ROSYJSKIE ODPOWIEDNIKI PRZEKŁADOWE PERFORMATYWU PRZEPRASZAM
|
|
- Patryk Kwiecień
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LINGUISTICA ROSSICA 11, Anna Rudyk Uniwersytet Rzeszowski (Polska) ROSYJSKIE ODPOWIEDNIKI PRZEKŁADOWE PERFORMATYWU PRZEPRASZAM Performatyw przepraszam stał się obiektem zainteresowań wielu współczesnych językoznawców. Jako istotny element etykiety językowej został już poddany wielostronnej analizie, będąc przedmiotem prac Małgorzaty Marcjanik (1995), Ewy Masłowskiej (1991) czy Alicji Gałczyńskiej (2002). Przeproszeniu jako aktowi mowy szereg artykułów i monografię poświęciła Żaneta Kozicka-Borysowska (2002, 2003, 2004, 2008). Na uwagę zasługuje kontrastywne studium Zofii Czapigi (2007), gdzie autorka przedstawia funkcje komunikacyjne rosyjskich formuł извините i простите oraz ich polskich ekwiwalentów. Ogromne znaczenie dla dydaktyki języka rosyjskiego i polskiego ma artykuł Jaśminy Puchały (2012), w którym zostały poruszone istotne różnice w zastosowaniu najważniejszych formuł grzecznościowych. Wobec tak bogatej literatury przedmiotu mogłoby się wydawać, że temat został wyczerpany, jednak pojemność semantyczna i pragmatyczna leksemu przepraszam jest na tyle duża, że pole badawcze wciąż pozostaje otwarte. Tematem niniejszego artykułu jest analiza i opis rosyjskich ekwiwalentów przekładowych performatywu przepraszam. Istotę aktu mowy przeproszenia wyjaśnia eksplikacja zaproponowana przez Annę Wierzbicką: Wiem, że zrobiłem coś, co było dla ciebie złe; Sądzę, że możesz czuć do mnie coś złego z tego powodu; Mówię: żałuję, że to zrobiłem; Mówię to, bo chcę, żebyś nie czuł do mnie nic złego (1983: 130). Właśnie takie rozumienie będziemy traktować jako definicyjne znaczenie leksemu przepraszam. Jednak, jak pokażemy na przykładach wyekscerpowanych z tekstów współczesnej polskiej prozy kobiecej oraz ich przekładów na język rosyjski, jest on używany nie tylko w przypadku chęci wyrażenia skruchy i uniknięcia niezadowolenia współrozmówcy, ale pełni też liczne funkcje etykietalne.
2 92 Anna Rudyk Słownik polsko-rosyjski (WSPR) podaje następujące tłumaczenia czasownika przepraszać: несов. kogoś просить прощения (извинения) у кого-л.; извиняться перед кем-л.; ~m! извини(те)!, прости(те)! [...]. W zebranym materiale odnotowano wszystkie proponowane formy: прости, np.: Przepraszam, nie chciałam cię budzić Прости, я не хотела тебя будить (UDS) Forma прости może występować również z dopełnieniem w bierniku, np.: Przepraszam, nie wiem, co mnie opętało, to nieprawda, taka jestem podła... Прости меня, не знаю, что на меня нашло, все неправда. Это подло с моей стороны (POM) W obydwu przypadkach przepraszam / прости wyraża żal z powodu wcześniejszego zachowania. Uwagę zwraca formalna niespójność ekwiwalentów: przepraszam (JA) to czasownik niedokonany w formie pierwszej osoby liczby pojedynczej, natomiast прости (TY) to imperatyw (służący tu dla wyrażenia prośby o przebaczenie) czasownika dokonanego. Zastosowany odpowiednik wywołuje skojarzenia z funkcjonalnym synonimem słowa przepraszam wyrażeniem wybacz mi. Leksem прости/те jest przez użytkowników języka jednoznacznie interpretowany jako prośba o przebaczenie (Kozicka-Borysowska 2010: 164). простите, np.: Przepraszam, nie dosłyszałam pani nazwiska, z jakiego pani jest pisma? Простите, не расслышала вашей фамилии, из какого вы журнала? (UDS) Powyższy przykład ilustruje częstą w języku mówionym sytuację, kiedy to pytanie o informację jest wprowadzane do dialogu przez performatywne przepraszam. Wspomniany leksem pełni wówczas funkcję grzecznościowego zwrotu do adresata (Gałczyńska 2002: 17 18). Forma простите jest kierowana do osób, z którymi nie pozostajemy na ty. W przytoczonym zdaniu jej zadaniem jest zwrócenie w grzeczny sposób uwagi współrozmówcy. Por. Mówimy przepraszam, jeśli [...] chcemy uprzejmie zwrócić czyjąś uwagę i np. zapytać o coś lub poprosić o coś (ISJP). извините, np.: Przepraszam, dzisiaj zaspałam. Извините, сегодня я проспала. (NWŻ)
3 Rosyjskie odpowiedniki przekładowe performatywu przepraszam 93 Zdania obydwu języków stanowią realizację przytoczonej w początkowej części artykułu definicji aktu przeproszenia A. Wierzbickiej. Bywa też, że mówimy przepraszam, gdy chcemy zaznaczyć, że musimy przerwać rozmowę lub wycofać się z towarzystwa, a jednocześnie usprawiedliwić się (ISJP), co egzemplifikuje kolejna para zdań: Przepraszam was na chwilę, zaraz wracam powiedziała. Извините, я на минутку, сейчас вернусь. И она скрылась в доме. (NWŻ) Jak widać, słownikowy ekwiwalent извините wyraża nie tylko znaczenie podstawowe, lecz również niedefinicyjne. прости, np.: [...] Przepraszam, że tak się stało. [...] [...] Прости, что так произошло. [...] (POM) Zarówno w tekście polskim, jak i w rosyjskim, formuły przepraszania zostały uzupełnione przez zdania podrzędne dopełnieniowe, które podają nazwę faktu, za który się przeprasza (Czapiga 2007: 150). Podobnie, jak w przypadku прости, również извини może występować z dopełnieniem w bierniku, np.: Przepraszam cię, ale dzwonię, bo Jacek przestał brać leki... Извини меня, но я звоню из-за того, что Яцек перестал принимать лекарства (KIM) Dopełnienie w formie zaimka osobowego w akuzatywie występuje również przy czasowniku przepraszam w polskim zdaniu. Obserwujemy jednak pewną rozbieżność w zakresie osoby (przepraszam CIĘ / извини МЕНЯ), którą wyeliminowałoby użycie synonimicznego wybacz MI w miejscu przepraszam CIĘ. Zdania ze spójnikiem przeciwstawnym (ale / но) stanowią niejako usprawiedliwienie mówiącego (Czapiga 2007: 150). прошу прощения, np.: Nie napiłbyś się kawy? O przepraszam, masz gościa dosłyszała czyjeś pokasływanie. А ты не хочешь где-нибудь со мной выпить кофе? О, прошу прощения, у тебя гость, расслышала она чье-то покашливание. (KIM) Użyta w tekście przekładu formuła podkreśla ugrzecznioną postawę nadawcy i jest nacechowana oficjalnością (Puchała 2012: 309). Bywa, że podany ekwiwalent występuje jako człon bardziej rozbudowanej konstrukcji, por.: To ja cię przepraszam usłyszała. Это я прошу у тебя прощения, услышала Юстина. (UDS)
4 94 Anna Rudyk Eksplicytne wyrażenie podmiotu i wprowadzenie dopełnienia czynią wypowiedź bardziej wiarygodną, co może sprzyjać skuteczności aktu przeproszenia. Poprzedni przykład nie stanowi klasycznych przeprosin, lecz spontaniczną reakcję werbalną na obecność osoby trzeciej, skutkującą stwierdzeniem niestosowności przedłożonej propozycji przez mówiącego. Oprócz wyżej wymienionych ekwiwalentów słownikowych w tekście rosyjskiego przekładu odnotowano następujące kontekstowe realizacje znaczenia leksemu przepraszam: Przepraszam powiedziała i pasażer cofnął nogi. Miejsca między siedzeniami wystarczało na opuszczenie stolika, ale nie na swobodne przejście. Разрешите, попросила она, и пассажир убрал ноги из прохода. Места между сиденьями было достаточно, чтобы опустить столик, но пройти было непросто. (UDS) Do przepraszania w języku rosyjskim służy szereg synonimiczny: извините, простите, прошу прощения, jednak żadna z tych formuł nie zostanie użyta w przypadku prośby o ustąpienie miejsca czy zrobienie przejścia (Puchała 2012: 310). W odróżnieniu od języka polskiego, kiedy w sytuacjach typu: prośba o przejście czy zrobienie miejsca (np. w autobusie, tramwaju, zrobienie przejścia w teatrze) przyjęte jest użycie formuły przepraszam, w języku rosyjskim pojawia się leksem разрешите z odpowiednim czasownikiem, np. разрешите пройти. W przytoczonym przykładzie przepraszam / разрешите pełni funkcję zwrócenia uwagi adresata wypowiedzi na mówiącego. W danym kontekście można mówić o niedefinicyjnym użyciu performatywu przepraszam, gdyż nie wynika ono z poczucia winy mówiącego i chęci uniknięcia niezadowolenia adresata wypowiedzi, a intencję nadawcy można interpretować jako akt woli ( chcę przejść ) połączony z prośbą ( zrób mi miejsce, bym mogła przejść ) (Gałczyńska 2002: 21). Bardzo przepraszam, proszę mi wybaczyć, to się już nigdy więcej nie powtórzy, tym bardziej że zrezygnowano ze mnie jako z osoby, która odpowiada na listy. Очень прошу, извините меня, пожалуйста, больше это никогда не повторится, тем более что в мои обязанности теперь не входит отвечать на письма, поступающие в редакцию. (NWŻ) W obrębie przytoczonej wypowiedzi można wyróżnić kilka aktów mowy (np. obietnica: to się już nigdy więcej nie powtórzy / больше это никогда не повторится), z których nadrzędną zdaje się być prośba o przebaczenie, jako wynik interferencji aktów prośby i przeproszenia. W zdaniach obydwu języków obserwujemy nagromadzenie form grzecznościowych, zwiększające siłę illokucyjną wypowiedzi.
5 Rosyjskie odpowiedniki przekładowe performatywu przepraszam 95 Przepraszam panią, bardzo panią przepraszam powiedział, dając jej podniesione z brudnej posadzki pieniądze. Ради бога, простите меня, сказал он, подавая ей поднятые с пола монетки. (LP) W polskim tekście leksem przepraszam został użyty dwukrotnie, intencję wypowiedzi wzmacnia też modyfikator przysłówkowy bardzo. Zarówno powtórzenie formuły, jak i zastosowanie przysłówka, służy uwiarygodnieniu zwrotu grzecznościowego (Ożóg 1991: 55). Treść zdania rosyjskiego intensyfikuje wykrzyknik 1 ради бога (na miły Bóg / na litość boską), który pod względem znaczenia odpowiada wyrażeniom очень прошу, пожалуйста. Cholera, przepraszam. Naprawdę nie chciałem powiedział, patrząc mu w oczy. Przepraszam, bardzo przepraszam powtórzył. О, черт! Извините, ради бога. Это вышло нечаянно, сказал он, глядя Марцину в глаза. Еще раз прошу прощения. (LP) Leksem przepraszam występuje trzykrotnie w tekście polskim, w rosyjskim znajdujemy ekwiwalenty извините i прошу прощения. Wypowiedzi w obydwu językach są nasycone różnego rodzaju wzmocnieniami, do których możemy zaliczyć usprawiedliwienie (Naprawdę nie chciałem / Это вышло нечаянно), powtórzenia, modyfikator przysłówkowy w zdaniu polskim (bardzo), wykrzyknienia w rosyjskim. Ponadto w tekście przekładu obserwujemy kontrastowe zestawienie wyrażeń, z których jedno jest uważane za potoczne czy wręcz wulgarne (cholera / черт), a drugie nawiązuje do leksyki religijnej (ради бога). Tego rodzaju połączenie oddaje emocjonalny charakter wypowiedzi. [...] Ja nie jestem mu potrzebna, dlaczego więc mam przy nim być? O, przepraszam, jestem potrzebna, żebyśmy razem chorowali, asystentka depresji. Nie dla towarzystwa, nie. [...] [...] Я не нужна ему так зачем же мне быть с ним? О, нет, конечно, я нужна ему нужна, чтобы болеть с ним вместе, чтобы разделять с ним его депрессию, хотя общаться со мной он не хочет. [...] (KIM) Leksemy przepraszam i конечно (pol. oczywiście) trudno uznać za bezpośrednie ekwiwalenty, jednak w danej sytuacji obydwa użycia, dodatkowo poprzedzone wzmacniającym ekspresyjność wypowiedzi wykrzyknikiem o, występują jako wtrącenie, dające w nieco ironiczny sposób wyraz oburzeniu mówiącego. Zależności liczbowe między poszczególnymi sposobami przekładu formy przepraszam przedstawia poniższa tabela. 1
6 96 Anna Rudyk Tabela 1. Rosyjskie ekwiwalenty przekładowe performatywu przepraszam Rosyjski odpowiednik przekładowy polskiego leksemu przepraszam Ekwiwalenty słownikowe Liczba przykładów w zebranym materiale (w %) прости 45 37,5 простите 27 22,5 извините 15 12,5 прошу прощения 14 11,7 извини 12 10,0 Pазрешите 1 0,8 Inne 6 5,0 Razem ,0 Podsumowując, można sformułować następujące wnioski: 1. Ekwiwalenty słownikowe performatywu przepraszam stanowią znaczną większość (łącznie prawie 95%) zebranego materiału. Świadczy to o zbieżności semantycznej niezależnie od sytuacji użycia. 2. Przeprowadzona analiza pokazała, że zarówno leksem przepraszam, jak i jego rosyjskie odpowiedniki stanowią nie tylko wykładniki aktu mowy przeproszenia, ale również istotny element repertuaru form grzecznościowych obydwu języków. 3. Czynnikiem wzmacniającym siłę oddziaływania na adresata aktu mowy przeproszenia może być powtórzenie performatywu, a także obecna w wypowiedzi obietnica i usprawiedliwienie. Bibliografia Czapiga Z. (2007), Funkcje komunikacyjne rosyjskich performatywów извините, простите i ich polskich ekwiwalentów, [w:] Język w kontekście społecznym i komunikacyjnym. Rusycystyczne studia konfrontatywne, red. P. Czerwiński, A. Charciarek, Katowice, s Gałczyńska A. (2002), Niedefinicyjne funkcje performatywu przepraszam, Poradnik Językowy, 4, s Kozicka-Borysowska Ż. (2002), Pragmatyczne aspekty aktu mowy przeproszenia, [w:] Język a komunikacja 4, tom I, Język trzeciego tysiąclecia II, red. G. Szpila, Kraków, s Kozicka-Borysowska Ż. (2003), Językowe wykładniki aktu mowy przeproszenia w języku polskim i rosyjskim, [w:] Dialog kultur w Nowej Europie, red. K. Iwan, E. Komorowska, A. Rella, J. Żywczak, Szczecin, s Kozicka-Borysowska (2004), Przepraszam, która godzina, czyli o innej funkcji przepraszania, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze V. Językoznawstwo, red. E. Komorowska, A. Krzanowska, Szczecin Kozicka-Borysowska Ż. (2008), Akt mowy przeproszenia. Studium pragmalingwistyczne, Szczecin.
7 Rosyjskie odpowiedniki przekładowe performatywu przepraszam 97 Kozicka-Borysowska Ż. (2010), O formalnej i semantycznej bliskości aktów mowy pożegnanie i prośba o przebaczenie w języku rosyjskim, [w:] E. Komorowska, D. Stanulewicz (red.), Język, tożsamość i komunikacja międzykulturowa. Księga pamiątkowa ofiarowana doktor Bożenie Zinkiewicz-Tomanek, Szczecin, s Marcjanik M. (1995), Funkcje komunikacyjne performatywu przepraszam, Poradnik Językowy, 2, s Masłowska E. (1991), Proszę, dziękuję, przepraszam, [w:] Język a Kultura, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s Ożóg K. (1991), O niektórych aspektach semantyki zwrotów grzecznościowych, [w:] Język a Kultura, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s Puchała J., (2012), Przepraszam, proszę, dziękuję o polskiej i rosyjskiej etykiecie językowej, Postscriptum Polonistyczne, 2 (10), s Wierzbicka A., (1983), Genry mowy, [w:] Tekst i zdanie. Zbiór studiów, red. T. Dobrzyńska, E. Janus, Wrocław, s Źródła materiału faktograficznego (teksty w wersji elektronicznej) M. Gretkowska, Kobieta i mężczyźni / М. Гретковская, Женщина и мужчины (KIM). K. Grochola, Ja wam pokażę! / К. Грохоля, Я вам покажу! (JWP). K. Grochola, Nigdy w życiu / Никогда в жизни (NWŻ). K. Grochola, Podanie o miłość / Заявление o любви (POM). K. Grochola, Serce na temblaku / Сердце в гипсе (SNT). K. Grochola, Upoważnienie do szczęścia / Гарантия на счастье (UDS). J.L. Wiśniewski, Los powtórzony / Повторение судьбы (LP). PRZYJĘTE SKRÓTY NAZW SŁOWNIKÓW ISJP Inny słownik języka polskiego (2000), red. M. Bańko, Warszawa. WSPR Hessen D., Stypuła R. (1979), Wielki słownik polsko-rosyjski P-Ż, Warszawa. Anna Rudyk THE RUSSIAN EQUIVALENTS OF THE POLISH LEXEME PRZEPRASZAM (Summary) The article shows the Russian equivalents of the performative przepraszam extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. The dictionary equivalent прости(те) appeared in the majority of examples. Keywords: performative verb, apology, textual equivalents.
8 98 Anna Rudyk Anna Rudyk ROSYJSKIE ODPOWIEDNIKI PRZEKŁADOWE LEKSEMU PRZEPRASZAM (Streszczenie) Artykuł pokazuje rosyjskie ekwiwalenty performatywu przepraszam. Przykłady zostały wyekscerpowane z tekstów współczesnej polskiej prozy i jej przekładów na język rosyjski. W większości przypadków wystąpił słownikowy odpowiednik прости(те). Słowa kluczowe: czasownik performatywny, przeproszenie, ekwiwalenty tekstowe.
JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. ze słuchu 1.1. Нет 1.2. Да 1.3. Zdający określa
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp polski rosyjski Szanowny Panie Prezydencie, Уважаемый г-н президент Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Szanowny Panie, Уважаемый г-н... Formalny,
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY
Poziom podstawowy Język rosyjski Język rosyjski. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. F P P F F Zadanie 2. Za każde poprawne rozwiązanie
Rosyjski. Rozmówki w podróży FRAGMENT
Rosyjski Rozmówki w podróży FRAGMENT Autor: Dorota Guzik Tłumaczenie: Maksymilian Frydryk Głosy Viktoriia Kolesnytska, Stanislau Yakimovich, Maybe Theatre Company Nagranie i mastering: Mariusz Zaczkowski
ROSYJSKIE EKWIWALENTY PRZEKŁADOWE PERFORMATYWU DZIĘKUJĘ
ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LINGUISTICA ROSSICA 13, 2016 http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.13.10 Anna Rudyk Uniwersytet Rzeszowski (Rzeszów, Polska) ROSYJSKIE EKWIWALENTY PRZEKŁADOWE PERFORMATYWU
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO
Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH W ROKU SZKOLNYM 2014/2015 18.11.2014 1. Test konkursowy zawiera 9 zadań. Są to zadania zamknięte
Uczeń potrafi: Na ocenę dobrą: Z drobnymi pomyłkami:
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ROSYJSKI Materiał opracowany na podręcznika Эхо 2 autorstwa Beaty Gawęckiej-Ajchel; numer dopuszczenia: 97/2/2010 oraz Programu nauczania języka rosyjskiego w gimnazjum (Kurs
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
THE STRUCTURE OF APOLOGY SPEECH ACT IN POLISH AND RUSSIAN
ПАЛАНІСТЫКА ПОЛОНИСТИКА POLONISTYKA 2008 Żaneta Kozicka-Borysowska Szczecin THE STRUCTURE OF APOLOGY SPEECH ACT IN POLISH AND RUSSIAN The rational research of human speech structure assumes its identification
JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)
EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2012/2013 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1) ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA KWIECIEŃ 2013 Rozumienie ze słuchu ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie proste,
Imię i nazwisko pracownika: Joanna Darda-Gramatyka. Temat rozprawy doktorskiej: Zdania stanowe z podmiotem lokatywnym w języku rosyjskim i polskim.
Imię i nazwisko pracownika: Joanna Darda-Gramatyka Temat rozprawy doktorskiej: Zdania stanowe z podmiotem lokatywnym w języku rosyjskim i polskim. Promotor: prof. dr hab. Henryk Fontański Recenzenci: prof.
Gatunkowe zróżnicowanie wypowiedzi
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Pojęcie tekstu/wypowiedzi 2 Pojęcie tekstu definicja Jerzego Bartmińskiego i Stanisławy Niebrzegowskiej-Bartmińskiej Tekst ponadzdaniowa jednostka językowa,
JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY
Centralna Komisja Egzaminacyjna EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2011/2012 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY KLUCZ ODPOWIEDZI I PUNKTOWANIA ZADAŃ KWIECIEŃ 2012 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne
SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK ROSYJSKI
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD UCZNIA UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY PESEL miejsce na naklejkę SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK
ROZKŁAD MATERIAŁU NAUCZANIA (2 godziny tygodniowo = 60 godzin, 3 godziny tygodniowo = 90 godzin)
ROZKŁAD MATERIAŁU NAUCZANIA (2 y tygodniowo = 60, 3 y tygodniowo = 90 ) (Materiał cyklu realizowany dodatkowo w ramach 3 tygodniowo wyróżniono kursywą, a liczbę na realizację materiału w tym cyklu podano
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ROSYJSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka rosyjskiego poziom podstawowy ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. ze słuchu
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё. Ж ж З з И и Й й К к Л л М м. Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ ъ. ы ь Э э Ю ю Я я - -
Tematyka kl.7. Pierwsze spotkanie z Rosją / Poznajemy cyrylicę. Funkcje znaku miękkiego Umiejętności komunikacyjne Leksyka/gramaty ka/ortografia/fon etyka Uczeń potrafi: *znać rosyjski alfabet rozpoznać
Korespondencja osobista List
- Adres Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ROSYJSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. ze słuchu 1.1. 1.2. Zdający stwierdza,
KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. Да 1.2. Да 1.3. Zdający określa główną myśl tekstu (II.
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK ROSYJSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. Да 1.2. Да 1.3. Zdający określa główną myśl tekstu (II.
PLAN NAUCZANIA JĘZYKA ROSYJSKIEGO KLASA I GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2016/2017. podstawy programowej. T1/14 T11 T1/2 T1/5 T2/1
PLAN NAUCZANIA JĘZYKA ROSYJSKIEGO KLASA I GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2016/2017 Rozdział. Tematy lekcji. Liczba godzin. Lekcja organizacyjna (1 godzina) Будем знакомы. Zawieranie znajomości. Informacje na temat
Język biznesu List. List - Adres
- Adres polski Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. Mr. Adam
Język biznesu List. List - Adres
- Adres rosyjski Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. Mr. Adam
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.
Układ graficzny CKE 2010 Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
каникулы Wymagania programowe programowe ponadpodstawowe Uczeń potrafi: 1. Вспоминаем
Wymagania edukacyjne - język rosyjski - kasa 2 Oceny uzyskane na podstawie poniżej przedstawionych wymagań edukacyjnych są zgodne z kryteriami zawartymi w WZO. Rozdział 1. Вспоминаем каникулы Treści programowe
Спряжение глаголов. Проспрягаем следующие глаголы в инфинитиве: имеют
Урок 2. Mieć [мечь] - иметь, являться Спряжение глаголов Проспрягаем следующие глаголы в инфинитиве: Ja mam я имею Ty masz ты имеешь On (Ona) ma он (она) имеет My mamy мы имеем Wy macie вы имеете Oni (One
O niektórych aspektach semantyki zwrotów grzecznościowych
51 KAZIMIERZ OŻÓG O niektórych aspektach semantyki zwrotów grzecznościowych 1. Przedmiotem artykułu jest semantyka zwrotów grzecznościowych (dalej ZG) występujących w polszczyźnie mówionej. Przez zwrot
dłuższą wypowiedź na temat swobodnie wypowiedzieć się po polsku na temat przeczytanego Rosji zawierającą informacje
Przedmiotowy system oceniania Opracowany przez Renatę Broniarz na podstawie podręcznika Новый Диалог 1 autorstwa Mirosława Zyberta oraz Programu nauczania języka rosyjskiego dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp angielski rosyjski Dear Mr. President, Уважаемый г-н президент Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Dear Sir, Уважаемый г-н... Formalny, odbiorcą
Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Adres Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. Mr. Adam Smith Smith's
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp rosyjski Уважаемый г-н президент angielski Dear Mr. President, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Уважаемый г-н... Dear Sir, Formalny, odbiorcą
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD UCZNIA UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Nauka o języku
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę Komunikacja językowa: Nauka o języku znam pojęcia z zakresu komunikacji językowej: schemat komunikacyjny; nadawca; odbiorca; komunikat; kod; kontekst ; znaki niewerbalne
Scenariusz lekcji 12 1/3
moduł 4 LEKCJA 12 Bójki na niby. Scenki Scenariusz lekcji 12 1/3 Temat Bójki na niby. Scenki Czas 45 minut Niezbędne materiały Animacja Bójki na niby Materiał 12.1: Zasady dobrej komunikacji FUKO Materiał
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJR-R1_1P-092 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO MAJ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I Czas
Wprowadzenie do logiki Język jako system znaków słownych
Wprowadzenie do logiki Język jako system znaków słownych Mariusz Urbański Instytut Psychologii UAM Mariusz.Urbanski@.edu.pl język system znaków słownych skoro system, to musi być w tym jakiś porządek;
Język: rosyjski Tytuł podręcznika: Dialog 1 Poziom kompetencji językowej wg CEF: A1 Opracował(a): Joanna Darda-Gramatyka
Język: rosyjski Tytuł podręcznika: Dialog 1 Grupy: R1 Poziom kompetencji językowej wg CEF: A1 Opracował(a): Joanna Darda-Gramatyka Konsultanci: Lp. Miesiąc Gramatyka Słownictwo Sprawności Funcje językowe
Język rosyjski klasa trzecia gimnazjum podstawowe wymagania programowe.
Język rosyjski klasa trzecia gimnazjum podstawowe wymagania programowe. 1. Юные европейцы - uczeń potrafi: sformułować krótką wypowiedź na temat tego, z czego się cieszymy, sformułować krótką wypowiedź
SPIS TREŚCI. Wykaz skrótów Przedmowa... 11
SPIS TREŚCI Wykaz skrótów... 9 Przedmowa... 11 1. Wprowadzenie... 13 1.1. Przedmiot i zadania składni... 13 1.2. Składniki... 14 1.3. Zależność syntaktyczna (składniowa) i jej typy... 14 1.4. Konstrukcje
NORMA A INTERPRETACJA
GRAŻYNA HABRAJSKA NORMA A INTERPRETACJA Opublikowano w: Norma a komunikacja, Wrocław 2009, s. 37-50 DOPEŁNIENIE SENSU Musi Pan kochać swoją żonę! Proces rozumienia zakłada odzyskanie przez odbiorcę sensu
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
MANIPULACJA ZA POMOCĄ AKTÓW EMOTYWNYCH
Grażyna Habrajska Uniwersytet Łódzki MANIPULACJA ZA POMOCĄ AKTÓW EMOTYWNYCH Opublikowano w: Mechanizmy perswazji i manipulacji, red. Grażyna Habrajska, wyd. Leksem, Łask 2007 PODSTAWOWE ZAGADNIENIA 1)
Spis treści tomu pierwszego
Spis treści tomu pierwszego WSTĘP.... 11 DŹWIĘK JAKO ZJAWISKO FIZYCZNE...15 CHARAKTERYSTYKA AKUSTYCZNA I AUDYTYWNA DŹWIĘKÓW MOWY.. 17 SŁUCH...20 WYŻSZE PIĘTRA UKŁADU SŁUCHOWEGO...22 EMISJE OTOAKUSTYCZNE...25
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Opracowany przez Renatę Broniarz na podstawie podręcznika Новый Диалог 1 autorstwa Mirosława Zyberta oraz Programu nauczania języka rosyjskiego dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych
Konwersatorium tematyczne VI Kod przedmiotu
tematyczne VI - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu tematyczne VI Kod przedmiotu 08.0-WH-HistT-konwtem6,st.2014-K-S14_pNadGen1F1QK Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Językoznawstwo Profil
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Opracowany przez Renatę Broniarz na podstawie podręcznika Новый Диалог 1 autorstwa Mirosława Zyberta oraz Programu nauczania języka rosyjskiego dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! DATA URODZENIA UCZNIA
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! KOD UCZNIA WPISUJE UCZEŃ DATA URODZENIA UCZNIA dzień miesiąc rok UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY miejsce na naklejkę z kodem EGZAMIN
SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK ROSYJSKI
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2015 KOD UCZNIA UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY PESEL miejsce na naklejkę SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY
Plan wynikowy z języka rosyjskiego dla klasy III gimnazjum na podstawie programu nauczania. i podręcznika Всё просто! 3
Anna Ginter Plan wynikowy z języka rosyjskiego dla klasy III gimnazjum na podstawie programu nauczania i podręcznika Всё просто! 3 WYDAWNICTWO SZKOLNE PWN Rozdział I Słownictwo dotyczące zjawisk pogodowych.
Semantic primitivesi ich konfiguracje w różnych językach
Semantic primitives i ich konfiguracje w różnych językach Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Naturalny metajęzyk semantyczny 2 Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) i idea rozkładania znaczeń
Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Cel nauczania realizowany jest poprzez rozwijanie sprawności językowych w następującym zakresie:
PROGRAM NAUKI JĘZYKA ROSYJSKIEGO Kurs na poziomie D (dla zaawansowanych) J. rosyjski w biznesie Celem nauczania jest wykształcenie u studentów kompetencji językowej i komunikacyjnej umożliwiającej im porozumiewanie
SYLABUS. Nazwa uczelni: Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Administracji w Lublinie ul. Bursaki Lublin
Kierunek Rok studiów Zarządzanie III Semestr V Rok akademicki 2010/2011 Bożenna Blaim Nazwa przedmiotu Obcy język biznesowy Punkty ECTS 2 Liczba godzin 0 Tryb *stacjonarne Rodzaj przedmiotu **ogólnospecjalizacyjny
Wymagania edukacyjne z języka rosyjskiego dla klasy 1 gimnazjum na podstawie podręcznika Wsio prosto B. Chlebdy i I.Daneckiej, wyd.
Wymagania edukacyjne z języka rosyjskiego dla klasy 1 gimnazjum na podstawie podręcznika Wsio prosto B. Chlebdy i I.Daneckiej, wyd. PWN Rozdział 0: Россия, россияне, русский язык Podstawowe informacje
Co to jest? SESJA 1 dla RODZICÓW
SAKRAMENT POJEDNANIA Co to jest? SESJA 1 dla RODZICÓW Znaki Gotowości Czy twoje dziecko czasem Chce się modlić do Boga? Mówi Przepraszam bez podpowiadania? Przebacza innym nawet wtedy, gdy nie mówi przepraszam?
Wrocław, Dr hab. Joanna Szczęk Uniwersytet Wrocławski Instytut Filologii Germańskiej Pl. Nankiera 15b Wrocław
Wrocław, 8.04.2018 Dr hab. Joanna Szczęk Uniwersytet Wrocławski Instytut Filologii Germańskiej Pl. Nankiera 15b 50-140 Wrocław Ocena rozprawy doktorskiej p. mgr Dagmary Kotowicz pt. Interakcja pomiędzy
RAMOWY PROGRAM NAUCZANIA JĘZYK ROSYJSKI POZIOM B2. Cele kursu:
RAMOWY PROGRAM NAUCZANIA JĘZYK ROSYJSKI POZIOM B2 Cele kursu: Rozwijanie kompetencji komunikacyjnej i umiejętności przetwarzania informacji; Doskonalenie i dalszy rozwój wszystkich sprawności językowych;
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni Wypowiedzenie umiem odróżnić zdanie od równoważnika zdania umiem zastąpić zdania ich równoważnikami umiem wyjaśnić, czym
Korespondencja osobista List
- Adres Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive
Korespondencja osobista List
- Adres Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs
Spis treści. Część teoretyczna WSTĘP...
Spis treści WSTĘP... 9 Część teoretyczna I. STAN BADAŃ... 1. Język w mediach masowych... 1.1. Język w mediach próba sprecyzowania pojęcia... 1.2. Specyfika komunikowania masowego... 1.3. Język w mediach
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO opracowany przez Renatę Broniarz na podstawie podręcznika Olgi Tatarchyk Как раз 1 oraz Programu nauczania języka rosyjskiego jako drugiego języka obcego
Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej
Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010 Spis treści Słowo wstępne.................................
Trzy kroki do e-biznesu
Wstęp Świat wokół nas pędzi w niewiarygodnym tempie - czy Ty też chwilami masz wrażenie, że nie nadążasz? Może zastanawiasz się, czy istnieje sposób, by dogonić ten pędzący pociąg życia pełen różnego rodzaju
FILOLOGIA GERMAŃSKA Z FILOLOGIĄ ROSYJSKĄ
FILOLOGIA GERMAŃSKA Z FILOLOGIĄ ROSYJSKĄ Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) od naboru 2017/18 I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I 1a. Praktyczna nauka j. I ćw. 150
jej najciekawszych rejonach i o sławnych wypowiedzieć się (po polsku) na temat opowiedzieć (po polsku) o Rosji,
Plan wynikowy (2 godziny tygodniowo = 60 godzin, 3 godziny tygodniowo = 90 godzin) Opracowany przez Renatę Broniarz na podstawie podręcznika Новый Диалог 1 autorstwa Mirosława Zyberta oraz Programu nauczania
Artykuły hasłowe wykrzykników w różnych rosyjsko-polskich i polsko-rosyjskich słownikach. Krytyka i próba definicji
SLAVIA ORIENTALIS tom lxii, nr 3, rok 2013 Iwona Malinowska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego Artykuły hasłowe wykrzykników w różnych rosyjsko-polskich i polsko-rosyjskich słownikach. Krytyka i próba definicji
dla klasy I gimnazjum z języka rosyjskiego
Agata Buchowiecka-Fudała Plan wynikowy z języka rosyjskiego dla klasy I gimnazjum na podstawie programu nauczania i podręcznika Всё просто! 1 Rozdział 0 Podstawowe informacje na temat Rosji, Rosjan i języka
Język jako archiwum kultury - opis przedmiotu
Język jako archiwum kultury - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język jako archiwum kultury Kod przedmiotu 09.3-WH-FiPlP-JAK-Ć-S14_pNadGen57NL5 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Literatura
Karta (sylabus) modułu/przedmiotu ELEKTROTECHNIKA (Nazwa kierunku studiów)
Przedmiot: Sztuka komunikowania się Karta (sylabus) modułu/przedmiotu ELEKTROTECHNIKA (Nazwa kierunku studiów) Kod przedmiotu: E1_D Typ przedmiotu/modułu: obowiązkowy X obieralny Rok: pierwszy Semestr:
FUNKCJE SKŁADNIOWE LEKSEMU RADOŚĆ I JEGO ROSYJSKIE EKWIWALENTY PRZEKŁADOWE
ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LINGUISTICA ROSSICA 14, 2017 http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.14.14 Anna Rudyk Uniwersytet Rzeszowski (Rzeszów, Polska) FUNKCJE SKŁADNIOWE LEKSEMU RADOŚĆ I JEGO
JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY
entralna Komisja Egzaminacyjna BADANIE DIAGNOSTYZNE W ROKU SZKOLNYM 2012/2013 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY KLUZ ODPOWIEDZI I PUNKTOWANIA ZADAŃ LISTOPAD 2012 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II.
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Debiuty Naukowe III Leksykon tekst wyraz WARSZAWA 2009-1 - Seria Debiuty Naukowe Redaktor tomu
JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY
EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA KWIECIEŃ 2014 Rozumienie ze słuchu ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie proste, krótkie
WYNIKI BADANIA ILOŚCIOWEGO DOTYCZĄCEGO DEPRESJI DLA
WYNIKI BADANIA ILOŚCIOWEGO DOTYCZĄCEGO DEPRESJI DLA SPIS TREŚCI 1. Informacje o badaniu 2. Charakterystyka respondentów 3. Doświadczenia z depresją 4. Stopień poinformowania o depresji 5. Wiedza i wyobrażenia
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 16.03.2016 KLUCZ ODPOWIEDZI I SCHAMAT PUNKTOWANIA Zadanie 1. (0 5) 1.1. C, 1.2. C, 1.3. B, 1.4. A, 1.5. C, Zadanie
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK WŁOSKI klasa pierwsza XVIII Liceum Ogólnokształcące w Krakowie
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK WŁOSKI klasa pierwsza XVIII Liceum Ogólnokształcące w Krakowie I. Zasady oceniania i sposoby sprawdzania osiągnięć edukacyjnych 1. Ocenianie ma charakter systematyczny i wieloaspektowy.
KRYTERIA OCENIANIA DŁUŻSZYCH FORM WYPOWIEDZI PISEMNYCH NOTATKA. L.p. Kryteria oceny Punktacja
KRYTERIA OCENIANIA DŁUŻSZYCH FORM WYPOWIEDZI PISEMNYCH NOTATKA L. Kryteria oceny Punktacja Realizacja tematu 1 Zgodność całości tekstu z tematem 0 2 Kompozycja 2 Zachowanie spójności tekstu Język i styl
Kategorie werbalne polszczyzny
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Tryb, czas, osoba 2 Kategorie imienne i werbalne Kategorie imienne przypadek liczba rodzaj *stopień *deprecjatywność Kategorie werbalne tryb czas osoba aspekt
FILM - SALON SPRZEDAŻY TELEFONÓW KOMÓRKOWYCH (A2 / B1 )
FILM - SALON SPRZEDAŻY TELEFONÓW KOMÓRKOWYCH (A2 / B1 ) Klient: Dzień dobry panu! Pracownik: Dzień dobry! W czym mogę pomóc? Klient: Pierwsza sprawa: jestem Włochem i nie zawsze jestem pewny, czy wszystko
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO MAJ 2010 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
Wprowadzenie do składni
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Przedmiot składni i jej miejsce w systemie języka 2 3 Hierarchia jednostek języka nielinearne linearne (liniowe) cechy dystynktywne semantyczne dystynktywne,
Raport Specjalny: 3 Największe Mity. Skutecznej Komunikacji w Języku Obcym
Raport Specjalny: 3 Największe Mity Skutecznej Komunikacji w Języku Obcym Raport dostarczyli: Więcej na stronie: http://www.intelektualnie.pl Intelektualnie.pl Centrum Szkoleniowe W ciągu swojej działalności
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ROSYJSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ROSYJSKI dla absolwentów klas dwujęzycznych Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 Zadanie 1. 1.1. B 1.2. C 1.3. A 1.4. B Zadanie
SYLABUS. WyŜsza Szkoła Prawa i Administracji w Przemyślu Zamiejscowy Wydział Prawa i Administracji w Rzeszowie
1. Kierunek studiów: ADMINISTRACJA, Rok akademicki: 008/009. Nazwa przedmiotu: Język rosyjski 3. Rok studiów I semestr: II 6. Ćwiczenia (liczba godzin): 30 godzin językowych potrzebnych w róŝnych sytuacjach
KATARZYNA POPICIU WYDAWNICTWO WAM
KATARZYNA ŻYCIEBOSOWSKA POPICIU WYDAWNICTWO WAM Zamiast wstępu Za każdym razem, kiedy zaczynasz pić, czuję się oszukana i porzucona. Na początku Twoich ciągów alkoholowych jestem na Ciebie wściekła o to,
Logika dla socjologów Część 2: Przedmiot logiki
Logika dla socjologów Część 2: Przedmiot logiki Rafał Gruszczyński Katedra Logiki Uniwersytet Mikołaja Kopernika 2011/2012 Spis treści 1 Działy logiki 2 Własności semantyczne i syntaktyczne 3 Błędy logiczne
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJR-R1_1P-072 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO MAJ ROK 2007 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy arkusz
EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK ROSYJSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2013 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. ze słuchu 1.1. За 1.2. Против 1.3.
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 STOPIEŃ WOJEWÓDZKI 15.03.2017 KLUCZ ODPOWIEDZI Zadanie 1. (0 5) Za każdą poprawną odpowiedź 1.1. F, 1.2. F, 1.3. P,
frazy bezokolicznikowej we współczesnym zdaniu polskim
Uniwersytet Mikołaja Kopernika Rozprawa habilitacyjna Małgorzata Gębka-Wolak Pozycje składniowe frazy bezokolicznikowej we współczesnym zdaniu polskim Toruń 2011 Spis treści Wstęp...................................
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia