Agnieszka Mańkowska Bydgoszcz
|
|
- Henryk Laskowski
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3/ Agnieszka Mańkowska Bydgoszcz PAKIET SDL TRADOS NARZĘDZIA POMOCNE W PRACY TŁUMACZY Zarys treści: Niniejszy artykuł zawiera krótką charakterystykę pakietu SDL Trados (2007), który należy do oprogramowania wspomagającego proces tłumaczeniowy. Oprócz omówienia najważniejszych zastosowań poszczególnych aplikacji uwzględniono w nim kilka istotnych informacji dotyczących praktycznego, prawidłowego zastosowania niektórych funkcji. Przedstawione treści są wynikiem obserwacji autorki poczynionych podczas pracy z tym oprogramowaniem na różnych etapach procesu tłumaczeniowego. Uwzględniają one również spostrzeżenia i doświadczenia innych użytkowników programów SDLX i Trados. Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie głównych zastosowań i zasad działania wybranych aplikacji pakietu SDL Trados. Pakiet ten należy do grupy oprogramowania wykorzystywanego przez tłumaczy w ramach CAT (ang. Computer Assisted Translation), czyli tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Na wstępie należy zaznaczyć, że nie będzie tu omawiane tzw. tłumaczenie maszynowe, rozumiane jako użycie różnego typu translatorów 1. Struktura i funkcje pakietu SDL Trados zakładają, że tłumaczenia powstają przy świadomym udziale tłumaczy (oraz innych osób biorących udział w procesie tłumaczenia, np. kierowników projektów, weryfikatorów). Aby uwypuklić ten aspekt, posłużymy się bardzo prostym, przejrzystym schematem: 1 W programie SDLX istnieje możliwość użycia tłumaczenia czysto maszynowego, jednak funkcja ta nie jest dostępna dla języka polskiego. Nie należy też do najważniejszych funkcji tego programu.
2 148 AGNIESZKA MAŃKOWSKA Człowiek + Narzędzia Tłumacz + SDL Trados Schemat 1 Przy korzystaniu z pakietu SDL Trados rola człowieka, jego umysłu, świadomości, umiejętności i podejmowanych przez niego decyzji jest bardzo istotna, a sam pakiet stanowi wysokiej klasy narzędzia wspomagające pracę człowieka, najczęściej tłumacza. W pewnych aspektach można mówić o wspomaganiu pracy zespołów tłumaczy i innych pracowników firm tłumaczeniowych. W skład pakietu wchodzą dwa główne programy: SDLX i Trados. Więcej osób miało okazję zetknąć się z Tradosem niż z SDLX-em, gdyż jest znany w branży tłumaczeniowej od wielu lat, natomiast SDLX powstał kilka lat temu. W 2005 roku firma SDL International (zajmująca się tłumaczeniem i tworzeniem technologii wspomagających tłumaczenie, w tym m.in. programu SDLX) zakupiła firmę produkującą program Trados. Specjaliści firmy SDL pracują nad wykorzystaniem najlepszych funkcji obu tych programów, czego efektem jest pakiet SDL Trados, w którym SDLX i Trados są już w znacznej mierze kompatybilne (można konwertować pliki TTX, używane do tłumaczenia w Tradosie, na pliki ITD używane w SDLX-ie i odwrotnie), a docelowo ma z nich powstać jeden program. Główne zastosowanie Podstawową koncepcją w obu programach jest zastosowanie baz tłumaczeniowych (ang. Translation Memory TM), dzięki którym zdecydowanie poprawia się spójność tekstów, wykorzystuje się wcześniejsze tłumaczenia, co także oznacza mniejszy nakład czasowy pracy tłumacza, a co za tym idzie zwiększenie jego wydajności. Tego samego zdania nie trzeba tłumaczyć dwa razy, ale należy podkreślić, że jest to możliwe, gdyż na każdym etapie tłumaczenia decyzję o pełnym lub częściowym wykorzystaniu podpowiedzi z bazy podejmuje tłumacz. Drugim rozwiązaniem wspomagającym zachowanie spójności są bazy terminologiczne, czyli glosariusze, które można przygotować, aktualizować i stosować w odniesieniu do wybranej grupy tekstów. Zarówno bazy tłumaczeniowe, jak i bazy terminologiczne są tworzone przez tłumaczy i to od nich zależy, jakie będą miały nazwy, zakres tematyczny, zawartość itp. Jednocześ-
3 PAKIET SDL TRADOS NARZĘDZIA POMOCNE W PRACY TŁUMACZY 149 nie, oprócz zastosowania tych baz, można uznać, że oprogramowanie to jest kompletnym narzędziem tłumaczeniowym, zawierającym różne wzajemnie kompatybilne aplikacje, dzięki czemu umożliwia całościowe zarządzanie warsztatem i dorobkiem tłumacza lub zespołów tłumaczy. Przygotowanie tekstu do tłumaczenia w programie SDLX przedstawia załączony w aneksie schemat (zob. aneks). Program SDLX umożliwia wyodrębnienie samego tekstu z plików zapisanych w różnych formatach, a następnie jego wygodne tłumaczenie bez konieczności koncentrowania się na typach, rozmiarach czy stylach czcionek, które zostaną odpowiednio dostosowane po zakończeniu tłumaczenia i wyeksportowaniu pliku ITD z powrotem do pliku w pierwotnym formacie. Podczas konwersji plików do formatu ITD można określić kryteria segmentowania (czyli podziału tekstu na segmenty tłumaczeniowe). Przy tej okazji należy podkreślić, że wbrew powszechnemu mniemaniu segmentami nie muszą być pojedyncze zdania. Przy niektórych typach tekstów (np. marketingowych) podział na tak małe jednostki jak zdania może okazać się nieodpowiedni. Dlatego warto pamiętać, że istnieje możliwość zastosowania podziału według akapitów, co umożliwia bardziej kreatywne tłumaczenie. Takie przygotowanie plików trwa bardzo krótko, dzięki pomocnym kreatorom. W Tradosie odpowiednikiem plików ITD są pliki TTX. Proces tłumaczeniowy z wykorzystaniem bazy tłumaczeniowej (TM) Poniższy schemat przedstawia proces tłumaczeniowy na przykładzie SDLX-a, ale w przypadku Tradosa byłby on identyczny. Dokument źródłowy w wersji oryginalnej: DOC, RTF, PPT, XLS, MIF, HTML, XML, RC, TXT itd. Dokument wynikowy (przetłumaczony) w wersji oryginalnej: DOC, RTF, PPT, XLS, MIF, HTML, XML, RC, TXT itd. Import pliku do SDLX SDLX TM Tłumaczenie w SDLX SDLX Wykorzystanie TM (pretranslacja) SDLX Schemat 2
4 150 AGNIESZKA MAŃKOWSKA Import pliku do programu SDLX został omówiony przy poprzednim schemacie. Kolejnym krokiem jest zwykle pretranslacja, czyli wstępne, zautomatyzowane podstawienie segmentów z bazy tłumaczeniowej. Program umożliwia wybór poziomu dopasowania segmentów, które mają zostać podstawione. Segmenty dopasowane w 100% po podstawieniu będą oznaczone kolorem, który umownie nazywa się złotym. Segmenty podobne, ale nie identyczne, będą oznaczone kolorem zielonym. Są to kolory ustawione domyślnie, a użytkownik może je zmienić. Najczęściej oficjalnie stosowanym poziomem podobieństwa (lub dopasowania) podstawianych segmentów jest poziom 75%, rzadziej 85%. W praktyce warto ustawić niższy poziom, gdyż w ten sposób można znacznie lepiej wykorzystać zawartość bazy. Wszystkie segmenty można podczas tłumaczenia edytować, a w przypadku segmentów oznaczonych kolorem zielonym jest to najczęściej konieczne, więc trzeba na nie zwrócić szczególną uwagę. Oczywiście zazwyczaj mamy nie tylko segmenty oznaczone kolorem złotym lub zielonym, ale także te oznaczone kolorem szarym, czyli nieposiadające odpowiednich (identycznych lub podobnych) segmentów w bazie, więc wymagające tłumaczenia od podstaw. Podczas tłumaczenia tekstu w pliku SDLX należy podłączyć do niego bazę (lub więcej baz, według uznania), dzięki czemu na bieżąco pojawiają się podpowiedzi do każdego segmentu, co umożliwia prawidłową weryfikację istniejących podstawień. Widoczne są jednocześnie wszystkie dostępne podpowiedzi (ich maksymalną liczbę ustawia użytkownik), więc można je porównać i wybrać najkorzystniejszą. Warto także włączyć opcję Autopropagate, aby automatycznie podstawiały się tłumaczenia w powtarzających się segmentach. Jeśli istnieje odpowiednia baza terminologiczna, należy ją także podłączyć w celu zachowania poprawności w zakresie terminologii. Jeśli chodzi o dodawanie aktualnie tłumaczonych segmentów do bazy, użytkownik ma wybór: (1) segmenty mogą być automatycznie dodawane do bazy na bieżąco, bezpośrednio po zatwierdzeniu każdego z nich przez naciśnięcie klawisza enter i przejściu do następnego, lub też (2) segmenty z całego tłumaczenia można dodać do bazy w dowolnie wybranym momencie, np. po zakończeniu całego tłumaczenia i jego zweryfikowaniu. Nawet jeśli segmenty są dodawane na bieżąco, a tłumacz wraca do któregoś z zatwierdzonych segmentów, aby dokonać w nim zmian, a następnie ponownie go zatwierdza, to identyczna zmiana zostaje dokonana w bazie. Gdy wersja tłumaczenia całego tekstu zostaje uznana za ostateczną, wykonuje się konwersję pliku ITD (w którym wykonywane było tłumaczenie w programie SDLX) do formatu pierwotnego. Ogromną zaletą korzystania z baz jest zachowanie spójności, a także znaczne zwiększenie wydajności pracy, gdyż często zdarza się, że dzięki dobrym bazom można uzyskać ponad 90% podstawień.
5 SDLX PAKIET SDL TRADOS NARZĘDZIA POMOCNE W PRACY TŁUMACZY 151 Tłumaczenie w programie SDLX odbywa się w aplikacji Edit. Można w niej włączyć kilka okien pomocniczych, ale dwa są zawsze widoczne: okno z segmentami w języku oryginalnym oraz okno z segmentami tłumaczonymi. Ich układ może być pionowy (gdy ustawione są obok siebie) lub poziomy (gdy drugie znajduje się pod pierwszym). Oprócz tych podstawowych dwóch okien można włączyć okno podpowiedzi z bazy tłumaczeniowej, okno porównania bieżącego segmentu źródłowego z segmentem źródłowym wybranej podpowiedzi z bazy, okno podpowiedzi z bazy terminologicznej, okno konkordancji oraz okno właściwości segmentu, zawierające m.in. takie informacje, jak typ kontekstu, data utworzenia (dodania do bazy), identyfikator autora, data ostatniej modyfikacji, identyfikator autora modyfikacji, nazwa pliku, z którego segment został dodany do bazy, a także ścieżka dostępu do bazy, z której pochodzi (co jest przydatne w wypadku korzystania z więcej niż jednej bazy). Na pasku menu i na paskach narzędziowych znajduje się wiele łatwych w obsłudze opcji. Przykładowy układ okien w aplikacji edit widoczny jest na zdjęciu ekranu (por. ilustracja 1 w aneksie). Oprócz podstawowej aplikacji, jaką jest edit, program SDLX zawiera następujące aplikacje: Analyse, Align, TermBase, Project Wizard, Apply, Change Server, Track Projects, Administrator, Utilities, QA Check, Maintain, Update, Compare, Exchange, Split oraz XLIFF. Poniższy zrzut ekranowy przedstawia główny panel programu SDLX, na którym widoczne są ikony wszystkich dostępnych aplikacji. Ilustracja 1
6 152 AGNIESZKA MAŃKOWSKA Wygląd graficzny panelu użytkownik może dostosowywać według własnego gustu. Może także zdecydować, które ikony mają być widoczne na panelu, a które nie, w zależności od tego, z których aplikacji zamierza korzystać. Ustawienia te użytkownik może w każdej chwili łatwo i szybko zmienić. Zastosowanie tych aplikacji jest następujące: Analyse służy do automatycznego obliczenia liczby wyrazów, które zostaną podstawione w danym tłumaczeniu z wybranej bazy (lub grupy baz) w segmentach dopasowanych w 100%, w segmentach dopasowanych częściowo oraz w segmentach wymagających tłumaczenia od podstaw. Wygenerowany raport umożliwia szybkie oszacowanie czasu, jaki może zająć tłumaczenie, a także dokładne obliczenie kosztów. Align umożliwia przygotowanie tłumaczeń wykonanych poza niniejszym oprogramowaniem w celu dodania ich do bazy. TermBase jest aplikacją do tworzenia baz terminologicznych i zarządzania nimi. Project Wizard to kreator, dzięki któremu można łatwo i szybko przygotować pliki ITD, w których będzie wykonywane tłumaczenie, a także przekształcić przetłumaczone pliki ITD z powrotem na pliki w formacie wyjściowym. Apply to kreator umożliwiający pretranslację segmentów z bazy lub baz tłumaczeniowych w dowolnie wybranych plikach ITD. Edit to aplikacja, w której odbywa się tłumaczenie. Change Server umożliwia zmianę serwera, co ma zastosowanie w przypadku tłumaczenia z wykorzystaniem bazy umieszczonej na serwerze i dostępnej dla większej liczby użytkowników. Track Projects to narzędzie pozwalające kierownikowi projektu zorientować się, na jakim etapie znajdują się tłumaczenia. Administrator to narzędzie umożliwiające zarządzanie administratorowi. Utilities to aplikacja umożliwiająca wykonanie różnych działań na wskazanej przez użytkownika grupie plików, m.in. zablokowanie wszystkich segmentów posiadających oznaczenie jako zgodne z bazą w 100%, co przydaje się np. w sytuacji, gdy nie ma się nimi zajmować pierwszy tłumacz, a dopiero weryfikator. QA Check jest pomocnym narzędziem do sprawdzania pewnych elementów poprawności tłumaczenia, które mogą zostać wykryte automatycznie. Program wykrywa np. niezgodność znaku interpunkcyjnego użytego na końcu zdania w segmencie tłumaczonym w porównaniu z segmentem źródłowym, brak tłumaczenia w segmencie lub pozostawione nieprzetłumaczone
7 PAKIET SDL TRADOS NARZĘDZIA POMOCNE W PRACY TŁUMACZY 153 fragmenty. Na podstawie wygenerowanego raportu tłumacz może dokonać poprawek, jeśli uzna to za stosowne (zdarza się bowiem, że niektóre z wymienionych elementów w pewnych miejscach zostały zastosowane celowo i są poprawne). Maintain jest aplikacją umożliwiającą bezpośrednią pracę w bazie tłumaczeniowej, m.in. jej eksportowanie, importowanie do niej innych baz, przetłumaczonych plików ITD, a także plików przygotowanych w aplikacji Align, o której mowa wyżej. W aplikacji Maintain można dokonywać korekty tłumaczeń bezpośrednio w bazie, wyszukiwać określone wyrazy lub ciągi wyrazów za pomocą funkcji wyszukiwania (klawisze Ctrl+F) oraz konkordancji (klawisz F7), przy czym konkordancja jest znacznie bardziej godna polecenia, gdyż działa zdecydowanie szybciej i od razu wyświetlane są wszystkie znalezione wystąpienia. Tutaj można także dodawać i zmieniać języki występujące w danej bazie oraz dostosowywać inne ustawienia dotyczące baz tłumaczeniowych. Update jest narzędziem bardzo przydatnym w sytuacji, gdy nowe pliki do tłumaczenia są bardzo podobne do plików, które już wcześniej zostały przetłumaczone, co zwykle dotyczy stosunkowo niewielkich aktualizacji tekstów. Dzięki temu narzędziu przetłumaczone segmenty przenoszone są całymi fragmentami tekstu z wcześniejszych plików do nowych, jeśli mają taką samą kolejność występowania. Compare to bardzo proste narzędzie umożliwiające przygotowanie porównania tych samych plików po przetłumaczeniu i po jego weryfikacji. Utworzone w ten sposób zestawienie ma format pliku, który można wyświetlić za pomocą przeglądarki internetowej. Exchange służy do konwertowania plików ITD na TTX i odwrotnie, co umożliwia korzystanie z programu SDLX lub Trados w zależności od potrzeby. Split umożliwia podzielenie dużego pliku ITD na mniejsze, co jest przydatne, gdy ze względów czasowych musi on zostać przetłumaczony przez więcej niż jednego tłumacza. Po otrzymaniu przetłumaczonych plików można w tej aplikacji dokonać ich połączenia. XLIFF służy do konwersji plików typu XLIFF. Bogactwo przydatnych i łatwych w użyciu funkcji i opcji dostępnych w aplikacjach SDLX-a jest jego ogromną zaletą.
8 154 AGNIESZKA MAŃKOWSKA Trados Trados, drugi z programów wchodzących w skład pakietu SDL Trados, jest znacznie bardziej znany, a jego podstawowa koncepcja działania jest bardzo podobna do omówionej powyżej w odniesieniu do SDLX-a, dlatego w tym miejscu zostaną przedstawione głównie informacje, które można uznać za mniej rozpowszechnione, a jednocześnie bardzo istotne. Pierwsza z nich dotyczy plików, w których wykonywane jest tłumaczenie. Wprawdzie bardzo powszechne jest tłumaczenie plików RTF (MS Word) przy podłączonej bazie tłumaczeniowej Tradosa w aplikacji Translator s Workbench, ale zapewne wielu użytkowników niejednokrotnie spotkało się z problemem niestabilności programu w takiej konfiguracji. Dużym problemem jest brak ochrony tagów (czyli znaczników), które występują w wielu tekstach, a także problemy z formatowaniem czcionek. Dlatego należy podkreślić, że nie zaleca się takiego sposobu używania Tradosa. Istnieje znacznie lepszy, bezpieczniejszy sposób pracy z tym programem, a mianowicie użycie plików TTX. Obecnie uzyskanie plików w tym formacie jest bardzo proste, gdyż w programie dodano opcję umożliwiającą przekształcenie zwykłych plików DOC na pliki TTX. Zaletą plików TTX jest ochrona tagów, brak problemów z formatowaniem czcionek, a tym samym możliwość skoncentrowania się na tłumaczeniu tekstu zamiast na rozwiązywaniu problemów technicznych. Pod tym względem pliki te są bardzo podobne do plików ITD w programie SDLX. Pliki TTX tłumaczy się przy użyciu aplikacji TagEditor, która jest częścią programu Trados, przy jednocześnie włączonej bazie tłumaczeniowej w aplikacji Translator s Workbench. Skopiowany obraz ekrazu przedstawia okna obu aplikacji w przykładowym układzie, w którym TagEditor jest u góry ekranu, Translator s Workbench zaś na dole (por. ilustracja 2 w aneksie). Przy okazji warto też dodać, że w Tradosie zawsze widoczna jest tylko jedna podpowiedź z bazy (jeśli istnieje) i po wyświetleniu drugiej nie widzi się pierwszej, itd. Dlatego porównanie podpowiedzi i wybranie najkorzystniejszej jest utrudnione i nie tak wygodne jak w aplikacji Edit w programie SDLX. Druga z istotnych informacji dotyczy tłumaczenia plików HTML. Zapisany plik HTML wystarczy umieścić w oknie aplikacji TagEditor metodą przeciągnij i upuść, aby w bardzo wygodny sposób wykonać jego tłumaczenie. Dodatkowym atutem jest możliwość korzystania z widoku podglądu pliku oryginalnego, a także pliku tłumaczonego lub jednocześnie obu z nich. Tłumacz może w każdej chwili sprawdzić, czy jest usatysfakcjonowany tłumaczeniem, widząc je w docelowym kształcie (tak jak będzie wyglądało w prze-
9 PAKIET SDL TRADOS NARZĘDZIA POMOCNE W PRACY TŁUMACZY 155 tłumaczonym pliku HTML), dzięki widokowi uwzględniającemu cały układ graficzny, układ tekstu, łączy itp. z podglądem w dwóch językach w formacie HTML (zob. ilustracja 3 w aneksie). Tłumaczenie stron internetowych chyba jeszcze nigdy nie było tak wygodne. Technologia Perfect Match Jedną z marketingowych atrakcji pakietu SDL Trados jest technologia Perfect Match, która w założeniu umożliwia podstawianie 100-procentowo dopasowanych segmentów z bazy z uwzględnieniem ich kontekstu. Dzięki temu, jak dowiadujemy się z materiałów reklamowych, można wyeliminować konieczność weryfikacji tych segmentów i w ten sposób uzyskać ogromne oszczędności. Należy jednak zwrócić uwagę, co tutaj oznacza pojęcie kontekstu. Nie jest ono bowiem rozumiane w sposób ogólny jako tekst występujący przed danym segmentem i bezpośrednio po nim. Pojęcie kontekstu zostało wprowadzone już w poprzednich wersjach programu SDLX i dotyczy ono miejsca występowania danego fragmentu tekstu, tzn. może to być np. tytuł, nagłówek, indeks lub tekst zwykły. Przy czym istotne jest, aby oryginalne pliki były odpowiednio technicznie przygotowane, z uwzględnieniem tego rozróżnienia. Poza tym wykorzystywane bazy muszą zawierać segmenty, które także je uwzględniają, co oznacza, że bazy należy tworzyć, od początku mając na uwadze takie ich wykorzystanie. W celu praktycznego zrozumienia tej koncepcji posłużmy się prostym przykładem. Przykład: W pewnym urządzeniu posiadającym wewnętrzne oprogramowanie sprzętowe istnieje menu, którego angielska nazwa brzmi Quality. Jest ona przetłumaczona jako Jakość. W instrukcji obsługi tego urządzenia znajduje się rozdział omawiający to menu, zatytułowany po angielsku Quality Menu, a po polsku Menu Jakość. Mamy więc w bazie segment Quality Menu = Menu Jakość. Zwróćmy uwagę na to, że wyraz menu nie jest częścią nazwy tego menu. Taki sam tekst Quality Menu pojawia się w oryginale także jako hasło główne w indeksie, pod literą Q 2. Ponieważ w indeksie pod literą M występuje także hasło główne menus (po polsku menu), a pod nim jako jedno z haseł podrzędnych Quality (po polsku Jakość), nie jest dobrym rozwiązaniem zastosowanie tutaj takiego samego tłumaczenia jak w przypad- 2 Wydaje się, że w takim miejscu wyraz menu powinien być napisany małą literą, ale często się zdarza, że z różnych powodów teksty przesyłane do tłumaczenia nie stanowią wzoru poprawnej angielszczyzny.
10 156 AGNIESZKA MAŃKOWSKA ku nagłówka tytułowego. Dobrym rozwiązaniem jest przetłumaczenie hasła głównego Quality Menu jako Jakość, menu, tak że znajdzie się ono pod literą J. Użytkownik angielski może znaleźć informacje o tym menu pod literą M (menus Quality) i pod literą Q (Quality Menu), a użytkownik polskojęzyczny może je znaleźć pod literą M (menu Jakość) i pod literą J (Jakość, menu). Mamy drugi segment Quality Menu = Jakość, menu. W ten sposób otrzymujemy jednak dwa różne tłumaczenia tego samego angielskiego segmentu. Jeśli pliki oryginalne (a co za tym idzie pliki, w których wykonywane jest tłumaczenie) oraz baza są odpowiednio technicznie przygotowane, oba te segmenty będą zapisane w bazie wraz z informacją o kontekście, czyli miejscu, z jakiego każdy z nich pochodzi. Dzięki tej informacji w kolejnych tłumaczeniach segmenty te będą podstawiane we właściwym miejscu, odpowiednio w nagłówku tytułowym lub w indeksie. W przypadkach podobnych do podanego w powyższym przykładzie wykorzystanie technologii Perfect Match jest bardzo przydatne. Jednak należy pamiętać, jaki zakres znaczeniowy ma tutaj pojęcie kontekstu i nie przenosić go na jego potocznie rozumiany sens. Jeśli bowiem identyczne segmenty źródłowe występują w kontekście tego samego typu (np. zwykły tekst ), a ze względu na kontekst językowy powinny być przetłumaczone za każdym razem inaczej, niezbędna jest interwencja tłumacza, gdyż technologia ta nie zapewnia możliwości rozróżniania na takim poziomie. Jedynie wspomniana wyżej aplikacja Update może być w takiej sytuacji pomocna, jeśli istnieją wcześniejsze bardzo podobne pliki z tłumaczeniem warto wówczas z niej skorzystać przed zastosowaniem bazy. Podsumowując to zwięzłe omówienie pakietu SDL Trados (2007), należy podkreślić, że oprogramowanie to w rękach kompetentnego użytkownika umożliwia uzyskanie lepszej spójności i poprawności tłumaczeń, czyli ich jakości, a także zapewnia większą wydajność i wygodę pracy. Więcej informacji na temat poszczególnych aplikacji, ich opcji itp. można znaleźć w dokumentacji i samouczkach dołączonych do programu. W witrynie internetowej (a także w innych) oferowana jest darmowa, 30-dniowa, w pełni funkcjonalna wersja Professional pakietu SDL Trados 2007, która umożliwia praktyczne zapoznanie się z różnymi jego funkcjami. Z oprogramowania tego mogą korzystać użytkownicy na różnych poziomach zaawansowania, nawet początkujący już po kilku tłumaczeniach zaczynają doceniać jego zalety. Dostępny jest także płatny program certyfikacji w zakresie umiejętności posługiwania się pakietem SDL Trados, w ramach którego można skorzystać z materiałów szkoleniowych, szkoleń online, a oprócz tego w Polsce dostępne są tradycyjne szkolenia prowadzone w języku polskim. Egzamin wstępny
11 PAKIET SDL TRADOS NARZĘDZIA POMOCNE W PRACY TŁUMACZY 157 oceniający poziom wyjściowy użytkownika jest bezpłatny. Na początek jednak warto zapoznać się z materiałami informacyjnymi dołączonymi do pakietu i poćwiczyć praktyczne zastosowanie we własnym zakresie. SDL Trados as useful tool in the translator s work (summary) The article is a concise presentation of SDL Trados (2007) as CAT software. First, its role and aims concerning its use in the translation process are described. SDL Trados 2007 consists of two main programmes, i.e. SDLX and Trados, and each of them is built as a set of several, highly compatible, applications. The concept of translation memory (TM) is presented which is based on the example of SDLX. Then, the SDLX Edit application is introduced as the main working environment for translators using this software, followed by enumerating SDLX applications and stating their functional range. Trados, as a programme many users are more familiar with, is treated with less detail, especially because its main concepts are very similar to those of SDLX. Only some practical, important, yet not so well known, information regarding very useful features is given. Also, the Perfect Match technology is explained, with a special warning on the importance of appropriate understanding of the term context as it is used in this software. Finally, it is concluded that SDL Trados (2007) is very useful software, which when used by competent translators improves the quality and efficiency of translations. All information presented in this article is based on the author s experience in using the SDL Trados as a translator, reviewer and translation line manager, as well as on some informal research done among other translators. The main focus is placed on the usage of this software in the translator s work.
12 ANEKS Śrubę mocującą należy dokręcić po zamontowaniu pokrywy głównej SDLX importuje tekst przeznaczony do tłumaczenia do plliku ITD (Intermediate Translation Document) Śrubę mocującą należy dokręcić po zamontowaniu pokrywy głównej Format RTF dla Windows kodowanie: ISO Czcionka: Arial Styl: Pogrubienie rozmiar: 18 punktów Hiperłącze:... Tekst źródłowy w wersji oryginalnej: DOC, RTF, PPT, XLS, MIF, HTML, XML, RC, TXT itd. Dane niepodlegające tłumaczeniu (formatowanie, kodowanie, znaczniki, łącza itp.) umieszczane są w osobnym, ukrytym pliku Format grafi ki: gif Ścieżka grafi ki:... Rozmiar: itp. Schemat 1 Ilustracja 1
13 Ilustracja 2 Ilustracja 3
Oprogramowanie typu CAT
Oprogramowanie typu CAT (Computer Aided Translation) Informacje ogólne Copyright Jacek Scholz 2009 Wprowadzenie: narzędzia do wspomagania translacji Bazy pamięci tłumaczet umaczeń (Translation Memory)
NIEZBĘDNIK UŻYTKOWNIKA
NIEZBĘDNIK UŻYTKOWNIKA Podstawowe pojęcia TRADOS STUDIO Podstawowe pojęcia Pamięć tłumaczeń (ang. translation memory - TM) baza przechowująca przetłumaczone teksty, podpowiada tłumaczenia zdań, powstaje
ApSIC Xbench: Szybki start wydanie 1 2008-2015 Mariusz Stępień http://mariuszstepien.net/ http://www.facebook.com/mariuszstepien.
ApSIC Xbench jest darmowym i niezwykle przydatnym programem w pracy tłumacza pisemnego korzystającego z narzędzi CAT. Otóż pozwala on przeszukiwać posiadane pamięci tłumaczeniowe (TM) można szukać pojedynczych
Programy wspomagające tłumaczenia (CAT)
Artykuł pobrano ze strony eioba.pl Programy wspomagające tłumaczenia (CAT) Ponieważ na różnych grupach poświęconych tłumaczeniom dość często pojawiają się pytania o programy typu CAT (Computer Aided Translation),
Przewodnik Szybki start
Przewodnik Szybki start Program Microsoft Word 2013 wygląda inaczej niż wcześniejsze wersje, dlatego przygotowaliśmy ten przewodnik, aby skrócić czas nauki jego obsługi. Pasek narzędzi Szybki dostęp Te
autor poradnika - KS Jak zamieszczać i edytować artykuły na szkolnej stronie internetowej
Jak zamieszczać i edytować artykuły na szkolnej stronie internetowej adres naszej strony: www.zs3.wroc.pl logo liceum 1. Aby dodać artykuł należy się zalogować: System pokaże nazwę zalogowanego użytkownika
Ćwiczenia nr 2. Edycja tekstu (Microsoft Word)
Dostosowywanie paska zadań Ćwiczenia nr 2 Edycja tekstu (Microsoft Word) Domyślnie program Word proponuje paski narzędzi Standardowy oraz Formatowanie z zestawem opcji widocznym poniżej: Można jednak zmodyfikować
Zalogowanie generuje nowe menu: okno do wysyłania plików oraz dodatkowe menu Pomoc
Jak zamieszczać i edytować artykuły na szkolnej stronie internetowej autor poradnika - KS 1. Aby dodać artykuł należy się zalogować: System pokaże nazwę zalogowanego użytkownika (lewy dół strony) Zalogowanie
Lokalizacja Oprogramowania
mgr inż. Anton Smoliński anton.smolinski@zut.edu.pl Lokalizacja Oprogramowania 21/10/2016 Wykład 2 Narzędzia CAT i formaty danych Agenda Systemy CAT Podobieństwa tekstu Formaty danych Pamięć tłumaczeń
MS Word 2010. Długi dokument. Praca z długim dokumentem. Kinga Sorkowska 2011-12-30
MS Word 2010 Długi dokument Praca z długim dokumentem Kinga Sorkowska 2011-12-30 Dodawanie strony tytułowej 1 W programie Microsoft Word udostępniono wygodną galerię wstępnie zdefiniowanych stron tytułowych.
Przewodnik Szybki start
Przewodnik Szybki start Program Microsoft Access 2013 wygląda inaczej niż wcześniejsze wersje, dlatego przygotowaliśmy ten przewodnik, aby skrócić czas nauki jego obsługi. Zmienianie rozmiaru ekranu lub
1.Formatowanie tekstu z użyciem stylów
1.Formatowanie tekstu z użyciem stylów Co to jest styl? Styl jest ciągiem znaków formatujących, które mogą być stosowane do tekstu w dokumencie w celu szybkiej zmiany jego wyglądu. Stosując styl, stosuje
Pokaz slajdów na stronie internetowej
Pokaz slajdów na stronie internetowej... 1 Podpisy pod zdjęciami... 3 Publikacja pokazu slajdów w Internecie... 4 Generator strony Uczelni... 4 Funkcje dla zaawansowanych użytkowników... 5 Zmiana kolorów
1. Dockbar, CMS + wyszukiwarka aplikacji Dodawanie portletów Widok zawartości stron... 3
DODAJEMY TREŚĆ DO STRONY 1. Dockbar, CMS + wyszukiwarka aplikacji... 2 2. Dodawanie portletów... 3 Widok zawartości stron... 3 Omówienie zawartości portletu (usunięcie ramki itd.)... 4 3. Ikonki wybierz
Instrukcja obsługi. Generatora CSV
Instrukcja obsługi Generatora CSV Spis treści: 1. Wstęp 2. Praca z programem Generator CSV 2.1. Rozpoczęcie pracy 2.2. Sprawdzanie docelowego pliku CSV 2.3 Korekta błędów w docelowym pliku CSV 2.3.1. Odnajdywanie
EDYCJA TEKSTU MS WORDPAD
EDYCJA TEKSTU MS WORDPAD EDYCJA TEKSTU - MS WORDPAD WordPad (ryc. 1 ang. miejsce na słowa) to bardzo przydatny program do edycji i pisania tekstów, który dodatkowo dostępny jest w każdym systemie z rodziny
jest dostępne na różne systemy operacyjne. Niniejsza instrukcja opisuje podstawowe operacje i opcje niezbędne do rozpoczęcia pracy w tym programie.
OmegaT to darmowe narzędzie CAT wykonane w technologii Java, dzięki czemu jest dostępne na różne systemy operacyjne. Niniejsza instrukcja opisuje podstawowe operacje i opcje niezbędne do rozpoczęcia pracy
NAGŁÓWKI, STOPKI, PODZIAŁY WIERSZA I STRONY, WCIĘCIA
NAGŁÓWKI, STOPKI, PODZIAŁY WIERSZA I STRONY, WCIĘCIA Ćwiczenie 1: Ściągnij plik z tekstem ze strony www. Zaznacz tekst i ustaw go w stylu Bez odstępów. Sformatuj tekst: wyjustowany czcionka Times New Roman
Zadanie 10. Stosowanie dokumentu głównego do organizowania dużych projektów
Zadanie 10. Stosowanie dokumentu głównego do organizowania dużych projektów Za pomocą edytora Word można pracować zespołowo nad jednym dużym projektem (dokumentem). Tworzy się wówczas dokument główny,
Załącznik 1 instrukcje instalacji
Załącznik 1 instrukcje instalacji W poniższym załączniku przedstawione zostaną instrukcje instalacji programów wykorzystanych w trakcie tworzenia aplikacji. Poniższa lista przedstawia spis zamieszczonych
I. Informacje ogólne. Jednym z takich systemów jest Mambo.
MAMBO (CMS) I. Informacje ogólne CMS, Content Management System ("system zarządzania treścią") jest to jedna lub zestaw aplikacji internetowych pozwalających na łatwe utworzenie oraz późniejszą aktualizację
Załącznik 1 instrukcje instalacji
Załącznik 1 instrukcje instalacji W poniższym załączniku przedstawione zostaną instrukcje instalacji programów wykorzystanych w trakcie tworzenia aplikacji. Poniższa lista przedstawia spis zamieszczonych
Instrukcja użytkownika Notaris Edytor wersja 3.1
Instrukcja użytkownika Notaris Edytor wersja 3.1 ul. Grójecka 194 /19, 02-390 Warszawa Tel. 022 867-80-00 www.softcream.pl - 1 - Spis Treści Spis Treści... 2 NOTARIS Edytor dodatekdo MS Word... 3 Ogólny
KOMPUTEROWY SYSTEM WSPOMAGANIA OBSŁUGI JEDNOSTEK SŁUŻBY ZDROWIA KS-SOMED
KOMPUTEROWY SYSTEM WSPOMAGANIA OBSŁUGI JEDNOSTEK SŁUŻBY ZDROWIA KS-SOMED Podręcznik użytkownika Katowice 2010 Producent programu: KAMSOFT S.A. ul. 1 Maja 133 40-235 Katowice Telefon: (0-32) 209-07-05 Fax:
Import danych w formacie txt
Przewodnik Inżyniera Nr 27 Aktualizacja: 06/2017 Import danych w formacie txt Program powiązany: Fundament bezpośredni Plik GEO5: Demo_manual_27_1.gpa (przykład przygotowany do importu danych) Demo_manual_27_2.gpa
Edytor tekstu OpenOffice Writer Podstawy
Edytor tekstu OpenOffice Writer Podstawy OpenOffice to darmowy zaawansowany pakiet biurowy, w skład którego wchodzą następujące programy: edytor tekstu Writer, arkusz kalkulacyjny Calc, program do tworzenia
SYSTEM ZARZĄDZANIA RELACJAMI Z KLIENTEM CRM7
SYSTEM ZARZĄDZANIA RELACJAMI Z KLIENTEM CRM7 Administracja instrukcja Panel administracyjny jest dostępny z menu po lewej stronie ekranu. Użytkownicy bez uprawnień administracyjnych mają tylko możliwość
LEGISLATOR. Data dokumentu:24 maja 2013 Wersja: 1.3 Autor: Paweł Jankowski, Piotr Jegorow
LEGISLATOR Dokument zawiera opis sposobu tworzenia podpisów pod aktami dla celów wizualizacji na wydrukach Data dokumentu:24 maja 2013 Wersja: 1.3 Autor: Paweł Jankowski, Piotr Jegorow Zawartość Wprowadzenie...
Narzędzia Computer Aided Translation jak i po co ich używać
Narzędzia Computer Aided Translation jak i po co ich używać Opracował: Tomasz Andrzej Nidecki 1. Co to są narzędzia CAT i po co ich używać Narzędzia CAT wykorzystują dwa mechanizmy, które pomagają tłumaczom
Użycie pakietów instalacyjnych.msi w oprogramowaniu WYWIAD Plus
1. Wprowadzenie Użycie pakietów instalacyjnych.msi w oprogramowaniu WYWIAD Plus Program instalacyjny aplikacji WYWIAD Plus był uprzednio dostarczany wyłącznie w postaci pliku wykonywalnego.exe. Obecnie,
W otrzymanym pakiecie źródłowym znajdują się pliki do edycji (tsmart i tsmartdoc). Edytuj tłumaczenia w plikach *.tsmart
1. Tłumaczysz szybciej! 2. Tłumaczysz wygodniej! 3. Twoje tłumaczenie jest spójne i kompletne! Dlaczego warto? Start w 3 krokach: 1. Zainstaluj aplikację transmart.system Jak? Pobierz tutaj: http://system.transmart.pl/static/install_transmartsystem.exe),
Pracownia internetowa w szkole ZASTOSOWANIA
NR ART/SBS/07/01 Pracownia internetowa w szkole ZASTOSOWANIA Artykuły - serwery SBS i ich wykorzystanie Instalacja i Konfiguracja oprogramowania MOL Optiva na szkolnym serwerze (SBS2000) Artykuł opisuje
Dodawanie grafiki i obiektów
Dodawanie grafiki i obiektów Word nie jest edytorem obiektów graficznych, ale oferuje kilka opcji, dzięki którym można dokonywać niewielkich zmian w rysunku. W Wordzie możesz zmieniać rozmiar obiektu graficznego,
I. Program II. Opis głównych funkcji programu... 19
07-12-18 Spis treści I. Program... 1 1 Panel główny... 1 2 Edycja szablonu filtrów... 3 A) Zakładka Ogólne... 4 B) Zakładka Grupy filtrów... 5 C) Zakładka Kolumny... 17 D) Zakładka Sortowanie... 18 II.
1. Przypisy, indeks i spisy.
1. Przypisy, indeks i spisy. (Wstaw Odwołanie Przypis dolny - ) (Wstaw Odwołanie Indeks i spisy - ) Przypisy dolne i końcowe w drukowanych dokumentach umożliwiają umieszczanie w dokumencie objaśnień, komentarzy
Dokumentacja techniczna
Typ dokumentu: Dokumentacja techniczna Temat: Instalacja oprogramowania Data wykonania: Czerwiec 2015 1 Spis treści 1 Instalacja oprogramowania 3 1.1 Instalacja Ekspresowa 4 1.1.1 Instalacja na jednym
5.4. Tworzymy formularze
5.4. Tworzymy formularze Zastosowanie formularzy Formularz to obiekt bazy danych, który daje możliwość tworzenia i modyfikacji danych w tabeli lub kwerendzie. Jego wielką zaletą jest umiejętność zautomatyzowania
Rozdział 5: Style tekstu
5. STYLE TEKSTU Posługując się edytorem MS Word trudno nie korzystać z możliwości jaką daje szybkie formatowanie z użyciem stylów. Stylem określa się zestaw parametrów formatowych, któremu nadano określoną
Ćwiczenie 6. Wiadomości ogólne.
Ćwiczenie 6. Cel ćwiczenia: zapoznanie się z obsługą i konfiguracją X Windows. W systemie Linux można korzystać także z interfejsu graficznego do obsługi komputera X Windows. Wiadomości ogólne. KDE czyli
NAGŁÓWKI, STOPKI, PODZIAŁY WIERSZA I STRONY, WCIĘCIA
NAGŁÓWKI, STOPKI, PODZIAŁY WIERSZA I STRONY, WCIĘCIA Ćwiczenie 1: Ściągnij plik z tekstem ze strony www. Zaznacz tekst i ustaw go w stylu Bez odstępów. Sformatuj tekst: wyjustowany czcionka Times New Roman
Instalacja programu:
Instrukcja programu Konwerter Lido Aktualizacja instrukcji : 2012/03/25 INSTALACJA PROGRAMU:... 1 OKNO PROGRAMU OPIS... 3 DODANIE MODUŁÓW KONWERSJI... 3 DODANIE LICENCJI... 5 DODANIE FIRMY... 7 DODAWANIE
Zadanie 11. Przygotowanie publikacji do wydrukowania
Zadanie 11. Przygotowanie publikacji do wydrukowania Edytor Word może służyć również do składania do druku nawet obszernych publikacji. Skorzystamy z tych możliwości i opracowany dokument przygotujemy
Przewodnik Szybki start
Przewodnik Szybki start Program Microsoft Visio 2013 wygląda inaczej niż wcześniejsze wersje, dlatego przygotowaliśmy ten przewodnik, aby skrócić czas nauki jego obsługi. Zaktualizowane szablony Szablony
Instrukcja obsługi systemu Sky CMS
Instrukcja obsługi systemu Sky CMS Tworzenie stron w systemie skycms 1. Logujemy się 2. Tworzenie nowej strony: Wchodzimy do zakładki Strony Dodaj nową stronę. Pokażą się zakładki Strona, Powiązania strony,
INSTRUKCJA OBSŁUGI SYSTEM ZARZĄDZANIA TREŚCIĄ
INSTRUKCJA OBSŁUGI SYSTEM ZARZĄDZANIA TREŚCIĄ Spis treści: 1 Logowanie do panelu administracyjnego 2 Dodawanie obiektów na stronie 2.1 Wybór podstrony 2.2 Wybór obiektu 2.2.1 Dodawanie obiektów tekstowych
Temat: Organizacja skoroszytów i arkuszy
Temat: Organizacja skoroszytów i arkuszy Podstawowe informacje o skoroszycie Excel jest najczęściej wykorzystywany do tworzenia skoroszytów. Skoroszyt jest zbiorem informacji, które są przechowywane w
Przewodnik użytkownika (instrukcja) AutoMagicTest
Przewodnik użytkownika (instrukcja) AutoMagicTest 0.1.21.137 1. Wprowadzenie Aplikacja AutoMagicTest to aplikacja wspierająca testerów w testowaniu i kontrolowaniu jakości stron poprzez ich analizę. Aplikacja
Tworzenie prezentacji w MS PowerPoint
Tworzenie prezentacji w MS PowerPoint Program PowerPoint dostarczany jest w pakiecie Office i daje nam możliwość stworzenia prezentacji oraz uatrakcyjnienia materiału, który chcemy przedstawić. Prezentacje
BAZY DANYCH Formularze i raporty
BAZY DANYCH Formularze i raporty Za pomocą tabel można wprowadzać nowe dane, przeglądać i modyfikować dane już istniejące. Jednak dla typowego użytkownika systemu baz danych, przygotowuje się specjalne
Przewodnik użytkownika (instrukcja) AutoMagicTest Spis treści
Przewodnik użytkownika (instrukcja) AutoMagicTest 0.2.3.195 Spis treści 1. Wprowadzenie... 2 2. Instalacja i uruchomienie... 2 3. Proces automatycznej analizy strony... 3 4. Opcje zaawansowane... 6 4.1
Wspólne Zaawansowana tabela
Wspólne Zaawansowana tabela Wersja 3.59.305 4.04.2013 r. W systemie Streamsoft Prestiż umożliwiono tworzenie zaawansowanych analiz w każdym oknie z tabelą. Analizy takie umożliwiają wielopoziomowe grupowanie
Instrukcja dotycząca konwersji dokumentów LaTeX do plików w formacie RTF
Instrukcja dotycząca konwersji dokumentów LaTeX do plików w formacie RTF 1. Wstęp Treści zawarte w tym dokumencie mogą być przydatne w przypadku konieczności dokonania konwersji dokumentów tworzonych z
Obsługa Panelu Menadżera
Obsługa Panelu Menadżera Wersja 3.59.305 4.04.2013 r. Panel Menadżera pozwala na dostęp do wybranych informacji systemu Streamsoft Prestiż, poprzez przeglądarkę internetową. Ponadto panel ten można obsługiwać
WINDOWS Instalacja serwera WWW na systemie Windows XP, 7, 8.
WINDOWS Instalacja serwera WWW na systemie Windows XP, 7, 8. Gdy już posiadamy serwer i zainstalowany na nim system Windows XP, 7 lub 8 postawienie na nim serwera stron WWW jest bardzo proste. Wystarczy
FS-Sezam SQL. Obsługa kart stałego klienta. INFOLINIA : tel. 14/698-20-02, kom. 608/92-10-60. edycja instrukcji : 2013-11-25
FS-Sezam SQL Obsługa kart stałego klienta INFOLINIA : tel. 14/698-20-02, kom. 608/92-10-60 edycja instrukcji : 2013-11-25 Aplikacja FS-Sezam SQL jest programem służącym do obsługi kart stałego klienta.
KATEGORIA OBSZAR WIEDZY
Moduł 3 - Przetwarzanie tekstów - od kandydata wymaga się zaprezentowania umiejętności wykorzystywania programu do edycji tekstu. Kandydat powinien wykonać zadania o charakterze podstawowym związane z
2014 Electronics For Imaging. Informacje zawarte w niniejszej publikacji podlegają postanowieniom opisanym w dokumencie Uwagi prawne dotyczącym tego
2014 Electronics For Imaging. Informacje zawarte w niniejszej publikacji podlegają postanowieniom opisanym w dokumencie Uwagi prawne dotyczącym tego produktu. 23 czerwca 2014 Spis treści 3 Spis treści...5
Edytor tekstu Microsoft Office 2007 przewodnik dla gimnazjalisty Autor: Dariusz Kwieciński nauczyciel ZPO w Sieciechowie
1. Podstawowe pojęcia związane z edytorem tekstu Word 2007 a) Edytor tekstu program komputerowy przeznaczony do tworzenia (pisania) i redagowania tekstów za pomocą komputera. b) Redagowanie dokonywanie
IIIIIIIIIIIIIIIMMIMMIII
IIIIIIIIIIIIIIIMMIMMIII O programie Program Itelix itender Manager przeznaczony jest do zarządzania zapytaniami ofertowymi przesyłanymi za pomocą poczty elektronicznej przez firmy korzystające z systemu
Dane słowa oraz wyrażenia są tłumaczone przy pomocy polecenia Przetwarzanie > Tłumaczenie
Słownik tłumaczeń Informacje ogólne Edytor słownika jest aplikacją MDI, umożliwiającą otwieranie różnych słowników, w celu zarzadzania nimi oraz zapisywania ich do poszczególnych plików. Słownik tłumaczeń
Ten krótki poradnik pomoże Ci zainstalować nasz katalog no-name na swojej stronie internetowej.
Ten krótki poradnik pomoże Ci zainstalować nasz katalog no-name na swojej stronie internetowej. Krok 1 - rejestracja Wejdź na stronę http://www.adpen.pl/katalog/rejestracja.php i uzupełnij widoczny formularz
Instrukcja użytkownika systemu medycznego
Instrukcja użytkownika systemu medycznego ewidencja obserwacji pielęgniarskich (PI) v.2015.07.001 22-07-2015 SPIS TREŚCI: 1. Logowanie do systemu... 3 2. Zmiana hasła... 4 3. Pacjenci - wyszukiwanie zaawansowane...
Przewodnik Szybki start
Przewodnik Szybki start Program Microsoft Publisher 2013 wygląda inaczej niż wcześniejsze wersje, dlatego przygotowaliśmy ten przewodnik, aby skrócić czas nauki jego obsługi. Pasek narzędzi Szybki dostęp
Instrukcja. importu dokumentów. z programu Fakt do programu Płatnik. oraz. przesyłania danych do ZUS. przy pomocy programu Płatnik
Fakt Dystrybucja, Instrukcja z dnia 06.2010 Instrukcja importu dokumentów z programu Fakt do programu Płatnik oraz przesyłania danych do ZUS przy pomocy programu Płatnik 1/22 1 Eksport danych z Programu
Logowanie do aplikacji TETA Web. Instrukcja Użytkownika
Logowanie do aplikacji TETA Web Instrukcja Użytkownika Spis treści 1 Wstęp... 2 1.1 O tym dokumencie... 2 1.2 Przyjęte oznaczenia... 2 1.3 Cel i zakres systemu... 2 1.4 Instalacja wtyczki Silverlight...
Samouczek edycji dokumentów tekstowych
1. Różne sposoby zaznaczania tekstu. Najprostszą czynnością, którą możemy wykonać na zaznaczonym tekście, jest jego usunięcie. Wystarczy nacisnąć klawisz Delete lub Backspace. Aby przekonać się, jak to
Platforma e-learningowa
Dotyczy projektu nr WND-RPPD.04.01.00-20-002/11 pn. Wdrażanie elektronicznych usług dla ludności województwa podlaskiego część II, administracja samorządowa realizowanego w ramach Decyzji nr UDA- RPPD.04.01.00-20-002/11-00
OMNITRACKER Wersja testowa. Szybki przewodnik instalacji
OMNITRACKER Wersja testowa Szybki przewodnik instalacji 1 Krok 1:Rejestracja pobrania (jeżeli nie wykonana dotychczas) Proszę dokonać rejestracji na stronieomninet (www.omnitracker.com) pod Contact. Po
Formatowanie tekstu przy uz yciu stylo w
Formatowanie tekstu przy uz yciu stylo w Czy stosowanie wciąż tego samego formatowania albo zmienianie koloru, rozmiaru lub rodzaju czcionki w celu wyróżnienia tekstu należy do często wykonywanych czynności?
Przewodnik użytkownika (instrukcja) AutoMagicTest
Przewodnik użytkownika (instrukcja) AutoMagicTest 0.2.1.173 1. Wprowadzenie Aplikacja AutoMagicTest to aplikacja wspierająca testerów w testowaniu i kontrolowaniu jakości stron poprzez ich analizę. Aplikacja
PWI Instrukcja użytkownika
PWI Instrukcja użytkownika Spis treści 1. Wprowadzenie... 1 2. Przebieg przykładowego procesu... 1 3. Obsługa systemu... 5 a. Panel logowania... 5 b. Filtrowanie danych... 5 c. Pola obligatoryjne... 6
Kancelaria Prawna.WEB - POMOC
Kancelaria Prawna.WEB - POMOC I Kancelaria Prawna.WEB Spis treści Część I Wprowadzenie 1 Część II Wymagania systemowe 1 Część III Instalacja KP.WEB 9 1 Konfiguracja... dostępu do dokumentów 11 Część IV
FS-Repertorium SQL. Repertorium Tłumacza Przysięgłego. INFOLINIA : tel. 14/698-20-02, kom. 608/92-10-60. edycja instrukcji : 2013-11-12
FS-Repertorium SQL Repertorium Tłumacza Przysięgłego INFOLINIA : tel. 14/698-20-02, kom. 608/92-10-60 edycja instrukcji : 2013-11-12 Aplikacja FS-Repertorium SQL jest następcą dobrze znanego od 2005 roku
Nawigacja po długim dokumencie może być męcząca, dlatego warto poznać następujące skróty klawiszowe
Zestawienie wydatków rok 2015 1 Wstaw numerację stron. Aby to zrobić przejdź na zakładkę Wstawianie i w grupie Nagłówek i stopka wybierz Numer strony. Następnie określ pozycję numeru na stronie (na przykład
finiownia loginów. W zależności od ustawionej opcji użytkownik login:
SYSTEM INFORMATYCZNY KS-ASW 2016 z dnia 2016-01-19 Raport Nr 1/2016 MODUŁ ksasw.exe OPIS ZMIAN, MODYFIKACJI i AKTUALIZACJI 1. Wersja 2016 modułu aswplan.exe 1. Wersja 2016 programu aswzsby.dll 1. Wersja
Formatowanie c.d. Wyświetlanie formatowania
Formatowanie c.d. Wyświetlanie formatowania Dzięki tej funkcji można łatwo sprawdzić, w jaki sposób został sformatowany dowolny fragment tekstu. Aby jej użyć, wybierz polecenie naciśnij Shift+F1. Na prawo
Wstęp 7 Rozdział 1. OpenOffice.ux.pl Writer środowisko pracy 9
Wstęp 7 Rozdział 1. OpenOffice.ux.pl Writer środowisko pracy 9 Uruchamianie edytora OpenOffice.ux.pl Writer 9 Dostosowywanie środowiska pracy 11 Menu Widok 14 Ustawienia dokumentu 16 Rozdział 2. OpenOffice
Obrazek 1: Interfejs DT. DT Help File v1.3
Interfejs DT Ta sekcja umożliwia minimalizowanie i/lub zamykanie interfejsu DT, zapewnia dostęp do funkcji wyszukiwania oraz paska informującego o wolnej/zajętej przestrzeni. Ta sekcja umożliwia wybór
OMNITRACKER Wersja testowa. Szybki przewodnik instalacji
OMNITRACKER Wersja testowa Szybki przewodnik instalacji 1 Krok 1:Rejestracja pobrania (jeżeli nie wykonana dotychczas) Proszę dokonać rejestracji na stronieomninet (www.omnitracker.com) pod Contact. Po
Instrukcja obsługi Zaplecza epk w zakresie zarządzania tłumaczeniami opisów procedur, publikacji oraz poradników przedsiębiorcy
Instrukcja obsługi Zaplecza epk w zakresie zarządzania tłumaczeniami opisów procedur, publikacji oraz poradników przedsiębiorcy Spis treści: 1 WSTĘP... 3 2 DOSTĘP DO SYSTEMU... 3 3 OPIS OGÓLNY SEKCJI TŁUMACZENIA...
Moduł Handlowo-Magazynowy Zaawansowane analizy sprzedaży i zakupu
Moduł Handlowo-Magazynowy Zaawansowane analizy sprzedaży i zakupu Wersja 3.59.305 4.04.2013 r. W systemie Streamsoft Prestiż użytkownik ma możliwość samodzielnego tworzenia rozszerzonych analiz w zakresie
Krój czcionki można wybrać na wstążce w zakładce Narzędzia główne w grupie przycisków Cz cionka.
Podstawowe sposoby formatowania Procesory tekstu umożliwiają nie tylko wpisywanie i wykonywanie modyfikacji (edycję tekstu), ale również formatowanie, czyli określenie wyglądu tekstu Podstawowe możliwości
Instrukcja dotycząca konwersji dokumentów LaTeX do plików w formacie RTF
Instrukcja dotycząca konwersji dokumentów LaTeX do plików w formacie RTF 1. Wstęp Treści zawarte w tym dokumencie mogą być przydatne w przypadku konieczności dokonania konwersji dokumentów tworzonych z
Samsung Universal Print Driver Podręcznik użytkownika
Samsung Universal Print Driver Podręcznik użytkownika wyobraź sobie możliwości Copyright 2009 Samsung Electronics Co., Ltd. Wszelkie prawa zastrzeżone. Ten podręcznik administratora dostarczono tylko w
4.2. Ustawienia programu
4.2. Ustawienia programu Zmiana wielkości dokumentu Pracując w programie MS Excel 2010 niejednokrotnie doświadczysz sytuacji, w której otwarty przez Ciebie arkusz nie będzie mieścił się na ekranie monitora.
Komputery I (2) Panel sterowania:
Komputery I (2) Paweł Jamer Panel sterowania: Podstawowym miejscem z którego zarządzamy ustawieniami systemu Windows jest panel sterowania. Znaleźć tam możemy wszelkiego rodzaju narzędzia umożliwiające
Baza Aktów Własnych. Autor: Piotr Jegorow. ABC PRO Sp. z o.o.
ABC PRO Sp. z o.o. Podręcznik przeznaczony dla użytkowników Bazy Aktów Własnych Zawiera zmiany w wersji z dnia 12.12.2013 r. Data: 13 grudnia 2013 Autor: Piotr Jegorow Spis treści Wykaz zmian... 3 Zmiana
Tworzenie prezentacji multimedialnej Microsoft PowerPoint
Tworzenie prezentacji multimedialnej Microsoft PowerPoint Zapoznaj się z fragmentem książki: prezentacja-ktora-robi-wrazenie-projekty-z-klasa-robin-williams.pdf 1. Zaplanowanie prezentacji ustalenie informacji,
Użytkownik zewnętrzny (UZ) może wykonywać następujące czynności:
Instrukcja obsługi Aplikacji Zarządzania Uprawnieniami (AZU) dla użytkowników zewnętrznych (UZ) w Zintegrowanym Systemie Zarządzania Tożsamością (ZSZT) Użytkownik zewnętrzny (UZ) może wykonywać następujące
Wymagania dotyczące pracy dyplomowej
Wymagania dotyczące pracy dyplomowej Spis treści 1 Wstęp... 2 2 Cel i zakres pracy... 2 3 Wymagania ogólne... 2 3.1 Forma i zawartość pracy... 2 3.2 Dokumenty do złożenia w Dziekanacie... 2 4 Marginesy...
Sky-Shop.pl. Poradnik. Pierwsze kroki: Importowanie własnego pliku XML Integracje z hurtowniami
Sky-Shop.pl Poradnik Pierwsze kroki: Importowanie własnego pliku XML Integracje z hurtowniami Wstęp Sky-Shop.pl jest w pełni autorskim, opracowanym od podstaw programem do prowadzenia nowoczesnych sklepów
Instrukcja importu deklaracji pacjentów. do dreryka
Instrukcja importu deklaracji pacjentów do dreryka Jeżeli posiadasz plik sprawozdań do NFZ w formacie XML/PDX lub POZ, czytaj: Rozdział 1. - Import deklaracji z formatów XML/PDX oraz POZ Jeżeli używasz
NARZĘDZIA Narzędzia Narzędzia
- 1 - NARZĘDZIA Aby uruchomić menu programu należy Wskazać myszką podmenu Narzędzia a następnie nacisnąć lewy przycisk myszki lub Wcisnąć klawisz (wejście do menu), następnie klawiszami kursorowymi
Bazy danych raporty. 1. Przekopiuj na dysk F:\ bazę M5BIB.mdb z dysku wskazanego przez prowadzącego.
Bazy danych raporty 1. Przekopiuj na dysk F:\ bazę M5BIB.mdb z dysku wskazanego przez prowadzącego. 2. Otwórz bazę (F:\M5BIB). 3. Utwórz raport wyświetlający wszystkie pola z tabeli KSIAZKI. Pozostaw ustawienia
MIGRATE OS TO SSD. Przewodnik
MIGRATE OS TO SSD Przewodnik Koncepcja produktu Główni odbiorcy Migrate OS to SSD to podręczne rozwiązanie do transferu systemów opartych na Windows na inny dysk, nawet o mniejszej pojemności. Rozwiązanie