NEWSLETTER 05/2014 SPIS TREŚCI INHALT
|
|
- Sylwester Kołodziejczyk
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Foto/zdjęcie: A. Czernenko NEWSLETTER 05/2014 INHALT Bürger haben den Europatag gefeiert Gemeinsame Stadtverordnetenversammlung beschließt aktualisierten Handlungsplan für Letzte Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses vor der Brandenburger Kommunalwahl Neuauflage des Spotkanie-Projekts Workshop am 16. Juni 2014 Land Brandenburg will Partnerschaft mit Polen stärken Freundeskreis Europa Berlin zu Besuch in der Doppelstadt Bürger aus Frankfurt (Oder) und Słubice mit Europaurkunde des Landes Brandenburg geehrt Reden über die Doppelstadt IX: Krzysztof Kolanowski SPIS TREŚCI osób uczestniczyło w obchodach Dnia Europy Na Wspólnej Sesji Rad Miejskich radni Słubic i Frankfurtu nad Odrą uchwalili zaktualizowany Plan Działania na lata Ostatnie posiedzenie Wspólnej Komisji przed wyborami samorządowymi w Brandenburgii Wznowienie projektu Spotkanie - warsztat w dniu 16 czerwca 2014 r. Brandenburgia wzmacnia partnerstwo z Polską Koło Przyjaciół Europa Berlin w odwiedzinach w Dwumieście Słubiczanin i Frankfurtczycy uhonorowani Dyplomem Europejskim landu Brandenburgia Wypowiedzi o Dwumieście IX: Krzysztof Kolanowski Herausgeber / Wydawca: Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum / Słubicko-Frankfurckie Centrum Kooperacji - Stadt Frankfurt (Oder) - Holzmarkt Frankfurt (O) Tel.: Fax: mail@frankfurt-slubice.eu Datum/Data:
2 1.800 Bürger haben den Europatag gefeiert Rund Bürgerinnen und Bürger haben am 9. Mai 2014 in Frankfurt (Oder) und Słubice den Europatag gefeiert. In diesem Jahr stand er im Zeichen der Europawahl sowie der 10-jährigen Mitgliedschaft Polens in der Europäischen Union. Bei den 40 Veranstaltungen konnten die Bürgerinnen und Bürger mitmachen, sich ausprobieren und mitdiskutieren. Zur Eröffnung auf der Stadtbrücke kamen rund 300 Personen. Schüler stellten den Schirmherren und beiden Stadtoberhäuptern Fragen zu Europa, Kinder überreichten selbstgemalte Bilder. Blisko 1800 osób świętowało Dzień Europy Blisko 1800 osób wzięło udział w tegorocznej edycji Dnia Europy 9 maja br. w Słubicach i Frankfurcie nad Odrą. Tematami przewodnimi były wybory do Parlamentu Europejskiego oraz 10-lecie wstąpienia Polski do Unii Europejskiej. Tego dnia odbyło się około 40 wydarzeń po obu stronach Odry. Podczas uroczystego otwarcia Dnia Europy 2014 na moście, na które przybyło 300 osób, uczniowie ze szkół w Słubicach i Frankfurcie nad Odrą zadawali pytania o tematyce europejskiej patronom imprezy oraz burmistrzom, a dzieci z przedszkoli z Dwumiasta przekazały im własnoręcznie wykonane obrazy. Newsletter 05/2014 Weitere Infos und Fotos zum Europatag 2014 Dalsze informacje oraz zdjęcia Dnia Europy 2014 Einen Höhepunkt stellte die Simulation einer Europäischen Parlamentssitzung dar, bei der 100 deutsche und polnische Schüler über die europäische Asyl- und Migrationspolitik diskutierten. Am Ende des Tages verabschiedeten die Parlamentarier ihren erarbeiteten Beschluss einstimmig. Idee, Organisation, Ablauf und Atmosphäre waren sehr gut, alle fühlten sich wohl, und das Lernziel wurde erreicht, also ein Erfolg, sagt Regina Smolin-Makuch, Lehrerin einer beteiligten Klasse aus Nowa Sól. Głównym punktem programu była Symulacja Posiedzenia Parlamentu Europejskiego, podczas którego 100 uczniów z Polski i Niemiec debatowało na temat europejskiej polityki migracyjnej i azylowej. Na zakończenie młodzi Parlamentarzyści przyjęli jednogłosnie uchwałę. Pomysł, organizacja, przebieg i atmosfera [Symulacji Posiedzenia PE] były bardzo dobre; wszyscy czuli się dobrze a cel został osiągnięty, tak więc - sukces!, tak ocenia ideę symulacji p. Regina Smolin-Makuch- nauczycielka ze szkoły w Nowej Soli. Auf großes Interesses stießen die Workshops, Diskussionen und Aktionen auf den Straßen beider Städte: Am Collegium Polonicum nahmen deutsche und polnische Schüler am Euroquiz teil, Vertreter der Polizei und Juristen diskutierten an der Europa-Universität Viadrina über die Grenzkriminalität. Beim Tourismusverein informierten sich die Bürger über Ausflüge in die Grenzregion. Die Schirmherrschaft über den Europatag hatten der Ministerpräsident des Landes Brandenburg Dr. Dietmar Woidke, die Lebuser Marschällin Elżbieta Polak sowie der Lebuser Wojewode Jerzy Ostrouch übernommen. Das Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum organisierte den Europatag gemeinsam mit rund 20 Einrichtungen, darunter die Europa-Universität Viadrina sowie die Europe Direct Informationszentren Frankfurt (Oder) und Zielona Góra. Dużym zainteresowaniem cieszyły się także warsztaty, dyskusje i akcje uliczne w obu miastach: w Collegium Polonicum polscy i niemieccy uczniowie wzięli udział w Euroquizie, na Uniwersytecie Europejskim Viadrina przedstawiciele policji i prawnicy dyskutowali na temat Przestępczości w regionie transgranicznym, a na stoisku Polsko- Niemieckiej Informacji Turystycznej można było uzyskać informacje na temat wycieczek w regionie. Patronat nad Dniem Europy 2014 objęli Marszałek Województwa Lubuskiego Pani Elżbieta Polak, Wojewoda Lubuski - Jerzy Ostrouch i Premier Kraju Związkowego Brandenburgii - dr Dietmar Woidke. Dzien Europy 2014 został zorganizowany przez Słubicko-Frankfurckie Centrum Kooperacji wraz z 20 instytucjami z obu miast i regionów, m.in. z Punktami Informacji Europejskiej Europe Direct w Zielonej Górze i Frankfurcie nad Odrą oraz Europejskim Uniwersytetem Viadrina. 2
3 Gemeinsame Stadtverordnetenversammlung beschließt aktualisierten Handlungsplan für Am 8. Mai 2014 beschlossen die Stadtverordneten von Frankfurt (Oder) und Słubice auf einer gemeinsamen Sitzung im Collegium Polonicum die Aktualisierung des Frankfurt-Słubicer Handlungsplans in Hinblick auf die Förderperiode Mit dem Beschluss wird die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Frankfurt (Oder) und Słubice an drei gemeinsamen strategischen Oberzielen ausgerichtet: (1) Nachhaltige, grenzüberschreitende Stadtentwicklung, (2) Gemeinsame wirtschaftliche Entwicklung, grenzüberschreitende Forschung und mehr Beschäftigung, (3) Internationaler Bildungsstandort. Die strategischen Oberziele werden mit 15 Entwicklungszielen und insgesamt 46 Projektvorschlägen für den Zeitraum konkretisiert. Die Arbeit des Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrums wurde von den Stadtverordneten und den Verwaltungsspitzen beider Seiten sehr positiv bewertet. Daher wird mit dem Beschluss auch bestätigt, dass das Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum die Umsetzung des Handlungsplans koordiniert und die Fachverwaltungen darin unterstützt, für die neuen Projektansätze entsprechende Förderanträge vorzubereiten. Auf der Sitzung berichteten Sören Bollmann und Ariel Pawelczyk darüber, wie der Beschluss der Gemeinsamen Stadtverordnetenversammlung vom Dezember 2012 zur Einführung der gemeinsamen Dachmarke umgesetzt wurde. Der Beschlusstext und der aktualisierte Handlungsplan sowie die Präsentation zur Einführung der gemeinsamen Dachmarke können unter heruntergeladen werden. Wspólna Sesja Rad Miejskich w sprawie przyjęcia Aktualizacji Słubicko- Frankfurckiego Planu Działania 8 maja 2014r. radni Słubic i Frankfurtu nad Odrą podjęli uchwałę dotyczącą Aktualizacji Słubicko- Frankfurckiego Planu Działania na lata podczas Wspólnego Posiedzenia w Collegium Polonicum. Zgodnie z podjętą uchwałą transgraniczna współpraca opierać się będzie na trzech celach nadrzędnych: (1) Długotrwały, transgraniczny rozwój miejski (2) Wspólny rozwój gospodarczy, transgraniczne badania i wzrost zatrudnienia (3) Międzynarodowe miejsce kształcenia Strategiczne cele nadrzędne zostały uszczegółowione przez 15 kierunków rozwoju i 46 propozycji projektów na okres Radni obu miast oraz burmistrzowie miast bardzo pozytywnie ocenili pracę Słubicko-Frankfurckiego Centrum Kooperacji. Uchwała jest potwierdzeniem dla koordynacji i realizacji Planu działania przez Słubicko-Frankfurckie Centrum Kooperacji, będącego wsparaciem dla obu Urzędów w przygototowaiu dokumenatacji niezbędnej do uzyskania dofinansowania dla nowych projektów. Podczas posiedzenia Sören Bollmann oraz Ariel Pawelczyk przedstawili stan realizacji uchwały Wspólnej Rady Miejskiej z grudnia 2012 dotyczącej wprowadzenia wspólnej marki. Tekst uchwały oraz aktualizacja Planu Działania a także prezentacja dot. wprowadzenia wspólnej marki można uzyskać pod adresem strony internetowej Letzte Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses vor der Brandenburger Kommunalwahl Unser Ausschuss ist in der gesamten deutsch-polnischen Grenzregion eine einmalige Institution, erklärten die Co-Vorsitzenden Jörg Gleisenstein und Juliusz Żwirek im Namen des gesamten Europäischen Integrationsausschusses beider Stadtverordnetenversammlungen auf der Sitzung am Ostatnie posiedzenie Wspólnej Komisji przed wyborami samorządowymi w Brandenburgii Nasza Komisja jest jedyną w swoim rodzaju instytucją w całym polsko-niemieckim regionie przygranicznym, powiedzieli przewodczniczący Jörg Gleisenstein i Juliusz Żwirek w imieniu całej Europejskiej Komisji Integracyjnej rad miejskich 3
4 15. Mai 2014 unisono, und wir können stolz sein auf das, was wir in den letzten Jahren im Rahmen der Umsetzung des Frankfurt-Słubicer Handlungsplans erreicht haben. Słubic i Frankfurt n. Odrą podczas posiedzenia 15 maja 2014r., możemy być dumni, że udało nam się w ostatnich latach tak wiele zrealizować ze Słubicko-Frankfurckiego Planu Działania. Die Mitarbeiter des Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrums Dr. Joanna Pyrgiel und Sören Bollmann berichteten über den Europatag, das sich in Arbeit befindliche Gemeinsame Tourismuskonzept und über Maßnahmen zur Förderung der Nachbarsprache Polnisch an Frankfurter Schulen. Pracownicy Słubicko-Frankfurckiego Centrum Kooperacji, dr Joanna Pyrgiel i Sören Bollmann przedstawili przebieg Dnia Europy, prace nad Wspólnym Konceptem Turystycznym oraz działania związanie z wdrażaniem języka polskiego w szkołach we Frankfurcie n. Odrą. Projektleiter Sören Bollmann informierte die Ausschussmitglieder darüber, dass im Zeitraum für die im Handlungsplan genannten Projekte insgesamt etwa 9,6 Mio. Euro nach Frankfurt und Słubice insgesamt flossen bzw. fließen. Kierownik projektu Sören Bollmann poinformował członków Komisji o kwotach jakie wpłynęły i wpłyną w latach do kas obu miast. Opiewają one na kwotę 9,6 mln euro. Neuauflage des Spotkanie-Projekts Workshop am 16. Juni 2014 Spotkanie?- Begegnung? - Da war doch mal was! Das erfolgreiche Projekt der Begegnung zwischen polnischen und deutschen Schülerinnen und Schülern soll wieder lebendig werden. Mit einem neuen Projektansatz, der Sprachunterricht mit Projektarbeit und Austausch verbindet, soll die Nachbarsprache nachhaltig an den Schulen etabliert werden. Auf dem Workshop wird ein Projektvorschlag der RAA Brandenburg vorgestellt, mit dem es allen Frankfurter und Słubicer Schulen ermöglicht werden soll, im Zeitraum ein Angebot für das Erlernen der Nachbarsprache einzurichten. Weitere Bestandteile des Projekts sind Austauschprogramme und grenzüberschreitende Projekttage. Vertreter der Brandenburger und polnischen Schulverwaltung sowie die Frankfurter und Słubicer Schulen sind zum Workshop eingeladen, um das Profil des künftigen Projekts mitzugestalten. Der Workshop findet am Montag, 16. Juni 2014, von Uhr im Collegium Polonicum, Raum 21, statt. Das Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum organisiert das Treffen gemeinsam mit der RAA Brandenburg. Warsztat reaktywacja Projektu Spotkanie - 16 czerwca br. Spotkanie?-Begegnung? To już bylo! Chcemy reaktywować Projekt Spotkanie wymianę polskich i niemieckich uczniów, który wraz z nową koncepcją miałby stanowić podstawy do wprowadzenia długofalowej oferty nauczania języka obcego w szkołach. W ramach warszatu zostanie przedstawiona propozycja projektu opracowana przez RAA Brandenburg, który ma umożliwić wprowadzenie nauczania języka sąsiada w szkołach w Słubicach i Frankfurcie nad Odrą w latach Ponadto projekt zakłada program wymiany uczniów oraz wspólne transgraniczne projekty. Do udziału w warsztacie zapraszono polskich i niemieckich przedstawicieli kuratorium oraz słubickich i frankfurckich szkół, aby wspólnie opracować profil projektu. Warsztat odbędzie się 16 czerwca br. w Collegium Polonicum (pok.21) w godz Organizatorem spotkania jest Słubicko-Frankfurckie Centrum Kooperacji wraz z RAA Brandenburg. Weitere Informationen/Dalsze informacje: Anmeldung/Zgłoszenie: katrin.becker@frankfurt-slubice.eu, Tel Land Brandenburg will Partnerschaft mit Polen stärken Brandenburgia wzmacnia partnerstwo z Polską Auf einer Veranstaltung der SPD-Fraktion im Plenarsaal des Brandenburger Landtags am 13. Mai Dr Dietmar Woidke, premier Kraju Zwiazkowego Brandenburgii, pełniący jednoczenie funkcję 4
5 2014 beschrieb Ministerpräsident Dr. Dietmar Woidke, der außerdem die Funktion des Koordinators der Bundesregierung für die deutsch-polnische Zusammenarbeit innehat, die Schwerpunkte für eine Vertiefung der deutsch-polnischen Zusammenarbeit. Dazu zählen der Ausbau der Verkehrsinfrastruktur und die Bekämpfung der Kriminalität in der Grenzregion genauso wie die Wirtschafts- und Unternehmenskooperation sowie Projekte, um das Interesse an Polnisch in Brandenburger Schulen, gerade in der Grenzregion, weiter zu steigern. Aktuell lernen in Brandenburg Schülerinnen und Schüler Polnisch. Wir wollen prüfen, wie wir das Angebot an Brandenburger Schulen erweitern können, um diese Zahl zu erhöhen, erklärte Dr. Woidke. Über ein Drittel, d.h. ca. 700 Schülerinnen und Schüler, der Brandenburger Polnischlerner gehen an Schulen in Frankfurt (Oder). Davon wiederum entfielen im Schuljahr 2012/2013 über 90% auf vier Schulen: Karl-Liebknecht Gymnasium (245), Grundschule Mitte (180), Konrad-Wachsmann- Oberstufenzentrum (160) und Freie Waldorfschule (70). Insgesamt lernen derzeit nicht einmal 10% der Frankfurter Schülerinnen und Schüler die Nachbarsprache. Das Beispiel der Grundschule Mitte, an der 45% der Schülerinnen und Schüler aller Klassenstufen Polnisch als zusätzliche Fremdsprache neben Englisch belegen, zeigt, dass dort, wo es ein gutes Angebot gibt, auch ein großes Interesse besteht. An der Podiumsdiskussion, die sich an die Reden des Ministerpräsidenten und des Botschafters der Republik Polen in Deutschland Dr. Jerzy Margański anschloss, nahmen unter der Moderation der stellv. SPD-Fraktionsvorsitzenden und Kandidatin für die Europawahl Susanne Melior unter anderen auch der Schauspieler und Kabarettist Steffen Möller sowie der Projektleiter des Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrums Sören Bollmann teil. Freundeskreis Europa Berlin zu Besuch in der Doppelstadt Pełnomocnika rządu RFN ds. stosunków z Polską, 13 maja br. podczas spotkania frakcji SPD w Sali Plenarnej brandenburskiego Landtagu przedstawił priorytety pogłębienia współpracy polsko-niemieckiej. Na liscie priorytetów znalazły się m.in. rozbudowa infrastruktury, zwalczanie przestępczości w regionie transgranicznym, współpraca gospodarcza i przedsiębiorstw, jak również projekty, dzięki którym wzrośnie zainteresowanie nauką j. polskiego w Brandenburgii, a zwłaszcza w regionie przygranicznym. Obecnie w Brandenburgii j.polskiego uczy się 2000 uczniów. Chcemy sprawdzić jak można tę ofertę rozszerzyć, aby powiększyć liczbę uczących się, zadeklarowal dr Woidke. Ponad 1/3, tj. około 700 uczniów uczących sie j. polskiego uczęszcza do szkół we Frankfurcie nad Odrą. W roku szkolnym 2012/2013 były to 4 szkoły: Gimnazjum Karla-Liebknechta (245), Grudnschule Mitte (180), Konrad-Wachsmann Oberstufenzentrum (160) i Freie Waldorfschule (70). Obecnie ponizej 10% uczniów we Frankfurcie nad Odrą uczy się języka polskiego. Na przykładzie Grundschule Mitte, gdzie 45% uczniów uczęszcza na zajęcia j.polskiego, jako dodatkowego języka obcego obok języka angielskiego, można wnioskować, że tam, gdzie istnieje dobra oferta, mamy do czynienia z większym zainteresowaniem nauką j.sąsiada. W dyskusji obok Premiera Woidke i Ambasadora RP w RFN, J. Margańskiego, udział wzięli kabarecista Steffen Möller oraz Kierownik Słubicko- Frankfurckiego Centrum Kooperacji, Sören Bollman. Dyskusje moderowała Susanne Melior, wice przewodnicząca Frakcji SPD i kandydatka na Europosłankę. Koło Przyjaciół Europa Berlin w odwiedzinach w Dwumieście Newsletter 05/2014 Fotos/zdjęcia (2): M. Schaller Am 16. Mai unternahm eine 20-köpfige Delegation des Freundeskreises Europa Berlin e.v. eine eintägige Studienreise in die Europäische Doppelstadt Frankfurt (Oder) Słubice. 16 maja br. 20 osobowa delegacja stowarzyszenia Koła Przyjaciół Europa Berlin odwiedziła Frankfurt nad Odrą i Słubice. Po zwiedzeniu Dwumiasta Sören Bollmann kierownik Słubicko-Frankfurckiego Centrum Kooperacji poinformował uczestników Fotos/zdjęcia (2): H.-J. Frenzel 5
6 Nach einer grenzüberschreitenden Stadtrundfahrt informierte der Projektleiter des Frankfurt- Słubicer Kooperationszentrums Sören Bollmann über die grenzübergreifende Zusammenarbeit beider Städte, darunter die Buslinie 983, das Bolfrashaus und den Europatag. Unter der Leitung des Vereinsvorsitzenden Staatssekretär a.d. Volker Liepelt stellten die Teilnehmer Fragen vor allem zur wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen Frankfurt und Słubice und zur Stärkung der Nachbarsprache. Sie zeigten sich sehr überrascht, dass auch zehn Jahre nach Polens EU-Beitritt immer noch nur weniger als 10% der Frankfurter Schülerinnen und Schüler Polnisch lernen und wünschten Frankfurt & Słubice im Sinne der Dachmarke Frankfurt (Oder) und Słubice Ohne Grenzen Bez Granic viel Mut, Durchhaltevermögen und Erfolg. Klaus Baldauf erhielt die Auszeichnung in Anerspotkania o transgranicznej współpracy obu miast, w tym m.in.: o transgranicznej linii autobusowej 983, Domu Bolfrasa i Dniu Europy. Pod przewodnictwem przewodniczącego Stowarzyszenia (byłego sekretarza stanu) Volkera Liepelt prowadzono dyskusję na temat współpracy gospodarczej obu miast oraz wspierania nauczania języka sąsiada. Uczestnicy spotkania wyrażili zaskoczenie, że 10 lat po wstąpieniu Polski do EU nadal tylko około 10 % uczniów we Frankfurcie nad Odrą uczy się j. polskiego. Goście spotkania w duchu hasła wspólnej marki Frankfurt (O) &Słubice Ohne Grenzen Bez Granic życzyli Słubicom i Frankfurtowi wiele odwagi, wytrwałości i sukcesów. Bürger aus Frankfurt (Oder) und Słubice mit Europaurkunde des Landes Brandenburg geehrt Am 12. Mai 2014 ehrte Wirtschafts- und Europaminister Ralf Christoffers, gemeinsam mit der Kommissarischen Leiterin der Vertretung der Europäischen Kommission in Deutschland, Marie- Therese Duffy-Häusler, im Rahmen der Europawoche 23 Bürgerinnen und Bürger, die sich um die Verständigung zwischen den Ländern Europas, insbesondere mit Polen, verdient gemacht haben. Mit der Europaurkunde des Landes Brandenburg 2014 wurden die Frankfurter Wiebke Tetzlaff, Schulleiterin der Grundschule Mitte, und Klaus Baldauf, ehemaliger Sonderbeauftragter für Internationale Zusammenarbeit der Stadt Frankfurt (Oder) und langjähriger Vorsitzender des Vereins Frankfurter Brücke, ausgezeichnet. Wiebke Tetzlaff ist es gelungen, ein dauerhaftes Polnisch-Angebot an ihrer Schule zu etablieren. Seit dem Schuljahr 2006/07 können Schüler der Grundschule Mitte das Fach Polnisch als fakultatives Angebot neben Englisch wählen. Damit ist die Frankfurter Grundschule die erste und bislang eine von sehr wenigen Grundschulen im Land Brandenburg mit einem solchen Unterrichtsangebot. Derzeit lernen 45 % der Schüler die Nachbarsprache. Słubiczanin i Frankfurtczycy uhonorowani Dyplomem Europejskim landu Brandenburgia Ralf Christoffers, Minister gospodarki i spraw europejskich, wraz z Marie-Therese Duffy-Häusler, Kierownikiem Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Niemczech, w ramach tygodnia europejskiego, wręczyli prestiżowe dyplomy Europaurkunde dla 23 osób szczególnie wyróżniających się na polu szerzenia idei europejskiej i współpracy w obszarze przygranicznym Brandenburgia Polska. Dyplomem europejskim 2014 landu Brandenburgia z Frankfurtu n. Odrą zostali wyróżnieni Wiebke Tetzlaff, Dyrektorka Szkoły Podstawowej Mitte i Klaus Baldauf, Specjalista ds. Współpracy Międzynarodowej oraz długoletni przewodniczący stowarzyszenia Frankfurter Brücke (Most frankfurcki). Wiebke Tetzlaff udało się na stałe wdrożyć w swojej szkole ofertę nauki języka polskiego. Od roku szkolnego 2006/07 uczniowie Szkoły Podstawowej Mitte mogą wybrać naukę języka polskiego obok język angielskiego. Tym samym Szkoła Podstawowa z Frankfurtu n. Odrą dołączyła do niewielkiej grupy szkół w Brandenburgii z taką ofertą nauczania. Obecnie 45.37% uczniów uczy się języka sąsiada. Klaus Baldauf został wyróżniony za wieloletni dorobek w dziedzinie współpracy europejskiej o zasięgu regionalnym, zaangażowanie we współpracę 6
7 kennung seiner langjährigen Verdienste um die europäische Kooperation auf regionaler Ebene, für sein hauptamtliches und ehrenamtliches Engagement in der Zusammenarbeit zwischen Brandenburg und seinem polnischen Nachbarn seit Er ist Initiator und Mitorganisator zahlreicher grenzüberschreitender Aktivitäten und Projekte, wie das Sommercamp der Partnerstädte oder das gemeinsame Stadtfest, und es ist ihm gelungen, eine stabile Zusammenarbeit mit den Frankfurter Partnerstädten aufzubauen. Auf der Stadtverordnetenversammlung am 15. Mai 2014 würdigte Oberbürgermeister Dr. Martin Wilke die Ausgezeichneten. Ausgezeichnet wurden außerdem drei Staatsanwälte der Wojewodschaft Lubuskie für ihren Einsatz bei der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität und für eine gute Zusammenarbeit mit den deutschen Partnern: Wojciech Szcześniak aus Gorzów Wlkp., Mariusz Nowak aus Słubice sowie Dr. Alfred Staszak aus Zielona Góra. Weiterhin erhielt Czesław Grabowski, Chefdirigent der Philharmonie Zielona Góra und künstlerischer Leiter der Deutsch-polnischen Musikfesttage an der Oder auf polnischer Seite eine Europaurkunde. między Brandenburgią i polskim sąsiadem od roku Jest inicjatorem i współorganizatorem licznych trangsgranicznych aktywności i projektów, takich jak Sommercamp miast partnerskich lub wspólne święto miejskie, udało mu się również wypracować stabilną współpracę między miastami partnerskim Frankfurtu n. Odrą. Nadburmistrz Frankfurtu n. Odrą, dr Martin Wilke wyrażił podczas posiedzenia Rady Miejskiej 15 maja 2014r słowa uznania dla wyróżnionego. Wśród wyróżnionych znaleźli się także Prokurator Okręgowy w Gorzowie Wlkp. Wojciech Szcześniak, Prokurator Rejonowy w Słubicach Mariusz Nowak oraz Prokurator Okręgowy w Zielonej Górze dr Alfred Staszak. Lubuscy prokuratorzy zostali docenieni za wkład w walkę z przestępczością i troskę o rozwój współpracy śledczych po obu stronach Odry. Ponadto Dyplomem Europejskim uhonorowano Czesława Grabowskiego, dyrygenta Filharmonii w Zielonej Górze i kierownika artystycznego Polsko-Niemieckich Dni Muzyki nad Odrą po stronie polskiej. Dyplom Europaurkunde przyznawany jest co roku przez Ministerstwo Gospodarki i Spraw Europejskich w ramach tygodnia europejskiego. Die Auszeichnung mit der Europaurkunde wird jährlich durch das Ministerium für Wirtschaft und Europaangelegenheiten im Rahmen der Europawoche vorgenommen. Reden über die Doppelstadt In dieser Ausgabe schreibt Krzysztof Kolanowski, Leiter eines Informationszentrums für lokale Behörden in Moldawien: Im Jahre 1997 habe ich mein Studium an der Viadrina begonnen. Damals wohnte ich im Słubicer Studentenwohnheim und studierte in Frankfurt (Oder). Täglich überquerte ich, manchmal auch mehrmals, zu Fuß die Grenze, Zoll und Grenzschutz fingen an, mehr als meine engste Familie gegenwärtig zu sein. Dadurch verstand ich etwas Grundlegendes: dass Słubice näher an Deutschland, also im Ausland, gelegen ist als an irgend einem anderen Ort in Polen. Es ist sogar näher an Berlin als an Warschau! Und von Frankfurt aus ist es näher nach Słubice als zu einem irgend anderen Ort in Deutschland. Und die Brücke ist nicht das Ende von Polen oder der Anfang von Wypowiedzi o Dwumieście W tym wydaniu artykuł Krzysztofa Kolanowskiego, dyrektora Centrum Informacyjnego dla Władz Lokalnych w Mołdawii: Studia na Viadrinie rozpocząłem w 1997 r. Zamieszkałem wtedy w akademiku w Słubicach, zaś studiowałem we Frankfurcie n. Odrą. Właśnie to, że codziennie przekraczałem pieszo czasami kilkukrotnie granicę, a celnicy i straż graniczna od tej pory zaczęli być bardziej obecni w moim życiu niż nawet najbliższa rodzina, sprawiło, że zrozumiałem elementarną rzecz: ze Słubic bliżej jest do Niemiec, czyli za granicę, niż do jakiejkolwiek polskiej miejscowości. Bliżej jest nawet do Berlina niż do Warszawy! Zaś z Frankfurtu bliżej jest do Słubic aniżeli do jakiejkolwiek innego miasta w Niemczech. Pojąłem, że most na Odrze nie jest końcem Polski i początkiem Niemiec, lecz 7
8 Deutschland, sondern einfach eine Brücke zwischen zwei Ufern eines Flusses, sogar zwischen zwei Teilen einer einzigen Stadt. Je häufiger ich die Brücke überquerte, desto mehr kam ich zu dem Schluss, dass die Beamten, die dort stehen und uns kontrollieren, auch wenn sie dies eigentlich ganz freundlich taten, uns einfach störten! So als wenn jemand in die Mitte einer Stadt einen Kontrollpunkt setzt! So fragte mich meine Familie Hast du kein Heimweh nach Polen? Wie konnte ich aber etwas vermissen, was ich täglich hatte? Ich war ein Emigrant, aber nur zur Hälfte, ich hatte Freunde auf beiden Seiten der Brücke, in beiden Städten habe ich studiert, gearbeitet, gewohnt und eingekauft. Słubice war mir nicht näher dadurch, dass es in Polen liegt, und Frankfurt war mir nicht fremder, weil es deutsch ist. Ich war also sehr begeistert, als Polen 2004 der Europäischen Union beitrat - und 2007 der Schengenzone. Ich habe mich gefreut, dass die Grenze kein Hindernis mehr darstellt, sondern einen Ort wie jeder andere auch, dass sie einer eigentümlichen Neutralisisierung unterliegt. Gut, dass es einen Bus zwischen beiden Städten gibt, dass die Gebäude am Grenzübergang entfernt wurden, dass man die Brücke von allen Seiten betreten und befahren kann, dass man mit dem Taxi auf die jeweils andere fahren kann. Es freut mich, dass immer mehr Menschen die Nachbarsprache sprechen - zumindest auf einem Niveau, das eine grundständige Kommunikation ermöglicht. Gut, dass gemeinsame Kindergärten und Schulklassen entstehen. Schade nur, dass man in Frankfurt nicht mit Złoty zahlen und sie eintauschen kann, dafür gibt es kein Problem mit der Nutzung polnischer Bankkarten! Das Leben an der Grenze zwischen zwei Ländern bietet noch eine weitere Erfahrung: Häufig war ich Zeuge, wie es zu Missverständnissen und fehlerhaften Interpretationen in den täglichen Kontakten zwischen Deutschen und Polen kam. Ein einfaches Beispiel: Einige Polen finden in den Handlungen von Beamten persönliche oder gar nationale Hintergründe ( er hat mich auf dem Kieker, weil er keine Polen mag ), während es um ein genaues Rechtsverständnis geht. Die Deutschen hingegen... können sich sehr wundern, wenn sie in Osteuropa bedient werden oder wenn sie ein höherwertiges Produkt als in Deutschland kaufen. po prostu mostem łączącym dwa brzegi rzeki, a nawet dwie części tego samego miasta. Im częściej przekraczałem ten most, tym bardziej dochodziłem do wniosku, że funkcjonariusze, którzy tam stoją i nas kontrolują, nawet jeśli robili to dość uprzejmie, nam po prostu przeszkadzają! To tak jak by ktoś ustawił w środku miasta punkt kontroli! Podobnie gdy ktoś w rodzinie mnie pytał: Czy nie tęsknisz za Polską? Jak mogłem tęsknić za czymś, co miałem na codzień? Byłem emigrantem, ale tak w połowie, miałem przyjaciół po obu stronach mostu, w obu miastach studiowałem, pracowałem, mieszkałem, robiłem zakupy. Słubice nie były mi bliższe przez to, że są w Polsce, zaś Frankfurt nie był bardziej cudzy przez swą niemieckość. Byłem więc w euforii, gdy Polska wchodziła do Unii Europejskiej w 2004 r., a później do strefy Schengen w 2007 r. Cieszyłem się, że granica nie jest już przeszkodą, jest miejscem, jak każde inne, że ulega ona swoistej neutralizacji. Dobrze, że kursuje autobus łączący oba miasta, że usunięto budynki przejścia granicznego, zaś na most można już wejść i wjechać z każdej strony, że można bez problemów z jednego miasta do drugiego pojechać taksówką. Cieszy, że znajomość języka sąsiada choćby w stopniu umożliwiającym podstawową komunikację staje się coraz bardziej powszechna. Dobrze, że powstają wspólne przedszkola i klasy szkolne. Szkoda tylko, że we Frankfurcie nie można płacić ani wymienić złotówek, ale na szczęście nie ma problemu z używaniem polskich kart bankowych! Życie na granicy dwóch krajów daje jeszcze jedno doświadczenie: często byłem świadkiem, do jak wielu nieporozumień i błędnych interpretacji dochodziło w codziennych kontaktach Niemców i Polaków. Prosty przykład: niektórzy Polacy lubią się doszukiwać w działaniach urzędników podtekstów osobistych albo nawet narodowych ( uwziął się na mnie, bo nie lubi Polaków ), gdy tymczasem chodzi po prostu o skrupulatne przestrzeganie prawa, zaś niektórzy Niemcy... potrafią być szczerze zdziwieni, gdy w Europie Wschodniej zostaną obsłużeni lepiej lub kupią towar wyższej jakości niż w Niemczech. Prawie cała moja działalność zawodowa była w jakiś sposób związana z przekraczaniem granic. Pracowałem w Niemczech, na Litwie, a teraz w Mołdawii. Na pewno bardzo pomaga mi ta prosta wiedza, że w innym kraju te same gesty, słowa, 8
9 Fast meine ganze berufliche Tätigkeit war in irgendeiner Weise mit Grenzüberschreitungen verbunden. Ich habe in Deutchland und Litauen gearbeitet, jetzt in Moldawien. Sicherlich hilft mir sehr das Wissen, dass in einem anderen Land die gleichen Gesten, Wörter und auch Vorschriften ganz anders interpretiert werden können. Ich sehe, wie dieses Wissen und dieses Fingerspitzengefühl häufig Personen fehlen, die im Leben zwar viel gereist sind, aber nicht an der Grenze zweier Staaten gelebt haben. Das Studium an der Viadrina und der Aufenthalt in Frankfurt und Słubice regt sicher auch dazu an, Sprachen zu lernen. Im Alltag bediente ich mich des Polnischen, Deutschen, Russischen und Englischen. Heute kenne ich acht Sprachen, die meisten brauche ich bei meiner Arbeit. Hätte mich das Leben nicht an die Oder geführt, hätte ich bestimmt gedacht, dass Englischkenntnisse ausreichen... und ich hätte ein Problem, mich zu beschäftigen. Jemand hat einmal gesagt, dass das Studium an der Viadrina wie ein Trampolin ist - entweder man fliegt hoch, oder man landet unten. Ich weiß nicht, ob es so ist - auf jeden Fall kann es die Wahrnehmung der Welt so ändern, dass wir offener und fähiger werden, in einer völlig anderen Umgebung zurechtzukommen. Diese Fähigkeit gibt uns nicht die Universität, sondern einfach Frankfurt und Słubice! a nawet przepisy mogą być zupełnie inaczej interpretowane. Widzę, jak często brakuje tej wiedzy i tego wyczucia osobom, które w życiu dużo podróżowały, ale nie miały tego doświadczenia mieszkania na granicy dwóch państw. Na pewno studia na Viadrinie oraz pobyt we Frankfurcie i Słubicach zachęca również do poznawania języków. Na codzień posługiwałem się tu polskim, niemieckim, rosyjskim i angielskim. Dziś znam osiem języków, zaś większość z nich pomaga mi w pracy. Gdyby życie nie zaprowadziło mnie nad Odrę, zapewne myślałbym, że wystarczy znać angielski i... miałbym problem ze znalezieniem zajęcia. Ktoś kiedyś powiedział, że studia na Viadrinie są jak trampolina - albo wylecisz wysoko, albo spadniesz. Nie wiem, czy tak jest - ale na pewno potrafią one zmienić sposób postrzegania świata w taki sposób, że stajemy się bardziej otwarci i zdolni do funkcjonowania w zupełnie innym otoczeniu, niż to, do którego jesteśmy przyzwyczajeni. Tej zdolności nie daje nam uniwersytet, lecz po prostu Frankfurt i Słubice! Newsletter erhalten Möchten Sie diesen Newsletter in Zukunft nicht mehr erhalten, senden Sie uns bitte die per Antworten wieder zurück. Nicht namentlich gekennzeichnete Texte sind Beiträge des Teams des Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrums. Die Fotos wurden von den jeweiligen Einrichtungen zur Veröffentlichung in diesem Newsletter zur Verfügung gestellt oder stammen vom Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum. Otrzymywanie newslettera Jeżeli nie chcą Państwo dalej otrzymywać naszego newslettera, prosimy o zwrotną wiadomość em poprzez funkcję odpowiedz. Teksty nie podpisane nazwiskami są artykułami zespołu Słubicko-Frankfurckiego Centrum Kooperacji. Zdjęcia zostały udostępnione przez instytucje wymienione w newsletterze lub przez Słubicko-Frankfurckie Centrum Kooperacji. Veranstaltungen in der Region Wydarzenia w regionie Dieses Projekt wird aus Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) im Rahmen des Operationellen Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Polen (Wojewodschaft Lubuskie) Brandenburg gefördert. Grenzen überwinden durch gemeinsame Investition in die Zukunft Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska (Województwo Lubuskie) Brandenburgia Pokonywać granice poprzez wspólne inwestowanie w przyszłość 9
Strategie und neue Projekte der Doppelstadt für Strategia i nowe projekty Dwumiasta na lata
Strategie und neue Projekte der Doppelstadt für 2014-2020 Strategia i nowe projekty Dwumiasta na lata 2014-2020 Jahrestagung der Stadtverordneten und Verwaltungsmitarbeiter, 21.02.13, Kleistforum Doroczne
NEWSLETTER. Szanowni Państwo, Drodzy czytelnicy, Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Leserinnen und Leser,
NEWSLETTER Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Leserinnen und Leser, willkommen bei der Lektüre unseres ersten Newsletters. Das Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum, das vor einiger Zeit seine Arbeit
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJN-R1_1P-091 PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO STYCZEŃ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY
EU-Net Oderpartnership
EU-Net Oderpartnership Netzwerktreffen Stettin, 23.01.2009 Das Projekt EU-Net Oderpartnership wird vom Land Berlin gefördert und aus Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) kofinanziert.
Europäische Begegnungsstätten Europejskie Miejsca Spotkań
20 Europäische Begegnungsstätten Europejskie Miejsca Spotkań Europäische Begegnungsstätten Zusammenfassung Ausbau der Infrastruktur von Begegnungsstätten und deren Betrieb zwecks Realisierung gemeinsamer
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę Wypełnia zespół nadzorujący KOD ZDAJĄCEGO dysleksja PESEL ZDAJĄCEGO MJN-R1_4P-091 PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY
www.mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl www.jezyki-mniejszosci.pl
www.mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl www.jezyki-mniejszosci.pl Polski system oświaty umożliwia uczniom należącym do mniejszości narodowych i etnicznych podtrzymywanie poczucia tożsamości narodowej, etnicznej,
Program Operacyjny Współpracy Przygranicznej Polska (Województwo Lubuskie) Brandenburgia w ramach Europejskiej Współpracy Terytorialnej.
Program Operacyjny Współpracy Przygranicznej Polska (Województwo Lubuskie) Brandenburgia w ramach Europejskiej Współpracy Terytorialnej Operationalles Programm zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit Polen
Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ
Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ WARSZAWA, 31.03.2017 AGENDA 1. WPROWADZENIE Seite 2 2. O PROJEKCIE DHK/NMK 3. PARTYCYPACJA W DHK/NMK 4. PROJEKT DHK/NMK W SZKOLE PODSTAWOWEJ
Konsument Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Konsument Polsko-Niemieckie Centrum Informacji Konsumenckiej
40 Konsument Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Konsument Polsko-Niemieckie Centrum Informacji Konsumenckiej Konsument - Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Zusammenfassung
PRACTPLANT WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE LUTY / FEBRUAR 2014
WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE 12-14 LUTY / FEBRUAR 2014 Józef T. Finster O projekcie PRACTPLANT Über das Projekt PRACTPLANT Historia projektu
Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko stereotypy?
Spotkanie dyskusyjne Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko stereotypy? 19 maja 2011 r. ////// godz.17 20 Endorfina Foksal, ul. Foksal 2, Warszawa Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko
Woher wir kommen Skąd jesteśmy
Grenzübergreifende Zusammenarbeit in Frankfurt (Oder) & Słubice: Handeln, als ob wir eine Stadt wären Transgraniczna współpraca w Słubicach i Frankfurcie nad Odrą: Działać tak jak w jednym wspólnym miejście
1983-2013. 30 lat współpracy 30 Jahre Schüleraustausch
1983-2013 30 lat współpracy 30 Jahre Schüleraustausch 1983 Poznań 1983 - Posen Wymianę szkolną pomiędzy Bismarckschule z Hanoweru a V Liceum Ogólnokształcącym im. Klaudyny Potockiej w Poznaniu zapoczątkowali:
Information des Oberbürgermeisters Frankfurt (Oder) und des Bürgermeisters Słubice zur Umsetzung der Beschlüsse aus der letzten gemeinsamen Sitzung
Information des Oberbürgermeisters Frankfurt (Oder) und des Bürgermeisters Słubice zur Umsetzung der Beschlüsse aus der letzten gemeinsamen Sitzung der Stadtverordneten-versammlung am 11.12.2012 Informacja
Perspektiven der Eisenbahnverbindungen nach Polen Perspektywy połączeń kolejowych do Polski
Ministerium für Infrastruktur und Landwirtschaft Perspektiven der Eisenbahnverbindungen nach Polen Perspektywy połączeń kolejowych do Polski Minister für Infrastruktur und Landwirtschaft des Landes Brandenburg
Demographischer Wandel in Polen, Deutschland und Europa. Przemiany demograficzne w Polsce, Niemczech i Europie. Interdisciplinary Polish Studies 2
Demographischer Wandel in Polen, Deutschland und Europa Przemiany demograficzne w Polsce, Niemczech i Europie Interdisciplinary Polish Studies 2 Tim Buchen, Dagmara Jajeśniak-Quast, Mark Keck-Szajbel,
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJN-R1_1P-092 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I
Grenzüberschreitende Metropolregion Stettin: Die Stadt Szczecin und ihr Speckgürtel
Grenzüberschreitende Metropolregion Stettin: Die Stadt Szczecin und ihr Speckgürtel Zusammenfassung Institutionalisierung grenzübergreifender Kooperation im Metropolraum Szczecin, noch ohne Beteiligung
Europäische und Universitäts-Doppelstadt Dwumiasto europejskie i uniwersyteckie
Zwei Länder, zwei Städte, eine Doppelstadt Cross Border Governance in Frankfurt (Oder) & Słubice: So handeln, als ob wir eine Stadt wären Dwa kraje, dwa miasta, jedno Dwumiasto - Transgraniczna współpraca
Lehrerfachnetzwerk Sieć fachowej współpracy nauczycieli
16 Lehrerfachnetzwerk Sieć fachowej współpracy nauczycieli Lehrerfachnetzwerk Zusammenfassung Netzwerk für Spracherwerb und Vermittlung von Kenntnissen über das Nachbarland für sächsische Lehrer Einreicher
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1.
Nazwa projektu: Nowe czasy nowe zagrożenia wspólne wyzwania. Polsko-niemiecka specjalistyczna grupa ratownictwa wysokościowego.
Nazwa projektu: Nowe czasy nowe zagrożenia wspólne wyzwania. Polsko-niemiecka specjalistyczna grupa ratownictwa wysokościowego. Projektbezeichnung: Neue Zeiten Neue Gefahren gemeinsame Herausforderungen.
PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI
PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 201 JĘZYK NIEMIECKI KWIECIEŃ 201 ZESTAW ISN_0 1 minuty (Wersja dla zdającego) W czasie pobytu za granicą mieszkasz u znajomych. Z nimi odwiedziłeś/-łaś
CENTRALNE BIURO ŚLEDCZE KOMENDY GŁÓWNEJ POLICJI
CENTRALNE BIURO ŚLEDCZE KOMENDY GŁÓWNEJ POLICJI Działania podejmowane przez CBŚ mają na celu zwalczanie przestępczości zorganizowanej o charakterze transgranicznym, kryminalnym, narkotykowym i ekonomicznym
Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście und der Gemeinde Heringsdorf Transgraniczna promenada pomiędzy Świnoujściem i Gminą Heringsdorf
43 Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście und der Gemeinde Heringsdorf Transgraniczna promenada pomiędzy Świnoujściem i Gminą Heringsdorf Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście
Sprawdź swoje kompetencje językowe
Sprawdź swoje kompetencje językowe 1. Jaki to rok? Napisz cyframi. 2pkt achtzehnhundertzweiundneunzig zweitausendfünfzehn 2. Wybierz prawidłową odpowiedź. 5pkt Er (wohnt - schreibt - kommt) in Berlin.
Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule
Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule Lektion 11 Kannst du mir bitte helfen? I. Ich kann das nicht! ABI SPRECHEN 1 (rozmowa z odgrywaniem roli)
Opis projektu. Projektbezeichnung
Projektbezeichnung Entwicklung, Errichtung und grenzüberschreitende Nutzung eines Brandübungshauses sowie Beschaffung und Nutzung von Feuerwehreinsatzfahrzeugen Opis projektu Opracowanie, wykonanie i transgraniczne
Kostenloses Internet in Posen und Umgebung
Kostenloses Internet in Posen und Umgebung Posen bietet seinen Bewohnern und allen Touristen kostenlose WLAN-Hotspots. Für Gäste, die geschäftlich in der Stadt sind, ist es ein wesentliches Kommunikationsmittel,
NEWSLETTER 06/2014 SPIS TREŚCI INHALT. Polsko-niemiecka grupa uczniów z wizytą
Foto/zdjęcie: M. Kujawska-Marszałek NEWSLETTER 06/2014 INHALT Exkursion von deutschen und polnischen Schülern im Anschluss an EP-Simulation Frankfurt-Słubicer Bildungsstandort bei Deutsch-Polnischer Regierungskommission
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna 2012 Halina Wachowska Egzamin maturalny 2012 r. Część ustna 1 3 minuty Jesteś na wymianie młodzieżowej w Niemczech. Koleżankę / kolegę z Niemiec interesuje
European Year for Development
Uroczyste otwarcie Feierliche Eröffnung Godz. 9:00 Uhr Collegium Polonicum Europäisches Jahr für Entwicklung Europejski Rok na rzecz Rozwoju 2015 our world our dignity our future 2015 European Year for
ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM
Miejsce na identyfikację szkoły ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD 2012 Instrukcja dla zdającego Czas pracy: 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz egzaminacyjny
BRAK POŁĄCZEŃ TRANSGRANICZNYCH HAMULCEM ROZWOJU GOSPODARCZEGO REGIONU NA PRZYKŁADZIE KOSTRZYNA NAD ODRĄ
BRAK POŁĄCZEŃ TRANSGRANICZNYCH HAMULCEM ROZWOJU GOSPODARCZEGO REGIONU NA PRZYKŁADZIE KOSTRZYNA NAD ODRĄ MANGELNDE GRENZÜBERGÄNGE ALS DIE BREMSE DER WIRTSCHAFTLICHEN ENTWICKLUNG DER REGION AUF BEISPIEL
Sprachenschule Fokus. Ich heiße Anna. Sprachenschule Fokus. Sprachenschule Fokus. Ich komme aus Polen. Sprachenschule Fokus. Wo liegt Szczecin?
Wie heißt du? Ich heiße Anna. Nett dich kennen zu lernen. Ich freue mich auch. Wer bist du? Ich bin Anna. Woher kommst du? Ich komme aus Polen. Wo wohnst du? Ich wohne in Szczecin. Wo liegt Szczecin? Szczecin
Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum
Zwischen Randow und Oder Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum Między rzekami Randow a Odrą Wer und was ist perspektywa? Die Akteure von perspektywa sind die Bewohnerinnen und Bewohner
WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE 12-14 LUTY / FEBRUAR 2014
PRACTPLANT WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE 12-14 LUTY / FEBRUAR 2014 Projekt PRACTPLANT (nr projektu 0855.01.J2.2.280813.1.10) jest dofinansowany
Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit
Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit Wspólny Sekretariat Programu Współpracy INTERREG Polska Saksonia 2014-2020/ Gemeinsames
NEWSLETTER III-2014 SPIS TREŚCI INHALT. Otwarcie polsko-niemieckiego przedszkola
Foto/zdjęcie: M. Nowak-Stupienko NEWSLETTER III-2014 INHALT Eröffnung des deutsch-polnischen Kindergartens Pinokio 4. Elternuniversität Bilden Begleiten Erziehen, 11.10.2014 Frankfurt-Słubicer Handlungsplan:
MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
dysleksja MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Arkusz III POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III GRUDZIEŃ ROK 2005 Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy arkusz zawiera 8 ponumerowanych
Przyimki. Präpositionen
Przyimki Präpositionen Przyimki to słowa współpracujące z rzeczownikiem lub z zaimkiem: pod stołem do szkoły w pokoju dla ciebie z rodzicami od babci Tak samo funkcjonują przyimki w języku niemieckim.
Język niemiecki. Poziom podstawowy Próbna Matura z OPERONEM i Gazetą Wyborczą KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY
Poziom podstawowy Język niemiecki Język niemiecki. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. Za każde poprawne rozwiązanie przyznajemy 1 punkt. Maksimum 5. R F 1.1. Arthus-Bertrand
KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. D 1.2. B 1.3. Zdający określa główną myśl tekstu. (II.
SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI
SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK MIECKI PRZYKŁADOWY ZESTAW ZADAŃ DLA UCZNIÓW Z UPOŚLEDZEM UMYSŁOWYM W STOPNIU LEKKIM (S8) Czas pracy: 45 minut Czas pracy będzie wydłużony zgodnie z
dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt
- Allgemeines Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Welche
Granice i ich skutki.
Granice i ich skutki. Die Grenze und ihre Folgen Polnische Präsentation beim Jugendprojekt 2016 in Litauen (23.-31.07.16) Historia granic w Europie Die Geschichte von der Grenze in Europa Od II wojny światowej
KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. R 1.2. Zdający stwierdza, czy tekst zawiera określone
Mirosława Czerwińska
www.awans.net Publikacje nauczycieli Mirosława Czerwińska Test z języka niemieckiego dla klasy V szkoły podstawowej Praca opublikowana w Internetowym Serwisie Oświatowym Awans.net Test z języka niemieckiego,
Scenariusz lekcji z języka niemieckiego
Scenariusz lekcji z języka niemieckiego Temat: In den Sommerferien fahren wir nach Berlin (W wakacje pojedziemy do Berlina). Klasa: szósta szkoły podstawowej Główny cel lekcji: Uczniowie powinnni sporządzić
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ 2013. miejsce na naklejkę z kodem
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum
Zwischen Randow und Oder Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum Między rzekami Randow i Odrą für die Region, für uns dla regionu, dla nas Sie möchten sich für das Zusammenleben in
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
Miejsce na nalepkę z kodem szkoły PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH Arkusz I Czas pracy 90 minut Instrukcja dla zdającego 1. Proszę sprawdzić, czy arkusz
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJN-R1_1P-082 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ ROK 2008 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK NIEMIECKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka niemieckiego poziom podstawowy ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar
Der Grenzraum von oben Pogranicze z lotu ptaka
Der Grenzraum von oben Pogranicze z lotu ptaka Das Projekt wird von der Europäischen Union aus Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung im Rahmen des Operationellen Programms der grenzübergreifenden
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI
Program Współpracy INTERREG Polska Saksonia Kooperationsprogramm Interreg Polen Sachsen
Program Współpracy INTERREG Polska Saksonia 2014-2020 Kooperationsprogramm Interreg Polen Sachsen 2014-2020 Paweł Kurant Kierownik Wspólnego Sekretariatu Geschäftsleiter des Gemeinsamen Sekretariats Zgorzelec
EWT EWT. System informatyczny(portal ILB) Pod następującym linkiem znajduje się wniosek o dofinansowanie projektów: https://kundenportal.ilb.
System informatyczny(portal ILB) Pod następującym linkiem znajduje się wniosek o dofinansowanie projektów: https://kundenportal.ilb.de 1 Logowanie do Portalu Strona Główna Tutaj znajdą Państwo Instrukcję
Lubuskie Metall Cluster
Lubuskie Metall Cluster (LUBUSKI KLASTER METALOWY) ul. Jagiellończyka 17/1 66-400 Gorzów Wlkp. Tel./fax: +48 95 722 75 30 E-mail: biuro@lubuskiklaster.pl www.lubuskiklaster.pl INITIATIVEANFÄNGE POCZĄTKI
Steuerberaterin Ria Franke
Polnische Arbeitnehmer mit Wohnsitz in Polen Polscy pracownicy z miejscem zamieszkania w Polsce Steuerberaterin Ria Franke Verdienst > 450 / Monat Wynagrodzenie > 450 /miesięcznie Entscheidung über die
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJN-R2A1P-062 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III MAJ ROK 2006 Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy
Życie za granicą Studia
- Uczelnia Chciałabym/Chciałabym zapisać się na studia. Wyrażenie chęci zapisania się na uczelnię Chciałabym/Chciałabym zapisać się na. studia licencjackie studia magisterskie studia doktoranckie studia
Wspólna Koncepcja Przyszłości 2030 dla polsko-niemieckiego obszaru powiązań
Komitet ds. Gospodarki Przestrzennej Polsko-Niemieckiej Komisji Międzyrządowej ds. Współpracy Regionalnej i Przygranicznej Ausschuss für Raumordnung der Deutsch-Polnischen Regierungskommission für regionale
NEWSLETTER APRIL/ KWIECIEŃ KWIECIEŃ / APRIL 2013
NEWSLETTER APRIL/ KWIECIEŃ KWIECIEŃ / APRIL 2013 Norwegischer Besuch in Frankfurt (Oder) und Słubice Delegation von jungen Unternehmern aus Israel und Palästina im Investor Center Ostbrandenburg (ICOB)
UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Instrukcja
PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI
PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 201 JĘZYK NIEMIECKI KWIECIEŃ 201 ZESTAW ISN_0 1 minuty (Wersja dla zdającego) Wybierasz się ze znajomymi na pieszą wycieczkę po okolicy. Porozmawiaj
9:00 Uhr NEWSLETTER 04/2014. Wybory do Parlamentu Europejskiego 10 lat Polski w UE Europawahl 10 Jahre Polen in der EU 2014
9:00 Uhr Eröffnung auf der Stadtbrücke Godz. 9:00 Otwarcie na moście Wybory do Parlamentu Europejskiego 10 lat Polski w UE Europawahl 10 Jahre Polen in der EU 2014 Aus dem Programm: Diskussionen mit Experten
NEWSLETTER MÄRZ MARZEC 2012
NEWSLETTER MÄRZ MARZEC 2012 Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Leserinnen und Leser, was tut sich eigentlich in der touristischen Zusammenarbeit unserer beiden Städte? Wie Sie sicherlich wissen, präsentieren
Życie za granicą Studia
- Uczelnia Ich möchte mich an der Universität einschreiben. Wyrażenie chęci zapisania się na uczelnię Ich möchte mich für den anmelden. Grundkurs Aufbaukurs Doktorandenkurs Vollzeitkurs Teilzeitkurs Onlinekurs
1. Noch ist nicht verloren, Solange wir. Das, was fremde Übermacht uns raubte, Werden wir mit dem Schwert wiedergewinnen. Marsch, marsch, Dąbrowski...
TEXT DER POLNISCHER NATIONALHYMNE Z tekstu Hymnu Polski Mazurka Dąbrowskiego przetłumaczonego na język niemiecki usunięto wyrazy. Uzupełnijcie luki wyrazami z ramki. Policzcie ile wyrazów, którymi uzupełniliście
JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ CZĘŚĆ I HÖRVERSTEHEN ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Poprawna odpowiedź (1 pkt) A. X B. X C. D. X E. X
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp polski Szanowny Panie Prezydencie, niemiecki Sehr geehrter Herr Präsident, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Szanowny Panie, Sehr geehrter Herr,
Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt
- Allgemeines Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Jakie opłaty obowiązują za korzystanie z obcych
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK MIECKI
Entwicklung Beschäftigte aus den 8 neuen EU-Mitgliedstaaten in Deutschland/ Wzrost liczby zatrudnionych z 8 nowych państw członkowskich w Niemczech
Bilanz des geöffneten deutschen Arbeitsmarktes für polnische Arbeitnehmer/innen und Engagement für Faire Mobilität Bilans całkowitego otwarcia niemieckiego rynku pracy dla polskich pracowników i uczestnictwo
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY
Poziom podstawowy Język niemiecki Język niemiecki. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. F F F F R Zadanie 2. Za każde poprawne rozwiązanie
Freiwillige Feuerwehr Reken Ochotnicza Straż Pożarna Reken
Ochotnicza Straż Pożarna Reken - Hilfeleistung bei Notständen und bei Unfällen -Pomoc w stanach zagrożenia i w wypadkach -Brandbekämpfung und Menschenrettung - Zwalczanie pożarów i ratownictwo ludzi -Brandschutzaufklärung
PAŃSTWOWE OGNISKO PLASTYCZNE im. L. Konarzewskiego Seniora w Rydułtowach DAS LUDWIK-KONARZEWSKI- SENIOR-KULTURZENTRUM FÜR KUNST IN RYDUŁTOWY
PAŃSTWOWE OGNISKO PLASTYCZNE im. L. Konarzewskiego Seniora w Rydułtowach DAS LUDWIK-KONARZEWSKI- SENIOR-KULTURZENTRUM FÜR KUNST IN RYDUŁTOWY HISTORIA PLACÓWKI Geschichte der Schule 1 grudnia 1945 roku
Bildungszusammenarbeit in der Grenzregion. Współpraca w edukacji na pograniczu
Bildungszusammenarbeit in der Grenzregion Współpraca w edukacji na pograniczu Bildungszusammenarbeit in der Grenzregion Współpraca w edukacji na pograniczu Berufliche Kompetenzen kompetencje zawodowe Kooperation
Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt
- Allgemeines Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land
Offenburg Olsztyn. Einführung / Wprowadzenie. Wspolpraca mlodziezy / Zusammenarbeit. Zespol Szkol Elektronicznych i Telekomunikacyjnych w Olsztynie
Einführung / Wprowadzenie Nasze cele: Poznanie naszych odmiennych kultur Poznanie ludzi z innych krajow Porownanie naszych miast Zabawa Einführung / Wprowadzenie Wir wollen: Kennenlernen einer anderen
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
Miejsce na nalepkę z kodem szkoły PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Arkusz III Czas pracy 110 minut Instrukcja dla zdającego 1. Proszę sprawdzić, czy arkusz egzaminacyjny zawiera 8 stron.
III Oś priorytetowa Programu Współpracy INTERREG. Polska Saksonia
III Oś priorytetowa Programu Współpracy INTERREG Polska Saksonia 2014-2020 Priotitätsachse III des Kooperationsprogramms INTERREG Polen Sachsen 2014-2020 Wspólny Sekretariat Programu Współpracy INTERREG
Wo liegt die Doppelstadt? Gdzie jesteśmy zlokalizowani?
Zwei Länder, zwei Städte, eine Doppelstadt Cross Border Governance in Frankfurt (Oder) & Słubice Dwa kraje, dwa miasta, jedno Dwumiasto- Transgraniczna współpraca w Słubicach i we Frankfurcie nad Odrą:
Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)
Rozmowa wstępna Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego) Rozmowa wstępna ¹ 2 minuty Guten Tag./Guten Morgen. Mein Name ist, und das ist meine Kollegin/mein Kollege.
Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8
Unsere Homepage www.juwoe.de Kein Medium ist so aktuell wie das Internet In dieser Preisliste finden Sie alle unsere neuen und bekannten Produkte. Aber was ist mit Ziegeln, die erst nach dem Druck entwickelt
UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Instrukcja
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi CZERWIEC 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi CZERWIEC 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu
Przebudowa stacji uzdatniania wody w Pieńsku z wykonaniem sieci wodociągowej dla Gminy Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation Pieńsk Mit Bau
28 Przebudowa stacji uzdatniania wody w Pieńsku z wykonaniem sieci wodociągowej dla Gminy Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation Pieńsk Mit Bau Wasserüberleitung in die Gemeine Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation
UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Instrukcja
JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu Zadanie 2. Obszar
Unterricht 1. Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! ich du wie Wie heißt du? ich heiße... du heißt... heißen ja
Unterricht 1 Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! ich du wie Wie heißt du? ich heiße... du heißt... heißen ja cześć dzień dobry dzień dobry ja ty jak Jak się nazywasz? ja nazywam się... ty się nazywasz nazywać
Vertrag Nr. / Umowa nr:
1 Ort und Datum Vertrag Nr. / Umowa nr: zwischen: Suwałki Miejscowość i data / pomiędzy: der Jobagentur / agencją zatrudnienia: Lingua Germanica ul. Noniewicza 10/444 16 400 Suwałki Polska Nr. der Genehmigung
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 12 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM
Von der Idee zum Erfolg - Od pomysłu do sukcesu. WTC 26.11.2013 Poznań
Von der Idee zum Erfolg - Od pomysłu do sukcesu O nas / Über uns Firma założona w 1991 w Duisburgu, od roku 2001 we Frankfurt nad Odrą. Jesteśmy zespołem międzynarodowych doradców, trenerów i moderatorów
WIĘCEJ DEMOKRACJI VIA INTERNET?
WARSZTATY WIĘCEJ DEMOKRACJI VIA INTERNET? 7 CZERWCA 2011 r. ////// godz.17 20 NOWY WSPANIAŁY ŚWIAT, UL. NOWY ŚWIAT 63, WARSZAWA WIĘCEJ DEMOKRACJI VIA INTERNET? 7 CZERWCA 2011 r. ////// godz.17 20 NOWY