ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ



Podobne dokumenty
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

Ogłoszenie o wyborze oferty

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania

OGŁOSZENIE. zimowe utrzymanie dróg i ulic powiatowych na terenie Powiatu Pleszewskiego w sezonie zimowym 2006/2007. Spółka z o.o.

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

... AE-5/88/2006 Tarnów, Informacja o wyborze najkorzystniejszej oferty- sprawa AE-5/88/2006

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

ETAPY ROZWOJU MOWY. Rozwój mowy dziecka od narodzin do siódmego roku życia dzielimy na cztery okresy ( L. Kaczmarek) :

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Jak się nazywasz i skąd jesteś?

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA

Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA

KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V

Uchwała Nr XXIII/310/2012 Rady Miejskiej Kalisza z dnia 17 maja 2012 roku

Przedmiotowy system oceniania języka angielskiego kl. 4-6

Rozwój mowy dziecka OKRES ZDANIA - OD 2 DO 3 ROKU ŻYCIA.

OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Uchwała Nr VIII/90/2011 Rady Miejskiej Kalisza z dnia 20 kwietnia 2011 roku

Kryteria oceniania wiadomości i umiejętności z języka angielskiego klasy IV-VI

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

Rozliczenie ogólne (Wszystkie przedszkolaki)

Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III

Zasady oceniania wewnątrzszkolnego z języka francuskiego/hiszpańskiego w klasie I-III

Uchwała Nr XXXIV/498/2009 Rady Miejskiej Kalisza z dnia 26 marca 2009 roku

WYMAGANIA NA OCENY. DRACO Explora. Podane niżej kryteria obowiązują na poziomie A1.1 i A1.2 podręcznika. Stopień w skali 1-6

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I ETAP EDUKACYJNY- KLASY I-III

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III

Okresy rozwoju mowy dziecka na co zwrócić uwagę. w wymowie naszego dziecka

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA z języka angielskiego W KLASACH 1-3

SZCZEGÓŁOWE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY 7 ROK SZKOLNY 2017/2018

Rozliczenie ogólne (Wszystkie przedszkolaki)

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DO KLASY 1 SZKOŁY PODSTAWOWEJ PODRĘCZNIK New English Adventure 1

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego dla poziomu liceum

Co to jest? Kto to jest?

UCHWAŁA Nr 268/17 ZARZĄDU WOJEWÓDZTWA MAŁOPOLSKIEGO z dnia 23 lutego 2017 roku

Jak usprawniać wymowę dziecka dwujęzycznego

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ

Odpowiedzi. Oś liczbowa. Szybkie dodawanie. Poziom A. Poziom B. Poziom C

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

WYMAGANIA NA OCENY DRACO DESCUBRE A1.1

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKÓW NOWOŻYTNYCH NAUCZANYCH W GIMNAZJUM.

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klas I - III SP nr 1 w Piasecznie. Klasa I (wymagania edukacyjne - nowa podstawa programową)

DO WYKONAWCÓW BIORĄCYCH UDZIAŁ W POSTĘPOWANIU

AE-5/94/2007 Tarnów,

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS I III POZIOM PODSTAWOWY I ROZSZERZONY

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Kiedy słowa mówią o liczbach poznajemy liczebniki

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019

Przedmiotowy System Oceniania z języków obcych: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego.

Przedmiotowe zasady oceniania z języka angielskiego w klasach I - III Szkoły Podstawowej (edukacja wczesnoszkolna)

INFORMACJA Z OTWARCIA OFERT

1. Zasady oceniania na lekcji j. niemieckiego są zgodne z zasadami wewnątrzszkolnego oceniania zawartymi w Statucie Szkoły.

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy czwartej

JĘZYK NIEMIECKI. KRYTERIA OCENIANIA W KLASIE I b SZKOŁY PODSTAWOWEJ W WIERZCHOWIE DWORCU W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)

Kryteria i wymagania edukacyjne z języka angielskiego w klasie 2 szkoły podstawowej

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego Test język obcy nowożytny język angielski (poziom podstawowy) Test GA-P1-132

KOMUNIKACJA WERBALNA IMIĘ I NAZWISKO DZIECKA DATA ZAPISU WIEK ŻYCIA DZIEŃ MIESIĄC ROK DATA URODZENIA OSOBA WYPEŁNIAJĄCA:

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

WYMAGANIA NA OCENY DRACO DESCUBRE

Przedmiotowy System Oceniania w Zespole Szkół Ogólnokształcących nr 3 we Wrocławiu

Uchwała nr Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia BBI Zeneris Narodowy

UCHWAŁY nr 1-19 PODJĘTE NA POSIEDZENIU PLENARNYM RADY NADZORCZEJ SPÓŁDZIELNI MIESZKANIOWEJ NADODRZE W GŁOGOWIE W DNIU 31 stycznia 2019 ROKU

Uchwały podjęte na Nadzwyczajnym Walnym Zgromadzeniu Eko Export S.A. z dnia r.

Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący W zakresie czytania ze zrozumieniem uczeń

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM MODEL OCENIANIA ORAZ WARUNKI UZYSKIWANIA OCENY KOŃCOWEJ

BIULETYN LOGOPEDYCZNY MALUSZEK

Zabawy i ćwiczenia wspomagające rozwój mowy dziecka w wieku przedszkolnym

Kryteria ocen z języka hiszpańskiego

Projekty uchwał NWZ MCI Management S.A. zwołanego na 17 grudnia 2013 roku

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK NIEMIECKI. OSIĄGNIĘCIA UCZNIA NA STOPIEŃ: dopuszczający dostateczny dobry bardzo dobry celujący

Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA GRUP DSD II W KLASACH I III

MIEJSKI ZESPÓŁ OPIEKI ZDROWOTNEJ Sp. z o.o Włocławek, ul. Jana Kilińskiego 16

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

BATERIA TESTÓW PISANIA IBE

Transkrypt:

ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ УДК 81-112 Natalia Misjac, 2013 Natalia Misjac Uniwersytet Państwowy w Żytomierzu imienia Iwana Franki O NIEKTÓRYCH FONETYCZNO-FONOLOGICZNYCH CECHACH JĘZYKA POLSKIEGO Artykuł jest poświęcony ustaleniu fonetycznych i fonologicznych cech języka polskiego, występujących przy porównywaniu systemów języków ukraińskiego i polskiego. W nim są wyświetlane niektóre cechy charakterystyczne fonetyki polskiej, utrudniające Ukraińcom przyswajanie pewnych artykulacyjnych umiejętności języka polskiego. Obiektem naszego badania są charakterystyki fonetyczne oraz fonologiczne języka polskiego jako najbardziej spółgłoskowego w rodzinie języków słowiańskich, aspekty wymowy polskiej z punktu widzenia Ukraińców, uczących się jezyka polskiego. Celem tego artykułu jest ustalenie niektórych cech charakterystycznych fonetyki polskiej, które utrudniają Ukraińcom przyswajanie języka polskiego, w tym składników leksykalnych, kategorialnych i konstrukcyjnych. U podstaw naszego badania leży koncepcja fonologii naturalnej dla celów badań kontrastywnych. Jesteśmy głęboko przekonani, że fonetyka i fonologia kontrastywna nie powinne ograniczać się do faktów, dotyczących artykulacji i percepcji, lecz mają też zwracać uwagę na wzajemne powiązania cech fonetycznych i pewnych aspektów płaszczyzny treściowej. Zwracają na siebie uwagę pewne cechy systemu fonetycznofonologicznego języka polskiego, które wyróżniają go nie tylko ze wszystkich innych języków, lecz również z pozostałych języków słowiańskich, w tym również języka ukraińskiego. Jedną z tych cech jest mocno rozbudowany system spółgłosek języka polskiego. W tym systemie ogromną rolę odgrywają spółgłoski syczące, o czym przekonuje się każdy, kto zaczyna się uczyć języka polskiego. Przy słuchaniu mowy polskiej już po pierwszym spotkaniu z tym językiem ucho Ukraińca odczuwa dużo syczenia, a po pierwszym szczegółowym spojrzeniu na polski tekst pisany w oczy rzuca się dużo ś, ć, ź, ż, sz, cz, rz oraz ich wszelkich kombinacji w zbitkach spółgłoskowych. Możliwie to okazało się przyczyną tego, że Ukraińcy często nazywają Polaków "przekami" i w taki nieco ordynarny sposób reagują na szczegóły fonetyczne języka polskiego. Językoznawcy doskonale zdają sobie sprawę, że osobliwości artykulacyjne języka polskiego utrudniają Ukraińcom przyswojenie 3

Українська полоністика. Випуск 10. Філологічні дослідження akceptowalnej jego wymowy, stanowią rodzaj bariery, kiedy właśnie uczą się wymowy. W związku z tym naukowcy poświęcili wiele wysiłku celem zbadania tych osobliwości, czyli innymi słowy ustalenia trudności fonetycznych i fonologicznych, występujących w języku polskim, głównie poprzez porównywanie języków polskiego i ukraińskiego. Mamy zamiar skupienia się na tym, w jaki sposób problemy wymowy, występujące przy uczeniu się języka polskiego, wiążą się z procesem przyswajania jednostek tego języka w płaszczyźnie nie tylko artykulacji, lecz treści oraz innych poziomów języka. Temu niewiele uwagi zostało przydzielono w badaniach z zakresu fonetyki i fonologii, chociaż, jak powszechnie wiadomo, w wyniku zmian fonetycznych, zachodzących w historii języków, zmianom ulegać mogą całe systemy morfologiczne, co w dalszym procesie rozwoju może również mieć wpływ na struktury syntaksyczne. Struktury fonetyczne języka polskiego oraz trudności fonetyczne, jakie on sprawia Ukraińcom, mogą mieć decydujący i trwały wpływ na przyswajanie i używanie przez uczących się tego języka cech leksykalnych, kategorialnych i konstrukcyjnych. Kiedy Ukrainiec zaczyna uczyć się języka polskiego, pewne wypowiedzi rozumie od razu, a niektórych w ogóle nie rozumie. To wszystko jest całkiem naturalne dla początkującego. Z czasem może również okazać się, że on wykorzysta swoje umiejętności, jednak nie zostanie zrozumiany przez rozmówcę polskiego. W takim razie staje się jasne, że wyartykulowanie pewnych dźwięków albo zbitków spółgłoskowych sprawia mu trudności. Czasem zakłopotanie jego może prowadzić nawet do całkowitego uchylania się od odpowiedzi. Na przykład, przy czytaniu tekstu uczeń napotyka skomplikowany polski liczebnik 347. Zbitki spółglosek trz, czt, ść nie występują w języku ukraińskim, uczący się wzdraga się przed ich wymową oznajmiając, że tego nie portafi. Otóż powstaje potrzeba poszukiwania pewnej strategii celem przezwyciężenia problemów artykulacyjnych. W sytuacji, gdy uczeń ma więcej niż jedną wersję na wyrażenie pewnej treści, on z pewnością wybiera taką, która pociągnie za sobą najmniejszy wysiłek artykulacyjny. Mając świadomość niedoskonałości własnej wymowy, uczeń decyduje się na wybór najmniej skomplikowanej struktury fonetycznej, nawet wtedy, gdy jest przekonany, że druga możliwość jest w rzeczywistości stosowniejsza w sensie znaczenia i wartości stylistycznej. Taka strategia artykulacyjnego lub fonetyczno-fonologicznego unikania pewnej sekwencji dźwięków polega na tym, że słowo lub konstrukcja, posiadająca szczególne własności dźwięków, zastępowana jest inną, która nie stwarza tych trudności i jest do pewnego stopnia równoważna pod względem komunikacyjnym, przecież uczący się pragnie przekazać właśnie treść, a nie szereg dźwięków. Podobne zachowanie można zaobserwować u małych dzieci uczących się języka 4

Natalia Misjac. O niektórych fonetyczno-fonologicznych cechach języka polskiego ojczystego. Gdy mały Ukrainiec ma kłopoty z wymową [р], on zamienia słowa z tym dźwiękiem słowami bez takiego dźwięka, np.: окунь zamiast риба, печиво zamiast коржики. Na pierwszy rzut oka to może wydać się błędem treści, ale przyroda tego zjawiska ma podłoże artykulacyjne. W tej sytuacji ekonomia wymowy wzięła górę nad treścią. We współczesnym języku polskim są trzy grupy spółgłosek trących i afrykat artykulowanych w strefie dziąsłowej, a mianowicie: 1) zębowo-dziąsłowe (s z c dz), 2) przedniopodniebienno-dziąsłowe (sz ż/rz cz dż), 3) podniebienno-dziąsłowe (ś ź ć dź). W porównywaniu z tym język ukraiński jest bardziej wokaliczny niż język polski. Sedno odmienności tych języków tkwi w braku grupy podniebiennodziąsłowej w języku ukraińskim. Z tego u Ukraińców, uczących się języka polskiego, wynikają szczególne kłopoty z wymową takich słów, jak kość, sieć, ciocia oraz podobnych. Nawet kiedy uczący się opanuje artykulację tych spółgłosek syczących w izolacji albo w stosunkowo łatwych połączeniach (przed samogłoskami lub między samogłoskami), to zaawansowanemu uczącemu się ogromnie trudno jest utrzymać kontrast pomiędzy bardziej przednimi dźwiękami sz, ż/rz, cz, dż a "miękkimi" spółgłoskami ś ź ć dź, szczególnie kiedy dźwięki znajdują się w następujących po sobie syłabach: cisza, cieszyć się, życie. Pragniemy zwrócić uwagę na to, że zdaniem K.Deyna, są trzy grupy dialektów języka polskiego, w których występują tylko dwa szeregi spółgłosek syczących [1], co przekonuje, że ich wymowa może być uciążliwą nawet dla native speakerów. Rejestr spółgłosek języka ukraińskiego stwarza podłoże dla oczekiwania w potocznym mówieniu Ukraińców depalatalizacji, a mianowicie, zastępowanie dźwięków ś ź ć dź odpowiednio dźwiękami sz ż/rz cz dż. Takie błędy artykulacyjne mogą negatywnie wpłynąć na znaczenie słów i wyrazów, np. szyła siła, kasza Kasia, żarna ziarna, burza buzia. Oczywiście, że błędy tego rodzaju w wymowie są charakterystyczne dla początkujących w języku polskim. Zwróćmy uwagę na to, że im więcej spółgłosek syczących występuje w jednej lub kilku następujących po sobie syłabach danego wyrazu, tym niechętniej artykulują ten wyraz Ukraińcy, ponieważ obawiają się popełnić błąd w wymowie. Nasze doświadczenie przekonuje, że Ukraińcy uczący się języka polskiego najwięcej obawiają się wymowy liczebników. Liczebniki języka polskiego wyróżniają się występowaniem nagromadzenia spółgłosek szczelinowych. Pokażemy to na przykładach liczebników od 1 do 100: 5

Українська полоністика. Випуск 10. Філологічні дослідження 6 sześć 20 dwadzieścia 60 sześćdziesiąt 9 dziewięć 26 dwadzieścia sześć 66 sześćdziesiąt sześć 10 dziesięć 29 dwadzieścia dziewięć 69 sześćdziesiąt dziewięć 11 jedenaście 30 trzydzieści 70 siedemdziesiąt 12 dwanaście 36 trzydzieści sześć 76 siedemdziesiąt sześć 13 trzynaście 39 trzydzieści dziewięć 79 siedemdziesiąt dziewięć 14 czternaście 40 czterdzieści 80 osiemdziesiąt 15 piętnaście 46 czterdzieści sześć 86 osiemdziesiąt sześć 16 szesnaście 49 czterdzieści dziewięć 89 osiemdziesiąt dziewięć 17 siedemnaście 50 pięćdziesiąt 90 dziewięćdziesiąt 18 osiemnaście 56 pięćdziesiąt sześć 96 dziewięćdziesiąt sześć 19 dziewiętnaście 59 pięćdziesiąt dziewięć 99 dziewięćdziesiąt dziewięć Oczywiście, że w podalszej liczbie do tysiąca i dalej słowa z jednakowym rdzeniem będą powtarzać się (np. sześć, dziewięć). W niektórych złożonych liczebnikach słów z nagromadzeniem spółgłosek szczelinowych może być z kolei trzy i więcej (np. dziewięćset sześćdziesiąt sześć). Dodamy do liczebników głównych liczebniki porządkowe. W obliczeniu G. Hentschela, cztery spółgłoski podniebienno-dziąsłowe (ś ź ć dź) występują trzy po pięciu razy częściej w polskich liczebnikach niż w potocznej polszczyźnie w ogóle, a trzy spośród nich (ś ć dź ) należą nawet do pięciu fonemów, najczęściej występujących w liczebnikach [2: 327-328]. Niemało polskich liczebników może składać się z sekwencji podobnie brzmiących syłab (aż do dziewięciu!). Jest zrozumiałe, że Ukrainiec gubi się w ich wymowie. Artykułowanie tych liczebników czasem jest podobne do lingwistycznej zabawy "w trudne dla wymowy zdania i wierszyki" (przypomnijmy sobie powszechnie znanego "Chrząszcza"). Chcemy zwrócić uwagę również na jeszcze jedną cechę w wymowie liczebników. Ona polega na stosunkowo niskim poziomie kontrastu samogłoskowego w następujących po sobie syłabach. Według obliczeń Rocławskiego, wśród spółgłosek dominują często spółgłoski syczące, a wśród samogłosek samogłoski przednie, a szczególnie e [3]. Żeby ukryć swoje trudności artykulacyjne, Ukrainiec, uczący się języka polskiego, stosuje pewną taktykę. Jedna wśród nich to zastąpienie złożonych liczebników głównych przy oznaczeniu miary ilości formą wartości przybliżonej. Do tegoż mówiący używa mianownika, a nie jakiegoś innego przypadku (ze dwadzieścia, około dwadzieścia, mniej więcej dwadzieścia). Zaawansowany uczący się może stosować liczebniki nieokreślone (parę, kilka, mało, niewiele, wiele, dużo). W poszczególnych sytuacjach mówca może sparafrazować, np. "w rok początku okupacji Polski przez hitlerowców" zamiast "w roku tysiąc dziewięćset trzydziestym dziewiątym". Dość interesujące zjawisko stanowią polskie samogłoski "i" oraz "y". Najpierw dźwięk [y] stwarza dla Ukraińców kłopoty w pisaniu, ponieważ w 6

Natalia Misjac. O niektórych fonetyczno-fonologicznych cechach języka polskiego ich ojczystym języku jest on oznaczony tak samo, jak polski dźwięk [u] (ważne jest, żeby nie zapominać też o tym, że w języku polskim są reguły ortograficzne stosownie wyboru ó u). Z tego powodu jednakowa artykulacja słów ukraińskich i polskich z jednakowym rdzeniem przy napisaniu będzie miała odmienności (dla porównywania: ryba (pol.) риба (ukr), ulica (pol.) вулиця (ukr). Co do odmienności polskich "i" oraz "y", to różnica artykulacji w tej sytuacji ściśle jest związaną z różnicą w treści oraz w formie gramatycznej, a mianowicie: w formach męskoosobowych czasu przeszłego (bić być, były byli, czytaliśmy czytałyśmy). Oprócz wyżej wymienionych przykładów trudnych dla Ukraińców struktur spółgłoskowych w języku polskim zwróćmy też uwagę na jedno zjawisko z dziedziny prosodii. To są słowa wielozgłoskowe, np. przewodniczący, usprawiedliwilibyśmy się, współdziałalność i inne. W tym miejscu przypomnimy sobie wiele takich słów w języku niemieckim, które językoznawcy zwykle nie traktują jako elementy słownictwa niemieckiego, lecz jako wytwór raczej pewnego rodzaju składni słownej, czyli swobodne formy kompozycyjne słów. Jednakże one tworzą pojedyncze całości prozodyczne, które Niemcy a Polacy oczywiście z łatwością wymawiają. Wielu Ukraińców napotyka trudności przy wymawianiu wielozgłoskowych wyrazów w języku polskim. I tu sytuacja lingwistyczna jest nieco inna. Czynnik fonetyczno-fonologiczny przyczyn trudności ukrywa się w cechach szczególnych struktur intonacyjnych wielozgłoskowych wyrazów języka polskiego. Język polski ogranicza się do pojedynczego akcentu, który zwykle pada na przedostatnią sylabę (dla porównania: w języku ukraińskim, rosyjskim, niemieckim złożone wyrazy mogą mieć kilka akcentów, z których jeden jest główny). Do tego dodamy myśl, że w języku polskim słowa składające się z wielu sylab, powstają raczej w drodze derywacji niż kompozycji. Otóż trudności z artykulacją tych wyrazów można przypisać morfologicznie "niejasnej" z punktu widzenia uczącego się motywacji semantycznej kolejnych morfemów. Na przykład, przedrostki po-, na-, wy-, u- itp. są elementami bardzo polisemantycznymi. Podsumowując można powiedzieć, że uczący się języka obcego (w naszym przykładzie Ukrainiec, uczący się języka polskiego) uświadamia sobie błędy artykulacyjne swojej wymowy, kiedy mu się nie udaje porozumieć ze współrozmówcą przy użyciu pewnej konstrukcji albo wyrazu. Wtedy on może wybrać strategię unikania artykulacyjnie trudnych z jego punktu widzenia wyrazów lub konstrukcji, a mianowicie: zastępowanie synonimami leksykalnymi, parafrazowanie. W takiej sytuacji w wielu przypadkach może pojawiać się efekt niedokładności, zniekształcenia stylistycznego standardu itp., a dla badaczy rzeczywiste przyczyny artykulacyjne są ukryte. Zilustrowane w tym artykule trudności artykulacyjne, które napotyka uczący się języka polskiego, są typowe dla 7

Українська полоністика. Випуск 10. Філологічні дослідження zaawansowanego etapu przyswajania języka obcego. Wiele korzyści dałoby stosowanie wskazówek artykulacyjnych, które pomogłyby uniemożliwić uczącemu się utrwalenie swoich błędów wymowy oraz unikanie trudnych wyrazów. Otóż możemy z pewnością stwierdzić istnienie zależności pomiędzy szczegółami fonetyczno-fonologicznymi języka polskiego a innymi poziomami języka (słownictwo, morfologia, składnia). Bibliografia 1. Deyna K. Atlas polskich innowacji dialektalnych. Warszawa, 1981. 2. Hentschel G. Język polski w obcych ustach, uszach i umysłach. W ks. Język polski w świecie. Warszawa Kraków: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1990. S. 321 334. 3. Rocławski B. System fonostatystyczny współczesnego języka polskiego. Wrocław, 1981. Наталія Місяць. Про деякі фонетико-фонологічні особливості польської мови. Стаття присвячена деяким фонетичним і фонологічним особливостям польської мови з огляду порівняння української та польської мов. В ній висвітлено характерні риси польської фонетики, які ускладнюють українцям засвоєння певних артикуляційних умінь польської мови. Natalia Misyats. About Some Phonetic and Phonological Peculiarities of Polish. The article is devoted to some phonetic and phonological peculiarities of Polish in the context of comparative studies of the Ukrainian and Polish languages. It covers the characteristic features of polish phonetics which make it difficult for Ukrainians to develop certain articulation skills in Polish. 8