Artykuły hasłowe wykrzykników w różnych rosyjsko-polskich i polsko-rosyjskich słownikach. Krytyka i próba definicji
|
|
- Ewa Lewicka
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 SLAVIA ORIENTALIS tom lxii, nr 3, rok 2013 Iwona Malinowska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego Artykuły hasłowe wykrzykników w różnych rosyjsko-polskich i polsko-rosyjskich słownikach. Krytyka i próba definicji Podstawowymi i nieodłącznymi pomocnikami tłumacza są słowniki dwujęzyczne. Wykrzykniki należą do konkretnego języka i konkretnej kultury, wobec czego, podobnie jak inne leksemy, wymagają przekładu. Jednak nie zawsze odpowiedniki słownikowe wykrzykników mogą być wykorzystane jako gotowe jednostki tekstowe. Związane jest to z semantyką wykrzykników, która w zależności od określonej sytuacji komunikacyjnej może przybierać różne warianty. Wydaje się niemożliwe zaproponowanie w słowniku przekładowym jednoznacznego wariantu tłumaczenia szeregu wykrzykników, gdyż większość z nich dysponuje ogromną skalą semantyczno-pragmatyczną. Jedynie na podstawie konkretnej sytuacji komunikacyjnej można decydować o różnorodnych odcieniach emocji wyrażanych przez dużą grupę tych jednostek. To właśnie konkretna sytuacja komunikacyjna, kontekst, do którego odnosi się wypowiedź autora, monolog, wypowiedzi współrozmówców w dialogu, poprzedzające lub objaśniające wykrzykniki, decydują o jego konkretnym znaczeniu w przekładzie. Zatem pojawia się potrzeba odwoływania się leksykografów do bogatego korpusu tekstów. Przykładowo, dużą liczbę ekwiwalentów semantycznych można znaleźć w tłumaczeniu wykrzyknika: вот тебе раз masz ci los; masz tobie; a to ci sztuka; proszę, proszę ; niech to licho; u diabła itd. W celu adekwatnego przekładu należy umiejętnie dokonać wyboru między proponowanymi wariantami wyrażenia wykrzyknikowego, uwzględniając odpowiedniości odcieni emocjonalnych kontekstu w obu językach. Zadaniem małych słowników rosyjsko-polskich i polsko-rosyjskich jest głównie pomoc w codziennej komunikacji. Słowniki dwujęzyczne o ograniczonym zasięgu leksyki z serii małych, podręcznych, ilustrowanych, kieszonkowych służą przede wszystkim w procesie porozumiewania się ludzi w żywych, bezpośrednich kontaktach, zapewniają sprawną komunikację w życiu codziennym 1. Codzienna 1 H. Bartwicka, Słownictwo potoczne w małych słownikach polsko-rosyjskich, [w:] J. Wawrzyńczyk (red.), Studia ze współczesnej leksykografii polsko-rosyjskiej, Toruń 1990, s. 5.
2 476 iwona malinowska komunikacja to jednak nie styl wysoki, literacki czy naukowy. Oprócz słownictwa wspólnostylowego, neutralnego w swobodnych rozmowach w znacznej mierze występują wyrazy i wyrażenia potoczne. One właśnie są naturalnym elementem języka mówionego, nadają mu spontaniczny charakter 2. Do wspomnianych wyrazów i wyrażeń potocznych należą niewątpliwie wykrzykniki. Zatem grupa tych leksemów powinna znaleźć odzwierciedlenie w opracowaniach leksykograficznych mniejszego formatu. Czy jest tak w istocie? ISRPPRB 3, będący prawdziwym wzorcem zmian w leksykografii minionego stulecia, wielokrotnie wznawiany, zawiera jednak nieliczne hasła wykrzyknikowe, jak np.: ach; Boże; cześć; czołem; dzięki; dzięki Bogu; halo; mój Boże; no czy stop. Nie znajdziemy w nim natomiast takich reprezentantów interiekcji jak: broń Boże; cholera; do diabła; ech; fuj; kurczę; oj; rany boskie; tss; uf itd., obecnych w codziennej komunikacji, w żywych i spontanicznych kontaktach, licznie odzwierciedlanych w literaturze. Autor, co prawda, zastrzega we wstępie, iż do słownika nie weszły wyrazy wulgarne oraz wyrażenia o specjalnym zabarwieniu emocjonalnym i ekspresywnym 4, wobec czego należałoby z góry odrzucić obecność jednostek: cholera; kurczę, ewentualnie do diabła. Pozostałe wymienione wyżej jednostki nie wydają się być nacechowane zbyt mocno, choć jak wszystkie wykrzykniki niosą ze sobą pewien ładunek emocjonalny. Konieczność opisania wykrzykników była widoczna przy powstawaniu słownika Dymitra Hessena i Ryszarda Stypuły. Ta potrzeba zadecydowała o dość szerokim, choć dalekim od wyczerpującego, uwzględnieniu tych jednostek we wspomnianym słowniku. Jednak sposób i zakres prezentacji wykrzykników wymaga pewnych modyfikacji. Niezbędna korekta wynika zarówno z faktu, iż w okresie, jaki upłynął od powstania tych słowników, pojawiły się nowe wykrzykniki, zaszły zmiany w semantyce niektórych z nich, w częstości ich występowania, jak i w przyjętych nowoczesnych zasadach tworzenia słownika przekładowego. Jak pisze Wojciech Chlebda, powojenną dwujęzyczną leksykografię polską cechuje w ogóle pewien rodzaj inercji leksykograficznej : zmienia się format i objętość słowników, natomiast sam typ artykułu hasłowego, jego struktura, a nawet zawartość (konkretne ekwiwalenty przekładowe) przedrukowywane są od słownika do słownika w zasadzie bez zmian ( ) 5. Nowoczesny słownik niewątpliwie powinien nadążać za rozwojem teorii leksykografii dwujęzycznej, ale także semantyki oraz badań konfrontatywnych. Nowoczesny słownik nie może być ilustracją badań językowych sprzed wielu lat. 2 Ibidem. 3 Skróty słowników zamieszczono na końcu artykułu. 4 A. Bogusławski, Ilustrowany słownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski, Warszawa 1978, s W. Chlebda, Czym jest a czym mógłby być słownik przekładowy? [w:] J. Wawrzyńczyk (red.), Studia ze współczesnej leksykografii polsko-rosyjskiej, Toruń 1990, s. 48.
3 artykuły hasłowe wykrzykników Przyjrzyjmy się bliżej opisowi leksykograficznemu haseł wykrzyknikowych, zamieszczonych w WSPRHS. WSPRHS nie uwzględnia wielu spośród zaobserwowanych w literaturze przekładowej par ekwiwalentów wykrzykników i wyrażeń wykrzyknikowych. Zjawisko to stanowi zapewne rezultat kontekstowego charakteru wielu odpowiedniości. Jednak niektóre z nieuwzględnionych ekwiwalentów są na tyle istotne, że ich brak zakłóca w pewnym stopniu odbiór jednostki. Na przykład, zarówno pod hasłem: na litość boską, jak i na Boga umieszczono jeden odpowiednik ради бога, natomiast pominięto, jak się wydaje, równie adekwatne ekwiwalenty: Господи Боже мой w odniesieniu do pierwszego wyrażenia i скажите на милость w stosunku do drugiego, które mogą być wymiennie użyte w zależności od nasilenia ekspresji wypowiedzi i wyrażanej emocji. Poza tym wyrażenie na litość boską niesie mocniejszy ładunek emocjonalny, zawsze o silnie negatywnym zabarwieniu, co przemawia za zweryfikowaniem ich przekładowych odpowiedników. Oddzielny problem stanowią całe wyrażenia wykrzyknikowe. Aby dowiedzieć się, jak przetłumaczyć wyrażenie masz ci los! należy formę masz sprowadzić do bezokolicznika mieć i pod tym hasłem szukać właściwej informacji 6. Przyjęcie zasady umieszczania związków wyrazowych w obrębie haseł wywoływanych przez poszczególne jego komponenty pociąga za sobą konieczność kilkakrotnego umieszczenia tej samej jednostki w słowniku 7. Jak z tego wynika, poszukiwanie danego wyrażenia staje się czasochłonne, a często również bezowocne. Należałoby zatem zastanowić się nad umieszczeniem wyrażeń wykrzyknikowych jako odrębnych haseł. Tę wadę likwiduje WSRPW umieszczając to wyrażenie w kluczu polsko-rosyjskim jako oddzielne hasło. Jednak w wersji pełnej WSPRW wraca do poprzedniego rozwiązania i umieszcza wykrzyknik również pod hasłem mieć. (Analogicznie sytuacja przedstawia się w NSRPPR.) Jak można domyślać się, problem ten pojawia się również w słownikach rosyjsko-polskich. Poszukując przekładu wyrażenia с ума сойти! w WSRPM, odnajdujemy je pod hasłem rzeczownika ум, natomiast w WSRPW oraz NSRPPR w artykule czasownika сойти. Już ten jeden przykład dowodzi, że omawiany problem wymaga leksykograficznej korekty, a kwestię umieszczenia wyrażeń wykrzyknikowych w słownikach dwujęzycznych warto poddać dyskusji. Słowniki przekładowe powinny uwzględniać wykrzykniki w szerszym wymiarze. Pożądane byłoby, aby artykuł hasłowy słownika dwujęzycznego zawierał informację o osobliwościach użycia wykrzyknika oraz ładunku stylistycznym. Warto ponadto nadmienić, iż istnieje duża grupa wykrzykników właściwych wymagająca dodatkowej charakterystyki graficznej w słownikach dwujęzycznych. W za- 6 Zob.: R. Lewicki, Uwagi o kolokwializmach w leksykografii polsko-rosyjskiej, [w:] J. Wawrzyńczyk (red.), Studia ze współczesnej leksykografii polsko-rosyjskiej,, Toruń 1990, s Ibidem, s. 74.
4 478 iwona malinowska leżności bowiem od reduplikacji, charakterystycznej dla tej grupy, oraz długości dźwięku, może zmieniać się semantyka leksemów wykrzyknikowych, ewentualnie stopień nasilenia wyrażanej emocji, np.: ой!- zdziwienie; ой-ой-ой! niepokój, współczucie; ох! niezadowolenie, żal; оох! oburzenie; oj! żal, groźba, ból; ojoj! zdumienie. Cechą charakterystyczną opisu leksykograficznego wielu artykułów hasłowych w słownikach przekładowych, w tym również interesujących nas wykrzykników, jest zastosowanie tzw. ciągów wyliczeniowych ekwiwalentów. Jak słusznie zauważa J. Wawrzyńczyk, to nierzadko całe łańcuszki odpowiedników przy jednym translandzie 8, leksemy oddzielone jedynie średnikami lub przecinkami. Taką informację otrzymujemy w WSPRHS, przede wszystkim w przekładzie leksemów wykrzyknikowych właściwych, np.: ach, e, ej, och, oho. Jan Wawrzyńczyk podkreśla, że artykuły takie przypominają swoją budową słowniki wyrazów bliskoznacznych. Takie ciągi translatów czynią ze słownika dwujęzycznego, przekładowego, dzieło funkcjonalnie heterogeniczne. Dla rosyjskiego odbiorcy słownika stanowią zagadkę, z braku wskazówek pomocniczych pozostawia się go bez rady, skazuje na zupełnie przypadkowy wybór odpowiednika 9. Halina Bartwicka zauważa, że hasła z tak rozbudowanym szeregiem synonimicznym nie są czytelne, nie odznaczają się przejrzystością i konsekwencją. Zmuszają odbiorcę do dodatkowego szperania w skorelowanym słowniku, w jego odwrotnej części. Mimo to odbiorca często pozostaje w niepewności, czy wybór jednego z podanych ekwiwalentów jest optymalny 10. Zatem należy powątpiewać w użyteczność haseł, w których po wyrazie w języku wejściowym jedynie wylicza się ekwiwalenty w języku wyjściowym. Ograniczanie odpowiedniości przekładowych jest zadaniem niezwykle istotnym, jednak z drugiej strony zasada ta nie powinna prowadzić do skrajności. Oczywiście w każdym słowniku dwujęzycznym mogą znaleźć się artykuły hasłowe, w których w roli translatów występują dublety leksykalne. Jeśli między nimi brak jakichkolwiek różnic znaczeniowych, stylistycznych i dystrybucyjnych, jeśli są równorzędne i wymienialne w dowolnym kontekście, to nie ma potrzeby ich eliminowania 11. Rozwiązaniem tego problemu leksykograficznego jest umieszczenie translatu w szerszym kontekście oraz zastosowanie odpowiednich kwalifikatorów, co ułatwiłoby jak pisze Wawrzyńczyk wybór odpowiedniego ekwiwalentu użytkownikowi słownika, który w tej sytuacji zmuszony jest wybierać odpowiedniki na chybił trafił, co na ogół prowadzi do błędów w generowanym tekście obcojęzycz- 8 J. Wawrzyńczyk, O rozwoju leksykografii rosyjsko-polskiej, Przegląd Rusycystyczny, 1992, z. 3-4, s Ibidem, s H. Bartwicka, Ze studiów, Warszawa 2006, s Ibidem, s. 15.
5 artykuły hasłowe wykrzykników nym 12. Bartwicka uważa, że artykuł hasłowy w miarę możliwości powinien być tak opracowany, by każdy punkt (znaczenie) stanowił realizację jednego semu i by zawierał jeden, ewentualnie dwa, ekwiwalenty 13. W innym miejscu autorka precyzuje, iż zminimalizowane przedstawienie struktury semantycznej wyrazów osiąga się poprzez jak najtrafniejszy dobór odpowiedniości przekładowych z uwzględnieniem różnorodnych sytuacji użycia leksemów, zaś uniknięcie wprowadzenia szerokiego materiału ilustracyjnego, wielu połączeń wyrazowych jest możliwe wtedy, gdy stosuje się zwięzłe i przejrzyste nawiasowe objaśnienia dodatkowe 14. Rodzaj proponowanych poprawek w opisie już zamieszczonych haseł wykrzyknikowych w WSPRHS dotyczy zatem zredukowania i sprecyzowania ilości ekwiwalentów w niektórych artykułach hasłowych. Jedno z nowszych dzieł polsko-rosyjskiej leksykografii przekładowej WSPRW Wawrzyńczyka oraz zespołu naukowego pod jego redakcją, proponuje szerokie, choć nie wyczerpujące, ujęcie leksemów wykrzyknikowych. Odstępstwem od tradycyjnego opisu leksykograficznego jest pominięcie krytykowanych wyżej przecinków i średników, a w zamian zastosowanie ukośnika, np. oj ай/ой, o o/a. Odnotować również należy zastosowanie maksymalnej liczby artykułów z jednym ekwiwalentem, np. ach ах, och ох, oho эге, rany boskie! Господи боже мой!. WSPRW jako pierwszy słownik przekładowy wprowadza również tak powszechnie używany w języku polskim wykrzyknik o matko, wraz z jego odpowiedniościami: матушки/матушки мои/ матушки светы. Podobnymi założeniami leksykograficznej obróbki, kierują się autorzy w najnowszym słowniku przekładowym NSRPPR, również pod redakcją Wawrzyńczyka. Można w nim jednak zaobserwować pewną niekonsekwencję w stosunku do omawianego wyżej WSPRW. W części rosyjsko-polskiej pod hasłem матушка umieszczono trzy warianty wyrażeń wykrzyknikowych z tymże leksemem, natomiast w części polsko-rosyjskiej wyrażenia o matko nie uwzględniono. Jeśli, jak piszą we wstępie autorzy, artykuły hasłowe prezentują pewien wybór aktualnego neutralnego, nieksiążkowego, potocznego słownictwa języka rosyjskiego i polskiego 15, to warto, aby także w szerszym wymiarze umieścić w nim jednostki wykrzyknikowe, niewątpliwie licznie obecne w rosyjskim i polskim języku potocznym. Złożoność leksykograficznego opisu wykrzykników uwarunkowana jest specyfiką ich znaczenia, którego nie można przedstawić w sposób prosty i oczywisty dla innych części mowy. Wykrzyknik bowiem wyraża w subiektywny sposób emocjonalny stosunek do rzeczywistości, przy czym nie nazywa go. Duże znaczenie dla 12 J. Wawrzyńczyk, Nowoczesność polsko-rosyjskiej leksykografii przekładowej, Przegląd Humanistyczny, 1980, nr 4, s H. Bartwicka, Ze studiów, Warszawa 2006, s H. Bartwicka, Słownictwo, s Zob. Nowy słownik rosyjsko-polski polsko-rosyjski, pod red. J. Wawrzyńczyka, PWN, Warszawa 2008, s. 7.
6 480 iwona malinowska ustalenia właściwej semantyki wykrzyknika ma intonacja, mimika i gest jako informacje paralingwistyczne. Informacji tego typu nie dostarcza jednak żaden obecny na rynku wydawniczym słownik przekładowy. Uwzględnienie tych danych w artykule hasłowym w słowniku dwujęzycznym na pewno sprzyjałoby pełniejszemu zdefiniowaniu tych jednostek, ale również w sposób znaczący ułatwiło tłumaczowi dobór właściwego ekwiwalentu. Informacje te będą należeć zatem do proponowanych uzupełnień w definicjach haseł wykrzyknikowych. Odrębny postulat stanowi zwiększenie liczebności haseł wykrzyknikowych w słownikach przekładowych. Zestaw haseł w słowniku jest uwarunkowany jego objętością, lecz niezależnie od niej słownik powinien odzwierciedlać strukturę leksykalną języka wyjściowego 16. Uważa się, że leksykografowie dobierają hasła na podstawie prawdopodobieństwa subiektywnego wyrazów na podstawie swojej intuicji, nie zaś prawdopodobieństwa obiektywnego 17. Dlatego też tak niezbędne jest odwoływanie się leksykografów do korpusu tekstów. Z całą pewnością można jednak stwierdzić, że bez wykrzykników zostaje zachwiana wyrazistość i ekspresja w formułowaniu wypowiedzi. Znaczna część odpowiedników, jakie przynoszą teksty przekładów, ma charakter językowy i można, a częstokroć wręcz należy je ująć w słowniku przekładowym 18. Istnieje cała gama wykrzykników, których nie spotykamy w żadnym słowniku przekładowym, choć ich częstość użycia w mowie i w piśmie jest ogromna. Są to chociażby wszystkie jednostki języka polskiego związane z osobą Jezusa Chrystusa 19, jak np.: (o) Chryste, Chryste Panie, (o) Jezu, Jezu Chryste. Ponadto można by zastanowić się nad umieszczeniem w słownikach niektórych przekleństw, włączanych przez większość językoznawców do klasy wykrzykników, typu: kurczę, kurka, kurka wodna, cholera, cholera jasna itp., które z zamieszczonym przekładem słownikowym nie mają nic wspólnego. W sytuacji bowiem, gdy Rosjanin słysząc często nadużywane przez Polaków kurczę zaczyna posługiwać się odnalezionym w słowniku ekwiwalentem: цыпленок, lub w sytuacji odwrotnej, gdy Polak poszukując przekładu modnego obecnie wśród Rosjan wykrzyknika: блин znajduje jedynie odpowiedniość: blin dochodzimy do paradoksu językowego, z jednoczesnym narażeniem odbiorcy słownika na śmieszność. Wybór koncepcji artykułu hasłowego wykrzyknika i wyrażenia wykrzyknikowego jest sprawą niewątpliwie skomplikowaną, lecz bardzo pożądaną. Jeśli wziąć pod uwagę sam artykuł hasłowy wykrzyknika, to do proponowanych kluczowych zagadnień w opracowywaniu tychże haseł należeć będzie: 1. maksymalna liczba artykułów prostych (według zasady: a b 20 ); 16 Zob. H. Bartwicka, Słownictwo potoczne, Toruń 1990, s Zob. T. Piotrowski, Zrozumieć leksykografię, Wrocław 2001, s Zob. R. Lewicki, Uwagi o kolokwializmach, Toruń 1990, s Leksemy te pojawiają się w WSPR J. Wawrzyńczyka jedynie jako imiona własne. 20 J. Wawrzyńczyk, Nowoczesność w, 1980, s. 190.
7 artykuły hasłowe wykrzykników wskazówki w nawiasach informujące o okolicznościach użycia leksemu; 3. zastosowanie przecinków i średników tam, gdzie odpowiedniki są całkowicie wymienne; 4. ograniczenie materiału ilustracyjnego do niezbędnego; 5. umieszczenie informacji uzupełniającej (intonacja, mimika, gest). Wszystko to decydować będzie o funkcjonalności słowników przekładowych. Sztuka opracowywania słowników jest zajęciem na tyle złożonym, a wiedza z tym związana stanowi kopalnię na tyle rozległą i wielowarstwową, że jej penetracje mogą odbywać się w nieskończoność 21. Należy pamiętać, że leksykograficzny opis jednostek wykrzyknikowych stanowi źródło informacji zarówno dla tłumaczy, jak i badaczy języka. Warto, by zakres i sposób prezentacji tych leksemów uległ proponowanym modyfikacjom. Warto również wypełnić istniejącą na polskim i rosyjskim rynku wydawniczym niszę i zastanowić się nad polsko-rosyjskim słownikiem wykrzykników, czerpiąc wzorce z już istniejącego Русско-английского словаря междометий 22. Jak odnotowuje J. Wawrzyńczyk, języki takie jak polski czy rosyjski to żywioły o szybko zmieniających się normach, zwłaszcza stylistycznych, co sprawia, że ich kolejne opisy leksykograficzne szybko się dezaktualizują ( ) 23. Wobec powyższego istnieje ciągła potrzeba tworzenia nowych słowników przekładowych oraz nieustanne korygowanie opisu leksykograficznego. Konkludując, słowniki przekładowe, z serii małych czy kieszonkowych, których głównym zadaniem jest pomoc w bezpośrednich kontaktach powinny zawierać grupę wykrzykników o największej częstości użycia w codziennej komunikacji. Analiza słowników przekładowych dużego formatu pozwala stwierdzić, że uwzględniają one jednostki wykrzyknikowe szeroko, choć nie wyczerpująco. W opisie leksykograficznym niektórych leksemów wykrzyknikowych korekty wymaga objętość haseł. Chodzi o uzupełnienie materiału o pary przekładowe występujące w literaturze przedmiotu. Ten brak niektórych odpowiedniości może zakłócać odbiór wykrzyknika. Korekty leksykograficznej wymaga również sposób umieszczania wyrażeń wykrzyknikowych w słownikach dwujęzycznych. Zasada umieszczania związków wyrazowych w obrębie haseł wywoływanych przez komponenty prowadzi do leksykograficznego bałaganu. Proponuje się umieszczenie wyrażeń wykrzyknikowych jako odrębnych haseł. Ponadto znaczna grupa wykrzykników właściwych wymaga dodatkowej charakterystyki graficznej w słownikach przekładowych. Związane jest to z uzależnieniem określenia semantyki danego wykrzyknika od jego reduplikacji. Dodatkowej modyfikacji wymagają również hasła, w których po translandzie wylicza się kilka translantów, oddzielając je jedynie przecinkami lub średnikami. W tym wypadku odbiorca zmuszony jest 21 H. Bartwicka, Ze studiów, Warszawa 2006, s Д. Квеселевич, В. Сасина, Русско-английский словарь междометий, Москва J. Wawrzyńczyk, Wstęp do WSPR, Warszawa 2005, s. 7.
8 482 iwona malinowska do samodzielnego, często przypadkowego doboru ekwiwalentu. Zatem zadaniem istotnym staje się ograniczenie odpowiedniości przekładowych w myśl zasady: a b. Do proponowanych uzupełnień należy także uwzględnienie w definicjach haseł wykrzyknikowych słowników przekładowych informacji dotyczących intonacji, mimiki i gestu, co sprzyjałoby pełniejszej eksplikacji i ułatwiło dobór ekwiwalentów. Postuluje się także zwiększenie liczby jednostek wykrzyknikowych. Brak wykrzykników to brak ekspresji, emocji, wyrazistości wypowiedzi. Częstość użycia ich w mowie i piśmie jest ogromna, zatem warto, by również słowniki przekładowe włączyły większą ich liczbę do swoich zasobów. Ponadto można by zastanowić się nad opracowaniem polsko-rosyjskiego słownika przekładowego jednostek wykrzyknikowych. Opis leksykograficzny omawianych jednostek jest zadaniem trudnym, co było wielokrotnie podkreślane, ale ich wielość, żywa obecność w mowie i piśmie, zróżnicowanie strukturalne, semantyczne, pragmatyczne, wielofunkcyjność z pewnością zasługują na rzetelną obróbkę leksykograficzną. Wykaz skrótów i słowników ISRPPRB A. Bogusławski, Ilustrowany słownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski, Warszawa WSPRHS D. Hessen, R. Stypuła, Wielki słownik polsko-rosyjski, Warszawa WSRPM A. Mirowicz, I. Dulewiczowa, I. Grek-Pabisowa, I. Maryniakowa, Wielki słownik rosyjsko polski, Warszawa WSRPW J. Wawrzyńczyk (red.), Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim, Warszawa WSPRW J. Wawrzyńczyk (red.), Wielki słownik polsko-rosyjski, Warszawa NSRPPR J. Wawrzyńczyk (red.), Nowy słownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski, Warszawa SUMMARY The Exclamation entry Articles in Various Russian-Polish and Polish-Russian Dictionaries. Criticism and Attempt to Define The main aids for translators are translation dictionaries. Exclamations belong to a particular language and a particular culture, so like other lexemes they require translation. But equivalents in dictionaries not always can be used as ready-made text units. The author analyzed the exclamation entry articles in various Russian-Polish and Polish-Russian dictionaries. The paper is to show the shortcomings and propose corrections in processing lexicographical exclamation entries in bilingual dictionaries. Due to the frequency of their use in speech and writing, the author also proposes to increase the number of exclamation entries in dictionaries.
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH STUDIUM PRAKTYCZNEJ NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH FORMAT EGZAMINU: EGZAMIN CERTYFIKUJĄCY Z JĘZYKA OBCEGO, POZIOM B2 Egzamin sprawdza znajomość języka obcego ogólnego na poziomie
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI Ocena celująca: uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w rozkładzie materiału z łatwością buduje spójne zdania proste i
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:
Wymagania na poszczególne oceny z języka angielskiego dla uczniów Technikum Zawodowego, Zasadniczej Szkoły Zawodowej i Liceum Ogólnokształcącego dla Dorosłych, Regionalnego Centrum Edukacji Zawodowej w
Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący. Osiągnięcie uczeń rozumie wszystkie komunikaty i wypowiedzi nauczyciela ;
Klasa VII Szkoły Podstawowej Stopień Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący Osiągnięcie 1 2 3 4 5 6 -uczeń rozumie -uczeń rozumie -uczeń rozumie wszystkie najprostsze sens prostych komunikaty
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia. Ocena dopuszczająca: 1. Zna treść omawianych utworów ujętych w podstawie
* Załączniki do PRZEDMIOTOWEGO SYSTEMU OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO w Szkole Podstawowej nr 1 im. Henryka Sienkiewicza w Zielonej Górze
* Załączniki do PRZEDMIOTOWEGO SYSTEMU OCENIANIA Z JĘZYKA POLSKIEGO w Szkole Podstawowej nr 1 im. Henryka Sienkiewicza w Zielonej Górze KRYTERIA OCENY OPOWIADANIA Realizacja tematu (0-7 p.) 1. Zgodność
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:
Wykład nr 2 W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: a) polszczyznę ogólną (zwaną literacką); b)polszczyznę gwarową (gwary ludowe). Jest to podział dokonany ze względu na zasięg
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Debiuty Naukowe III Leksykon tekst wyraz WARSZAWA 2009-1 - Seria Debiuty Naukowe Redaktor tomu
Kryteria oceniania z języka rosyjskiego Opracowała Barbara Piątkowska
Kryteria oceniania z języka rosyjskiego Opracowała Barbara Piątkowska Uczeń jest oceniany w zakresie czterech podstawowych sprawności językowych: mówienia, pisania, czytania, słuchania. Uwzględnia się
Kryteria oceniania i klasyfikowania z języka francuskiego p. A. Hiszpańska
Kryteria oceniania i klasyfikowania z języka francuskiego p. A. Hiszpańska Ocena semestralna lub końcoworoczna powinna odzwierciedlać w pełni umiejętności i wiedzę ucznia, powinna więc odnosić się do wszystkich
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy. SŁUCHANEGO/ CZYTANEGO - uczeń rozumie wszystkie polecenia, instrukcje i wypowiedzi
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
śledzi tok lekcji, zapamiętuje najważniejsze informacje;
SZCZEGÓŁOWE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE II w I okresie Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który: opanował technikę czytania; śledzi tok lekcji, zapamiętuje najważniejsze informacje;
SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Leksykologia i leksykografia Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FP-1-45-s
JĘZYK NIEMIECKI liceum
JĘZYK NIEMIECKI liceum Przedmiotowy system oceniania i wymagania edukacyjne Nauczyciel: mgr Teresa Jakubiec 1. Przedmiotem oceniania w całym roku szkolnym są: - wiadomości - umiejętności - wkład pracy,
Wprowadzenie do logiki Język jako system znaków słownych
Wprowadzenie do logiki Język jako system znaków słownych Mariusz Urbański Instytut Psychologii UAM Mariusz.Urbanski@.edu.pl język system znaków słownych skoro system, to musi być w tym jakiś porządek;
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK KASZUBSKI
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK KASZUBSKI KLASY I VI I. Ocenianie osiągnięć uczniów w zakresie języka kaszubskiego ma na celu : - zmierzenie wyników pracy ucznia, - ujawnienie jego osiągnięć i braków,
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa)
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa) Co i jak oceniamy na lekcjach języka angielskiego? kompetencje ucznia w zakresie
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni
NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni Wypowiedzenie umiem odróżnić zdanie od równoważnika zdania umiem zastąpić zdania ich równoważnikami umiem wyjaśnić, czym
OGÓLNE KRYTERIA OCENIANIA POSZCZEGÓLNYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH
OGÓLNE KRYTERIA OCENIANIA POSZCZEGÓLNYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH Poziom oczekiwanych osiągnięć uczniów w zakresie sprawności rozumienia ze słuchu (listening comprehension) czasem zrozumieć ogólny sens wypowiedzi
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Praca magisterska Jakub Reczycki. Opiekun : dr inż. Jacek Rumiński. Katedra Inżynierii Biomedycznej Wydział ETI Politechnika Gdańska
System gromadzenia, indeksowania i opisu słownikowego norm i rekomendacji Praca magisterska Jakub Reczycki Opiekun : dr inż. Jacek Rumiński Katedra Inżynierii Biomedycznej Wydział ETI Politechnika Gdańska
Wymagania programowe na poszczególne oceny.
Wymagania programowe na poszczególne oceny. Język angielski, gimnazjum, klasa III ( grupa zaawansowana) Semestr I- oznaczony został kolorem czarnym Semestr II oznaczony został kolorem brązowym Funkcje
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Cele kształcenia wymagania ogólne
Cele kształcenia wymagania ogólne konieczne ocena: dopuszczająca podstawowe ocena: dostateczna rozszerzone ocena: dobra dopełniające ocena: bardzo dobra ponadprogramowe ocena: celująca I Kształcenie literackie
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego klasy 4-6
klasy - Ocena Gramatyka i słownictwo uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w rozkładzie z łatwością buduje spójne zdania proste i złożone, poprawne pod względem gramatycznym i logicznym
Mówienie. Rozumienie ze słuchu
Kryteria oceniania z języka angielskiego Ocena celująca Stopień CELUJĄCY otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria potrzebne na ocenę bardzo dobrą, ponadto opanował wiadomości i umiejętności wykraczające
Kontrola i ocena pracy ucznia.
Kontrola i ocena pracy ucznia. Formy kontroli 1. Kontrola bieżąca (w formie oceny udziału w lekcji, odpowiedzi ustnych, niezapowiedzianych kartkówek i innych form testów osiągnięć szkolnych) to sprawdzanie
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA DŁUŻSZEJ PRACY PISEMNEJ OCENA CELUJACA
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA DŁUŻSZEJ PRACY PISEMNEJ OCENA CELUJACA orginalne, ciekawe i samodzielne ujęcie tematu materiał literacki wykracza poza treści programowe wnikliwa, pogłębiona interpretacja
Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie
Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie spełnia wszystkie kryteria na ocenę bardzo dobrą bez trudu rozumie wypowiedzi niemieckojęzyczne na podstawie kontekstu sytuacyjnego oraz związków
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV-VIII w Szkole Podstawowej im. Jana Pawła II
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV-VIII w Szkole Podstawowej im. Jana Pawła II Opracowany przez zespół przedmiotowy w składzie: mgr Sandra Słowik mgr Agnieszka
SŁOWNICTWO I GRAMATYKA
Wymagania edukacyjne z Języka angielskiego dla klasy III d 1 SŁOWNICTWO I GRAMATYKA -uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w programie nauczania oraz zna niektóre wykraczające poza
Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna
UNIWERSYTET WARSZAWSKI KATEDRA JĘZYKÓW SPECJALISTYCZNYCH M a r e k Ł u k a s i k Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne (1990-2006) Analiza terminograficzna Warszawa 2007-1 - Niniejsze
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Organizacja informacji
Organizacja informacji 64 CZYTANIE ARTYKUŁU Z GAZETY To zadanie ma nauczyć jak: wybierać tematy i rozpoznawać słowa kluczowe; analizować tekst, aby go zrozumieć i pamiętać; przygotowywać sprawozdanie;
Wymagania edukacyjne - język angielski - klasa IV- SP nr 7
Wymagania edukacyjne - język angielski - klasa IV- SP nr 7 6 - Ocena celująca - rozumie dłuższe teksty i dialogi i potrafi wybrać z nich żądane informacje, - rozumie dłuższe polecenia nauczyciela. - potrafi
PORADY DLA MATURZYSTÓW JĘZYK POLSKI, MATURA PISEMNA
PORADY DLA MATURZYSTÓW JĘZYK POLSKI, MATURA PISEMNA A. Poziom podstawowy Rozumienie czytanego tekstu 1. Przeczytaj uważnie tekst, zwracając uwagę na śródtytuły i przypisy. 2. Na ogół jeden akapit rozwija
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8 Kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe Poniżej przedstawione zostały kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe, które uczeń może
Lokalizacja Oprogramowania
mgr inż. Anton Smoliński anton.smolinski@zut.edu.pl Lokalizacja Oprogramowania 16/12/2016 Wykład 6 Internacjonalizacja, Testowanie, Tłumaczenie Maszynowe Agenda Internacjonalizacja Testowanie lokalizacji
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
Kryteria ocen z języka polskiego dla klasy V szkoły podstawowej
Kryteria ocen z języka polskiego dla klasy V szkoły podstawowej 1. Kształcenie literackie i kulturalne: Ocena dopuszczająca- uczeń: - poprawnie czyta i wygłasza tekst poetycki - wyodrębnia elementy świata
Wymagania edukacyjne klasa 7 ( nowa podstawa programowa ) j. niemiecki
Wymagania edukacyjne klasa 7 ( nowa podstawa programowa ) j. niemiecki Podstawą wymagań edukacyjnych z języka niemieckiego na poziomie 7 klasy szkoły podstawowej jest program nauczania j.niemieckiego.
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL. 8 Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
Darmowy artykuł, opublikowany na: www.fluent.com.pl
Copyright for Polish edition by Bartosz Goździeniak Data: 4.06.2013 Tytuł: Pytanie o czynność wykonywaną w czasie teraźniejszym Autor: Bartosz Goździeniak e-mail: bgozdzieniak@gmail.com Darmowy artykuł,
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK NIEMIECKI. OSIĄGNIĘCIA UCZNIA NA STOPIEŃ: dopuszczający dostateczny dobry bardzo dobry celujący
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK NIEMIECKI I. GRAMATYKA I SŁOWNICTWO uczeń opanował niewiele zagadnień gramatycznych określonych w rozkładzie uczeń potrafi budować zdania, ale przeważnie niespójne, z dużą ilością
Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego
Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego I Ocenie podlega poziom opanowania 4 podstawowych sprawności językowych: rozumienie ze słuchu, mówienie, czytanie i pisanie. II Kryteria oceniania poszczególnych
Spis treści. Analiza i modelowanie_nowicki, Chomiak_Księga1.indb :03:08
Spis treści Wstęp.............................................................. 7 Część I Podstawy analizy i modelowania systemów 1. Charakterystyka systemów informacyjnych....................... 13 1.1.
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
Klasa 3a DSD 2016/17 - wymagania na poszczególne oceny (wg sprawności maturalnych i egzaminu DSD)
Klasa 3a DSD 2016/17 - wymagania na poszczególne oceny (wg sprawności maturalnych i egzaminu DSD) Ocena Dopuszczająca posiada bardzo ograniczoną znajomość wymaganych struktur leksykalno-gramatycznych,
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO Klasy IV-VIII Szkoła Podstawowa w Zdunach I. Umiejętności uczniów podlegające sprawdzaniu i ocenianiu Podczas trwania całego procesu
Przedmiotowy System Oceniania. Języki obce
Przedmiotowy System Oceniania Języki obce OCENIANIE Co podlega ocenie? Ocenie podlegają umiejętności językowe wymienione w podstawie programowej: rozumienie ze słuchu, rozumienie wypowiedzi pisemnych,
nazwy czynności wykonywanych na wakacjach na wsi, w górach, nad jeziorem, nad morzem i w dużym mieście
Wymagania edukacyjne j. niemiecki Klasa 3 Gimnazjum Zakresy tematyczne. Wakacje: nazwy kontynentów i ich mieszkańców nazwy czynności wykonywanych na wakacjach na wsi, w górach, nad jeziorem, nad morzem
Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO OCENIANIE Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie średniej ważonej z minimum 3 (przy 1 godzinie tygodniowo) lub 5 (przy 2 lub 3 godzinach tygodniowo)
Kryteria oceniania z niemieckiego w Szkole Podstawowej nr 16 w Zespole Szkolno-Przedszkolnym nr 1 w Gliwicach
Kryteria oceniania z niemieckiego w Szkole Podstawowej nr 16 w Zespole Szkolno-Przedszkolnym nr 1 w Gliwicach KRYTERIA OCENY ROZUMIENIA ZE SŁUCHU bez większego trudu rozumie wypowiedzi w języku niemieckim
Zespół Szkolno-Przedszkolny nr 2 w Legionowie Gimnazjum nr 5. Przedmiotowy system oceniania na języku angielskim
Zespół Szkolno-Przedszkolny nr 2 w Legionowie Gimnazjum nr 5 Przedmiotowy system oceniania na języku angielskim 1 1. Ocena - celujący KRYTERIA OCENIANIA NA JĘZYKU ANGIELSKIM uczeń potrafi samodzielnie
Europejski system opisu kształcenia językowego
Europejski system opisu kształcenia językowego Opis poziomów Poziom językowy A1 - Poziom początkowy Potrafię zrozumieć znane mi słowa i bardzo podstawowe wyrażenia dotyczące mnie osobiście, mojej rodziny
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
PRODUKTY -WNE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który: spełnia wymagania niższych poziomów; opanował materiał w stopniu wykraczającym poza materiał przerobiony
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO Klasy IV-VIII Szkoła Podstawowa w Zdunach I. Umiejętności uczniów podlegające sprawdzaniu i ocenianiu Podczas trwania całego procesu
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie, oraz tzw.
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III Odpowiedzi ustne, prace klasowe i sprawdziany są oceniane punktowo, a punkty są przeliczane następująco zgodnie z Szkolnym
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W II LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM IM. MIKOŁAJA KOPERNIKA W LESZNIE
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W II LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM IM. MIKOŁAJA KOPERNIKA W LESZNIE Wstęp Wiadomości podlegające ocenie zawarte są w planie wynikowym lub rozkładzie materiału
WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY, JĘZ. NIEMIECKI KL. 7, 8
WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY, JĘZ. NIEMIECKI KL. 7, 8 Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący czytanie ze zrozumieniem -uczeń rozumie tylko niektóre proste teksty użytkowe i informacyjne
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY :
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY : OCENĘ CELUJĄCĄ otrzymuje uczeń, gdy: posiadł wiedzę i umiejętności znacznie wykraczające poza program nauczania w danej klasie
Zasady oceniania z języka rosyjskiego. Klasy I
Zasady oceniania z języka rosyjskiego Klasy I Ocena celująca: Uczeń wykazuje szczególne zainteresowania językiem, posiada wybitne zdolności językowe, bierze udział w konkursach językowych. - stosuje domysł
GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
GRAMATYKA I SŁOWNICTWO dobrze opanował i swobodnie stosuje w praktyce zagadnienia gramatyczne określone w rozkładzie materiału i niektóre wykraczające poza nakreślone ramy potrafi budować złożone zdania,
Kryteria oceny dla poszczególnych form wypowiedzi z języka polskiego
oceny dla poszczególnych form wypowiedzi z języka polskiego SPS TREŚC Zaproszenie... 2 Opowiadanie... 3 Opowiadanie z dialogiem... 4 Opis postaci... 5 Opis dzieła sztuki... 6 Opis krajobrazu... 7 Opis
KRYTERIA OCENIANIA Klasa III. (ocena: dostateczny)
1 SPRAWNOŚCI KRYTERIA OCENIANIA Klasa III WYMAGANIA KONIECZNE PODSTAWOWE ROZSZERZONE DOPEŁNIAJĄCE (ocena: dopuszczający) (ocena: dostateczny) (ocena: dobry) (ocena: bardzo dobry) UCZEŃ SŁUCHANIE MÓWIENIE
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI KLASA III GIMNAZJUM. (ocena: dostateczny)
1 WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI KLASA III GIMNAZJUM SPRAWNOŚCI WYMAGANIA KONIECZNE PODSTAWOWE ROZSZERZONE DOPEŁNIAJĄCE (ocena: dopuszczający) (ocena: dostateczny) (ocena: dobry) (ocena: bardzo dobry)
Wymagania edukacyjne j. niemiecki kl.4
ROZUMIENIA ZE SŁUCHU Wymagania edukacyjne j. niemiecki kl.4 spełnia wszystkie kryteria przewidziane na ocenę bardzo dobrą bez większego trudu rozumie wypowiedzi w języku niemieckim na podstawie kontekstu
Badania marketingowe. Źródło: www.economist.com
Źródło: www.economist.com Czy zdarzyło Ci się, że wniosek jakiegoś badania rynkowego Cię zaskoczył? Czy zastanawiasz się wówczas nad okresem, w którym badanie zostało przeprowadzone? Metodyką badania?
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego Ocena niedostateczna: Uczeń nie spełnia wymagań na ocenę dopuszczający. Uczeń nie opanował niezbędnego minimum podstawowych wiadomości i
JĘZYK ANGIELSKI ZAKRES UMIEJĘTNOŚCI I WIEDZY NA POSZCZEGÓLNE OCENY DLA UCZNIÓW KLAS VI
JĘZYK ANGIELSKI ZAKRES UMIEJĘTNOŚCI I WIEDZY NA POSZCZEGÓLNE OCENY DLA UCZNIÓW KLAS VI Ocena celująca: Uczeń który ma najwyższą ocenę celującą, powinien opanować wszystkie umiejętności określone w wymaganiach
Wymagania edukacyjne. Opracowano na podstawie planu wynikowego nauczania języka włoskiego w szkole ponadgimnazjalnej na
Wymagania edukacyjne Opracowano na podstawie planu wynikowego nauczania języka włoskiego w szkole ponadgimnazjalnej na podstawie metody nauczania Nuovo Progetto Italiano 1 wydawnictwa EDILINGUA Poziom
T o t a l n a i m p r o w i z a c j a
T o t a l n a i m p r o w i z a c j a c z y l i p o m y s ł y n a ć w i c z e n i a, k t ó r e p o m o g ą C i s k r ó c i ć c z a s p r z y g o t o w a n i a a t r a k c y j n y c h i k o m u n i k a
Spis treści tomu pierwszego
Spis treści tomu pierwszego WSTĘP.... 11 DŹWIĘK JAKO ZJAWISKO FIZYCZNE...15 CHARAKTERYSTYKA AKUSTYCZNA I AUDYTYWNA DŹWIĘKÓW MOWY.. 17 SŁUCH...20 WYŻSZE PIĘTRA UKŁADU SŁUCHOWEGO...22 EMISJE OTOAKUSTYCZNE...25
Jak promować i informować o Funduszach Europejskich wskazówki. Kraków, listopad 2012
Jak promować i informować o Funduszach Europejskich wskazówki Kraków, listopad 2012 JĘZYK FUNDUSZY EUROPEJSKICH dlaczego bywa niezrozumiały? SPECJALISTYCZNY Cechy charakterystyczne języka FE SKOMPLIKOWANY
w zadaniu pisemnym zawsze zawiera wszystkie istotne punkty, nie popełnia błędów w pisowni oraz interpunkcji.
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I liceum poziom podstawowy Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który w zakresie: bezbłędnie stosuje nie tylko proste, ale i złożone struktury, dysponuje
Wymagania edukacyjne i kryteria ocen z języka niemieckiego dla gimnazjum.
1 Wymagania edukacyjne i kryteria ocen z języka niemieckiego dla gimnazjum. Uczeń otrzymuje oceny za : - odpowiedź ustną, - pisemne prace klasowe i domowe na tematy otwarte, - czytanie, - recytacje, -
Curriculum Vitae. Dobrze skonstruowany życiorys zawodowy, zwany obecnie najczęściej CV (z łac. curriculum vitae
Curriculum Vitae Informacje ogólne Życiorys zawodowy Dobrze skonstruowany życiorys zawodowy, zwany obecnie najczęściej CV (z łac. curriculum vitae przebieg życia ), jest wizytówką i reklamą jego autora
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO - potrafi poprawnie operować niedużą ilością poznanych struktur gramatycznych
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Praktyczna nauka języka
Wymagania edukacyjne Klasa I liceum język włoski
Wymagania edukacyjne Klasa I liceum język włoski Opracowano na podstawie planu wynikowego nauczania języka włoskiego w szkole ponadgimnazjalnej na podstawie metody nauczania Nuovo Progetto Italiano 1 wydawnictwa
Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III
Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III Wymagania edukacyjne zostały opracowane na podstawie planów wynikowych nauczania języka niemieckiego w szkole ponadgimnazjalnej, które realizuje
Wymagania edukacyjne / kryteria oceniania - klasa 1. Podręcznik NUEVO ESPAÑOL EN MARCHA. NIVEL BÁSICO A1+A2 (Unidades 1-8) wyd.
Wymagania edukacyjne / kryteria oceniania - klasa 1. Podręcznik NUEVO ESPAÑOL EN MARCHA. NIVEL BÁSICO A1+A2 (Unidades 1-8) wyd. SGEL: Wymagania edukacyjne zakres rozszerzony: - wykonuje i nazywa proste
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język rosyjski, program język biznesu, I stopień Sylabus modułu: Praktyczna Nauka Języka Rosyjskiego IV (02- FL-JRB-S1-PNJR04)
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO W KLASACH 4 6 SZKOŁY PODSTAWOWEJ NR 93 W KRAKOWIE
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO W KLASACH 4 6 SZKOŁY PODSTAWOWEJ NR 93 W KRAKOWIE Ocenie podlegają następujące obszary aktywności ucznia: 1. Wypowiedzi ustne: - wypowiedź
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO W PUBLICZNYM GIMNAZJUM IM. W. SIEMIONA W KRUSZEWIE
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO W PUBLICZNYM GIMNAZJUM IM. W. SIEMIONA W KRUSZEWIE I. Kontrakt z uczniami: 1. Każdy uczeń jest oceniany zgodnie z zasadami sprawiedliwości. 2. Ocenie
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY AKTYWNOŚCI
- z zakresu słuchania / czytania uczeń spełnia wszystkie kryteria na ocenę bardzo dobrą; - uczeń rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo i struktura gramatyczna wykraczają poza podstawę programową
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO - potrafi poprawnie operować niedużą ilością najprostszych struktur gramatycznych - potrafi budować zdania ale
Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego
Direkt 3 Zakres tematyczny człowiek (uczucia, emocje, plany na przyszłość, cechy charakteru, wygląd zewnętrzny, plany, marzenia) szkoła (życie szkoły) życie rodzinne i towarzyskie (nawiązywanie kontaktów,