ROSYJSKIE EKWIWALENTY PRZEKŁADOWE PERFORMATYWU DZIĘKUJĘ
|
|
- Fabian Górecki
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LINGUISTICA ROSSICA 13, Anna Rudyk Uniwersytet Rzeszowski (Rzeszów, Polska) ROSYJSKIE EKWIWALENTY PRZEKŁADOWE PERFORMATYWU DZIĘKUJĘ Performatywny czasownik dziękuję to przede wszystkim eksplicytny wykładnik gatunku podziękowania, które Anna Wierzbicka definiuje w następujący sposób: wiem że zrobiłeś dla mnie coś dobrego mówię: czuję dla ciebie coś dobrego z tego powodu mówię to bo chcę żeby ci było przyjemnie (Wierzbicka 1983: 130). Przedmiotem niniejszego artykułu jest analiza rosyjskich odpowiedników przekładowych polskiego performatywu dziękuję. Jako formuła grzecznościowa stanowi on werbalną nagrodę dla sprawcy pragnień, przy pomocy której nadawca manifestuje pozytywne emocje względem odbiorcy, takie jak wdzięczność, radość czy zadowolenie. Efektem u odbiorcy powinno stać się uczucie satysfakcji jako zwieńczenie trudu realizacji oczekiwań nadawcy (Masłowska 1991: 82). Jak podaje Inny słownik języka polskiego, mówimy dziękuję, żeby: w uprzejmy sposób [...] wyrazić wdzięczność za coś, co ktoś zrobił dla nas ; przyjąć coś albo odmówić przyjęcia czegoś, co ktoś nam daje lub proponuje ; odpowiedzieć na czyjąś uprzejmość, np. na komplement, konwencjonalne pytanie o zdrowie lub na odpowiedź, której ktoś nam udzielił (Inny słownik języka polskiego 2000: 358). Przykłady każdej z wymienionych sytuacji zostały odnotowane w materiale źródłowym, który obejmuje siedem tekstów współczesnej polskiej prozy dla kobiet oraz ich tłumaczenia na język rosyjski 1. Łącznie znaleziono 93 użycia wspo- 1 Teksty w wersji elektronicznej: M. Gretkowska, Kobieta i mężczyźni / Женщина и мужчины (KIM); K. Grochola, Ja wam pokażę! / Я вам покажу! (JWP); tejże: Nigdy w życiu / Никогда в жизни (NWŻ); Podanie o miłość / Заявление о любви (POM); Serce na temblaku / Сердце в гипсе (SNT); Upoważnienie do szczęścia / Гарантия на счастье (UDS); J. L. Wiśniewski, Los powtórzony / Повторение судьбы (LP).
2 86 Anna Rudyk mnianej formuły. W 86 przypadkach funkcję ekwiwalentu pełni odpowiednik słownikowy partykuła спасибо (92%). Por.: (1) Dziękuję powiedziałam, kiedy oddał mi bilet i odwróciłam się do okna. Спасибо, поблагодарила я, когда он вернул мне билет, и снова отвернулась к окну. (JWP) (2) Dziękuję ci mówi cicho. Спасибо тебе, говорит она тихо. (POM) (3) Dziękuję za torbę wstała. Спасибо за сумку, сказала она, вставая. (KIM) (4) Dziękuję, że przyjechałeś. [...] Спасибо, что приехал. [...] (LP) Polski performatyw i odpowiadająca mu rosyjska partykuła charakteryzują się podobnymi właściwościami składniowymi. Obydwa leksemy mogą: stanowić samodzielne wypowiedzenie replikę dialogu (1); konotować formę celownikową zaimka, wskazującego na obiekt, któremu się dziękuje (2); konotować formę biernikową z przyimkiem za / за, nazywającą obiekt, za który się dziękuje (3); przyłączać zdanie podrzędne dopełnieniowe (4). W pozostałych przypadkach odnotowano jednostkowe odpowiedniki tekstowe: drugi z ekwiwalentów słownikowych czasownik performatywny благодарю: (5) Droga Elu, dziękuję za zaufanie, jakim obdarzyłaś naszą redakcję... Дорогая Эля! Благодарю за доверие, с которым ты относишься к нашей газете (NWŻ) Struktura zdań obydwu języków jest analogiczna. Zastosowanie w tekście rosyjskim odpowiednika czasownikowego poprzez fleksję wskazuje na subiekt podziękowania. krótka forma przymiotnika, pełniąca funkcję orzecznika: (6) [...] I bardzo ci dziękuję, to ja powiem tacie. [...] Я тебе очень благодарна. Значит, я могу сказать папе? [...] (JWP) (7) [...] Z góry dziękuję. [...] Заранее Вам благодарен. (NWŻ) (8) Dziękuję za propozycję przyjaźni. Я весьма признательна за то, что Вы предлагаете мне дружбу. (NWŻ) W przytoczonych przykładach w polskich zdaniach występują orzeczenia czasownikowe, w rosyjskich imienne. Przykład (7) to utarta formuła, której
3 Rosyjskie ekwiwalenty przekładowe performatywu dziękuję 87 używamy, dziękując za przysługę jeszcze niezrealizowaną, gdy już poprosiliśmy o jej wykonanie. W kolejnej egzemplifikacji (8) tekst polski ma skondensowaną formę dzięki zastosowaniu nominalizacji, z kolei tłumaczenie w formie zdania złożonego z podrzędnym dopełnieniowym ma zdecydowanie opisowy charakter. zaprzeczony predykatyw modalny: (9) Rachunek? Nie, dziękuję pani. Счет? Нет, не надо. (POM) W danym przykładzie performatyw dziękuję został użyty dla wyrażenia odmowy. Można zauważyć, że bardziej uprzejmy charakter ma zdanie polskie, właśnie ze względu na obecność leksemu będącego typowym wykładnikiem wdzięczności oraz dodatkowego wskazania na obiekt, któremu się odmawia (pani), czyli grzecznie dziękuje za zaproponowany przedmiot. Mówiący nie wyraża prawdziwie wdzięczności, lecz wchodzi w rolę uprzejmego klienta (Skudrzyk 2007: 107). Tekst docelowy zawiera informację, że proponowany przedmiot nie jest mu potrzebny. fonetyczne odwzorowanie polskiego słowa: (10) Ocierając ukradkiem łzy, dodała po polsku: Dziękuję... И, утерев украдкой слезу, она произнесла по-польски: Дзенькую wtrącenie пожалуй: (11) [...] Składa kartkę, wsadza do koperty, podaje mi ją z całą resztą. To tyle, dziękuję. Pomyślimy o pani, pomyślimy... [...] [...] Шеф сложил листок, засунул в конверт и протянул мне с грудой остальных писем. Вот, пожалуй, и все. Мы еще подумаем насчет вашей кандидатуры [...] (NWŻ) Formuła grzecznościowa dziękuję umownie sygnalizuje zakończenie rozmowy przez osobę o wyższej w danej sytuacji randze pragmatycznej. Zastosowany w przekładzie leksem пожалуй nie jest w danym kontekście wykładnikiem prawdopodobieństwa, lecz umownym potwierdzeniem głównej treści wypowiedzi. performatyw został dwukrotnie opuszczony w tekście przekładu: (12) To niepotrzebne, dziękuję bardzo, bardzo dziękuję, pani taka dobra [...] Зачем это? Большое спасибо, вы так добры [...] (UDS) (13) Pani Jagodo, za chwilę będzie paczka omyłkowo zaadresowana do pani, proszę nie otwierać, to leki dla mojej matki, proszę odebrać i natychmiast mi doręczyć, dziękuję.
4 88 Anna Rudyk Пани Ягода, сейчас доставят пакет, ошибочно адресованный на ваше имя, прошу вас не открывать, это лекарства для моей матери, примите и сразу же принесите мне. (UDS) Powtórzenie performatywu w tekście polskim (12) świadczy o większej wdzięczności czy większym zaangażowaniu w wyrażenie tej wdzięczności, podczas gdy rosyjskie tłumaczenie jest tego pozbawione. W przykładzie (13) dziękuję jest swoistym zakończeniem repliki. Przytoczona wypowiedź ma charakter dyrektywny i czynności, o których wykonanie się prosi, mogą stanowić przyczynę późniejszego właściwego podziękowania, natomiast w danym kontekście użycie czasownika performatywnego ma konwencjonalny charakter. W zebranym materiale leksem dziękuję występuje zazwyczaj w prymarnej funkcji, konstytuując akt podziękowania (67 przykładów). Por.: (14) Dziękuję za kawę, pani Jagodo! Спасибо за кофе, пани Ягода! (UDS) (15) Dziękuję ci za wszystko i dotrzymaj danego mi słowa. Спасибо за все. И сдержи данное слово. (POM) (16) [...] I dziękuję, że mogłam z mamą jechać do lekarza [...] И спасибо, что нашла врача для моей мамы (UDS) Czasownik performatywny dziękuję i pełniąca rolę rosyjskiego ekwiwalentu partykuła спасибо generują analogiczne konstrukcje składniowe: dziękuję za... / спасибо за... (14, 15) oraz dziękuję, że... / спасибо, что... (16). Warto zwrócić uwagę, że podziękowania te mają niekiedy konwencjonalny charakter, por.: (17) Z góry dziękuję. Заранее Вам благодарен. (NWŻ) Jak podaje Inny słownik języka polskiego, Jeśli robimy coś z góry, to robimy to zawczasu, zanim jakiś fakt nastąpi (Inny słownik języka polskiego 2000: 472). Używamy takiego zwrotu raczej w przypadku oficjalnych próśb w formie pisemnej, kiedy już samo zapoznanie się odbiorcy z naszym wnioskiem stanowi pewnego rodzaju wysiłek, za który wypada podziękować. Dopóki jednak nie wiemy, w jaki sposób adresat ustosunkuje się do naszych próśb, propozycji itp., mówimy o konwencjonalnym użyciu performatywu, skierowanego do osoby o wyższej w danej sytuacji randze pragmatycznej. Stricte umowne użycie formuły dziękuję prezentuje również kolejny przykład: (18) Anna zatrzymuje fotel, fajnie jej się kręci w głowie, jak kiedyś. Naciska guzik interkomu. Były do mnie jakieś telefony? Nie, proszę pani. Dziękuję.
5 Rosyjskie ekwiwalenty przekładowe performatywu dziękuję 89 Анна остановила кресло, у нее чудесно закружилась голова, совсем как когдато. Нажала на кнопку интеркома: Мне ктонибудь звонил? Нет. Спасибо. (UDS) Przekazanie służbowej informacji o braku telefonów nie stanowi przysługi, za którą należałoby faktycznie dziękować. Jako komentarz do przytoczonego przykładu może posłużyć myśl Aldony Skudrzyk, według której niektóre zwroty grzecznościowe są tak silnie skonwencjonalizowane, że wręcz nie zauważamy ich obecności w codziennym języku, natomiast z pewnością zauważony zostałby ich brak (Skudrzyk 2007: 107). Dlatego można śmiało stwierdzić, że wyrazy dziękuję / спасибо nie występują tu jako świadczące o wdzięczności nadawcy, lecz czynią jego zachowanie językowe po prostu grzecznym, uprzejmym. Analizowany performatyw służy jednak nie tylko wyrażaniu wdzięczności, bywa, że stanowi wykładnik negatywnie wartościowanej postawy. Porównajmy następujący przykład: (19) Iwona podnosi się w kierunku szafki, w której szuflada się zacina, wyjmuje długopis i książeczkę czekową. Opiera się na łokciu. Proszę bardzo, siostro. Marcie trzęsą się ze zdenerwowania ręce. Dziękuję bardzo. Brzmi to tak obraźliwie, że Iwona kurczy się na łóżku. Ивона протягивает руку в направлении столика, ящик заедает. Но она всетаки вынимает из него ручку и чековую книжку. Опирается на локоть. Пожалуйста, сестра. Руки Марты дрожат. Большое спасибо. Марта произносит это с такой обидой, что Ивону передергивает. Zawarta w tekście narracji informacja Brzmi to tak obraźliwie / Марта произносит это с такой обидой nazywa emocję bardzo odległą od uczucia wdzięczności. Wypowiedziane z ironią dziękuję / спасибо przeciwstawia się swojej prymarnej funkcji, stając się środkiem obrazy, rozumianej w danym kontekście jako naruszenie godności osobistej rozmówcy. Performatyw dziękuję okazuje się też typowym sposobem grzecznego wyrażenia odmowy, która, podobnie jak podziękowanie, zalicza się do reaktywnych aktów mowy. Przyjrzyjmy się następującym egzemplifikacjom: (20) Przykryć? Klara czujnie wyłapała zwężanie się naczyń krwionośnych popękanych na nogach. Dziękuję, nie. Tu jest ciepło, w tym starym domu jest ciągle ciepło. Прикрыть вас? Клара с присущим ей вниманием заметила, как на ногах больной суживаются кровеносные сосуды. Спасибо, не нужно. Мне тепло. В этом старом доме всегда тепло. (KIM)
6 90 Anna Rudyk (21) Nie pijecie? Dziękuję, jestem samochodem mówi Adam. Вы не пьете? Спасибо, я на машине, ответил Адам. (NWŻ) (22) Adam kieruje się ku domowi, ja idę za nim jak cielę prowadzone na rzeź. Może napijesz się herbaty? Już nie patrzę na niego, nie wiem, jak się zachować, nie chcę widzieć jego omijającego mnie, chłodnego wzroku, wchodzę do kuchni, nastawiam czajnik. Dziękuję, ale się spieszę. Адам направился к дому, я плелась за ним, как теленок, которого ведут резать. Может быть, выпьешь чаю? Я не смотрела на него, не знала, как себя вести, не хотела видеть избегающего меня холодного взгляда. Я пошла в кухню и поставила чайник. Спасибо, я спешу. (JWP) (23) Mamo, zrobić ci herbatę? Nie, dziękuję. Мама, сделать тебе чаю? Нет, спасибо. (JWP) (24) Napijesz się herbaty? Dziękuję oschle. Будешь чай? Спасибо, отвечает сухо. (UDS) W sytuacji wyizolowanej z kontekstu dziękuję / спасибо jako reakcja na propozycję może być interpretowane dwojako: jako jej przyjęcie bądź jako odmowa. Dziękuję-akceptacja i dziękuję-odmowa wchodzą w układ opozycyjny (Masłowska 1991: 86). O tym, że w przytoczonych przykładach mamy do czynienia z odmową, świadczą następujące czynniki: przeczenie nie / нет / не нужно (20,23); dodatkowe wyjaśnienia: Tu jest ciepło / Мне тепло (20); jestem samochodem / я на машине (21); ale się spieszę / я спешу (22); zawarte w narracji informacje na temat środków parajęzykowych: oschle / отвечает сухо (24). W badanym materiale odnotowano przykłady wypowiedzi o różnym celu, w których zarówno performatyw dziękuję, jak i jego rosyjski ekwiwalent zostały powtórzone. Por.: (25) Dziękuję panu. Naprawdę dziękuję powiedziała cicho. To ja już pójdę... Спасибо. Нет, правда, огромное спасибо, тихо произнесла она. Я пойду (LP) Dzięki powtórzeniu, jak pisze Zofia Czapiga, słowo «приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость. Оно служит, прежде всего, для передачи эмоционально-возбужденного состояния говорящего»
7 Rosyjskie ekwiwalenty przekładowe performatywu dziękuję 91 (Чапига 2014: 70). Powtórzony performatyw został dodatkowo wzmocniony swoistym intensyfikatorem w postaci przysłówka naprawdę. Tego rodzaju modyfikatory przysłówkowe odnotowano łącznie w 13 przypadkach, w większości z nich jest to przysłówek stopnia bardzo, któremu w tekście docelowym odpowiadają różne leksemy: przysłówek stopnia очень: (26) I bardzo ci dziękuję [...] Я тебе очень благодарна. (JWP) Obecność przysłówka очень możliwa jest przy czasownikowym odpowiedniku w tekście przekładu. przymiotnik огромное, por.: (27) Dziękuję pani bardzo, w ostatniej chwili... Спасибо вам огромное, в последнюю минуту (POM) Rosyjska partykuła występuje z określeniem przymiotnikowym w formie rodzaju nijakiego. przymiotnik большое, np.: (28) To nie jest mój notatnik powiedział. Wczoraj w nocy pokazywałem ikony bratankowi i jego koleżance. To ona musiała go przez roztargnienie zapomnieć. Dziękuję bardzo. Będę pani wdzięczny za dyskrecję dodał, patrząc jej w oczy. Это не моя, сказал он. Вчера я показывал иконы племяннику и его знакомой. Видимо, это она по рассеянности забыла. Большое спасибо. Буду вам безмерно благодарен, если все это останется между нами. (LP) Przymiotnik большое jest również ekwiwalentem przysłówkowego intensyfikatora serdecznie, por.: (29) Głos Marty opada w profesjonalny ton grzecznej panny z okienka na poczcie. A więc do widzenia i jeszcze raz serdecznie dziękuję za pieniążki. Последнее предложение Марта произносит вежливым тоном служащей почтового отделения. Ну так до свидания. И еще раз большое спасибо за денежки. (POM) W języku polskim pojawiają się przysłówki określające czasownik, w rosyjskim określeniami są przymiotniki. Brak tożsamości morfologicznej wyrazów określanych generuje rozbieżność w zakresie określeń. Jak pisze Kazimierz Ożóg, użycie intensyfikujących modyfikatorów przysłówkowych jest wyraźnym świadectwem zabiegów nadawcy o powodzenie aktu mowy z podziękowaniem (Ożóg 1982: 260). Jednak, jak zauważa dalej lingwista, wskutek zbyt częstego użycia tych samych konstrukcji (chodzi szczególnie o połączenia dziękuję bardzo i serdecznie dziękuję) obecne w nich przysłówki tracą swą intensyfikującą funkcję, stając się pustymi znakami konwencji grzecznościowej (Ożóg 1982: 260).
8 92 Anna Rudyk Formuły podziękowań należą do najczęściej używanych zwrotów grzecznościowych (Ożóg 1982: 259). Performatyw dziękuję w pewnym sensie wyodrębnił się z paradygmatu, wyróżnia się na jego tle częstotliwością użycia, postrzega się go wręcz niekiedy jako samodzielną jednostkę leksykalną. W tekście przekładu na język rosyjski w większości przypadków, niezależnie od rodzaju illokucji, znajdujemy niezachowujący tożsamości morfologicznej słownikowy odpowiednik спасибо. Zbieżność semantyczna jest zatem regularna, a nie uwarunkowana sytuacją użycia. Bibliografia Inny słownik języka polskiego (2000), red. M. Bańko, Warszawa. Masłowska E. (1991), Proszę, dziękuję, przepraszam, [w:] Język a Kultura, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s Ożóg K. (1982), Podziękowania w polszczyźnie mówionej, Język Polski, LXII, z. 4 5, s Skudrzyk A. (2007), Normy grzecznościowe zachować językowych (etykieta językowa, savoir-vivre, bon ton, dobre wychowanie, grzeczność językowa), [w:] Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego, red. A. Achtelik, J. Tambor, Katowice, s Wierzbicka A. (1983), Genry mowy, [w:] Tekst i zdanie. Zbiór studiów, red. T. Dobrzyńska, E. Janus, Wrocław, s Чапига З. (2014), Повтор как средство выражения эмоций (на материале русского и польского языков), Folia Linguistica Rossica 10, s Anna Rudyk THE RUSSIAN EQUIVALENTS OF THE POLISH LEXEME DZIĘKUJĘ (Summary) The article shows the Russian equivalents of the performative dziękuję extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. The equivalent dictionary спасибо appeared in the majority of examples. Keywords: performative verb, thanks, textual equivalents. ROSYJSKIE ODPOWIEDNIKI PRZEKŁADOWE LEKSEMU DZIĘKUJĘ (Streszczenie) Artykuł pokazuje rosyjskie ekwiwalenty performatywu dziękuję. Przykłady zostały wyekscerpowane z tekstów współczesnej polskiej prozy i jej przekładów na język rosyjski. W większości przypadków wystąpił słownikowy odpowiednik спасибо. Słowa kluczowe: czasownik performatywny, podziękowanie, ekwiwalenty tekstowe.
ROSYJSKIE ODPOWIEDNIKI PRZEKŁADOWE PERFORMATYWU PRZEPRASZAM
ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LINGUISTICA ROSSICA 11, 2015 http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.11.11 Anna Rudyk Uniwersytet Rzeszowski (Polska) ROSYJSKIE ODPOWIEDNIKI PRZEKŁADOWE PERFORMATYWU PRZEPRASZAM
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY
Poziom podstawowy Język rosyjski Język rosyjski. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. F P P F F Zadanie 2. Za każde poprawne rozwiązanie
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp polski rosyjski Szanowny Panie Prezydencie, Уважаемый г-н президент Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Szanowny Panie, Уважаемый г-н... Formalny,
JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. ze słuchu 1.1. Нет 1.2. Да 1.3. Zdający określa
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO
Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH W ROKU SZKOLNYM 2014/2015 18.11.2014 1. Test konkursowy zawiera 9 zadań. Są to zadania zamknięte
Korespondencja osobista List
- Adres Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ROSYJSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. ze słuchu 1.1. 1.2. Zdający stwierdza,
KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. Да 1.2. Да 1.3. Zdający określa główną myśl tekstu (II.
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK ROSYJSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. Да 1.2. Да 1.3. Zdający określa główną myśl tekstu (II.
Rosyjski. Rozmówki w podróży FRAGMENT
Rosyjski Rozmówki w podróży FRAGMENT Autor: Dorota Guzik Tłumaczenie: Maksymilian Frydryk Głosy Viktoriia Kolesnytska, Stanislau Yakimovich, Maybe Theatre Company Nagranie i mastering: Mariusz Zaczkowski
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё. Ж ж З з И и Й й К к Л л М м. Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ ъ. ы ь Э э Ю ю Я я - -
Tematyka kl.7. Pierwsze spotkanie z Rosją / Poznajemy cyrylicę. Funkcje znaku miękkiego Umiejętności komunikacyjne Leksyka/gramaty ka/ortografia/fon etyka Uczeń potrafi: *znać rosyjski alfabet rozpoznać
JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)
EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2012/2013 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1) ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA KWIECIEŃ 2013 Rozumienie ze słuchu ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie proste,
Język biznesu List. List - Adres
- Adres polski Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. Mr. Adam
Język biznesu List. List - Adres
- Adres rosyjski Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. Mr. Adam
dłuższą wypowiedź na temat swobodnie wypowiedzieć się po polsku na temat przeczytanego Rosji zawierającą informacje
Przedmiotowy system oceniania Opracowany przez Renatę Broniarz na podstawie podręcznika Новый Диалог 1 autorstwa Mirosława Zyberta oraz Programu nauczania języka rosyjskiego dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD
Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Adres Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. Mr. Adam Smith Smith's
Cel nauczania realizowany jest poprzez rozwijanie sprawności językowych w następującym zakresie:
PROGRAM NAUKI JĘZYKA ROSYJSKIEGO Kurs na poziomie D (dla zaawansowanych) J. rosyjski w biznesie Celem nauczania jest wykształcenie u studentów kompetencji językowej i komunikacyjnej umożliwiającej im porozumiewanie
JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY
Centralna Komisja Egzaminacyjna EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2011/2012 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY KLUCZ ODPOWIEDZI I PUNKTOWANIA ZADAŃ KWIECIEŃ 2012 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne
Uczeń potrafi: Na ocenę dobrą: Z drobnymi pomyłkami:
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ROSYJSKI Materiał opracowany na podręcznika Эхо 2 autorstwa Beaty Gawęckiej-Ajchel; numer dopuszczenia: 97/2/2010 oraz Programu nauczania języka rosyjskiego w gimnazjum (Kurs
ROZKŁAD MATERIAŁU NAUCZANIA (2 godziny tygodniowo = 60 godzin, 3 godziny tygodniowo = 90 godzin)
ROZKŁAD MATERIAŁU NAUCZANIA (2 y tygodniowo = 60, 3 y tygodniowo = 90 ) (Materiał cyklu realizowany dodatkowo w ramach 3 tygodniowo wyróżniono kursywą, a liczbę na realizację materiału w tym cyklu podano
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ROSYJSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka rosyjskiego poziom podstawowy ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. ze słuchu
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Opracowany przez Renatę Broniarz na podstawie podręcznika Новый Диалог 1 autorstwa Mirosława Zyberta oraz Programu nauczania języka rosyjskiego dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Opracowany przez Renatę Broniarz na podstawie podręcznika Новый Диалог 1 autorstwa Mirosława Zyberta oraz Programu nauczania języka rosyjskiego dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych
SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK ROSYJSKI
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD UCZNIA UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY PESEL miejsce na naklejkę SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK
Korespondencja osobista List
- Adres Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive
Korespondencja osobista List
- Adres Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp angielski rosyjski Dear Mr. President, Уважаемый г-н президент Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Dear Sir, Уважаемый г-н... Formalny, odbiorcą
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp rosyjski Уважаемый г-н президент angielski Dear Mr. President, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Уважаемый г-н... Dear Sir, Formalny, odbiorcą
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Nauka o języku
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę Komunikacja językowa: Nauka o języku znam pojęcia z zakresu komunikacji językowej: schemat komunikacyjny; nadawca; odbiorca; komunikat; kod; kontekst ; znaki niewerbalne
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! DATA URODZENIA UCZNIA
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! KOD UCZNIA WPISUJE UCZEŃ DATA URODZENIA UCZNIA dzień miesiąc rok UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY miejsce na naklejkę z kodem EGZAMIN
OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak
Nazwa przedmiotu Kod przedmiotu OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) 09.03.20/ k, 1, II Humanistyczny Instytut/Katedra Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa Specjalność/specjalizacja
Kryteria ocen z języka polskiego dla klasy V szkoły podstawowej
Kryteria ocen z języka polskiego dla klasy V szkoły podstawowej 1. Kształcenie literackie i kulturalne: Ocena dopuszczająca- uczeń: - poprawnie czyta i wygłasza tekst poetycki - wyodrębnia elementy świata
Formy gramatyczne rzeczowników rodzaju żeńskiego typu: жизнь, площадь, мышь oraz экскурсия i фотография. Czasownik ждать.
Roczny rozkład materiału nauczania do języka rosyjskiego dla uczniów klasy Ai Tematyka programowa Materiał gramatyczny i ortograficzny Formy pracy na zajęciach Zakładana liczba godzin 8. И снова в Россию!
Спряжение глаголов. Проспрягаем следующие глаголы в инфинитиве: имеют
Урок 2. Mieć [мечь] - иметь, являться Спряжение глаголов Проспрягаем следующие глаголы в инфинитиве: Ja mam я имею Ty masz ты имеешь On (Ona) ma он (она) имеет My mamy мы имеем Wy macie вы имеете Oni (One
Gatunkowe zróżnicowanie wypowiedzi
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Pojęcie tekstu/wypowiedzi 2 Pojęcie tekstu definicja Jerzego Bartmińskiego i Stanisławy Niebrzegowskiej-Bartmińskiej Tekst ponadzdaniowa jednostka językowa,
Życie za granicą Bank
- Ogólne Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Opłaty za podejmowanie gotówki Я могу снять деньги в [страна] без оплаты комиссии? Jakie opłaty obowiązują za korzystanie z obcych
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
Przedmiotowy system oceniania z języka rosyjskiego dla klasy II Technikum i Zasadniczej Szkoły Zawodowej
Przedmiotowy system oceniania z języka rosyjskiego dla klasy II Technikum i Zasadniczej Szkoły Zawodowej opracowany przez Renatę Broniarz na podstawie podręcznika Новые встречи 1 autorstwa Haliny Dąbrowskiej
ROZKŁAD MATERIAŁU I PLAN WYNIKOWY. Język rosyjski. Czas trwania: 120 godzin POZIOM KOMPETENCJI JĘZYKOWEJ WG CEF A1/A2
ROZKŁAD MATERIAŁU I PLAN WYNIKOWY Język rosyjski Czas trwania: 120 godzin POZIOM KOMPETENCJI JĘZYKOWEJ WG CEF A1/A2 JEDNOSTKI LEKCYJNE (135 MINUT) DZIAŁ / TEMATYKA SŁOWNICTWO / FUNKCJE JĘZYKOWE 2 Rodzina
Spis treści. Klucz do ćwiczeń 117. Dzień dobry! Co słychać? 6. Przepraszam, gdzie jest hotel? 16. Co lubisz jeść? Co lubisz pić?
Spis treści lekcja 0 lekcja 1 lekcja 2 lekcja 3 lekcja 4 lekcja 5 lekcja 6 lekcja 7 lekcja 8 lekcja 9 lekcja 10 lekcja 11 lekcja 12 lekcja 13 lekcja 14 lekcja 15 lekcja 16 lekcja 17 lekcja 18 lekcja 19
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJR-R1_1P-092 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO MAJ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I Czas
каникулы Wymagania programowe programowe ponadpodstawowe Uczeń potrafi: 1. Вспоминаем
Wymagania edukacyjne - język rosyjski - kasa 2 Oceny uzyskane na podstawie poniżej przedstawionych wymagań edukacyjnych są zgodne z kryteriami zawartymi w WZO. Rozdział 1. Вспоминаем каникулы Treści programowe
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI
MANIPULACJA ZA POMOCĄ AKTÓW EMOTYWNYCH
Grażyna Habrajska Uniwersytet Łódzki MANIPULACJA ZA POMOCĄ AKTÓW EMOTYWNYCH Opublikowano w: Mechanizmy perswazji i manipulacji, red. Grażyna Habrajska, wyd. Leksem, Łask 2007 PODSTAWOWE ZAGADNIENIA 1)
Własności akomodacyjnepolskich form i leksemów
Własności akomodacyjne polskich form i leksemów Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Własności akomodacyjne 2 Własności akomodacyjne czasowników właściwych M bezok. B O Jan zaczął zdobywać zaufanie
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.
Układ graficzny CKE 2010 Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
WYMAGANIA EDUKACYJNE
SZKOŁA PODSTAWOWA W RYCZOWIE WYMAGANIA EDUKACYJNE niezbędne do uzyskania poszczególnych śródrocznych i rocznych ocen klasyfikacyjnych z JĘZYKA ANGIELSKIEGO w klasie 1 Szkoły Podstawowej str. 1 Język angielski
Rozdział 1 Klasyczny język japoński wprowadzenie... 13
Spis treści Wstęp............................................................. 9 Uwagi redakcyjne................................................... 11 Rozdział 1 Klasyczny język japoński wprowadzenie.........
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD UCZNIA UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI
2. Zdanie z orzeczeniem przymiotnikowym (model podstawowy, negacja, pytania) Przysłówki stopnia (,,,,, ) Inne formy wyrażające stopień Zaimek
ZAGADNIENIA GRAMATYCZNE 1. Szyk zdania chińskiego Zdanie z orzeczeniem czasownikowym (model podstawowy, negacja) Pytania (pytania uzupełniające, pytania rozstrzygające) Zaimki osobowe i Zaimek pytający
PRZEDMIOTOWYSYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO, KLASA I, II.
PRZEDMIOTOWYSYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO, KLASA I, II. na podstawie podręcznika Новый Диалог 1 autorstwa Mirosława Zyberta oraz Programu nauczania języka rosyjskiego dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych
Scenariusz zajęć dla uczniów dotyczący przemocy ze strony dorosłych w drugim roku realizacji programu. Temat: Powiedz Nie nieznajomemu.
Scenariusz zajęć dla uczniów dotyczący przemocy ze strony dorosłych w drugim roku realizacji programu Adresat: Uczniowie klas II-III Temat: Powiedz Nie nieznajomemu. Cele: 1) kształtowanie świadomości,
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO klasa 1 OCENĘ CELUJĄCĄ otrzymuje uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program nauczania. 1. Twórczo oraz samodzielnie rozwija
NACOBEZU JĘZYK POLSKI
NACOBEZU JĘZYK POLSKI KLASA VI KSZTAŁCENIE LITERACKIE 1. Wiem, co wyróżnia wiersz biały spośród innych rodzajów utworów poetyckich. 2. Podaję cechy fraszki. 3. Wyjaśniam czym jest kontrast i jaką pełni
Język: rosyjski Tytuł podręcznika: Dialog 1 Poziom kompetencji językowej wg CEF: A1 Opracował(a): Joanna Darda-Gramatyka
Język: rosyjski Tytuł podręcznika: Dialog 1 Grupy: R1 Poziom kompetencji językowej wg CEF: A1 Opracował(a): Joanna Darda-Gramatyka Konsultanci: Lp. Miesiąc Gramatyka Słownictwo Sprawności Funcje językowe
JĘZYK JAKO KOMUNIKAT WYZWANIA I PORADY Z CYKLU: PORADY DYDAKTYKA
JĘZYK JAKO KOMUNIKAT WYZWANIA I PORADY Z CYKLU: PORADY DYDAKTYKA Definicje komunikacja ruch polegający na utrzymaniu łączności między odległymi od siebie miejscami, odbywający się środkami lokomocji na
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO MODEL ODPOWIEDZI I SCHEMAT PUNKTOWANIA
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA ROSYJSKIEGO MODEL ODPOWIEDZI I SCHEMAT PUNKTOWANIA UWAGI: - W zadaniach przyznaje się tylko całkowite liczby punktów. Nie przyznaje się połówek punktów. - W zadaniach 1 11 za
Klasyfikacja tradycyjna Klasyfikacja Zygmunta Saloniego Przykład analizy. Części mowy. Anna Kozłowska. Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Klasyfikacja tradycyjna 2 3 Pojęcie części mowy. Kryteria klasyfikacji Cześć mowy klasa leksemów o wspólnych cechach semantycznych / fleksyjnych / składniowych.
PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY
PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY NR 134 Katarzyna Kwapisz Osadnik PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY Wydawnictwo Uniwersytetu
Język rosyjski klasa trzecia gimnazjum podstawowe wymagania programowe.
Język rosyjski klasa trzecia gimnazjum podstawowe wymagania programowe. 1. Юные европейцы - uczeń potrafi: sformułować krótką wypowiedź na temat tego, z czego się cieszymy, sformułować krótką wypowiedź
Wymagania edukacyjne z języka rosyjskiego dla klasy III/IV Technikum oraz III klasy ZSZ.
Wymagania edukacyjne z języka rosyjskiego dla klasy III/IV Technikum oraz III klasy ZSZ. opracowany przez Renatę Broniarz na podręcznika Новые встречи 3 autorstwa Mirosława Zyberta oraz Programu nauczania
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V
KRYTERIA OCEN Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE V OCENA CELUJĄCĄ otrzymuje ją uczeń, który opanował pełny zakres wiadomości i umiejętności określonych programem nauczania dla klasy V oraz: twórczo i samodzielnie
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS CZWARTYCH
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS CZWARTYCH UNIT OCENA WYMAGANIA SZCZEGÓŁOWE ŚRÓDRO- CZNE ROCZNE Przedstawianie się Opis przedmiotów Uzyskiwanie informacji Reagowanie w sytuacjach życia
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A7)
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A7) GRUDZIEŃ 2013 Zadanie 1. (0 4) II. Rozumienie wypowiedzi. Zdający rozumie [
JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY
entralna Komisja Egzaminacyjna BADANIE DIAGNOSTYZNE W ROKU SZKOLNYM 2012/2013 JĘZYK ROSYJSKI POZIOM ROZSZERZONY KLUZ ODPOWIEDZI I PUNKTOWANIA ZADAŃ LISTOPAD 2012 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II.
Język polski wymagania edukacyjne na poszczególne stopnie szkolne
Język polski wymagania edukacyjne na poszczególne stopnie szkolne CELUJĄCY Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który w zakresie swych kompetencji polonistycznych spełnia wszystkie wymagania jak na ocenę bardzo
Sprawdzian kompetencji trzecioklasisty 2014
Imię i nazwisko Klasa III Sprawdzian kompetencji trzecioklasisty 2014 Zestaw humanistyczny Kurs fotografii Instrukcja dla ucznia 1. Wpisz swoje imię i nazwisko oraz klasę. 2. Bardzo uważnie czytaj tekst
Spis treści 5. Spis treści. Przedmowa Przedmowa do wydania II Część pierwsza MORFOLOGIA
Spis treści 5 Spis treści Przedmowa... 13 Przedmowa do wydania II... 14 Część pierwsza MORFOLOGIA 1. RZECZOWNIK... 17 1.1. Podział rzeczowników... 17 1.2. Rodzaj... 17 1.2.1. Rodzaj męsko-żeński... 18
Korespondencja osobista List
- Adres Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive
SCENARIUSZ NA AWANS. Autor scenariusza: Małgorzata Łyzińska
Autor scenariusza: Małgorzata Łyzińska SCENARIUSZ NA AWANS Tytuł cyklu: WSiP: Успех Etap edukacyjny: klasa 1 liceum ogólnokształcącego, profilowanego lub technikum Przedmiot: język rosyjski Czas trwania:
NORMA A INTERPRETACJA
GRAŻYNA HABRAJSKA NORMA A INTERPRETACJA Opublikowano w: Norma a komunikacja, Wrocław 2009, s. 37-50 DOPEŁNIENIE SENSU Musi Pan kochać swoją żonę! Proces rozumienia zakłada odzyskanie przez odbiorcę sensu
Wstęp do Językoznawstwa
Wstęp do Językoznawstwa Prof. Nicole Nau UAM, IJ, Językoznawstwo Komputerowe Dziesiąte zajęcie 08.12.2015 Składnia: Co bada? Jak bada? Konstrukcja składniowa a) ciąg (zespół) form wyrazowych związanych
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka polskiego na III etapie edukacyjnym KLASA II
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka polskiego na III etapie edukacyjnym KLASA II OCENĘ CELUJĄCĄ: otrzymuje uczeń, który w zakresie swych kompetencji polonistycznych spełnia wszystkie wymagania
Kryteria oceniania uczniów z języka polskiego w klasie II gimnazjum
Kryteria oceniania uczniów z języka polskiego w klasie II gimnazjum Ocenę CELUJĄCĄ otrzymuje uczeń, który w zakresie swych kompetencji polonistycznych spełnia wszystkie wymagania jak na ocenę bardzo dobrą,
PLAN NAUCZANIA JĘZYKA ROSYJSKIEGO. KLASA II A i II B GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2016/2017
PLAN NAUCZANIA JĘZYKA ROSYJSKIEGO KLASA II A i II B GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2016/2017 Rozdział. Tematy i sytuacje. Liczba godzin. Вспоминай изученное Różne formy wypoczynku letniego. Regiony turystyczne.
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJR-R1_1P-072 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO MAJ ROK 2007 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy arkusz
Język polski marzec. Klasa V. Teraz polski! 5, rozdział VII. Wymogi podstawy programowej: Zadania do zrobienia:
Język polski marzec Klasa V Teraz polski! 5, rozdział VII Wymogi podstawy programowej: równoważnik, zdania: pojedyncze, złożone (zdania składowe); pisownia nie z różnymi częściami mowy; redagowanie kartki
KOMUNIKACJA MIĘDZYLUDZKA. mjr Danuta Jodłowska
KOMUNIKACJA MIĘDZYLUDZKA mjr Danuta Jodłowska KOMUNIKACJA WERBALNA Komunikacja werbalna to przekazywanie informacji za pomocą wyrazów. Dużą rolę odgrywają tu takie czynniki, jak: akcent (badania dowiodły,
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI POZIOM PODSTAWOWY
rkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. UZUPŁNI ZSPÓŁ NZORUJĄY KO UZNI PSL miejsce na naklejkę GZMIN W KLSI TRZIJ GIMNZJUM ZĘŚĆ 3. JĘZYK ROSYJSKI POZIOM POSTWOWY UZUPŁNI
Typy wymagań konotacyjnychpolskich leksemów i form
Typy wymagań konotacyjnych polskich leksemów i form Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Wymagania leksemów 2 Leksemy wymagające różnego typu fraz podrzędnych 1. Czasowniki. Przykład: przenosić
ETAPY ROZWOJU MOWY DZIECKA
ETAPY ROZWOJU MOWY DZIECKA Rodzice często niepokoją się, czy rozwój mowy ich dziecka przebiega prawidłowo. Od znajomych, a często również specjalistów uzyskują informację, że nie ma się czym martwić, dziecko
Европы. Uczeń potrafi:
Wymagania edukacyjne - język rosyjski - kasa 3 Oceny uzyskane na podstawie poniżej przedstawionych wymagań edukacyjnych są zgodne z kryteriami zawartymi w WZO. 1. Лицо Европы Treści programowe Turystyka,
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV w Szkole Podstawowej nr 42 z Oddziałami Integracyjnymi w roku szkolnym 2018/2019
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE IV w Szkole Podstawowej nr 42 z Oddziałami Integracyjnymi w roku szkolnym 2018/2019 Opracowano na podstawie: realizowanego w szkole programu nauczania języka
OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU Nazwa
Mój dom i moja rodzina
społeczna Ad@ i J@ś na matematycznej wyspie materiały dla ucznia, klasa III, pakiet 31, s. 1 1 Mój dom i moja rodzina Rozwiąż rebusy i zapisz hasła. a) adro = ęzi + na = nne Hasło: b) iarka = uj + mwaj
SYLABUS. WyŜsza Szkoła Prawa i Administracji w Przemyślu Zamiejscowy Wydział Prawa i Administracji w Rzeszowie
1. Kierunek studiów: ADMINISTRACJA, Rok akademicki: 008/009. Nazwa przedmiotu: Język rosyjski 3. Rok studiów I semestr: II 6. Ćwiczenia (liczba godzin): 30 godzin językowych potrzebnych w róŝnych sytuacjach
Program merytoryczny Konkursu Języka Rosyjskiego dla uczniów gimnazjum w roku szkolnym 2011/2012
Program merytoryczny Konkursu Języka Rosyjskiego dla uczniów gimnazjum w roku szkolnym 2011/2012 Temat przewodni konkursu: Dwie stolice Moskwa i Sankt-Petersburg Cele Konkursu Języka Rosyjskiego: 1. popularyzacja
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY II GIMNAZJUM
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY II GIMNAZJUM ROK SZKOLNY: 2011/2012 opracowała: Iwona Chmielecka na podstawie podręcznika KOMPASS 2 Rozdział I. Der Kalender
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
SŁOWNICTWO + WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO KLASA 8SP. Uczeń posługuje się bardzo podstawowym zasobem słownictwa z zakresu: 1. Człowiek 2. Dom 3. Szkoła 4. Praca 5. Życie rodzinne i towarzyskie
EGZAMIN ÓSMOKLASISTY w roku szkolnym 2018/2019
EGZAMIN ÓSMOKLASISTY w roku szkolnym 2018/2019 JĘZYK ROSYJSKI Zasady oceniania rozwiązań zadań z arkusza egzaminacyjnego (OJRP-800) KWIEIEŃ 2019 entralna Komisja Egzaminacyjna Warszawa Zasady oceniania
ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS. Bożena Bolesta-Wrona O ROLI ZAIMKÓW W POLSKICH I ROSYJSKICH TEKSTACH REKLAM ZEGARKÓW
ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LINGUISTICA ROSSICA 5, 2009 O ROLI ZAIMKÓW W POLSKICH I ROSYJSKICH TEKSTACH REKLAM ZEGARKÓW Zadaniem tekstu reklamowego jest wywieranie wpływu na czytającego, jednak
Program nauczania języka angielskiego Kurs początkujący dla klas 1-3 gimnazjum Marianna Niesobska, Mellanie Ellis OUP
Program nauczania języka angielskiego Kurs początkujący dla klas 1-3 gimnazjum Poziom III.0 Marianna Niesobska, Mellanie Ellis OUP Kryteria ocenienia Koniec etapu III (gimnazjum): poziom III.0 pełny Znajomość
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO KL. VI
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO KL. VI OCENĘ CELUJĄCĄ: - rozszerza czytelnictwo o lektury nadobowiązkowe - ogląda widowiska teatralne dla dzieci i młodzieży oraz potrafi o nich opowiedzieć kolegom
jej najciekawszych rejonach i o sławnych wypowiedzieć się (po polsku) na temat opowiedzieć (po polsku) o Rosji,
Plan wynikowy (2 godziny tygodniowo = 60 godzin, 3 godziny tygodniowo = 90 godzin) Opracowany przez Renatę Broniarz na podstawie podręcznika Новый Диалог 1 autorstwa Mirosława Zyberta oraz Programu nauczania
Kategorie werbalne polszczyzny
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Tryb, czas, osoba 2 Kategorie imienne i werbalne Kategorie imienne przypadek liczba rodzaj *stopień *deprecjatywność Kategorie werbalne tryb czas osoba aspekt
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY V SZKOŁY PODSTAWOWEJ. Obowiązujący program nauczania : Jutro pójdę w świat, WSiP
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY V SZKOŁY PODSTAWOWEJ Nauczyciel: mgr Agnieszka Węgrzynowicz Obowiązujący program nauczania : Jutro pójdę w świat, WSiP Przedmiotem oceny z języka polskiego
JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE KLASA VI
JĘZYK POLSKI WYMAGANIA EDUKACYJNE KLASA VI PODSTAWOWE Jak w klasie V oraz: CZYTANIE PISANIE 1. Czyta głośno, wyraźnie, płynnie teksty o różnym zabarwieniu uczuciowym, z uwzględnieniem znaków przestankowych,