TransStar: Raising transcultural, digital and multitranslational competences. Executivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur
|
|
- Sebastian Sobolewski
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Executivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur TransStar: Raising transcultural, digital and multitranslational competences Final Report Public Part LLP DE-KA2-KA2MP
2 Streszczenie Projekt TransStar Europa łączy ze sobą kultury, literaturę oraz osoby z ośmiu państw europejskich i wspiera aktywnie udział tzw. małych języków w obszarze europejskim. Wykorzystuje przy tym różne stake holder i płaszczyzny działania. Projekt TransStar Europa przyczynił się do powstania sieci multiplikatorów, którzy będą działać w obszarze kultury, literatury i języka. 50-ciu początkujących managerów kultury było szkolonych podczas licznych warsztatów, spotkań, seminariów online oraz dzięki indywidualnemu wparciu mentorów w obszarze przekładu literackiego i międzynarodowego zarządzania kulturą. Ponadto uczestniczyli oni również aktywnie przy organizacji i realizacji imprez publicznych, mających na celu popularyzację tzw. małych języków i literatur. TransStar Europa zacieśnia kontakty pomiędzy europejskimi instytucjami w obszarze wymiany literackiej oraz przekładu literackiego. Wypracowane w ramach projektu kursy pilotażowe, dotyczące przekładu literackiego i międzynarodowego zarządzania kulturą, bazujące na efektach wypracowanych podczas warsztatów i seminariów doskonalenia zawodowego, przyczyniają się do profesjonalizacji przekładu literackiego z i na tzw. małe języki. Dzięki temu zarządzanie kulturą zyska szerszy, międzynarodowy wymiar. TransStar Europa wspiera transkulturową wymianę idei w Europie. W ciągu trzech lat w ramach projektu odbyło się ponad 40 imprez dostępnych dla szerokiej publiczności, związanych tematycznie z literaturą, jej przekładem oraz z pozycją tzw. małych języków w Europie. Imprezy te odbyły się w 15 miastach Europy. Dzięki temu, w ramach projektu TransStar Europa, przy wykorzystaniu różnorodnych formatów, uwrażliwiono opinię publiczną na podobieństwa i różnice występujące w kulturach europejskich, co przyczyni się niewątpliwie do rozbudzenia świadomości europejskiej. W ramach projektu TransStar Europa zostały zaprezentowane nowe teksty pisarzy europejskich, jak również aktualne wyniki badań translatorskich i transkulturalnych. Dwa tomy naukowe, pięć antologii zawierających przekłady tekstów oraz premierowe tłumaczenie powieści Ernsta Haffnera Blutsbrüder na język chorwacki wszystko to jest przyczynkiem do upowszechnienia literatury europejskiej i zachęca do ponadnarodowego, historycznego, kulturowego i społecznego dialogu. Projekt TransStar Europa został zainicjowany na Uniwersytecie im. Eberharda Karla w Tybindze, i zrealizowany przy współpracy z takimi ośrodkami naukowymi jak Uniwersytet w Pradze, Uniwersytet Łódzki, Biuro Literackie we Freiburgu (obecnie Dom Literatury w Stuttgarcie), Collegium Bohemicum w Usti nad Labem, Villa Decius w Krakowie, Uniwersytet w Ljubljanie, Uniwersytet w Zagrzebiu, Instytut Goethego w Kijowie oraz Uniwersytet im. Tarasa Szewczenki w Kijowie. Podczas codziennej pracy w projekcie członkowie zespołu reprezentujący ww. instytucje nawiązali ścisłą współpracę, która przekłada się również na współpracę między reprezentowanymi przez nich instytucjami. Dzięki tej intensywnej wymianie starano się zapobiec marginalizacji w postrzeganiu poszczególnych kultur i literatur. Szczególnie wartościowe podczas tej współpracy okazało się wieloletnie doświadczenie poszczególnych partnerów uniwersyteckich na polu badań nad transkulturowymi przestrzeniami oraz dydaktyzacją przekazywanych treści. Partnerzy reprezentujący instytucje zajmujące się promocją literatury i kultury, jako eksperci od postrzegania kultur i literatur w konkretnych przestrzeniach geograficznych, wnieśli do LLP DE-KA2-KA2MP 2 / 20
3 projektu wartościowe doświadczenie w zakresie międzynarodowego zarządzania kulturą oraz organizacji eventów kulturalnych. Ta różnorodność przyczyniła się do sukcesu projektu LLP DE-KA2-KA2MP 3 / 20
4 Spis treści 1. Cele projektu Koncepcja projektu Efekty projektu Partnerstwa Plany na przyszłość Wkład w politykę UE LLP DE-KA2-KA2MP 4 / 20
5 1. Cele projektu Od kilku lat w procesie jednoczenia się Europy daje się zauważyć stagnację. Wprawdzie w latach 2004 i 2007, w ramach rozszerzenia Unii Europejskiej, w jej skład weszły formalnie nowe państwa, jednak proces ich integracji nie został jeszcze zakończony. Niejednokrotnie państwa Europy Środkowowschodniej i Południowej nie są postrzegane z należytą im uwagą. Projekt TransStar Europa miał w zamyśle przyczynić się do upowszechnienia wymiany pomiędzy tymi mniejszymi językami i kulturami, przekazać społeczeństwu europejskiemu różnorodną wiedzę o tych państwach oraz, przy pomocy rozmaitych imprez, zainicjować dialog społeczny, a poprzez to pomóc obalić stereotypy. TransStar Europa realizował wieloperspektywiczny cel, który skierowany był do pięciu różnych grup docelowych. Projekt w zamyśle miał wesprzeć w edukacji tych studentów i tzw. young professionals z ośmiu państw europejskich, którzy w momencie rozpoczęcia projektu znajdowali się na etapie orientacji zawodowej, tak aby mogli w przyszłości zostać profesjonalnymi tłumaczami literatury i menadżerami kultury. Projekt miał dać im okazję do sprawdzenia się podczas wykonywania różnych zadań z zakresu popularyzacji kultury oraz wspierać ich aktywnie podczas tworzenia międzynarodowej sieci promotorów kultury. Doskonalenie w dziedzinie przekładu literackiego i zarządzania kulturą miało być w zamyśle realizowane poprzez uczestnictwo w seminariach i zajęciach warsztatowych, prowadzonych przez uznanych, profesjonalnych tłumaczy literatury oraz menadżerów kultury, co miało nadać tym zajęciom praktyczny wymiar. W rezultacie tych zakrojonych na szeroką skalę szkoleń i praktyk, uczestnicy mieli zostać przygotowani do tego, aby w przyszłości pracować jako osoby zajmujące się wymianą kulturową w Europie. Celem projektu było wypracowanie modułu tłumaczeń literackich w oparciu o omawiane podczas warsztatów problemy, pojawiające się w pracy nad przekładem literackim. Moduł mógłby zostać wprowadzony do programów nauczania na Uniwersytetach biorących udział w projekcie, ale również w innych ośrodkach edukacyjnych. Odnotowane podczas tłumaczeń kwestie problematyczne miały zostać usystematyzowane i opatrzone przykładami ich rozwiązania, tak aby mogli z nich skorzystać w przyszłości docenci prowadzący kursy i warsztaty na temat przekładu literackiego. Ponadto organizatorzy projektu chcieli dotrzeć w państwach zaangażowanych w projekt do szerokiego grona osób zainteresowanych literaturą, które poprzez liczne imprezy kulturalne, ale i publikacje, miały zostać zachęcone do lepszego poznania swoich europejskich sąsiadów, mogły poznać nowych pisarzy oraz poprzez literaturę nabyć wiedzę o kulturze państw sąsiedzkich. Ważnym aspektem miała być przy tym promocja tzw. mniejszych języków europejskich. Celem Konsorcjum było nie tylko to, aby projekt zakończył się sukcesem, ale również, aby podczas jego realizacji partnerzy mogli nawzajem skorzystać ze swoich doświadczeń i kompetencji. Ważnym aspektem było poznanie warunków instytucjonalnych panujących w poszczególnych państwach oraz nabycie komplementarnych umiejętności: partnerzy uniwersyteccy mieli korzystać z praktycznych doświadczeń instytucji promujących kulturę a instytucje te z kolei powinny w zamyśle projektu zapoznać się z teoretycznymi aspektami dotyczącymi obszarów ich działalności. Najważniejszym celem dla wszystkich partnerów w projekcie było nawiązanie nowych kontaktów w Europie LLP DE-KA2-KA2MP 5 / 20
6 2. Koncepcja projektu Podczas realizacji projektu wykorzystano wieloperspektywiczną koncepcję, której główne punkty to: 1. Szkolenia i doradztwo dla przyszłych promotorów kultury (wspieranie multiplikatorów) 2. Działania na rzecz promocji tzw. małych języków i ich kultur 1. Szkolenia i doradztwo dla przyszłych promotorów kultury W wyniku dwuetapowego postępowania rekrutacyjnego wybrano łącznie 50-ciu studentów i tzw. young professionals z ośmiu państw europejskich, których następnie przydzielono do odpowiedniej, dwujęzycznej grupy projektowej. Grupy te składały się z pięciu uczestników i były objęte opieką mentora, odpowiedzialnego za prowadzenie warsztatów. Prowadzący warsztaty to tłumacze literatury z wieloletnim doświadczeniem zawodowym. Dla każdej pary języków stworzono odpowiednią grupę tandemową, tak aby grupy te mogły się wzajemnie wspierać w kwestiach problemów, powstałych podczas prac nad przekładem. W trakcie realizacji projektu odbyły się trzy spotkania warsztatowe dla każdej z grup. Ponadto grupy uczestniczyły też w spotkaniach realizowanych on-line, których celem była analiza bieżących postępów w pracy nad tłumaczeniami. Celem spotkań warsztatowych było doskonalenie kompetencji przyszłych promotorów kultury w zakresie przekładu literackiego; ich uczestnicy mieli możliwość wspólnej pracy nad przekładem wybranych tekstów literackich. Oprócz tej pracy, która przebiegała głównie w tandemowych grupach językowych, w projekcie zostały przewidziane również spotkania o charakterze ogólnym, w których uczestniczyły wszystkie grupy. Ponadto uczestnicy projektu byli zobowiązani do indywidualnej pracy nad przekładem wybranych tekstów, jednak i w tym przypadku mogli liczyć na wsparcie mentora danej grupy, czy innych jej członków. Warsztat grupy słoweńsko-niemieckiej, Graz, jesień 2013 Oprócz doskonalenia umiejętności przekładu literackiego, w ramach projektu odbyły się dwa zjazdy wszystkich jego uczestników i osób zaangażowanych w jego realizację. Podczas tych spotkań uczestnicy odbyli szkolenia z zakresu zarządzania kulturą. Były one prowadzone przez profesjonalnych menadżerów kultury, którzy pochodzili z państw objętych projektem LLP DE-KA2-KA2MP 6 / 20
7 Warsztat na temat prezentacji i moderowania dyskusji, Stuttgart 2014 W drugiej części projektu przyszli multiplikatorzy byli intensywniej angażowani w przygotowywanie imprez kulturalnych dla szerokiego grona osób zainteresowanych tematyką projektu. Brali oni udział w tworzeniu koncepcji tego typu imprez, zapraszali gości, przygotowywali własne występy i prezentowali wyniki swojej pracy. I tak Yulia Mykytjuk i Anja Wutej przygotowały pantomimę na temat tłumaczeń literackich, która została odegrana przed publicznością podczas finałowego eventu projektu TransStar w październiku 2015 w Berlinie. Tam też Irena Smodiš wygłosiła referat o europejskich życiorysach. Podczas ostatniego etapu projektu niektórzy uczestnicy sami organizowali i przeprowadzali imprezy kulturalne. Do takich imprez należy chociażby czytanie czeskiej literatury w tłumaczeniu na język niemiecki w kulturalnym pociągu kursującym na trasie Regensburg Pilzen. Impreza została przygotowana przez Martinę Lisę, Martina Mutschlera und Danielę Pusch i zrealizowana we wrześniu 2015 r. [ zdjęcie kulturalny pociąg ] Projekt miał w zamyśle podwyższyć kwalifikacje jego uczestników w obszarze technik cyfrowych. Po tym jak członkowie Konsorcjum wzięli udział w oferowanym w ramach programu nauka przez całe życie szkoleniu na temat digital literacy, mogli przekazać zdobytą tam wiedzę uczestnikom projektu. Została ona przez nich wykorzystana podczas tworzenia strony internetowej projektu oraz profilu na Facebooku. Uczestnicy projektu aktualizowali stronę i profil, umieszczając tam informacje o planowanych wydarzeniach i LLP DE-KA2-KA2MP 7 / 20
8 uzupełniając comiesięcznymi wpisami rubrykę Tłumacz miesiąca. Ponadto uczestnicy projektu byli odpowiedzialni za pojawiające się na stronie sprawozdania z przeprowadzonych imprez kulturalnych. Odbyli zatem również szkolenie z promocji projektu. Prowadzący warsztaty oraz członkowie Konsorcjum również byli zaangażowani w przygotowywanie imprez kulturalnych. Prowadzili wieczory autorskie, moderowali dyskusje lub też prezentowali podczas swoich wystąpień wybrane aspekty przekładu literackiego. 2. Działania na rzecz promocji tzw. małych języków i ich kultur Po doświadczeniach zebranych w pierwszym półroczu projektu, Konsorcjum stwierdziło, że uwzględnione w opisie projektu działania na rzecz promocji projektu są niewystarczające, aby dotrzeć do szerokiego grona publiczności zainteresowanej literaturą. Dlatego podjęto decyzję o realizacji w ramach projektu TransStar cyklicznego eventu pt.: Tłumaczeniowa Kostka Rubika sześć odsłon europejskiej literatury i jej przekładu. Celem przedsięwzięcia była promocja w europejskiej przestrzeni publicznej tzw. małych języków i literatur oraz przekładu literackiego, przy pomocy licznych, przeznaczonych dla europejskiej publiczności wydarzeń kulturalnych. Na Tłumaczeniową Kostkę Rubika składał się szereg imprez związanych z przekładem literackim, które odbywały się w czterech, spośród ośmiu uczestniczących w projekcie państw. W ramach tych imprez organizowane były spotkania autorskie, dyskusje czy performance, podczas których analizowano i eksponowano przy wykorzystaniu różnych środków artystycznego wyrazu, zagadnienia związane z tłumaczeniem literatury. W eventach tych, oprócz uznanych artystów, uczestniczyli również młodzi, początkujący pisarze oraz uczestnicy projektu TransStar. Oprócz imprez publicznych wykorzystywano również inne sposoby promocji tzw. małych języków i powstających w nich utworów literackich. Członkowie Konsorcjum regularnie uczestniczyli w licznych, organizowanych przez ich instytucje, konferencjach, gdzie prezentowali projekt TransStar. Ponadto regularnie publikowany był newsletter, informujący o podejmowanych w ramach projektu inicjatywach, publikacjach (zarówno tych klasycznych, jak i elektronicznych) oraz eventach. Wszelkie informacje o projekcie były umieszczane na stronie internetowej Znajdują się tam po pierwsze ogólne informacje o projekcie i osobach zaangażowanych w jego realizację, ale również informacje o planowanych wydarzeniach i sprawozdania z tych już zrealizowanych. Po drugie uczestnicy projektu, w rubryce Tłumacz roku co miesiąc przedstawiali sylwetkę wybranego, europejskiego tłumacza literatury, dzięki czemu powstał kolorowy kalejdoskop europejskich tłumaczy literatury. Po trzecie znajdujący się pod adresem blog dostarczał teoretycznych i praktycznych informacji związanych z przekładem literatury. Na stronie znajdziemy również informacje o współczesnych pisarzach oraz najnowszych aspektach życia literackiego państw objętych projektem. W ramach projektu prowadzona jest również strona na Facebooku, gdzie również można znaleźć informacje na temat podejmowanych w ramach projektu aktywności, najnowsze wiadomości ze świata literatury i jej przekładu oraz informacje o rozpisywanych konkursach czy stypendiach branżowych, dotyczących zarówno tłumaczenia tekstów literackich, jak i promocji literatury w poszczególnych państwach projektu. Profil znajduje się pod adresem Europa/ ?fref=ts LLP DE-KA2-KA2MP 8 / 20
9 3. Efekty projektu Celem projektu było szkolenie 50-ciu studentów i tzw. young professionals z ośmiu państw europejskich w zakresie przekładu literatury i promocji kultury, zaangażowanie ich w proces tworzenia i realizacji imprez kulturalnych oraz, przy wykorzystaniu mediów digitalnych, stworzenie im okazji do nabycia doświadczeń w zakresie promocji projektu. Wszystkie przewidziane w planie projektu szkolenia trzy warsztaty, dwa zjazdy wszystkich uczestników projektu, praca z mentorem i spotkania warsztatowe na skype zostały zrealizowane. Uczestnicy projektu pracowali nad własnymi tłumaczeniami tekstów literackich, które następnie prezentowali szerokiej publiczności i publikowali w antologiach, wydanych w poszczególnych krajach uczestniczących w projekcie. Zarówno warsztaty, jak i zjazdy wszystkich uczestników projektu składały się w zamyśle z dwóch elementów. Część metodyczna obejmowała pracę nad przekładem podczas zajęć warsztatowych wspólnie z innymi członkami danej grupy językowej oraz ich mentorem, natomiast część publiczna, przeznaczona dla szerokiego grona odbiorców, zawierała jedno, lub więcej, wydarzenie kulturalne, związane tematycznie z tłumaczeniem literatury i promocją kultur tzw. małych języków. Dla uczestników oznaczało to z jednej strony możliwość poznania młodych, ale i tych doświadczonych pisarzy z różnych państw europejskich, oraz zapoznania się z tamtejszymi rynkami literatury, z drugiej strony mogli oni aktywnie uczestniczyć przy tworzeniu licznych imprez kulturalnych. Możliwość tę dawał im projekt Tłumaczeniowa Kostka Rubika sześć odsłon europejskiej literatury i jej przekładu, który stanowił uzupełnienie do projektu TransStar Europa, i był skierowany do szerokiego grona odbiorców. Podczas Tłumaczeniowej Kostki Rubika w Stuttgarcie wystąpili niemieccy, słoweńscy i ukraińscy uczestnicy projektu i zaprezentowali fragmenty tłumaczonych samodzielnie tekstów. Podczas Tłumaczeniowej Kostki Rubika w Ljubljanie członkowie grupy niemiecko-słoweńskiej byli zaangażowani w przygotowanie koncepcji programu imprezy, organizację eventów oraz udział w nich. Jedna z uczestniczek moderowała wieczorny program, podczas którego inni członkowie grupy odczytywali własne tłumaczenia. Niemiecka poetka Elke Erb (po prawej) i autorka przekładu na język czeski Katka Ringesová, Foto gezett Tłumaczeniowa Kostka Rubika w Berlinie została przygotowana i zrealizowana przez liczne grono uczestników projektu TransStar. Oprócz wspomnianej już pantomimy, tłumaczki pracowały wspólnie z niemiecką poetką Elke Erb nad przekładem jej wierszy na pięć reprezentowanych w projekcie języków. Martina Lisa, Martin Mutschler und Katka Ringesová LLP DE-KA2-KA2MP 9 / 20
10 zaprezentowały performance, na który składała się czeska poezja w ich tłumaczeniu. Grupa ukraińsko-niemiecka przedstawiła interlinearne tłumaczenie wierszy Hryhoryja Semenchuka, które następnie zostały opracowane i zaprezentowane przez Ulrike Almut Sandig podczas wspólnego koncertu obojga twórców. Pantomima: Anja Wutej (Berlin) und Yulia Mykytyuk (Lwów), Foto gezett Uczestnicy projektu brali udział w promocji małych języków europejskich. W przedsięwzięciu o nazwie Camera Obscura miejsca przekładu literatury, fotografowali przy wykorzystaniu techniki fotografii otworkowej wybrane miejsce, które w ich odczuciu związane jest z miejscem powstawania przekładu literackiego. Do zrobionych w ten sposób zdjęć dołączali krótkie eseje w swoich ojczystych językach, które następnie były tłumaczone przez członków grupy tandemowej na język partnera. Powstałe w tej sposób dwujęzyczne obrazowotekstowe kompozycje, zostały opublikowane w formie plakatów, Powstałą w ten sposób wystawę pokazano w miastach związanych z projektem TransStar (Kijów, Ljubljana, Tybinga). Poniżej zdjęcie Janko Trupeja (Ljubljana) i Constanze Aka (Berlin) Nie tylko uczestnictwo w zajęciach warsztatowych i szkoleniach stanowiło ważną część projektu. Równie ważna była współpraca z pisarzami. Oprócz wspomnianych już tłumaczeń na potrzeby imprez kulturalnych, uczestnicy przygotowali również tłumaczenie na potrzeby wielojęzykowego udźwiękowienia opowiadania pt.: Słona woda autorstwa Ulrike Almut LLP DE-KA2-KA2MP 10 / 20
11 Sandig. Opowiadanie zostało przetłumaczone na wszystkie pięć języków występujących w projekcie. Powstało również tłumaczenie video-poezji Kateryny Babkiny do wierszy współczesnych poetów ukraińskich. Wszyscy uczestnicy projektu przyczynili się ponadto do promocji projektu wśród szerokiego grona odbiorców. Co miesiąc, w rubryce Tłumacz miesiąca pojawiała się prezentacja sylwetki wybranego tłumacza literatury z uczestniczących w projekcie państw. Ponadto przygotowywali oni sprawozdania z przeprowadzonych eventów kulturalnych, które również były publikowane na stronie internetowej projektu. Każdy uczestnik projektu przygotował przynajmniej jedno, spełniające wymogi profesjonalnej publikacji, tłumaczenie, które ukazało się w antologii wydawanej w danym państwie. Pięcioro uczestników projektu stworzyło zespół redakcyjny i wydało wspólnie antologię zatytułowaną Opowiadanie historii. Teksty z siedmiu krajów zawierającą tłumaczenia tekstów literackich na język niemiecki. Pod koniec projektu były widoczne już pierwsze efekty szkoleń multiplikatorów, więcej na ten temat w rozdziale Plany na przyszłość. Dla instytucji ważne są następujące wyniki pracy nad projektem: W okresie trwania projektu wypracowano Curriculum studiów drugiego stopnia na kierunku: Przekład literacki. Opracowany program może zostać realizowany zarówno na uczestniczących w projekcie uczelniach wyższych, jak również w innych instytucjach. Ponadto powstał kurs pilotażowy Wprowadzenie do tłumaczeń literackich, który może być wykorzystany w programie studiów filologicznych, aby przybliżyć studentom zagadnienie przekładu literackiego. Opracowano również kurs pilotażowy Międzynarodowa promocja kultury, zawierający podstawy zarządzania kulturą, przy uwzględnieniu specyfiki poszczególnych państw realizujących projekt. Może on być realizowany zarówno w ramach kształcenia filologicznego, jak i na kierunkach związanych tematycznie z promocją kultury, naukami ekonomicznymi czy stosunkami międzynarodowymi, nie tylko na uczelniach wyższych, ale również w ramach edukacji pozauniwersyteckiej, oferowanej przez stowarzyszenia i inne instytucje użyteczności publicznej. Powstał również zamysł realizacji szkoły letniej. Wniosek o dofinansowanie tego przedsięwzięcia zostanie złożony w przyszłym roku. Ważnym efektem projektu dla instytucji jest powstały tom naukowy pt.: Krajobrazy tłumaczeń literackich. Tematy i twórcy przekładów literackich w Europie Wschodniej i Środkowej, który zawiera teksty z zakresu badań nad przekładem literackim. Tom zawiera panoramiczny przegląd literackich krajobrazów w Niemczech, Czechach, Słowenii, Polsce, Chorwacji i na Ukrainie. Znajdują się tu wartościowe dla różnego typu instytucji wskazówki dotyczące tendencji w rozwoju literatury oraz instytucjonalizacji przekładu literackiego w ww. państwach. Uczestnicząc w realizowanych w ramach projektu imprezach kulturalnych, przedstawiciele różnego typu instytucji mogli poznać nowych pisarzy i literaturę zaangażowanych w projekt państw. Na stronie internetowej projektu mogli oni znaleźć szczegółowe opisy eventów, jak również, korzystając z profilu na Facebooku, pozyskać informacje na temat zrealizowanych i planowanych imprez. Liczne instytucje, jak na przykład Traduki, Warsztat Literacki w Berlinie, słoweńska agencja księgarska Jak, Instytuty Goethego w Krakowie i w Pradze, Czasopisma Lichtungen i Schreibheft zostały zaangażowane w projekt poprzez organizację wykładów, imprez, czy realizację publikacji. Ich przedstawiciele przyczynili się do sukcesu projektu swoją wiedzą i LLP DE-KA2-KA2MP 11 / 20
12 doświadczeniem organizacyjnym, ale również sami odnieśli korzyści nawiązując kontakty z nowymi autorami i poznając przyszłych managerów kultury. W bardzo dużym stopniu zyskała na realizacji projektu publiczność zainteresowana literaturą europejską, jak również osoby, które w związku z wykonywanym zawodem migrują w ramach Europy. Są to jedne z grup docelowych, do których również kierowane były podejmowane w ramach projektu działania. W sumie, do osób z tych grup docelowych skierowano w piętnastu miastach europejskich ponad 40 imprez kulturalnych, między innymi były to wieczór autorski z niemiecko-japońską pisarką Yoko Tawada w Krakowie, niemiecko-ukraiński koncert w wykonaniu Ulrike Almut Sandig i Hryhoryja Semenchuka w Kijowie, Lwowie i Berlinie, słoweńsko-polsko-czeski wieczór poezji w Berlinie, prezentacja video-poezji w wykonaniu Kateryny Babkiny w Lipsku oraz dyskusja z udziałem pisarza Jana Faktora w Pradze. Ponadto dla szerokiego grona publiczności przeznaczona była wystawa zatytułowana Camera Obscura miejsca przekładu zrealizowana w Kijowie, Ljubljianie i Tybindze w klasycznej formie, z wykorzystaniem plakatów, oraz w formie cyfrowej, jako projekcja w Stuttgarcie, Pradze i Lipsku. Podobnie było w przypadku wielojęzycznej instalacji opowiadania pt.: Słona woda Ulrike Almut Sandig w Sttutgarcie, którą zainteresowana publiczność mogła wysłuchać podczas eventu lub też otrzymać w formie CD. Star & TransStar: Ulrike Almut Sandig i Hryhroryj Semenchuk (niemiecko-ukraiński koncert, po lewej), Stefan Heck i Constanze Aka (niemiecko-ukraiński wieczór autorski, po prawej), Berlin, 2015, Foto: gezett Ponadto dla szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą przeznaczone były, powstałe w wyniku realizacji projektu antologie przekładów literackich: Pet poti do prevoda (słoweńsko/niemiecka), Geschichte(n) erzählen (niemiecka), Usi inshi (ukraińska), Der erste Schnitt (polsko/niemiecka) i tłumaczenie powieści Blutsbrüder Ernsta Haffnera na język chorwacki. Dzięki tym publikacjom czytelnicy mogli poznać nowych, dotychczas mało popularnych pisarzy. Na potrzeby wspomnianych antologii przetłumaczono m. in. teksty takich autorów jak Sudabeh Mohafez na j. polski, słoweński i ukraiński, Felicitas Hoppe i Svenja Leiber na j. ukraiński i polski, Peter Licht na j. słoweński i polski, Zsuzsanna Gahse na j. polski i ukraiński, Lutz Seiler na j. słoweński, Saschko Uschkalow, Miklavž Komelj, Milena Fucimanová, Krzysztof Varga i Veronika Dintinjana na j. niemiecki. Mamy nadzieję, że ta duża ilość przetłumaczonych tekstów literackich przyczyni się do wymiany intelektualnej w Europie LLP DE-KA2-KA2MP 12 / 20
13 Ponadto projekt TransStar docierał do szerokiego grona zainteresowanych odbiorców poprzez ukazujący się kilka razy w roku newsletter oraz inne teksty publikowane na stronie internetowej projektu i profilu na Facebooku, związane tematycznie z odkryciami literackimi i życiem literackim w poszczególnych krajach uczestniczących w projekcie. Projekt TransStar Europa był dużym wyzwaniem dla Konsorcjum z uwagi na jego kompleksowość. Członkowie Konsorcjum musieli sprostać licznym zadaniom. Należało przygotować warsztaty i imprezy publiczne dla prawie 80-ciu uczestników, trzeba było podołać też zadaniom administracyjnym i księgowym, jak również przygotować publikacje i wypracować założone wcześniej efekty projektu. I wreszcie bardzo ważna była również ciągła komunikacja zarówno między członkami Konsorcjum, jak i osobami prowadzącymi warsztaty, uczestnikami i innymi partnerami w projekcie. Należało również szybko i w adekwatny sposób reagować w momencie, gdy pojawiały się problemy. Konsorcjum brawurowo poradziło sobie ze wszystkimi tymi zadaniami. Wszystkie cztery spotkania członków Konsorcjum, z czego jedno ponadplanowe, wynikające z bieżącego zapotrzebowania, przebiegały w konstruktywnej atmosferze. Wszyscy członkowie Konsorcjum mieli możliwość w każdym momencie wypowiedzieć się na temat projektu, a ich sugestie zawsze były brane pod uwagę. Poszczególni członkowie Konsorcjum mogli korzystać z różnorodnych ofert mających na celu podwyższenie ich kompetencji. I tak przedstawiciele uczelni wyższych zostali przeszkoleni w zakresie zarządzania kulturą i jej promocji; instytucje kultury zyskały, korzystając z szerokiej sieci kontaktów i z doświadczenia naukowego przedstawicieli uczelni wyższych. Dla wszystkich partnerów projekt był bardzo wartościowym przedsięwzięciem jeśli chodzi o nabywanie nowej wiedzy o instytucjonalnej i kulturowej rzeczywistości w uczestniczących w projekcie państwach, jak również w zakresie nabywania nowych doświadczeń w międzynarodowej pracy. Udało się nam, na przestrzeni tych trzech lat, osiągnąć obrane cele i zżyć się jako zespół. Spotkanie członków Konsorcjum w Tybindze, marzec W wyniku realizacji projektu powstała sieć kontaktów, łącząca uczestników projektu, mentorów prowadzących warsztaty oraz członków Konsorcjum i przedstawicieli innych, zaangażowanych w projekt instytucji i twórców. Przyczyni się ona w przyszłości do wymiany kulturowej i intensyfikacji procesu jednoczenia się Europy LLP DE-KA2-KA2MP 13 / 20
14 4. Partnerstwa Współpraca w ramach projektu europejskiego TransStar Europa obejmowała następujące cztery grupy partnerów: 1. Konsorcjum Jak już opisano w rozdziale efekty projektu, współpraca w ramach Konsorcjum była konstruktywna, partnerska i zorientowana na osiągnięcie obranych wcześniej celów. Partnerzy uczestniczący w projekcie byli bardzo dobrze zmotywowani do przeprowadzenia projektu i pracowali w większości przypadków bez przerwy nad osiągnięciem celów. Połączenie spotkań Konsorcjum, gdzie wszyscy członkowie byli fizycznie obecni, z comiesięcznymi spotkaniami na skype sprawdziło się i przyczyniło do sukcesu projektu. Członkowie zespołu mogli poznać miejsca, w których na co dzień pracują ich koledzy z projektu i zapoznać się z warunkami panującymi w danym państwie. Te zdobyte wrażenia były bardzo ważnym aspektem wymiany europejskiej. To, co zobaczyli, pomogło im we właściwiej interpretacji pewnych zachowań czy specyfiki pracy oraz w stworzeniu możliwie pełnego obrazu instytucji partnerskich. Ciągła współpraca na różnych obszarach (koncepcja, administracja, przeprowadzanie imprez kulturalnych, promocja projektu) przyczyniła się do wzmocnienia Konsorcjum jako zespołu, gdzie trudności mogły być przezwyciężane dzięki dobrej woli wszystkich zaangażowanych osób. Ważne jest również to, że udało się umożliwić uczestnictwo w projekcie kijowskiemu Uniwersytetowi im. Tarasa Szewczenki, mimo że na Ukrainie nie istniały warunki umożliwiające realizację projektu. Okazało się to możliwe dzięki przeniesieniu zarządzania finansami tego partnera na Uniwersytet w Tybindze, 2. Uczestnicy projektu Projekt przewidywał, że 50-ciu uczestników z Polski, Czech, Ukrainy, Słowenii, Chorwacji, Niemiec, Austrii i Szwajcarii zostanie przeszkolonych w zakresie przekładu literackiego oraz międzynarodowym zarządzaniu kulturą, tak aby stali się multiplikatorami w tych dziedzinach. Na przestrzeni trzech lat, osoby prowadzące warsztaty oraz członkowie Konsorcjum poznali uczestników, pozostając z nimi przez cały czas w kontakcie. Większość z uczestników, w okresie trwania projektu, albo kończyła studia, albo znajdowała się już na etapie orientacji zawodowej. Stąd też prowadzący warsztaty i członkowie Konsorcjum mogli im towarzyszyć na tej drodze oraz wykorzystując różne, podejmowane podczas projektu aktywności, wskazać im możliwe, przyszłe drogi zawodowe. W przypadku wielu uczestników projektu zarysował się podczas tych trzech lat wyraźny profil zawodowy. Większość z nich aktywnie wykorzystała zaoferowane im możliwości doskonalenia zawodowego, inni przyjęli raczej postawę roszczeniową, która świadczyła o braku zrozumienia dla założeń projektu. Większość uczestniczących w projekcie młodych ludzi wykorzystało też możliwość współtworzenia strony internetowej i facebookowego profilu projektu. Na koniec projektu przeważająca większość uczestników była zadowolona ze współpracy i wyrażała chęć jej kontynuowania w kolejnych latach. Bardzo się cieszę, że mogłam brać udział w projekcie TransStar, bardzo dużo się nauczyłam, mam nadzieję, że choć trochę przyczyniłam się do wymiany kulturowej. Będę się starała dalej tłumaczyć teksty literackie pisze Karmen Schödel, która w projekcie tłumaczyła na język słoweński. Anna Koubová, uczestniczka TransStar tłumacząca na j. czeski tak pisze o wykorzystaniu sieci kontaktów w projekcie: LLP DE-KA2-KA2MP 14 / 20
15 Jako tłumaczka zwróciłam się z pytaniem do Michaeli Otterovej z naszej grupy warsztatowej i co faktycznie ukazuje wielki potencjał sieci kontaktów powstałej w wyniku projektu TransStar ona poprosiła o pomoc przy omawianiu problemów związanych z przekładem Danielę Pusch z czesko-niemieckiej grupy. Yulia Mykytjuk, tłumacząca w projekcie na j. ukraiński, podsumowuje: Uczestnictwo w projekcie było dla mnie wielką radością i z chęcią dalej współpracowałabym z projektem TransStar Europa w jakiejkolwiek formie. Jestem gotowa organizować imprezy kulturalne i oczywiście tłumaczyć literaturę. 3. Prowadzący warsztaty Prowadzący warsztaty w ramach projektu zostali zaangażowani do tego, aby szkolić uczestników projektu w zakresie przekładu literackiego, wykorzystując do tego zarówno klasyczne spotkania warsztatowe, jak również warsztaty on-line i indywidualną opiekę mentorską. Uczestnicząc w eventach dotyczących promocji kultury, jakie odbywały się w ramach zjazdów wszystkich uczestników projektu, ale również podczas prac ze swoimi grupami, mieli oni dzielić się z adeptami sztuki przekładu swoimi doświadczeniami, zdobytymi podczas działalności zawodowej na rynku literackim i tłumaczeniowym. Współpraca między prowadzącymi warsztaty a członkami Konsorcjum była przede wszystkim zdominowana zadaniami administracyjnymi. Z uwagi na zorientowanie na działalność w ramach wolnego zawodu, gdzie należy wywiązać się z wielu różnych zleceń, prowadzący nie identyfikowali się zbyt silnie z całym projektem. Swoje zadania, polegające na kształceniu młodych ludzi, w dużej mierze wykonywali dobrze. Większość uczestników projektu była zadowolonych z opieki mentorów i wiele się od nich nauczyła. W niektórych przypadkach współpraca ta trwa nadal, mimo zakończenia projektu. Mentorzy angażują swoich uczniów do nowych zadań, np.: Sława Lisiecka będzie realizowała z nimi nowy projekt wydawniczy w swoim wydawnictwie ODDO, Amalia Macek i Claudia Dathe będą też kontynuować współpracę ze swoimi podopiecznymi w ramach innych projektów. 4. Partnerzy zewnętrzni w realizacji projektu Konsorcjum zleciło partnerom zewnętrznym realizację różnego rodzaju szkoleń, szczególnie tych z zakresu zarządzania kulturą. I tak nawiązana została m. in współpraca z Fundacją S.Fischera i należącą do niej siecią Traduki, która zaowocowała nie tylko wspólnym eventem w ramach projektu TransStar, ale również wspólną imprezą w ramach targów literatury w Lipsku w marcu 2015 roku. W wyniku zaproszenia krytyka literatury i wydawcy czasopisma literackiego Schreibheft wywiązała się stała współpraca. W następnym numerze czasopisma ukarze się dossier na temat ukraińskiej awangardy, którego współautorką jest jedna z uczestniczek projektu TransStar. Szczególnie owocna była współpraca z Warsztatem Literackim w Berlinie nad przygotowaniem imprez wieńczących projekt TransStar w październiku 2015 roku. Warsztat Literacki nie tylko dał nam do dyspozycji swoje pomieszczenia i wspierał członków Konsorcjum w kontaktach z prasą i innych działaniach na rzecz promocji projektu, ale brał też czynny udział w tworzeniu koncepcji przedsięwzięcia, wnosząc do projektu swoje doświadczenie w przeprowadzaniu tego typu imprez. Dzięki temu projektowi została zintensyfikowana współpraca z ważnymi niemieckimi instytucjami wspierającymi finansowo kulturę, a dokładnie z Kulturstiftung des Bundes i Robert Bosch Stiftung, które to organizacje, poprzez udzielenie wsparcia finansowego na LLP DE-KA2-KA2MP 15 / 20
16 realizację Tłumaczeniowej Kostki Rubika przyczyniły się do zabezpieczenia finansowania całego projektu LLP DE-KA2-KA2MP 16 / 20
17 5. Plany na przyszłość Zarówno efekty projektu, jak i powstała w wyniku jego realizacji sieć kontaktów, będą wykorzystywane w kolejnych latach w różnych aspektach. Konsorcjum Ponieważ członkowie Konsorcjum bardzo dobrze ze sobą współpracowali, na kolejne lata zaplanowali oni liczne wspólne aktywności. Planowane jest złożenie wniosku w ramach programu unijnego Horyzont 2020, o dofinansowanie kolejnego, wspólnego projektu, którego tematem będzie promocja kultury. Podczas konferencji w Pradze ( ) pt.: Różnorodne koncepcje koncepcje różnorodności: interkulturalność na świecie., partnerzy z Uniwersytetu w Pradze przedstawią projekt TransStar i jego efekty. Ponadto planowany jest referat na temat politycznego aspektu przekładu literackiego i jego znaczenia dla Europy, nad którym będą pracować wspólnie partnerzy z projektu TransStar. Planowane są również dwustronne przedsięwzięcia realizowane przez poszczególnych partnerów naszego projektu, jak na przykład zaproszenie na wykłady gościnne jak również zaproszenia dla poszczególnych naukowców na pobyty studyjne. Literaturoznawca i uczestnik projektu TransStar Janko trupej (Ljubljiana) będzie mógł kontynuować swoją pracę naukową w kolejnym roku na Uniwersytecie w Tybindze. Sieć kontaktów Powstała w projekcie TransStar sieć kontaktów między uczestnikami, prowadzącymi warsztaty i członkami Konsorcjum już przyniosła oczekiwane rezultaty. Uczestnicy podjęli już pierwsze działania w ramach tejże sieci kontaktów. Tłumaczka TransStar na język czeski, Anna Koubová, tak pisze o swoich działaniach w ramach sieci kontaktów: Wraz z koleżanką, w ostatnich miesiącach zainicjowałam i stworzyłam koncepcję wydania magazynu Plav (czeski miesięcznik oferujący przegląd światowej literatury), który niedawno się ukazał. Dzięki temu 14 wierszy dotychczas mało popularnych, bądź też w ogóle nie znanych autorów (głównie z Niemiec, ale i z Austrii i Szwajcarii ) zostało przetłumaczonych na język czeski. Odbyły się już dwie imprezy przygotowane przez uczestników projektu TransStar. Było to czytanie literatury w Kulturalnym pociągu kursującym na trasie Regensburg- Pilzen w dniu 26.września 2015 roku oraz impreza zatytułowana Chicklit Young feminist writers: Tłumaczenie niewidoczne i apolityczne? zrealizowana 10-go styczna 2016 roku w Lipsku. Planowana jest również impreza literacka pt.: Jerzyki latają nocą. Czeska poezja miejska po niemiecku, która odbędzie się 16-go marca 2016 roku, w ramach Lipskich Targów Książki. Impreza została przygotowana i będzie zrealizowana przez czesko-niemiecką grupę projektu TransStar. Będą miały miejsce również indywidualne inicjatywy: tłumaczka na język chorwacki, Ines Hudobec, planuje opracowanie niemieckojęzycznego przewodnika po Zagrzebiu, Marlena Brauer przetłumaczy z języka polskiego na niemiecki i wyda w wydawnictwie edition.tototapeta powieść Tomasza Różyckiego pt.: Bestiarium. Nina Hawrylow przygotuje LLP DE-KA2-KA2MP 17 / 20
18 tłumaczenia z języka ukraińskiego na niemiecki dla Instytutu Goethego, a Magdalena Stefańska będzie kontynuowała swoją działalność promotora kultury, współpracując z Niemiecką Centralą Kształcenia Politycznego. Instytucje Na stronie internetowej projektu założona została rubryka TransStar dla Ciebie, gdzie umieszczane są ciekawe materiały dotyczące projektu, ale też informacje o publikacjach książkowych, kursach pilotażowych i różnego rodzaju materiały do samodzielnej pracy. Osoby zainteresowane mogą je bezpłatnie przeglądać i pobierać. W przyszłości z pewnością pojawią się dalsze możliwości współpracy. Publikacje W ramach projektu europejskiego powstało siedem publikacji książkowych, liczne publikacje w czasopismach oraz na stronach internetowych, które będą dostępne szerokiej publiczności również po zakończeniu projektu. Stanowią one punkt wyjścia dla teoretycznych i praktycznych badań i rozważań na temat integracji tzw. małych języków i literatur w europejskiej przestrzeni kulturowej. Szczególnie antologie zawierające przekłady tekstów literackich stwarzają wydawnictwom i instytucjom, zajmującym się promocją literatury, możliwość odkrycia i promocji nowych pisarzy. Współpraca między twórcami W publicznych eventach projektu TransStar wystąpiło 6O-ciu twórców, moderatorów i ekspertów. Tworzą oni sieć kontaktów projektu TransStar, która stanowi podstawę do dalszej współpracy w przyszłości. Twórcy projektu TransStar będą mogli śledzić tę współpracę i angażować twórców w nowe projekty LLP DE-KA2-KA2MP 18 / 20
19 1. Przyczynek do polityki Unii Europejskiej The project TransStar Europe has contributed to the following general and specific objectives of the Lifelong Learning Programme: a) Realisation of a European Area for lifelong learning The project has provided workshops, seminars and public events in 15 European cities und published translations and articles in 6 languages. In that way the project has contributed to a decentralized and intensified use of smaller languages in different parts of Europe. The project has given access to new research results in less used languages. As the presentations have been carried out regularly, it has led to a significant improvement of recognizing less used languages. b) Help improve the quality and the attractiveness of the opportunities for lifelong learning available within Member States TransStar Europe has offered a wide range of forms of learning and presentation: workshops, exhibitions, publications, readings, discussions, interactive games, which have been presented at different places as well as virtually. This diversity of forms has attracted various spectators, listeners and participants in 8 European countries. c) To reinforce the intercultural dialogue The TransStar participants have worked together for almost three years. During this period of time they took part in several workshops and other project events and organized performances and presentations together. The constant process of learning and presenting project results has resulted in a significant improvement of the cultural understanding among the participants. The culturally diversed public events gave the opportunity to the audience to deal with different aspects of European history and culture. d) To help to promote creativity, employability and the growth of entrepreneural spirit The participants of TransStar Europe have not only gained new knowledge, but have been also encouraged to take part in designing events, performances and presentations. Therefore they have got insights into the world of cultural exchange in present Europe. Through the workshops in international cultural management they have been prepared to practical project management which they can use in their everyday work in the field of cultural exchange. e) To encourage cooperation between the worlds of education, training and work Starting from the very beginning the project has been designed as a cooperation between universities and cultural institutions. One of the main aims of the project was to let the partners profit from the different knowledge and experience every partner has through it s everyday work. This form of exchange has led to a significant rise of competences of all partners. Apart from that, the participants of TransStar Europe have benefited from the combination of training activities and practical implementation through designing, organizing and providing public cultural events on their own duty LLP DE-KA2-KA2MP 19 / 20
20 LLP DE-KA2-KA2MP 20 / 20
Projekt e-roma Newsletter, lipiec 2014
1. stran od 5 View this email in your browser With the support of the Lifelong Learning Programme of the European Union. Projekt e-roma Newsletter, lipiec 2014 Szanowny Panie / Pani, Przesyłamy Państwu
Newsletter 01/2015. Szanowni Państwo,
Newsletter 01/2015 Szanowni Państwo, Z przyjemnością prezentujemy pierwszy newsletter poświęcony podsumowaniu działań Krajowej Platformy Współpracy na Rzecz Integracji w roku 2014. Ubiegły rok obfitował
Projekt TransStar Europa Newsletter 04/2014
Projekt TransStar Europa Newsletter 04/2014 Rok 2014 dobiega końca. Wysyłając do Państwa ten Newsletter, chcemy przybliżyć Państwu wydarzenia, które miały miejsce jesienią 2014 roku oraz dać przedsmak
NAZWA PROJEKTU: TRANSGRANICZNE BARWY ROZTOCZA WSPÓŁPRACA TOMASZOWA LUBELSKIEGO I RAWY RUSKIEJ
NAZWA PROJEKTU: TRANSGRANICZNE BARWY ROZTOCZA WSPÓŁPRACA TOMASZOWA LUBELSKIEGO I RAWY RUSKIEJ PARTNERZY Miasto Tomaszów Lubelski - jednostka samorządu terytorialnego Rawa Ruska Miejska Rada - jednostka
Comenius. Program Comenius, jako część programu Uczenie się przez całe życie, realizuje następujące akcje:
Comenius Program Comenius, jako część programu Uczenie się przez całe życie, realizuje następujące akcje: Dwustronne Partnerskie Projekty Szkół Wielostronne Partnerskie Projekty Szkół Partnerskie Projekty
Program Operacyjny Kapitał Ludzki
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Program Operacyjny Kapitał Ludzki Zagraniczna mobilność szkolnej kadry edukacyjnej w ramach projektów instytucjonalnych Projekt współfinansowany przez Unię Europejską
Comenius. Program Comenius, jako część programu Uczenie się przez całe życie, realizuje następujące akcje:
Comenius Program Comenius, jako część programu Uczenie się przez całe życie, realizuje następujące akcje: Dwustronne Partnerskie Projekty Szkół Wielostronne Partnerskie Projekty Szkół Partnerskie Projekty
AKCJA 2 Partnerstwa Strategiczne. Fundacja Rozwoju Społeczeństwa Przedsiębiorczego
AKCJA 2 Partnerstwa Strategiczne Fundacja Rozwoju Społeczeństwa Przedsiębiorczego CELE Rozwój oraz wdrażanie innowacyjnych rozwiązań i praktyk w obszarze edukacji pozaformalnej młodzieży i osób pracujących
Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia: WIEDZA
Nazwa wydziału: Wydział Polonistyki Nazwa kierunku studiów: wiedza o teatrze Obszar kształcenia w zakresie: nauk humanistycznych Poziom kształcenia: studia drugiego stopnia Profil kształcenia: profil ogólnoakademicki
www.erasmusplus.org.pl Erasmus+ Szkolnictwo wyższe
Szkolnictwo wyższe Mobilność edukacyjna (KA 1) Mobilność edukacyjna (KA 1) Akcja 1 Wyjazdy studentów na zagraniczne studia i praktyki Akcja 1 Wyjazdy pracowników uczelni i specjalistów z przedsiębiorstw
Warszawa 2 lipca 2014. Projekt AWAKE Obudź się! Aktywne starzenie się oparte na wiedzy i doświadczeniu - program Grundtvig
Warszawa 2 lipca 2014 Projekt AWAKE Obudź się! Aktywne starzenie się oparte na wiedzy i doświadczeniu - program Grundtvig Projekt AWAKE Projekt AWAKE (AWAKE Aging With Active Knowledge and Experience)
PO WER. Program Operacyjny Wiedza Edukacja Rozwój. Ponadnarodowa mobilność uczniów.
PO WER Program Operacyjny Wiedza Edukacja Rozwój Ponadnarodowa mobilność uczniów Program Operacyjny Wiedza Edukacja Rozwój Projekt Ponadnarodowa mobilność uczniów Projekt Ponadnarodowa mobilność uczniów
Erasmus+ Młodzież. Akcja 2. Budowanie potencjału w dziedzinie młodzieży
Erasmus+ Młodzież Akcja 2. Budowanie potencjału w dziedzinie młodzieży Cele wspieranie współpracy w dziedzinie młodzieży między Krajami Programu i Krajami Partnerskimi z różnych regionów świata, a dzięki
Projekty mobilności kadry edukacji szkolnej
Projekty mobilności kadry edukacji szkolnej Dzięki projektom mobilności szkoły mogą zaoferować swoim nauczycielom i pozostałej kadrze pedagogicznej możliwości i zachęty w zakresie zdobywania nowych kompetencji
Jaką rolę pełnią organizacje uczestniczące w katedrze Jean Monnet?
Katedry Jean Monnet Czym jest katedra Jean Monnet? Katedra Jean Monnet jest stanowiskiem nauczycielskim ze specjalizacją w dziedzinie studiów dotyczących Unii Europejskiej dla profesorów uniwersyteckich
SPRAWOZDANIE Z REALIZACJI PLANU PRACY SIECI WSPÓŁPRACY I SAMOKSZTAŁCENIA
Bezpośrednie wsparcie rozwoju szkół poprzez zmodernizowany system doskonalenia nauczycieli w powiecie gryfińskim UDA-POKL.03.05.00-00-219/12-00 SPRAWOZDANIE Z REALIZACJI PLANU PRACY SIECI WSPÓŁPRACY I
STUDENCKIE KOŁO NAUKOWE SOCJOLOGÓW SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA ROK 2017
STUDENCKIE KOŁO NAUKOWE SOCJOLOGÓW SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI ZA ROK 2017 Zarząd: Łukasz Walkowiak - Przewodniczący Katarzyna Nowak - Przewodnicząca Anna Cherenovych - Sekretarz Małgorzata Teuber - Redaktor
PROJEKT GMINY SŁOPNICE
PROJEKT GMINY SŁOPNICE Europa dla Obywateli, Działanie 1 - Aktywni obywatele dla Europy, Działanie 1.1 Spotkanie mieszkańców miast partnerskich, tytuł projektu "Upowszechnianie idei Zjednoczonej Europy"
Ezine 4. Zapraszamy do współpracy. Małe przypomnienie, czym jest CEO? CEO Kurs szkoleniowy CEO Multiplayer event w Szczecinie...
Ezine 4 Zapraszamy do współpracy Zachęcemy do odwiedzenia naszej strony internetowej: www.ceo-project.eu Naszego Facebooka oraz LinkedIn Kto jest zaangażowany? Małe przypomnienie, czym jest CEO?... 2 CEO
Młody obywatel. 18 sierpnia 2010 r. Opis
18 sierpnia 2010 r. Młody obywatel Opis Młodzie ludzie przy wsparciu nauczycieli i władz samorządowych badają kapitał społeczny w swojej miejscowości. Przedstawiają wnioski władzom lokalnym. Na podstawie
Projekt Młodzieżowy Inkubator Przedsiębiorczości. Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Projekt Młodzieżowy Inkubator Przedsiębiorczości Młodzieżowy Inkubator Przedsiębiorczości Inicjatywy promujące postawy przedsiębiorcze i wspierające rozwój przedsiębiorczości Fundusz Grantów na Inicjatywy
PROGRAM. Partnerskie Projekty Szkół Program sektorowy Programu Uczenie się przez całe życie. Tytuł projektu: My dream will change the world
PROGRAM Partnerskie Projekty Szkół Program sektorowy Programu Uczenie się przez całe życie Tytuł projektu: My dream will change the world Państwa partnerskie: Hiszpania i Włochy Czas realizacji projektu:
Wewnątrzinstytucjonalne formy wsparcia badań i komercjalizacji wiedzy w jednostkach naukowych - wyniki badań
Wewnątrzinstytucjonalne formy wsparcia badań i komercjalizacji wiedzy w jednostkach naukowych - wyniki badań Koncepcja międzyinstytucjonalnego ośrodka wspierania badań Dominika Walec Uniwersytet Ekonomiczny
Erasmus+ Erasmus+ Szkolnictwo wyższe 2014-2020. Erasmus 2007-2013
Szkolnictwo wyższe Erasmus+ program Komisji Europejskiej, który zastąpił między innymi wcześniejsze programy sektorowe Uczenie się przez całe życie i Młodzież w działaniu. Erasmus 2007-2013 Erasmus+ Szkolnictwo
Spotkanie z rodzicami promujące czytelnictwo Książka Twoim przyjacielem r.
Zadanie 3. Zorganizowanie wspólnie z biblioteką innowacyjnej imprezy szkolnej (angażującej lokalną społeczność), której celem będzie rozwijanie i promowanie czytelnictwa. Ocena na podstawie sprawozdania,
Strony internetowe z informacjami dot. wsparcia działalności młodych artystów-muzyków: Stypendia, wyjazdy zagraniczne, dotacje
Strony internetowe z informacjami dot. wsparcia działalności młodych artystów-muzyków: Stypendia, wyjazdy zagraniczne, dotacje przygotowano na podstawie danych zebranych przez studentów Akademii Muzycznej
AKCJA 3 WSPARCIE W REFORMOWANIU POLITYK ROZWÓJ POLITYKI MŁODZIEŻOWEJ
AKCJA 3 WSPARCIE W REFORMOWANIU POLITYK ROZWÓJ POLITYKI MŁODZIEŻOWEJ Dialog usystematyzowany: spotkania młodych ludzi i decydentów do spraw młodzieży ,,NIC O NAS BEZ NAS Dialog usystematyzowany (ang. structured
(Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE KOMISJA EUROPEJSKA
C 333/12 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 10.12.2010 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE KOMISJA EUROPEJSKA Zaproszenie do składania wniosków EAC/57/10 Program Młodzież w działaniu na lata 2007
START activating and integrating people with disabilities through adapted traditional sports and games
Dr Bartosz Prabucki START activating and integrating people with disabilities through adapted traditional sports and games Erasmus + Sport Project Lider: Stowarzyszenie Sportowo-Rehabilitacyjne START w
NEWSLETTER #2 > 26_01_2015
NEWSLETTER #2 > 26_01_2015 SPIS TREŚCI NEWSLETTERA Grupy Fokusowe z młodzieżowymi liderami Opracowanie Kompendium MY WAY 3 -cie spotkanie partnerskie w Hannowerze Konferencja końcowa w Hiszpanii Dodatkowe
Strategia umiędzynarodowienia Uczelni na potrzeby wniosku programu Erasmus
Strategia umiędzynarodowienia Uczelni na potrzeby wniosku programu Erasmus WSZ E pretenduje do stania się nowoczesną placówką naukową, edukacyjną, badawczą i szkoleniową, wykorzystującą potencjał korporacji
FinMan. Jak zarządzać finansami edukacyjnego projektu europejskiego?
FinMan Jak zarządzać finansami edukacyjnego projektu europejskiego? Projekt FinMan - Financial Management for EU Adult Education Providers realizowany przez Biuro Międzynarodowych Projektów Edukacyjnych
POLSKO-NIEMIECKA WSPÓŁPRACA MŁODZIEŻY
Od początku swej działalności Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży dofinansowała już ponad 70 tys. projektów, w których wzięło udział przeszło 2,8 mln młodych ludzi. Rocznie PNWM dotuje około 3 tys. programów.
Erasmus+ Edukacja dorosłych to sektor realizujący Akcje 1 i 2 programu Erasmus+ w odniesieniu do niezawodowej edukacji osób dorosłych.
program Komisji Europejskiej, który zastąpił m.in. program Uczenie się przez całe życie i program Młodzież w działaniu. Grundtvig 2007-2013 Erasmus+ Edukacja dorosłych 2014-2020 2007 r. 2014 r. Erasmus+
2011-04-08. Konsorcjum grupa partnerów wspólnie składająca wniosek i odpowiedzialna za jego realizację.
Określenie potrzeb do realizacji projektu Poszukiwanie partnerów do projektu i tworzenie dobrego konsorcjum Nasz pomysł co chcemy robić? Jakie są nasze cele? (analiza możliwości, terminów, sposobu wykonania
Przebieg i organizacja kursu
Przebieg i organizacja kursu ORGANIZACJA KURSU: Kurs Wdrożenie podstawy programowej kształcenia ogólnego w przedszkolach i szkołach. Rola koordynatora w projekcie prowadzony jest przez Internet. Zadania
OFERTA REKLAMOWA. wrzesień 2016
OFERTA REKLAMOWA wrzesień 2016 PROFIL WYDAWCY to firma tworzona przez ludzi z pasją i wieloletnim doświadczeniem w branży edukacyjnej. Celem firmy jest świadczenie najwyższej jakości usług edukacyjnych
ANNA BIERNACKA-RYGIEL TEAM EUROPE
ANNA BIERNACKA-RYGIEL TEAM EUROPE Programy Agencji Wykonawczej ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego Erasmus + Kreatywna Europa Europa dla obywateli Eurydyka Agencja Wykonawcza ds. Edukacji,
Centrum Aktywizacji Zawodowej zakres zadań podstawowych : pośrednictwo pracy, szkolenia, poradnictwo zawodowe, pomoc w aktywnym poszukiwaniu pracy.
POŚREDNICTWO PRACY NA POGRANICZU prezentacja tzw. dobrych praktyk w zakresie metod współpracy w ramach Partnerstwa transgranicznego Eures TriRegio. czerwiec 2010 1 Pośrednictwo pracy w Polsce -podstawowy
Partnerzy w konsorcjum? Anna Łukaszkiewicz- Kierat Regionalny Punkt Kontaktowy Politechnika Śląska
Jak znaleźć partnera? Serwis Partners Określenie potrzeb do realizacji projektu Pomysł co chcemy robić? Jakie są nasze cele? Rodzaj projektu? Koordynacja czy partnerstwo? Partnerzy w konsorcjum? Anna Łukaszkiewicz-
BIBLIOTEKA NAJLEPSZE NA ŚWIECIE MIEJSCE EDUKACJI
BIBLIOTEKA NAJLEPSZE NA ŚWIECIE MIEJSCE EDUKACJI NOWA KULTURA UCZENIA SIĘ dr MARIA JEDLIŃSKA Dział Edukacji, Nauki i Badań WBP w Krakowie 1 EDUKACJA POZAFORMALNA skuteczne metody wykład (6%) czytanie (10%)
www.erasmusplus.org.pl Mobilność edukacyjna (KA 1) Akcja 1 Mobilność uczniów Dzięki tej akcji osoby uczące się zawodu mogą zdobywać praktyczne doświadczenie i podwyższać swoje umiejętności językowe, korzystając
Newsletter Grudzień 2012
Projekt Sharing European Memories at School kończy się 31 grudnia tego roku, po dwóch latach owocnej pracy i zaangażowaniu sześciu organizacji partnerskich. Pozytywne opinie nauczycieli i uczniów, którzy
DESIGN THINKING I TIK W EFEKTYWNYM KSZTAŁCENIU DOKTORANTÓW ORAZ NAUCZYCIELI AKADEMICKICH. Dr hab. Lidia Pokrzycka, prof. UMCS
DESIGN THINKING I TIK W EFEKTYWNYM KSZTAŁCENIU DOKTORANTÓW ORAZ NAUCZYCIELI AKADEMICKICH Dr hab. Lidia Pokrzycka, prof. UMCS FORMY ZAJĘĆ Zajęcia konwersatoryjne z zakresu specjalistycznego języka angielskiego
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Narodowa Agencja Programu Uczenie się przez całe Ŝycie. Informacje na temat programu Uczenie się przez całe Ŝycie
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Narodowa Agencja Programu Uczenie się przez całe Ŝycie Informacje na temat programu Uczenie się przez całe Ŝycie Narodowa Agencja w Polsce Program Uczenie się przez całe
Erasmus+ Młodzież. Akcja 2. Budowanie potencjału w dziedzinie młodzieży
Erasmus+ Młodzież Akcja 2. Budowanie potencjału w dziedzinie młodzieży Cele wspieranie współpracy w dziedzinie młodzieży między krajami uczestniczącymi w programie i krajami partnerskimi z różnych regionów
1. Cele i wymiar praktyki tłumaczeniowej. 2. Obowiązki studenta podczas praktyki tłumaczeniowej
Załącznik Nr 3 do Regulaminu praktyk zawodowych studentów PWSZ w Płocku PROGRAM PRAKTYK ZAWODOWYCH INSTYTUT NAUK HUMANISTYCZNYCH I SPOŁECZNYCH KIERUNEK: FILOLOGIA Specjalność: filologia angielska - grupa
Projekty systemowe Ministerstwa Sprawiedliwości w ramach Priorytetu I Zatrudnienie i integracja społeczna Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki (PO KL)
Projekty systemowe Ministerstwa Sprawiedliwości w ramach Priorytetu I Zatrudnienie i integracja społeczna Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki (PO KL) Ministerstwo Sprawiedliwości, jako jeden z beneficjentów
Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project can respond.
Project CARETRAINING PROJECT EVALUATION QUESTIONNAIRE Projekt CARETRAINING KWESTIONARIUSZ EWALUACJI PROJEKTU Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project
MOBILNOŚĆ ZAWODOWA POLSKIEGO RZEMIEŚLNIKA SZANSĄ NA ROZWÓJ
MOBILNOŚĆ ZAWODOWA POLSKIEGO RZEMIEŚLNIKA SZANSĄ NA ROZWÓJ Program Leonardo da Vinci jest częścią programu edukacyjnego Unii Europejskiej "Uczenie się przez całe życie" (Lifelong Learning Programme). Realizowany
WYSZECHRADZKA CZWÓRKA DLA WOLONTARIATU Okres realizacji 01.2015 to 06.2015
WYSZECHRADZKA CZWÓRKA DLA WOLONTARIATU Okres realizacji 01.2015 to 06.2015 Projekt: Krótki opis: W projekcie V44V organizacje wolontaryjne obserwują korzenie, rozwój oraz obecny stan działalności wolontaryjnej,
Zaproszenie do HRI High Potentials. - Pakiet HRI HiPos -
Zaproszenie do HRI High Potentials - Pakiet HRI HiPos - Misja HR Influencers Budujemy elitarną platformę współpracy liderów branży HR o dużym zakresie wpływu osobistego i zawodowego. Tworzymy przestrzeń
Filologiczno-historyczne studia środkowoeuropejskie. studia II stopnia
Filologiczno-historyczne studia środkowoeuropejskie studia II stopnia Filologiczno-historyczne studia środkowoeuropejskie studia dwuwydziałowe połączenie programów polonistyki i historii blok przedmiotów
FUNDACJA EDUKACJI POLSKO-CHIŃSKIEJ 波 中 教 育 基 金 会 TADEUSZ CHOMICKI PRZEWODNICZĄCY RADY PROGRAMOWEJ. biuro@edupolsin.org
FUNDACJA EDUKACJI POLSKO-CHIŃSKIEJ 波 中 教 育 基 金 会 TADEUSZ CHOMICKI PRZEWODNICZĄCY RADY PROGRAMOWEJ biuro@edupolsin.org O FUNDACJI "Fundacja Edukacji Polsko-Chińskiej" z siedzibą w Warszawie powstała w tym
Dedykowane programy rozwoju wolontariatu w instytucjach miejskich
Dedykowane programy rozwoju wolontariatu w instytucjach miejskich Program rozwoju wolontariatu w bibliotekach PROGRAM ROZWOJU WOLONTARIATU W BIBLIOTEKACH Analiza instytucji Poznanie specyfiki funkcjonowania
Plan Działania. Sekretariatu Regionalnego Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich Województwa Małopolskiego na lata 2010 i 2011
Załącznik do Uchwały Nr 1121/09 Zarządu Województwa Małopolskiego z dnia 29 września 2009 roku Plan Działania Sekretariatu Regionalnego Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich Województwa Małopolskiego na lata
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji http://www.frse.org.pl/
Jak przygotować i realizować projekt, pozyskiwanie środków, partnerów, wątpliwości, pytania, wymiana doświadczeń - fora, przykłady dobrych praktyk, narzędzia pomocne w realizacji Fundacja Rozwoju Systemu
Dlaczego ten projekt OPEN ONLINE CATALOGUE OF INTERCULTURAL TOOLS FOR VET TRAINERS
OPEN ONLINE CATALOGUE OF INTERCULTURAL TOOLS FOR VET TRAINERS Nr projektu2018-1-de02-ka202-005051 Październik 2018 Kwiecień 2019 Biuletyn nr 1 Dlaczego ten projekt Kompetencje międzykulturowe (IC) są niezbędne
Projekt: Inkubator liderów europejskiej ochrony przyrody
Projekt: Inkubator liderów europejskiej ochrony przyrody Zarys projektu Celem projektu, którego pierwszy, opisywany tu etap planujemy zrealizować w okresie od stycznia do sierpnia 2006, jest przygotowanie
Narzędzie Wspierania Firm Technologicznych w Międzynarodowej Komercjalizacji. accelerapp. www.accelerapp.com
Narzędzie Wspierania Firm Technologicznych w Międzynarodowej Komercjalizacji accelerapp O accelerapp www.accelerapp.com accelerapp to narzędzie wspierania międzynarodowej komercjalizacji i międzynarodowego
Warsztaty Audyt bezpieczeństwa informacji AW-02
Warsztaty Audyt bezpieczeństwa informacji AW-02 Program szkolenia: Warsztaty doskonalące dla audytorów bezpieczeństwa informacji Program doskonalący kompetencje audytorów bezpieczeństwa informacji Audyt
www.erasmusplus.org.pl Współpraca na rzecz innowacji i dobrych praktyk (KA 2) ECVET Europejski system akumulowania i przenoszenia osiągnięć w kształceniu i szkoleniu zawodowym (ECVET European Credit System
BENEFICJENCI I WNIOSKODAWCY W POLSKICH PROJEKTACH ERASMUS+ SPORT. Bogdan Sot Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji
BENEFICJENCI I WNIOSKODAWCY W POLSKICH PROJEKTACH ERASMUS+ SPORT Bogdan Sot Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Cel badania Ankieta skierowana do beneficjentów oraz uczestników spotkań informacyjnych (wysłano
Projekt jest współfinansowany w ramach programu Unii Europejskiej Erasmus+
Projekt jest współfinansowany w ramach programu Unii Europejskiej Erasmus+ REGULAMIN REKRUTACJI UCZESTNIKÓW PROJEKTU WYSOKIE KWALIFIKACJE NAUCZYCIELA GWARANCJĄ EFEKTYWNEJ EDUKACJI REALIZOWANEGO PRZEZ ZESPÓŁ
PRACOWNIA DOBRA WSPÓLNEGO. czyli co dalej z dobrem wspólnym w mojej społeczności?
PRACOWNIA DOBRA WSPÓLNEGO czyli co dalej z dobrem wspólnym w mojej społeczności? CO TO TAKIEGO PRACOWNIA DOBRA WSPÓLNEGO? Najprościej rzecz ujmując, to przestrzeń współpracy uczestników programu Lokalne
Erasmus+ Kształcenie i szkolenia zawodowe
Kształcenie i szkolenia zawodowe Mobilność edukacyjna (KA 1) Mobilność edukacyjna (KA 1) Akcja 1 Mobilność uczniów Dzięki tej akcji osoby uczące się zawodu mogą zdobywać praktyczne doświadczenie i podwyższać
Europejska inicjatywa dotycząca przetwarzania w chmurze. budowanie w Europie konkurencyjnej gospodarki opartej na danych i wiedzy
Cyberpolicy http://cyberpolicy.nask.pl/cp/dokumenty-strategiczne/komunikaty-komis ji-euro/66,europejska-inicjatywa-dotyczaca-przetwarzania-w-chmurze-b udowanie-w-europie-konk.html 2019-01-15, 14:37 Europejska
WARTO DZIAŁAĆ W STOWARZYSZENIACH!
STOWARZYSZENIE PRODUCENTÓW BETONÓW WARTO DZIAŁAĆ W STOWARZYSZENIACH! Wielu przedstawicieli branży budowlanej narzeka, że prowadzenie firmy w dzisiejszych czasach jest związane z mnóstwem trudności, o które
MARRIAGE razem wspieramy mariny regionu Południowego Bałtyku (cz.i)
MARRIAGE razem wspieramy mariny regionu Południowego Bałtyku (cz.i) Pod wdzięczną nazwą MARRIAGE kryje się międzynarodowy projekt zrzeszający regiony Południowego Bałtyku, tj. Litwy (Kłajpeda), Niemiec
PREZENTACJA REZULTATÓW
KONFERENCJA ZAMYKAJĄCA FUNDUSZU STYPENDIALNEGO I SZKOLENIOWEGO Warszawa, 28 marca 2012 r. PREZENTACJA REZULTATÓW Tematy prezentacji Mechanizm Finansowy EOG i Norweski Mechanizm Finansowy 2009-2014 Współpraca
UCHWAŁA Nr XIX/138/2012 RADY POWIATU W OSTRÓDZIE z dnia 18 maja 2012r.
UCHWAŁA Nr XIX/138/2012 RADY POWIATU W OSTRÓDZIE z dnia 18 maja 2012r. w sprawie przyjęcia Programu Integracji Społecznej i Zawodowej Osób Niepełnosprawnych w Powiecie Ostródzkim na 2012 rok Na podstawie
ERASMUS+ Erasmus+ Kształcenie i szkolenia zawodowe Leonardo da Vinci
ERASMUS+ PROGRAM KOMISJI EUROPEJSKIEJ, KTÓRY ZASTĄPIŁ M.IN. PROGRAMY UCZENIE SIĘ PRZEZ CAŁE ŻYCIE I MŁODZIEŻ W DZIAŁANIU. Leonardo da Vinci 2007-2013 Erasmus+ Kształcenie i szkolenia zawodowe 2014-2020
JAK ZMIENIAMY NASZĄ SZKOŁĘ OTWARTE LEKCJE
JAK ZMIENIAMY NASZĄ SZKOŁĘ OTWARTE LEKCJE Samorządowa Szkoła Podstawowa nr 6 im. Jana Pawła II ul. Batorego 8; 62-300 Września dariusz.s.andrzejewski@gmail.com Abstract. The event for teachers interested
Erasmus r r. Erasmus+ Szkolnictwo wyższe Erasmus
Erasmus+ program Komisji Europejskiej, który zastąpił między innymi programy Uczenie się przez całe życie i Młodzież w działaniu. Erasmus 2007-2013 Erasmus+ Szkolnictwo wyższe 2014-2020 2007 r. 2014 r.
Erasmus+ Młodzież
Młodzież Mobilność edukacyjna (KA 1) Akcja 1 Mobilność młodzieży Wymiany młodzieżowe Są to spotkania edukacyjne co najmniej dwóch grup rówieśników z dwóch różnych krajów. Powodem do spotkania może być
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Narodowa Programu Uczenie się przez całe życie COMENIUS Edukacja szkolna Program Uczenie się przez całe Zycie
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Narodowa Programu Uczenie się przez całe życie COMENIUS Edukacja szkolna Program Uczenie się przez całe Zycie Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji jest Fundacją Skarbu Państwa
1. Bezpłatny udział w cyklu warsztatów rozwojowych i z zakresu edukacji finansowej.
Podstawowe założenia projektu: Czas trwania - 1 rok, projekt oficjalnie rozpoczynamy 09 lutego 2013. Projekt składa się z dwóch etapów. W pierwszym etapie poprzez szereg warsztatów i praktyczne ćwiczenia
Program Uczenie się przez całe Ŝycie
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Program Uczenie się przez całe Ŝycie Akcje zdecentralizowane w Polsce - przegląd, skala działania i oddziaływania oraz Synergia z innymi działaniami FRSE Tadeusz Wojciechowski
Szukamy właśnie Ciebie!
Lubisz uczyć? Ciekawi Cię świat? Szukamy właśnie Ciebie! Denerwuje Cię, gdy spotykasz się ze stereotypami dotyczącymi ludzi z innych kultur? Fundacja Partners Polska zaprasza do współpracy w programach
1. Europejski Plan Rozwoju Szkoły założenia
1. Europejski Plan Rozwoju Szkoły założenia Od 1 stycznia 2014 program Erasmus+ oferuje wsparcie finansowe dla instytucji i organizacji działających w Europie w obszarze edukacji i szkoleń, młodzieży oraz
Stowarzyszenie Project Management Polska
Stowarzyszenie Project Management Polska International Project Management Association [IPMA] międzynarodowa organizacja non-profit nastawiona na profesjonalny rozwój dyscypliny zarządzania projektami istnieje
SPOTKANIE INFORMACYJNE. Warszawa
SPOTKANIE INFORMACYJNE Warszawa 20.02.2019 PROGRAM SPOTKANIA Wprowadzenie Struktura PURWM Cele Priorytety Zasady konkursu wniosków Zasady formalne Zasady szczegółowe Zasady merytoryczne Kryteria jakościowe
SEKCJA KRAJOWA OŚWIATY I WYCHOWANIA NSZZ SOLIDARNOŚĆ w platformie edukacyjnej EZA
W dniach 28 lutego-2 marca br. odbyło się seminarium EZA Partnerzy społeczni w obliczu bezrobocia młodych w Berlinie. W spotkaniu ze strony Solidarności uczestniczyli: Józef Mozolewski zastępca przewodniczącego
EPALE Elektroniczna platforma na rzecz uczenia się dorosłych w Europie
EPALE Elektroniczna platforma na rzecz uczenia się dorosłych w Europie ec.europa.eu/epale ec.europa.eu/epale/pl II Kongres Edukacji Pozaformalnej Łódź, 23 czerwca 2016 Porządek wystąpienia Prezentacja
www.erasmusplus.org.pl Mobilność edukacyjna (KA 1) Akcja 1 Mobilność osób pracujących z młodzieżą Ta akcja umożliwia rozwój umiejętności i podniesienie kwalifikacji osób, które pracują z młodzieżą. Daje
71. Board Meeting European Student s Union. Oferta Partnerska
71. Board Meeting European Student s Union Oferta Partnerska Board Meeting w Polsce O ESU słów kilka 71. Board Meeting w liczbach Cele 71. Board Meetingu Parlament Studentów RP Korzyści ze współpracy z
Podkarpacka Akademia Najlepszych Praktyk
Społeczna Podkarpacka Akademia Najlepszych Praktyk SPOŁECZNA PODKARPACKA AKADEMIA NAJLEPSZYCH PRAKTYK (SPANP) Szanowni Państwo, w imieniu wszystkich partnerów pragniemy zaprosić Was do współpracy w ramach
Projekt pn. Practical Training in Local Authorities (PraTLA).
Projekt pn. Practical Training in Local Authorities (PraTLA). Poprawianie lokalnych strategii energetycznych staże towarzyszące ( job shadowing ) w samorządach. Wrocław, 29.03.2012 Karkonoska Agencja Rozwoju
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Narodowa Agencja Programu Uczenie się przez całe życie Comenius Partnerskie Projekty REGIO Plan prezentacji 1. Oferta programów Fundacji Rozwoju Systemu Edukacji 2. Założenia
Sprawozdanie z pracy
Sprawozdanie z pracy Sieci Współpracy i Samokształcenia Nauczycieli Pracujących z Dzieckiem ze Specjalnymi Potrzebami Edukacyjnymi w roku szkolnym 2017/2018 Do pracy Sieci Współpracy i Samokształcenia
MODERNIZACJA KSZTAŁCENIA ZAWODOWEGO W MAŁOPOLSCE PROJEKT SYSTEMOWY WOJEWÓDZTWA MAŁOPOLSKIEGO
MODERNIZACJA KSZTAŁCENIA ZAWODOWEGO W MAŁOPOLSCE PROJEKT SYSTEMOWY WOJEWÓDZTWA MAŁOPOLSKIEGO KRAKÓW 2013 Wydawca: Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego Departament Edukacji i Kształcenia Ustawicznego
II - EFEKTY KSZTAŁCENIA
II - EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Opis zakładanych efektów kształcenia Nazwa wydziału Nazwa studiów Określenie obszaru wiedzy, dziedziny nauki i dyscypliny naukowej Wydział Matematyczno-Fizyczny studia III stopnia
Program Leonardo da Vinci
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Narodowa Agencja Programu Uczenie się przez całe życie Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Program Uczenie się przez całe życie Program Leonardo da Vinci Łódź, 3 grudnia
Erasmus+ Erasmus+ Edukacja dorosłych 2014-2020. Grundtvig 2007-2013
Edukacja dorosłych Erasmus+ program Komisji Europejskiej, który zastąpił m.in. wcześniejsze programy Uczenie się przez całe życie i Młodzież w działaniu. Grundtvig 2007-2013 Erasmus+ Edukacja dorosłych
Partnerstwa strategiczne w dziedzinie szkolnictwa wyższego ogólna charakterystyka. Małgorzata Członkowska-Naumiuk
Partnerstwa strategiczne w dziedzinie szkolnictwa wyższego ogólna charakterystyka Małgorzata Członkowska-Naumiuk Plan prezentacji Partnerstwo strategiczne cechy formalne projektu Projekty dotyczące jednego
Zaproszenie do HRI High Potentials. - Pakiet HRI HiPos -
Zaproszenie do HRI High Potentials - Pakiet HRI HiPos - Misja HR Influencers Budujemy elitarną platformę współpracy liderów branży HR o dużym zakresie wpływu osobistego i zawodowego. Tworzymy przestrzeń
Polski Express. Wspieranie nauki języka polskiego w Niemczech
Czy ten projekt wzbudził Państwa zainteresowanie? Chcieliby Państwo wspierać nas w tym finansowo? Mają Państwo pytania lub uwagi? Proszę do nas napisać! Polski Express Kontakt: DPG Brandenburg e.v. z.hd.
Konkursy w ramach 7 Programu Ramowego UE
Konkursy w ramach 7 Programu Ramowego UE 1. nazwa instytucji międzynarodowych, stypendia zagraniczne, publikacje w czasopismach zagranicznych MARIE CURIE ACTION: CAREER INTEGRATION GRANTS (CIG)?callIdentifier=FP7-
Forum Pogranicza Polsko - Czeskiego Polsko Czeska Wymiana Młodzieży Kudowa Zdrój, 2-3 października 2014
Forum Pogranicza Polsko - Czeskiego Polsko Czeska Wymiana Młodzieży Kudowa Zdrój, 2-3 października 2014 Młodzież jest pozbawiona stereotypów, otwarta na nowe znajomości i poznawanie i stanowi przyszłość