r., zjazd XI 2013 r., zjazd XII 2013 r., zjazd I 2013 r., zjazd II 2014 r., zjazd III 2014 r., zjazd III 2014 r., zjazd V 2014 r., zjazd VI 2014 r. *Uwaga* - termin 7 zjazdu może zostać przesunięty na kwiecień Odpłatność: 1. Opłata jednorazowa: zł płatna do 27 września 2013 r. 2. Opłata w dwóch ratach: zł. I rata zł płatna do 27 września 2013, II rata zł płatna do 15 stycznia 2014 r. 3. Opłata jednorazowa dla członków PT TEPIS: zł płatna do 27 września 2013 r. 4. Opłata w dwóch ratach dla członków PT TEPIS: zł. I rata zł płatna do 28 września 2013 r., II rata zł płatna do 15 stycznia 2014 r. Wpłaty na konto PT TEPIS: , PKO BP II O/Warszawa Zgłoszenia: Druk zgłoszenia, umieszczony na stronie należy wypełnić i wysłać na adres: tepis_laboratorium@mail.icenter.pl do dnia 27. września 2013 r. O przyjęciu decyduje kolejność zgłoszeń. 2
3 Zaświadczenia: Po ukończeniu laboratorium uczestnicy otrzymają zaświadczenie wydane przez Kolegium Doskonalenia Zawodowego Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Opiekun naukowy Laboratorium: dr Danuta Kierzkowska Koordynatorzy grup językowych: Grupa angielska mgr Zofia Rybińska Grupa francuska mgr Barbara Bosek-Szeska Grupa niemiecka dr Marta Czyżewska Grupa rosyjska dr Edward Szędzielorz Grupa włoska mgr Teresa Skrodzka Grupa hiszpańska (podany wkrótce) Sekretariat: Biuro PT TEPIS, ul. Krasińskiego 16, lok. 134, Warszawa tel. +48 (0) , faks +48 (0) , tepis_laboratorium@mail.icenter.pl, website: Prawa autorskie autorów tekstów i materiałów: Organizatorzy zastrzegają sobie prawa autorskie do udostępnianych tekstów i innych materiałów, uczestnicy zobowiązują się nie publikować ich ani nie udostępniać osobom trzecim. RAMOWY PROGRAM NAUCZANIA Moduł 1. Zawód tłumacza przysięgłego podstawy prawne i praktyka zawodowa Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 16 Treści nauczania: Wstęp do metodologii przekładu. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości dotyczące tłumacza przysięgłego. Etyka zawodu tłumacza przysięgłego. Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Kodeks tłumacza przysięgłego translatoryczne i formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentów poświadczonych. Status prawny i podatkowy tłumacza. Kancelaria tłumacza. Współczesne narzędzia wspomagające pracę tłumacza. 3
4 Moduł 2. Tłumaczenie tekstów urzędowych, prawniczych i notarialnych Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 36 Treści nauczania: Zapoznanie z podstawową terminologią, frazeologią i stylem tekstów danego rodzaju. Tłumaczenie: fragmentów polskich ustaw (w tym Konstytucji RP), dokumentów stanu cywilnego, dokumentów poświadczających wykształcenie i kompetencje, pełnomocnictw, aktów notarialnych i innych. Moduł 3. Tłumaczenie tekstów ekonomicznych i finansowych Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 36 Treści nauczania: Zapoznanie z podstawową terminologią, frazeologią i stylem tekstów danego rodzaju. Tłumaczenie: wybranych umów handlowych, dokumentów dotyczących zawiązania i działalności spółki, protokołów, umów kredytowych i pożyczki, decyzji administracyjnych, sprawozdań finansowych i innych, a także fragmentów polskiego kodeksu spółek handlowych. Moduł 4. Tłumaczenie sądowe Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 8 Treści nauczania: Zapoznanie z podstawowymi pojęciami prawa karnego i cywilnego oraz z terminologią i frazeologią oraz stylem tekstów z prawa karnego i cywilnego. Zapoznanie uczestników z przebiegiem postępowania przygotowawczego w sprawie karnej oraz rozprawy sądowej w sprawie karnej i cywilnej, a także ze specyfiką tłumaczeń pisemnych i ustnych wykonywanych w ich toku. Demonstracja i omówienie filmu szkoleniowego Sprawa Kellgrena. Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 40 Treści nauczania: Tłumaczenie tekstów: protokół przesłuchania świadka, przedstawienie zarzutów, pouczenie prawne podejrzanego, postanowienie o zastosowaniu tymczasowego aresztowania, akt oskarżenia, wyrok sądu w sprawie karnej, pozew, pouczenie prawne pozwanego, protokół rozprawy sądowej w prawie cywilnej, postanowienie sądu w sprawie cywilnej, wyrok sądu w sprawie cywilnej, wnioski o pomoc prawną i innych, a także fragmentów tekstów polskich ustaw (zwłaszcza kodeksów cywilnych i karnych). Moduł 5. Techniki wspomagające tłumaczenie ustne Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 8 Treści nauczania: notacja, ćwiczenie pamięci. 4
5 Uwagi dla kandydatów na tłumacza przysięgłego: Warunki i tryb nabywania prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. nr 273, poz z późn. zm.), która m.in. przewiduje dla kandydatów obowiązek ukończenia studiów wyższych i uzyskania tytułu magistra lub równorzędnego, a także biegłą znajomość języka polskiego i obcego. Zgodnie z ww. Ustawą, prawo wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego uzyskuje kandydat, który zdał egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Z chwilą utworzenia grupy językowej Komisja Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS podpisze umowę z uczestnikiem Laboratorium. 5
LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM
LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM Cel laboratorium: Nabycie przez tłumaczy przysięgłych, w szczególności nowo ustanowionych, wiedzy i umiejętności praktycznych w zakresie formalnoprawnych
KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na
KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS zaprasza na LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM 3-4 grudnia 2016 r. Organizator laboratorium:
LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM
LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM SOLIDNA DAWKA WIEDZY - PEWNE WEJŚCIE NA RYNEK 1-2 lipca 2017 r. Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski WSB Gdańsk - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski- studia w WSB w Gdańsku Patronat nad studiami
Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu
Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE mgr Tomasz Duda Kraków, 18 czerwca 2009 Program prezentacji Prawo i procedury www.ms.gov.pl > Rejestry i
Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski
Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski WSB Szczecin - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski - studia podyplomowe w WSB w Szczecinie
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.
Kraków, 11 maja 2010 r. JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce. JĘZYK ANGIELSKI Barbara Eidrigiewicz tłumacz przysięgły języka angielskiego barbara.e@tlen.pl
W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?
W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego? Seminarium Gwarancje proceduralne w UE European Law Academy Kraków, 2-3 marca 2017 r. Co-funded by the Justice
Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie
Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie WSB Bydgoszcz - Studia podyplomowe Opis kierunku Studia podyplomowe Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim w WSB w Bydgoszczy Oprócz
Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim
Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim WSB Toruń - Studia podyplomowe Opis kierunku Studia podyplomowe Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim w WSB
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ Terminy rejestracji na II stopień filologii francuskiej, specjalizacja filologiczna oraz na Języki i Kulturę Krajów Romańskich: I nabór: rejestracja
REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA
REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA Praktyka tłumaczeniowa obowiązuje studentów specjalności tłumaczeniowej studiów I stopnia w WSJO w Świeciu i Wydziale Zamiejscowym w Przasnyszu i trwa
Uchwała Nr 12/2016 Senatu Ateneum Szkoły Wyższej w Gdańsku z dnia 24 maja 2016 r.
Uchwała Nr 12/2016 Senatu Ateneum Szkoły Wyższej w Gdańsku z dnia 24 maja 2016 r. w sprawie: ustalenia warunków i trybu rekrutacji na studia na rok akademicki 2017/2018 Na podstawie art. 169 ust. 2 ustawy
Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie - Rok akademicki 2016/2017 Semestr zimowy Studia podyplomowe
I zjazd I 15.10.2016 - Sobota I zjazd ustne, w tym tłumaczenia tłumaczenowe pisemne - mgr Zofia Patoka Wybrane zagadnienia gramatyczne - konsekutywne i a vista - dr M. Biskup 4/20h mgr M. Czwalińska 4/20h
URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO)
20.5.2009 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 115 A/1 V (Ogłoszenia) PROCEDURY ADMINISTRACYJNE URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSIE OTWARTYM (2009/C 115 A/01) Urząd
17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego 55 18. Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego 56 19. Definicja oryginału w rozumieniu
SPIS TREŚCI KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 9 KOMENTARZ DO KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 29 Preambuła 32 Dział I. Zasady etyki zawodowej 34 1. Godność osoby zaufania publicznego 34 2. Obowiązek zachowania
Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego PROJEKT OPRACOWANY WSPÓLNIE PRZEZ STOWARZYSZENIA TŁUMACZY BIORĄCE
Systemy szkolenia adwokatów w UE
Systemy szkolenia adwokatów w UE Łotwa Informacje przedstawione przez: Radę Adwokatów Przysięgłych (Latvijas Zvērinātu advokātu padome) Kwiecień, 2014 r. OPIS KRAJOWEGO SYSTEMU SZKOLENIA ADWOKATÓW na Łotwie
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2016/2017 1. Kierunek LINWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów kierunkiem limitowanym: dla I stopnia 2 osoby, dla II stopnia 5 osób. 2. Wymagania dla
Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!
Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!! Kierunek: neofilologia Specjalność: języki i kultura krajów romańskich Wydział: Filologiczny Języki wykładowe:
Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń
2017 Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń Organizacja szkoleń językowych, koordynacja korespondencji zagranicznej, obsługa konferencji, wykonywanie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych (konsekutywnych
PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1
kierunkowe PLAN STUDIÓW FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie dla osób rozpoczynających studia w roku akademickim 2019/2020 i kolejnych (PROJEKT zaakceptowany przez Radę IFR 2019.01.29.)
Minimum programowe na Wydziale Prawa i Administracji dla studentów Kolegium MISH UW rozpoczynających studia w roku akad. 2015/2016
Minimum programowe na Wydziale Prawa i Administracji dla studentów Kolegium MISH UW rozpoczynających studia w roku akad. 2015/2016 Studenci MISH zamierzający uzyskać dyplom magisterski na Wydziale Prawa
REGULAMIN EGZAMINÓW WSTĘPNYCH I ZASAD PRZYJĘĆ DO NAUCZYCIELSKIEGO KOLEGIUM JĘZYKÓW OBCYCH W WODZISŁAWIU ŚLĄSKIM
REGULAMIN EGZAMINÓW WSTĘPNYCH I ZASAD PRZYJĘĆ DO NAUCZYCIELSKIEGO KOLEGIUM JĘZYKÓW OBCYCH W WODZISŁAWIU ŚLĄSKIM ROZDZIAŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE 1 1. Nad prawidłowym przebiegiem postępowania rekrutacyjnego
ANALIZA REJESTROWANEJ SYTUACJI W ZAWODZIE NA RYNKU PRACY
INFORMACJA LOKALNA O ZAWODZIE TŁUMACZE KOD 2643 ANALIZA REJESTROWANEJ SYTUACJI W ZAWODZIE NA RYNKU PRACY Tłumacz to jeden z 2360 zawodów ujętych w obowiązującej od 1 lipca 2010 r. klasyfikacji zawodów
SPRAWOZDANIE MERYTORYCZNE. za rok obrotowy 2010
SPRAWOZDANIE MERYTORYCZNE za rok obrotowy 2010 Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS - sporządzone zgodnie z obowiązkiem wynikającym z art.23 ust.1 Ustawy z dnia 24 kwietnia
Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego PROJEKT OPRACOWANY WSPÓLNIE PRZEZ STOWARZYSZENIA TŁUMACZY BIORĄCE
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ 1
Postępowanie w celu uznania świadectwa lub innego dokumentu albo potwierdzenia wykształcenia lub uprawnień do kontynuacji nauki uzyskanych w zagranicznym systemie oświaty. Dz.U.2015.447 z dnia 2015.03.27
Nabór na VI edycję studiów podyplomowych "Zarządzanie Kosztami Przedsięwzięcia Budowlanego"
ZARZĄDZANIE KOSZTAMI PRZEDSIĘWZIĘCIA BUDOWLANEGO EDYCJA VII UPRZEJMIE INFORMUJĘ, ŻE REKRUTACJA NA VII EDYCJĘ STUDIÓW ROZPOCZNIE SIĘ W TERMINIE MARZEC/KWIECIEŃ 2016 R. PLANOWANE ROZPOCZĘCIE KOLEJNEJ EDYCJI
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne
I stopień - Kurs podstaw rachunkowości - dla kandydatów na księgowego (100 godzin) - tryb dzienny
KURS I stopień - Kurs podstaw rachunkowości - dla kandydatów na księgowego (100 godzin) - tryb dzienny Miasto: Gdańsk Data rozpoczęcia: 15.10.2019 I stopień - Kurs podstaw rachunkowości - dla kandydatów
PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG FRANCUSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1
specjalizacyjne kierunkowe PLAN STUDIÓW FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne studia magisterskie dla osób rozpoczynających studia w roku akademickim 2019/2020 i kolejnych (PROJEKT zaakceptowany przez
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Regulamin rekrutacji na studia w Wyższej Szkole Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach w roku akademickim 2011/2012
Załącznik do Uchwały Senatu nr 2 z dnia 26 maja 2010 r. Regulamin rekrutacji na studia w Wyższej Szkole Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach w roku akademickim 2011/2012 1 Na Wydziale
STUDIA PODYPLOMOWE Przewoźnik drogowy logistyka przewozów drogowych rzeczy i osób
STUDIA PODYPLOMOWE Certyfikat Kompetencji Zawodowych w zakresie transportu drogowego rzeczy Cel Certyfikat Kompetencji Zawodowych w zakresie transportu drogowego osób BEZ EGZAMINU!!! Zakres BEZ STRESU!!!
PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO
PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO 1. Studia istnieją od roku 2006. 2. Czas trwania studiów 2 semestry (255 godzin). 3. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego
Zapisy Formularz zgłoszeniowy:
Zapisy Formularz zgłoszeniowy: Imię i nazwisko Uczestnika: Telefon kontaktowy: E-mail: Adres zamieszkania: Adres do korespondencji: Data i miejsce urodzenia: Pesel: wykształcenie (ukończone szkoły): Wykonywany
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2019/2020 I STOPIEŃ KIERUNEK LINGWISTYKA STOSOWANA SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE 1. Kierunek LINGWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15 Terminy rejestracji i rozmów kwalifikacyjnych na filologię: hiszpańską, francuską komunikacyjną, francuską traduktologiczną,
Regulamin przyjęć kandydatów do klas pierwszych w roku szkolnym 2012/2013
1/8 Regulamin przyjęć kandydatów do klas pierwszych w roku szkolnym 2012/2013 Podstawa prawna: 1. 23 ust. 2 i 3 rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 20 lutego 2004 r. w sprawie warunków
Monitor Prawny Politechniki Śląskiej
Monitor Prawny Politechniki Śląskiej poz. 256 ZARZĄDZENIE NR 122/2018 REKTORA POLITECHNIKI ŚLĄSKIEJ z dnia 21 listopada 2018 r. w sprawie podejmowania i odbywania przez cudzoziemców kształcenia na Politechnice
45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład ustny 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-510t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich
Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich Instytut Lingwistyki Stosowanej Kierunek studiów: Filologia, lingwistyka stosowana Forma studiów: stacjonarne Limit miejsc: 125 W postępowaniu
Specjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką
Program praktyk zawodowych dla studentów Wydziału Neofilologicznego Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska, włoska, hiszpańska Uwagi wstępne: 1. Praktyki mogą dotyczyć wyłącznie języka głównego
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
Warszawa, 17 kwietnia 2019 r. WOJEWODA MAZOWIECKI WK-II.431.8.2019 Pani Ewa Teresa Romek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Klaudyny 32/52 01-684 Warszawa WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art.
Kurs dla kandydatów na biegłych rewidentów RACHUNKOWOŚĆ FINANSOWA
Centrum Edukacji Krajowej Izby Biegłych Rewidentów al. Jana Pawła II 80 00-175 Warszawa tel. +48 () 67 1 04 faks +48 () 67 0 84 ce@kibr.org.pl www.ce.kibr.org.pl Kurs dla kandydatów na biegłych rewidentów
Szkolenie adwokatów w zakresie prawa UE w Belgii Organizacja odpowiadająca: Orde van VlaamseBalies
Szkolenie adwokatów w zakresie prawa UE w Belgii Organizacja odpowiadająca: Orde van VlaamseBalies OPIS KRAJOWEGO SYSTEMU SZKOLENIA ADWOKATÓW w Belgii 1. Dostęp do zawodu Wymagane wykształcenie wyższe
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw Poziom kształcenia: studia I stopnia Forma studiów: stacjonarne Profil studiów:
Zapisy Formularz zgłoszeniowy:
Zapisy Formularz zgłoszeniowy: Imię i nazwisko Uczestnika: Telefon kontaktowy: E-mail: Adres zamieszkania: Adres do korespondencji: Data i miejsce urodzenia: Pesel: wykształcenie (ukończone szkoły): Wykonywany
KURS KWALIFIKACYJNY. metodyczno pedagogiczny do nauczania języka angielskiego. Uczestnicy zdobędą kwalifikacje do nauczania języka angielskiego.
KURS KWALIFIKACYJNY metodyczno pedagogiczny do nauczania języka angielskiego Uczestnicy zdobędą kwalifikacje do nauczania języka angielskiego. Kurs daje uprawnienia do nauczania języka angielskiego na
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu 1. Opis projektu 2. Założenia organizacyjno-programowe 3. Zespół
UCHWAŁA NR 29/VI/XI/2015 SENATU PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ W KONINIE. z dnia 23 listopada 2015 r.
UCHWAŁA NR 29/VI/XI/2015 SENATU PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ W KONINIE z dnia 23 listopada 2015 r. w sprawie zaopiniowania Regulaminu Akademickiego Centrum Językowego Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej
PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 2016/17
PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 201/17 I ROK Semestr I Semestr II Lp. Nazwa przedmiotu Liczba Liczba Moduł 1 Przedmioty misyjne/ ogólnouniwersyteckie 1 Logika wykład
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH. przy MINISTRZE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2017 rok
Warszawa, dnia stycznia 2018 r. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH przy MINISTRZE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2017 rok Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy
REGULAMIN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH
Załącznik nr 1 do Zarządzenia nr 22/2018 REGULAMIN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH I POSTANOWIENIA OGÓLNE 1 Regulamin studiów podyplomowych w IBPRS zwanym dalej Instytutem, określa organizację i tok studiów podyplomowych
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2016 rok
Warszawa, dnia 27 stycznia 2017 r. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2016 rok Komisja Odpowiedzialności Zawodowej
RAMOWE ZAŁOŻENIA ORGANIZACYJNO PROGRAMOWE KURSU PODSTAW RACHUNKOWOŚCI DLA KANDYDATÓW NA KSIĘGOWEGO
I stopień ścieżki edukacyjnej procesu certyfikacji zawodu księgowego Program nr 542 wpisany do Banku Programów 1 września 2010 r. RAMOWE ZAŁOŻENIA ORGANIZACYJNO PROGRAMOWE KURSU PODSTAW RACHUNKOWOŚCI DLA
REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA
Strona 1 z 5 WYŻSZA SZKOŁA BEZPIECZEŃSTWA z siedzibą w Poznaniu REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA w roku akademickim 2011/2012 POZNAŃ 2011 Strona 2 z 5 1. PRZEPISY OGÓLNE 1. Wyższa Szkoła Bezpieczeństwa z siedzibą
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16 Terminy rejestracji i rozmów kwalifikacyjnych na filologię: hiszpańską, francuską komunikacyjną, francuską traduktologiczną,
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
UCHWALA NR 4981XXX1XIV/2015 Senatu Politechniki Białostockiej z dnia 29 maja 2015 roku
UCHWALA NR 4981XXX1XIV/2015 Senatu Politechniki Białostockiej z dnia 29 maja 2015 roku }> w sprawie określenia organizacji potwierdzania efektów uczema się w Politechnice Białostockiej Senat Politechniki
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Filologia specjalność język biznesu angielski Forma studiów stacjonarne Poziom
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
3. Kurs projektowania wnętrz trwa 104 godz. lekcyjne, w formie zajęć obowiązkowych oraz dodatkowo prowadzone są warsztaty zawodowe (fakultatywne)
Formularz zgłoszeniowy: Imię i nazwisko Uczestnika: Telefon kontaktowy: E-mail: Adres zamieszkania/korespondencji: Data i miejsce urodzenia: Pesel: Wykonywany zawód: Temat kursu: Kurs projektowania wnętrz
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2015 rok
Warszawa, dnia stycznia 2016 r. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2015 rok Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy
Wydział Matematyki, Fizyki i Chemii Załącznik nr 5 Rok akademicki 2017/2018 Kryteria zakres kwalifikacji na studia doktoranckie
Dyscyplina naukowa: WYDZIAŁ MATEMATYKI, FIZYKI I CHEMII v Matematyka Forma studiów: stacjonarne Limit miejsc: 10 Postępowanie kwalifikacyjne, które obejmuje rozmowę kwalifikacyjną, ocenę dostarczonych
Wprowadza się następujący program stacjonarnych studiów doktoranckich na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego:
Uchwała nr 78/III/2017 Rady Wydziału Prawa i Administracji UJ z dnia 27 marca 2017 roku w sprawie programu stacjonarnych studiów doktoranckich na Wydziale Prawa i Administracji UJ Na podstawie 3 i 5 Rozporządzenia
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU
URZĄD ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH Al. Szucha 2/4, 00-582 Warszawa Zamieszczanie ogłoszeń online w BZP http://www.portal.uzp.gov.pl Zamieszczanie obowiązkowe Zamieszczanie nieobowiązkowe OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU
REGULAMIN KURSU DOKSZTAŁCAJĄCEGO POD NAZWĄ SZKOŁA PRAWA NIEMIECKIEGO
REGULAMIN KURSU DOKSZTAŁCAJĄCEGO POD NAZWĄ SZKOŁA PRAWA NIEMIECKIEGO NA WYDZIALE PRAWA I ADMINISTRACJI UNIWERYSTETU IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU Spis treści: I. Przepisy ogólne II. Organizacja Kursu
UCHWAŁA SENATU nr 9 / Wyższej Szkoły Kultury Fizycznej i Turystyki im. H. Konopackiej w Pruszkowie z dnia 3 kwietnia 2019 r.
UCHWAŁA SENATU nr 9 / 2018-2019 Wyższej Szkoły Kultury Fizycznej i Turystyki im. H. Konopackiej w Pruszkowie z dnia 3 kwietnia 2019 r. w sprawie warunków, trybu oraz terminu rekrutacji w roku akademickim
Systemy szkolenia adwokatów w UE Słowenia
Systemy szkolenia adwokatów w UE Słowenia Informacje przekazane przez: Słoweńską Izbę Adwokacką (Odvetniška zbornica Slovenije) Kwiecień 2014 r. OPIS KRAJOWEGO SYSTEMU SZKOLENIA ADWOKATÓW w Słowenii 1.
TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE
TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT T-A PODSTAWY TRANSLATORYKI. Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. Techniki
MINIMUM PROGRAMOWE KIERUNEK PRAWO Dla studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2017/18. Moduły zajęć:
MINIMUM PROGRAMOWE KIERUNEK PRAWO Dla studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2017/18. Studenci MISH zamierzający uzyskać dyplom magisterski na Wydziale Prawa i Administracji UW zobowiązani
Analiza i interpretacja utworu poetyckiego w świetle matury z języka polskiego w 2015 roku
Analiza i interpretacja utworu poetyckiego w świetle matury z języka polskiego w 2015 roku Nauczyciele szkół ponadgimnazjalnych. CELE/RAMOWY PROGRAM FORMY zapoznanie nauczycieli ze specyfiką formy wypowiedzi,
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
III stopień - Kurs dla kandydatów na głównego księgowego (228 godzin) weekendy
KURS III stopień - Kurs dla kandydatów na głównego księgowego (228 godzin) weekendy Miasto: Gdańsk Data rozpoczęcia: 28.09.2019 III stopień - Kurs dla kandydatów na głównego księgowego (228 godzin) weekendy
REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W PROJEKCIE ZNAJDĘ PRACĘ PO SZKOLE ZAWODOWEJ 1 POSTANOWIENIA OGÓLNE
REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W PROJEKCIE ZNAJDĘ PRACĘ PO SZKOLE ZAWODOWEJ 1 POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Regulamin dotyczy rekrutacji i uczestnictwa w projekcie Znajdę pracę po szkole zawodowej, realizowanego
801 557 326 łatwo zapamiętać -> 801 55 SECO
Tłumaczenia pisemne (zwykłe) grupa JĘZYK TRYB STANDARDOWY do 5 stron dziennie na j.polski TRYB PILNY do 10 stron dziennie TRYB EKSPRESOWY do 15 stron dziennie na j.obcy na j.polski na j.obcy na j.polski
Zmiany w rozporządzeniu w sprawie uzyskiwania stopni awansu zawodowego przez nauczycieli
Zmiany w rozporządzeniu w sprawie uzyskiwania stopni awansu zawodowego przez nauczycieli Rozporządzenie z 1 marca 2013 r. Rozporządzenie z 26 lipca 2018 r. Nauczyciel, którego dyrektor zobowiązał do poprawy
REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA
Strona 1 z 5 WYŻSZA SZKOŁA BEZPIECZEŃSTWA z siedzibą w Poznaniu REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA w roku akademickim 2010/2011 POZNAŃ 2010 Strona 2 z 5 1. PRZEPISY OGÓLNE 1. Wyższa Szkoła Bezpieczeństwa z siedzibą
SEMINARIA DOKTORSKIE PLUS
SEMINARIA DOKTORSKIE PLUS Oferta Uczelnia oferuje Seminaria Doktorskie PLUS, w dwu wersjach językowych (polskiej i angielskiej), których efektem końcowym jest stopień naukowy doktora nauk ekonomicznych
UCHWAŁA RADY SZKOŁY nr 5 / Wyższej Szkoły Kultury Fizycznej i Turystyki im. H. Konopackiej w Pruszkowie z dnia 8 kwietnia 2011 r.
UCHWAŁA RADY SZKOŁY nr 5 / 2011 Wyższej Szkoły Kultury Fizycznej i Turystyki im. H. Konopackiej w Pruszkowie z dnia 8 kwietnia 2011 r. w sprawie: warunków i trybu rekrutacji oraz formy studiów w roku akademickim
Rozporządzenie MEN. z dnia 26 lipca 2018r. w sprawie uzyskiwania stopni awansu zawodowego przez nauczycieli. Najważniejsze zmiany
Rozporządzenie MEN z dnia 26 lipca 2018r. w sprawie uzyskiwania stopni awansu zawodowego przez nauczycieli Najważniejsze zmiany Terminy złożenia planu rozwoju zawodowego 1. Nauczyciel stażysta przedkłada
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2012 ROK
Warszawa, dnia 8 stycznia 2013 r. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2012 ROK Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy
REGULAMIN OPŁAT ZA NAUKĘ ORAZ ZASADY ICH WNOSZENIA
REGULAMIN OPŁAT ZA NAUKĘ ORAZ ZASADY ICH WNOSZENIA w Wyższej Szkole Kultury Fizycznej i Turystyki im. Haliny Konopackiej Rozdział 1. Zasady wnoszenia opłat obowiązujące kandydatów na studia lub podejmujących
REGULAMIN REKRUTACJI UCZNIÓW DO PUBLICZNEGO LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCEGO TOWARZYSTWA SALEZJAŃSKIEGO W ZABRZU
REGULAMIN REKRUTACJI UCZNIÓW DO PUBLICZNEGO LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCEGO TOWARZYSTWA SALEZJAŃSKIEGO W ZABRZU 1 Zgodnie z Ustawą o rekrutacji kandydatów do I klasy Liceum Ogólnokształcącego przyjmuje się przepisy
HARMONOGRAM ZAJĘĆ STUDIA III STOPNIA (DOKTORANCKIE) WYDZIAŁ POLONISTYKI UJ 2012/13 SEMESTR I
I ROK uwaga! nowy program INAUGURACJA ROKU AKADEMICKIEGO i spotkanie organizacyjne (dla I roku): czwartek 4 X, godzina 15 sala 42 (dla wszystkich specjalności) 1. Seminarium metodologiczne (60 godz.) Przedmiot
MINIMUM PROGRAMOWE KIERUNEK PRAWO Dla studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2017/18. Moduły zajęć:
MINIMUM PROGRAMOWE KIERUNEK PRAWO Dla studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2017/18. Studenci MISH zamierzający uzyskać dyplom magisterski na Wydziale Prawa i Administracji UW zobowiązani
Regulamin potwierdzania efektów uczenia się
Regulamin potwierdzania efektów uczenia się Przepisy ogólne 1 1. Regulamin normuje organizację potwierdzania efektów uczenia się w Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w Płocku zgodnie z ustawą z dnia 27
KATEDRA RACHUNKOWOŚCI WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA UNIWERSYTET ŁÓDZKI. Studia podyplomowe Rachunkowość i Finanse dla Nauczycieli
KATEDRA RACHUNKOWOŚCI WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA UNIWERSYTET ŁÓDZKI Studia podyplomowe Rachunkowość i Finanse dla Nauczycieli Łódź, marzec 2007 Kierownik studiów: dr Halina Waniak-Michalak Katedra/adres: Katedra
REGULAMIN niestacjonarnych studiów I stopnia dla słuchaczy VI semestru i absolwentów NKJO działających pod opieką naukowodydaktyczną
REGULAMIN niestacjonarnych studiów I stopnia dla słuchaczy VI semestru i absolwentów NKJO działających pod opieką naukowodydaktyczną Uniwersytetu Śląskiego Postanowienia ogólne 1 1. Studia niestacjonarne
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 03.03.2017r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-19 (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenia
1. Nad procesem certyfikacji czuwa Rada Koordynacyjna ds. odpłatnych egzaminów certyfikujących z języków obcych zwana dalej Radą.
Załącznik do zarządzenia nr 14 Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 28 stycznia 2015 r. Regulamin odpłatnych egzaminów certyfikujących organizowanych w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych
CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE
CENNIK USŁUG TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE PROMOCJA!!! Oferujemy specjalną cenę na tłumaczenia zwykłe podstawowe obejmujące tłumaczenia takich tekstów jak: proste listy, notatki, e-maile, itp. z języka angielskiego
Czas trwania studiów podyplomowych: 3 semestry (360 godzin dydaktycznych + 75 godzin praktyk)
Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie Wydział Pedagogiczny Studia podyplomowe Pedagogika przedszkolna i wczesnoszkolna. Edycja II finansowana z Europejskiego Funduszu Socjalnego-EFS Uprawnienia:
Człowiek - najlepsza inwestycja
REGULAMIN REKRUTACJI UCZESTNIKÓW PROJEKTU pt. Nauczyciel kształcenia zawodowego województwa mazowieckiego gotowy na zmiany projekt nr POKL.09.04.00-14-105/11, realizowanego w ramach Programu Operacyjnego