Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu Biarkan bintang menari na język polski.
|
|
- Kajetan Zając
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 INVESTIGATIONES LINGUISTICAE VOL. XVII, 2009 INSTITUTE OF LINGUISTICS ADAM MICKIEWICZ UNIVERSITY AL. NIEPODLEGŁOŚCI 4, , POZNAŃ POLAND Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu Biarkan bintang menari na język polski. The analysis of errors and mistakes made in the Polish subtitles of an Indonesian musical Biarkan Bintang Menari. Daria Zozula INSTYTUT JĘZYKOZNAWSTWA, UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA AL. NIEPODLEGŁOŚCI 4, POZNAŃ dariazozula@yahoo.com Abstract This article is to analyse the errors and mistakes (both technical and linguistic)made in the polish subtitles of an Indonesian musical Biarkan bintang menari. To fully analyze the errors a new, Indonesian language-specified typology was coined. It allows to explanation of the causes of every type of error found. The analysis is prefaced by a short introduction to Indonesian cinema in a whole and followed by a summary that emphasizes the conclusions. The aim of this paper is to stress the role of proof reading in the process of creating subtitles in a foreign language. 1.Wstęp W ciągu ostatnich kilku lat kino azjatyckie zyskało szerokie rzesze wielbicieli wśród Polaków. Jest to widoczne chociażby w repertuarze poznańskich kin, w których już na stałe zagościły wieczory filmów bollywoodzkich, festiwale kina koreańskiego oraz wietnamskiego czy noce japońskich kreskówek organizowane przy współpracy pasjonatów i studenckich kół zainteresowań. Na tym tle jednak kino indonezyjskie nadal pozostaje nieodkryte przez szerszą publiczność, pomimo swej kuszącej odmienności w porównaniu z tym, co jest już znane. Z punktu widzenia widza europejskiego filmy produkcji indonezyjskiej, kierowane w głównej mierze do nastolatków, mogą się wydawać naiwne, nudne i wyidealizowane. Ponieważ na ogół są to produkcje niskobudżetowe, ich wykonanie wydaje się być często niedbałe i prymitywne. Ponadto każda indonezyjska produkcja podlega cenzurze, zakazane są pewne niewygodne tematy (na przykład korupcja rządu czy rzeź komunistów w 1967) oraz tematy mogące negatywnie wpłynąć na moralność społeczeństwa. Filmy indonezyjskie nie pokazują jednoznacznie przemocy ani seksu, nie znajdziemy w nich opinii o podłożu politycznym, a niektóre problemy społeczne, takie jak np. bieda i dziecięca prostytucja czy właśnie wydarzenia roku 67 poruszane są w bardzo zawoalowany
2 Investigationes Linguisticae, vol. XVII sposób. Równocześnie, ponieważ filmy te rzadko są dystrybuowane do innych krajów azjatyckich czy Europy często ukazują aspekty kultury indonezyjskiej i muzułmańskiej, codzienne rytuały, specyficzne gesty i zwyczaje, co nie ułatwia odbioru całości widzowi spoza tego kręgu kulturowego. Filmy te, tworzone z myślą o odbiorcy indonezyjskim, nie wyjaśniają zazwyczaj, dlaczego w jednym dialogu do tej samej osoby główna bohaterka zwraca się używając aż 3 różnych tytułów honoryfikacyjnych. Nic zatem dziwnego, że dla widza nie obeznanego z kulturą archipelagu indonezyjskiego, filmy te pozostają niezrozumiałe. Jedyną ich nadzieją jest wobec tego tłumacz, którego rolą jest w tym wypadku nie tylko przetłumaczenie dialogów, ale niejako oddanie w nich całej kultury, w obrębie której dany dialog się toczy. Subtitling, pod warunkiem, że jest dobrze wykonany, pozwala na zmniejszenie lub wyjaśnienie różnic pomiędzy kulturą ukazaną w filmie a kulturą kraju w którym film jest wyświetlany. W sytuacjach szczególnie trudnych można przed filmem wyświetlić najważniejsze informacje wprowadzające widza w filmowe realia kulturowe. Przez napisy umieszczane w górze ekranu można wytłumaczyć widzowi niejasne rytuały codzienne, a dzięki zastosowaniu techniki domestykacji w tłumaczeniu dialogów uda się zminimalizować uczucie obcości. Jednakże, jeżeli tłumaczenie jest wykonane niekompetentnie, nie tylko nie ułatwi ono odbioru obrazu, ale wręcz go utrudni, wprowadzając dodatkowy zamęt, konsternację i frustrację. Widz bardzo szybko straci zaufanie do tłumaczenia, jeśli zauważy błąd natury językowej lub logicznej. Zamiast na treści i przesłaniu filmu odbiorca skupi uwagę na wyłapywaniu potknięć tłumacza w języku ojczystym i niespójności napisu z tym co widoczne w filmie, co spowoduje, że najprawdopodobniej się zmęczy, znudzi i opuści kino w połowie seansu. W dniach lutego 2008 roku odbył się równolegle w pięciu największych miastach Polski I Festiwal Filmów Indonezyjskich (FFI). Podczas tego trwającego sześć dni wydarzenia pokazano jedenaście filmów, uważanych za najlepsze filmy produkcji indonezyjskiej z ostatnich pięciu lat. Niestety, głównie ze względu na nieprofesjonalne tłumaczenie, filmy te nie spotkały się z ciepłym przyjęciem. W niniejszej pracy przeanalizuję błędy, które wystąpiły w polskiej wersji napisów do musicalu Biarkan Bintang Menari ( Gwiazdy grają o miłość ). Przeanalizuję przyczyny ich wystąpienia i udowodnię, że polskie tłumaczenie i napisy były głównym powodem opuszczania sali kinowej przez część widzów podczas projekcji. 2. Problemy techniczne Wykonanie napisów do wszystkich filmów pokazywanych podczas festiwalu zostało zlecone studentom od trzech lat uczącym się języka indonezyjskiego, studiujących etnolingwistykę na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu. Ta decyzja była spowodowana wieloma czynnikami. Po pierwsze grupa studentów była jedynym tak dużym skupiskiem osób (dziewięć studentek), które w stopniu zaawansowanym opanowały język indonezyjski i dodatkowo posiadały wiedzę językoznawczą oraz niektóre z osób uczęszczały na warsztaty tłumaczeniowe prowadzone jako fakultet na etnolingwistyce. Poza tym studenci traktując to zlecenie jako praktykę nie pobrali honorarium, zastrzegając jednocześnie, że wymagają dodatkowej zewnętrznej korekty, ponieważ jest to dla nich pierwsza tego typu praca z kombinacją języków indonezyjski-polski. 218
3 Daria Zozula: Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu Biarkan bintang menari na język polski. Jedenaście przyjętych do tłumaczenia filmów przydzielono studentkom losowo. Tłumaczowi Biarkan Bintang Menari dostarczono tylko kopię filmu i wymagano, aby dokonał tłumaczenia ze słuchu i przekształcił tłumaczenie w napisy opatrzone czasami rozpoczęcia i końca wyświetlania danego napisu. Tłumacz zdając sobie sprawę ze swojego braku kompetencji w dziedzinie synchronizacji napisów z materiałem filmowym nie podjął się takiego zadania. Dostarczono mu więc transkrypcję wykonaną przez Indonezyjczyków mieszkających w Polsce oraz wersję angielską napisów w formacie pliku tekstowego, opatrzoną czasami wyświetlania. To znacznie przyspieszyło pracę, ponieważ jedynym zadaniem tłumacza w kwestii technicznej było właściwie wpisanie napisów polskich w miejsce angielskich. Tłumacz nie posługiwał się wersją angielską do weryfikacji wersji polskiej, ponieważ nie posługuje się on płynnie tym językiem, w dwóch przypadkach zostawił wersję angielską napisu ponieważ nie wiedział jak dane napisy przetłumaczyć i miał nadzieję, że zostanie to poprawione podczas korekty zewnętrznej, co niestety nie nastąpiło. Niestety, młody niedoświadczony tłumacz, nie znał podstawowych zasad i technik stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, w rezultacie czego w napisach występują błędy natury technicznej, mające również duży wpływ na jakość całości: - za krótki czas wyświetlania napisu, - pominięcie napisu, - połączenie dwóch podpisów w jeden. Tymczasem wystarczyło znać tylko kilka reguł ogólnie znanych w środowiskach tłumaczy audiowizualnych, o których w swojej książce Tłumaczenie Audiowizualne pisze pani Teresa Tomaszkiewicz oraz które są szeroko dyskutowane na forach tłumaczy (na przykład by tych problemów uniknąć: - napisy powinny zajmować 2/3 szerokości ekranu i być wyśrodkowane, - powinny zajmować nie więcej niż 15% wysokości ekranu, - wyświetla się maksymalnie 32 do 40 liter w linii (na potrzeby kina) i 28 do 38 liter w linii na potrzeby telewizji, - wyświetlane są jednorazowo maksymalnie dwie linie, jedna jest wyświetlana przez maksymalnie 4 sekundy, dwie od czterech do ośmiu sekund; jeśli czas wyświetlania napisu byłby krótszy, widz mógłby nie zdążyć go przeczytać, jeśli byłby dłuższy, istnieje niebezpieczeństwo ponownego przeczytania napisu, - tekst musi być podzielony na jednostki semantycznie i syntaktycznie logiczne, tzn. nie należy oddzielać przyimków od rzeczowników, rozdzielać czasowników złożonych, przymiotników z rzeczownikami itp., ponieważ może to utrudniać zrozumienie tekstu. Niestety, tłumacz nie dysponował ani tą podstawową wiedzą na temat technicznego aspektu tłumaczenia, ani wiedzą na temat strategii tłumaczeniowych (czyli całościowego podejścia do tłumaczenia) stosowanych przy subtitlingu czy w tłumaczeniu pisemnym w ogóle, przede wszystkim zapomniał o ostatecznej korekcie i wizualizacji filmu z napisami. Tłumacz wstępnie przetłumaczył transkrypcję dialogów wpisując od razu wersję polską w miejsce napisów angielskich, napisy nie przeszły etapu weryfikacji, wizualizacji czy korekty zewnętrznej, dlatego sprawiały raczej wrażenie wersji roboczej, niż skończonego produktu. Tymczasem wielu błędów można by uniknąć, 219
4 Investigationes Linguisticae, vol. XVII gdyby tłumacz jeszcze raz rozważył swoje decyzje tłumaczeniowe, a właściwie można by uniknąć prawie wszystkich gdyby przed dystrybucją napisów dokonano ich sprawdzenia i korekty. Jednakże, pomimo podania przed napisami nazwiska zarówno tłumacza jak i osoby wykonującej korektę, korekta zewnętrzna, za którą odpowiedzialny był zleceniodawca, nie została wykonana. 3. Typologia błędów Tłumacz pracujący nad przekładem audiowizualnym powinien być wszechstronny, po części językoznawca, kulturoznawca, glottodydaktyk, filmoznawca a nawet psycholog, przewidujący reakcje widowni na dany tekst. Dlatego translatoryka jest dziedziną eklektyczną. Dlatego też przyczyny błędów powstających podczas tłumaczenia mają najróżniejsze źródła. Mogą one wynikać z braków kompetencji językowej tłumacza, z niezrozumienia intencji autora, z nieznajomości dziedziny, z braku odpowiedniej metody przekładowej, z mylnego ocenienia wiedzy odbiorcy, z nieuwagi tłumacza a także z wielu innych przyczyn. Jeśli mowa o tłumaczeniu audiowizualnym należy także wziąć pod uwagę przyczyny pozajęzykowe, związane z aspektem technicznym dubbingu czy subtitlingu. Jednakże, według Dzierzanowskiej (1990), która analizowała teksty tłumaczone z języka polskiego na angielski, przyczyną błędów występujących w tłumaczeniu jest zazwyczaj transfer negatywny, czyli interferencja. Jest to termin zaczerpnięty z lapsologii glottodydaktycznej Grucza(1978:17) definiuje interferencję w następujący sposób: Tam, gdzie między uprzednio zinternalizowanym materiałem językowym a materiałem przyswajanym aktualnie zachodzi identyczność strukturalna, będziemy mieli do czynienia z tzw. transferem pozytywnym, natomiast tam, gdzie zachodzi odmienność strukturalna, może wystąpić zjawisko tzw. transferu negatywnego, który w lingwistyce i glottodydaktyce nazywa się zwykle interferencją. Interferencja jest więc zjawiskiem niepożądanym, prowadzi bowiem do tworzenia błędnych struktur i błędnych realizacji. Jeśli pod wpływem jednego języka powstają błędy w drugim języku to jest to interferencja interlingwalna (zewnętrzna). Natomiast, jeśli błąd powstaje pod wpływem struktur tego samego języka mamy do czynienia z interferencją intralingwalną (wewnętrzną). Te dwa rodzaje są przyczyną następujących błędów: błędy ortograficzne (z podziałem na podgrupy: pisownia i interpunkcja), błędy formy i konstrukcji gramatycznej (z podziałem na podgrupy: formy morfologiczne, elementy struktury grupy wyrazowej, elementy struktury zdania), błędy szyku wyrazów (z podziałem na podgrupy: zdanie, grupa wyrazowa), błędy leksykalne (z podziałem na podgrupy: wyraz, grupa wyrazowa), błędy polegające na braku adekwatności sytuacyjnej, stylistycznej i semantycznej. Klasyfikacja tu zastosowana jest oparta na klasyfikacji Dzierżanowskiej, przedstawia się ona następująco: Błędy językowe: błędy ortograficzne i interpunkcyjne; błędy stylistyczne; błędy leksykalne i składniowe 220
5 Daria Zozula: Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu Biarkan bintang menari na język polski. nonsens pozostałe błędy Niektóre kategorie zostały połączone, ponieważ napotkane błędy można by zakwalifikować do obu kategorii, lub w jednym napisie występują oba błędy. Ponieważ autorka niniejszej pracy miała podczas jej pisania możliwość kontaktu z tłumaczami analizowanego materiału (sama jest tłumaczem jednego z filmów) można było przez konsultacje określić dokładnie przyczyny niewłaściwych decyzji tłumaczeniowych. Umożliwiło to podzielenie dodatkowo każdej kategorii na podkategorie ze względu na przyczyny powstania danego błędu. W napisach wystąpiły także błędy techniczne wynikające z problemów edycyjnych, na przykład połączenie dwóch napisów lub zbyt krótki czas wyświetlenia napisu. Te błędy nie będą w niniejszej pracy szerzej omawiane. 221
6 Investigationes Linguisticae, vol. XVII 4. Błędy ortograficzne i interpunkcyjne W analizowanych napisach nie wystąpiło wiele błędów ortograficznych (1 błąd na 30 z wszystkich błędów). Błędów interpunkcyjnych wystąpiło niewiele, a były to zazwyczaj pominięte przecinki lub nadużycia wielokropka i nie miały one większego wpływu na odbiór całości. Błąd ortograficzny: Itu gak adil! To nie sprawiedliwe! To niesprawiedliwe! W języku polskim partykułę "nie" z przymiotnikami piszemy łącznie. 5. Błędy stylistyczne Poniższy fragment dialogu pojawił się na ekranie w dwóch liniach na 2 sekundy. Według Tomaszkiewicz napisy do filmów powinny pojawiać się w maksymalnie dwóch liniach na raz, w obu liniach powinno się umieszczać od 32 do 40 liter. W przypadku, gdy napis ma tylko jedną linię, powinien on być widoczny na ekranie przez 4 sekundy, a gdy składa się on z dwóch linii od 4 do 6 sekund. Poniższy podpis składa się w pierwszej linii z siedmiu liter, a w drugiej z liter trzydziestu i jest widoczny dla widza przez dwie sekundy. Jest to zdecydowanie za krótki czas, by widz zdążył przeczytać obie linie. Gdyby zdążył, zapewne zauważyłby błąd stylistyczny, który pojawił się w drugiej linii. Menyebalkan jest wyrazem o znaczeniu pejoratywnym, Echols w słowniku indonezyjsko-angielskim tłumaczy je jako nosy, czyli wścibski. Przetłumaczenie tego słowa jako dociekliwa i dodatkowo zestawienie go z wyrazem laska pochodzącym z rejestru niskiego języka jest więc błędne, ponieważ dociekliwy ma znaczenie pozytywne i dodatkowo pochodzi z rejestru wysokiego. - Aku cuma.. - Ja tylko... - Ja tylko.. -Jangan menyebalkan jadi - Przestań być taką dociekliwą - Nie bądź cewek. laską. wścibska. 6. Błędy leksykalne i składniowe Błędy leksykalne są największą grupą błędów popełnionych w tłumaczeniu Biarkan Bintang Menari, jest ich aż 7 na 30 wszystkich błędów. Przyczyn tak dużej ich ilości można się doszukiwać w specyfice języka indonezyjskiego. Poszczególne błędy i ich przyczyny będą omawiane osobno. Błędy wynikające z niewłaściwego wyboru znaczenia słowa a) Język indonezyjski przepełniony jest homofonami i homonimami, często znaczenie jakiegoś słowa nie wynika z konstrukcji zdania, a z kontekstu sytuacyjnego. Przykłady: 222
7 Daria Zozula: Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu Biarkan bintang menari na język polski. Gagal! Oblałam! Beznadzieja! W potocznym języku indonezyjskim w zasadzie nie występują indykatory mówiące o tym, czy dane słowo jest czasownikiem (w literackim języku indonezyjskim, aby stworzyć czasownik należy dodać przedrostek me przed dany przymiotnik lub rzeczownik, czego nie stosuje się w rozmowach codziennych), komunikacja więc opiera się głównie na kontekście sytuacyjnym. Słowo gagal może występować w zależności od sytuacji komunikacyjnej i pozycji w zdaniu jako: - czasownik: menggagalkan/ gagal ujian oblać egzamin, - przymiotnik: ujian gagal oblany egzamin, acara gagal nieudany plan, - wyrażenie niezadowolenia w slangu młodzieżowym, znaczenie podobne do ale dno!, bez sensu! beznadzieja! w języku polskim. Z kontekstu sytuacji komunikacyjnej, w której to zdanie zostało wypowiedziane (dwie nastolatki malują się przed lustrem w pokoju jednej z nich) jasno wynika, że chodziło o znaczenie trzecie, dziewczyna mówiąca gagal, wyraziła w ten sposób swoją negatywną opinię na temat rezultatu wielogodzinnego nakładania makijażu. b) Gue barusan nge-check di Widziałem właśnie Sprawdziłem przed chwilą gudang. Stock masih ogromną dostawę w w magazynie! Mamy banyak banget! hurtowni. jeszcze całe mnóstwo! Rozmówcy są pracownikami budowlanymi, a przedmiotem ich rozmowy jest cement, który należy zamówić. Osoba wypowiadająca to zdanie chwilę przedtem kłóci się z kierownikiem, że nie ma potrzeby kupować więcej cementu, bo starczy ten, który już mają. Słowo gudang oznacza skład, magazyn, hurtownię stodołę, kopalnię. Przetłumaczenie go jako hurtownia mogło być spowodowane sąsiedztwem anglicyzmu stock, którego pierwsze znaczenie to towar. c) Podobny błąd wystąpił w setnej minucie filmu: oryginał tłumaczenie Powinno być -Kok bisa sih orang di sini -Jak ludzie mogą tak żyć -Jak ludzie mogą tu żyć? hidup kayak gitu? jak tu? -Kto powiedział, że my tu Siapa bilang di sini kita -Kto powiedział, że my tu żyjemy? Tylko hidup? mieszkamy... tylko oddychamy, to wszystko. Kita cuma nafas lagi Ney. oddychamy, to wszystko. Bezokolicznik hidup w zależności od kontekstu posiada kilka znaczeń: - żyć, mieszkać odnoszące się do istot żywych, podobnie jak angielski czasownik to live 223
8 Investigationes Linguisticae, vol. XVII - być włączonym -odnoszące się do sprzętów elektrycznych. Z kontekstu sytuacyjnego oraz otoczenia zdania wynika, że chodzi o życie, a nie o mieszkanie. Przetłumaczenie hidup jako mieszkania, w sytuacji gdzie słowo hidup jest widocznie skontrastowane ze słowem nafas (oddychać) prowadzi do nonsensu. W oryginale był to kluczowy dialog, o wydźwięku filozoficznym. Jedna z bohaterek wyraża opinię, że życie w Dżakarcie nie jest prawdziwym życiem. Błędne wybranie znaczenia tylko jednego słowa w całej wypowiedzi skutkuje utraceniem całości dramatyzmu tej wypowiedzi. Poza tym w cytowanym wyżej fragmencie dialogu wystąpił błąd składniowy: Jak ludzie mogą tak żyć jak tu? Kok bisa sih orang di sini hidup kayak gitu? W oryginale zdanie to brzmi dziwnie, ponieważ wprowadzone są elementy indonezyjskiego języka potocznego (bahasa sehari-hari). W języku indonezyjskim literackim (bahasa baku) brzmiałoby ono: Bagaimana orang di sini bisa hidup seperti itu? gdzie pary kok bisa sih i bagaimana, oraz kayak gitu i seperti ini mają semantycznie to samo znaczenie, jednak czynnikiem rozróżniającym je jest rejestr. Nie ma natomiast w tym zdaniu porównania wprowadzonego przez tłumacza w podpisach: - Jak ludzie mogą tak żyć jak tu? W języku polskim powyższe zdanie brzmi raczej sztucznie, powoduje to jeszcze większe zakłócenia odbioru. Sens przeciwny Selamat datang engkaulah Witaj księżniczko. Witaj książę. pangeran ku. Putri sejati tak akan Prawdziwy książę nigdy Prawdziwa księżniczka berubah menjadi satu nie zamieniłby się w nigdy nie zamieniłaby się ekor kelinci. królika. w królika. Bila nanti sang pangeran Bo gdyby zobaczyła to Bo gdyby zobaczył to melihat tak akan dia jatuh księżniczka książę, hati Nie mógłby się nigdy w nie mógłby się nigdy w niej zakochać. niej zakochać. W pierwszym przykładzie są to słowa dziewczynki pozdrawiającej chłopca stojącego przed nią. Drugi jest reakcją chłopca na stwierdzenie dziewczynki mówiącej, że zamieni się w królika. Nie ma tam mowy o księciu zamieniającym się w to zwierzę. Te błędy leksykalne wynikają z pomylenia przez tłumacza znaczeń słów putri ( księżniczka ) i pangeran ( książę ). Jest to zapewne wynik niedostatecznej 224
9 Daria Zozula: Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu Biarkan bintang menari na język polski. wiedzy językowej oraz braku korekty po przetłumaczeniu wstępnym tekstu. W wyniku zamiany znaczeń słów pangeran i putri nastąpiła poważna zmiana znaczenia całej wypowiedzi, pozostająca jednak niezauważalna dla widza. W oryginale książę nie zakochałby się w księżniczce, bo miałaby ogon. Z tłumaczenia natomiast wynika, że gdyby księcia królika zobaczyła księżniczka, on nie mógłby się w niej zakochać. Niemożność zakochana się księcia w księżniczce wynika z faktu ujrzenia go pod postacią króliczą. Jest to absurdalne i byłby to poważny błąd, ale że jest to część piosenki i ten temat nie jest w dalszej części filmu kontynuowany, błąd ten nie zaburza odbioru. W innym przypadku gdyby pojawił się sens przeciwny, na pewno wystąpiłoby zaburzenie odbioru. Ilustruje to przykład poniżej: Saya yang kasih contekan To ja ściągałam z jej To ja dałam jej ściągać ke dia. notatek Jest to poważny błąd, tym bardziej, że zauważalny dla widza. Według wszelkich przesłanek powodem jego popełnienia nie była niewiedza, czy wieloznaczność, ale zwykłe niechlujstwo i niedbalstwo. Kontekst sytuacyjny i samo zdanie jasno pokazują, kto od kogo ściągał. Tego typu błąd jest wprost niemożliwy do przeoczenia przez widza i jeśli nie spowoduje niezrozumienia akcji filmu, to na pewno zaowocuje przynajmniej podważeniem profesjonalizmu tłumacza. Kalki językowe Ga boleh punya aksesori! Akcesoria są zabronione! Żadnej biżuterii! Mówiąc powyższe zdanie chłopak każe dziewczynie schować naszyjnik do torebki. W potocznym języku indonezyjskim słowo biżuteria (penghiasan) coraz częściej zastępuje zaczerpnięte z angielskiego słowo aksesori, oznaczające wszelkie dodatki do ubrań np. buty, torebki, zegarki, naszyjniki kolczyki itp. Według Uniwersalnego Słownika Języka Polskiego PWN natomiast akcesoria to liczba mnoga od akcesorium, które oznacza narzędzie lub inny drobny przedmiot potrzebny do wykonywania jakiejś czynności, jakiegoś rzemiosła. Również w potocznym języku polskim słowo to nie jest używane w stosunku do elementów biżuterii. Dlatego powyższe zdanie jest błędne. Błędy leksykalne prowadzące do nonsensu Ini OSPEK! To zaproszenie! Jesteście kotami! W przykładzie pierwszym OSPEK to akronim od Orientasi Studi dan Pengenalan Kampus, oznaczający dzień orientacyjny na uniwersytecie. Podczas tego dnia tradycją jest męczenie i znęcanie się starszych studentów nad pierwszorocznymi, często dochodzi do aktów przemocy słownej i fizycznej. W filmie pokazana jest scena, w której starszy student popędza przerażonych pierwszoroczniaków, 225
10 Investigationes Linguisticae, vol. XVII popycha ich i krzyczy na nich tłumacząc swoje postępowanie tym, że jest to właśnie OSPEK. Można by to przetłumaczyć jako kotowanie, lub kocenie, pomimo tego, że Uniwersalny Słownik Języka Polskiego PWN nie podaje żadnego z tych słów w znaczeniu adekwatnym do OSPEK. Jednakże słowa te są powszechnie używane przez polską młodzież. Tłumacz mógł również przetłumaczyć to słowo jako chrzest, lub w ostateczności nie tłumaczyć wcale i mieć nadzieję, że widz sam się zorientuje, co się dzieje. Błędne tłumaczenie znów zaowocowało nonsensem, zwłaszcza, że jest ono powtarzane kilkakrotnie i za każdym razem tłumaczone jako zaproszenie. Scena pokazywana podczas wyświetlania tego napisu nie ma nic wspólnego z zaproszeniem, pomyłka nie może też wynikać z podobieństwa morfologicznego słów kotowanie (OSPEK ) i zaproszenie (undangan). -Kau bisa nggak tadi? -Kamu nanya, atau ngejek? -Gue udah janji musti buru buru! -Może zrobimy test!? -To ma być pytanie, czy żartujesz? -Mam zaproszenie na polowanie! -Jak Ci poszło? -To ma być pytanie, czy żartujesz? -Muszę się pospieszyć, umówiłam się z kimś! Scena, w której rozgrywa się wyżej przytoczony dialog, następuje zaraz po scenie, w której podczas egzaminu jedna z bohaterek prosiła drugą o pomoc w rozwiązywaniu testu, jednak tamta nie chce dać jej ściągi. Po egzaminie dziewczyna, która nie pomogła swojej koleżance podchodzi do niej i pyta, jak jej poszło. W napisie widzimy zupełnie inną treść. Niestety, nic nie wskazuje na przyczynę popełnienia tego błędu. Może to być jedynie dodanie informacji lub niezrozumienie sensu wypowiedzi przez tłumacza. W dalszej części tego samego dialogu wystąpił błąd, który często zdarza się początkującym uczniom języka indonezyjskiego. Jak już zostało powiedziane wcześniej, wiele słów indonezyjskich ma kilka znaczeń semantycznych. Co więcej, przez dodanie odpowiednich przyrostków do słowa wyjściowego otrzymujemy słowa semantycznie dalekie od słowa, z którego powstały. Bezokolicznik buru ma to samo znaczenie, co polski bezokolicznik gonić, przez dodanie przedrostka ber- można zmodyfikować znaczenie tego bezokolicznika i powstanie berburu czyli polować. Reduplikacja bezokolicznika buru spowoduje natomiast kolejną zmianę znaczenia i powstanie buru buru czyli śpieszyć się. Zdanie Mam zaproszenie na polowanie! jest tak dalekie od oryginału, że aż w tym kontekście sytuacyjnym staje się absurdalne. 7. Nonsens Nonsens według Dzierżanowskiej jest najpoważniejszym błędem występującym w tłumaczeniu. Polega on na całkowitej zmianie znaczenia tekstu, w wyniku czego powstaje tekst absurdalny.z reguły przyczyną nonsensu są inne nakładające się na siebie błędy przekładowe, takie jak dosłowne tłumaczenie, opuszczenie, pominięcie lub dodanie informacji i inne. 226
11 Daria Zozula: Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu Biarkan bintang menari na język polski. W tłumaczeniu filmu na język polski tłumacz popełnił bardzo dużo błędów zaliczanych do kategorii nonsensu. Zapewne to spowodowało, że część widzów opuszczała kino w trakcie projekcji, ponieważ nonsensy wywołały u nich irytację z niezrozumienia filmu. Poniżej przytaczam części piosenki śpiewanej przez głównego bohatera. Tłumacz zapewne chciał zachować lirykę tekstu, niestety, w tym celu przetłumaczył dosłownie i po kawałku tekst oryginalny. Rezultatem tych działań jest śmiesznie brzmiący i absurdalny tekst, nie mający wiele wspólnego z poprawną polszczyzną. W języku polskim nie występuje mianowicie wyrażenie zdmuchnąć coś tam i z powrotem ani też łamać coś palcem marzeń a już na pewno nie możemy widzieć rogiem oczu ani też mieć otwartego głosu. Jest to dowód na niekompetencję tłumacza i pewną nieznajomość poetyki, a konkretnie środków poetyckiego wyrazu, tak charakterystyczną dla piosenek musicalowych. W rogu swoich oczu mogę widzieć twoje kroki Obejdź ścianę naokoło mojego serca Dari sudut mataku ku lihat laju langkah kaki mu Tuju dinding hati Yang kau coba dembus dengan jari mimpi mimpi mu Yang telah berlalu dan tak berlaku Próbujesz ją złamać palcem swoich marzeń Wczoraj ci się nie udało Hidup ini cukup lama buat Żyłem wystarczająco mata ku terbuka długo by zobaczyć Jakie życie jest naprawdę. Kini ku mengerti Teraz zrozumiałem że miłość, Bahwa segala cinta yang Że każda miłość zawsze w pernah ada di hati moim sercu. Kan melemakan dan Jest krucha i niszczy się menghancurkan Dan kini kau ingin, dengan mudahnya Merobohkan dinding ku yang berjasa Angin kan menerpa Masa depan mu Karena ku kan sambut masa depan dengan suara langka A teraz chcesz to tak łatwo Zburzyć ścianę w moim sercu Podmuch wiatru zdmuchnie twoją przyszłość tam i z powrotem Bo chcę przywitać swoją przyszłość głośnym i otwartym głosem Kątem oka widzę Cię Stoisz przy ścianie okalającej moje serce. Próbujesz ją rozbić marzeniami, dziecinnymi i naiwnymi. Żyję wystarczająco długo by zrozumieć, przynosi tylko ból i cierpienie. Odgrodziłem się od niej. A teraz Ty chcesz tak po prostu zburzyć ten mur. Twoja przyszłość nie jest pewna. Bo chcę radośnie przywitać przyszłość. Nonsens spowodowany błędem frazeologicznym 227
12 Investigationes Linguisticae, vol. XVII Idiom memasukan hati oznacza wziąć sobie coś do serca. W Biarkan Bintang Menari pojawia się on dwukrotnie i w obu przypadkach jest błędnie przetłumaczony. Według Dzierżanowskiej (1990:32) Tworzenie kolokacji w języku ojczystym jest czynnością instynktowną w tym wypadku chyba instynkt zawiódł. Można brać sobie coś do serca lub brać coś do siebie nie można brać czegoś osobiście. Jest to błędna kolokacja. Podobnie w drugim przypadku, można zrozumieć coś dosłownie więc możliwe, że od tego właśnie frazeologizmu powstało błędne zrozumieć coś poetycko. Jangan dimasukin hati. Nie bierz tego osobiście Nie bierz tego do siebie. Itu dimasukin hati benar Mój ojciec zrozumiał to Wziął to sobie do serca. sama ayah. poetycko Nonsens wynikający z błędnej transkrypcji Aby stworzyć wersję polską, tłumacz miał do dyspozycji film i listę dialogową spisaną ze słuchu przez Indonezyjczyków mieszkających w Polsce. Niestety, również oni nie ustrzegli się błędów. W napisach przez nich stworzonych czytamy: Jangan bohong kayak tukang bohong Grey! Pasti kau kalah!, (tłumaczenie dosłowne: Nie kłam jak zawodowy kłamca! Na pewno przegrasz!) Podczas gdy bohater mówi: Jangan membohongi tukang bohong Grey! Pasti kau kalah! (tłumaczenie dosłowne: Nie okłamuj zawodowego kłamcy! Na pewno przegrasz!) Błąd w oryginale prowadzi do powstania błędu w tłumaczeniu, z czego wynika kolejny nonsens: Jangan membohongi Nie kłam jak Nie próbuj okłamać tukang bohong Grey! Pasti profesjonalista! Tylko zawodowego kłamcy! Nie kau kalah! tracisz czas! nabierze się! 8. Inne Wybór niewłaściwej informacji ze zdania Kolejnym błędem jest niewłaściwe zastosowanie pominięcia informacji z oryginalnego dialogu. Bohater mówi: Jangan jadi ahli Ney, kamu baru selasai SMU ( Nie bądź taka przemądrzała. Dopiero skończyłaś liceum). Ponieważ zdanie jest stosunkowo długie (36 liter) i jest poprzedzone inną długą wypowiedzią, w podpisie należało je skrócić i przekazać tylko najistotniejszą 228
13 Daria Zozula: Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu Biarkan bintang menari na język polski. informację. Główny nacisk jest położony na pierwszą część zdania, bohater uważa, że osoba, do której mówi, nic nie wie o życiu, a to, że dopiero skończyła liceum, ma na celu potwierdzenie tej tezy. Należało pominąć drugą część wypowiedzi, a nie, pierwszą. Jangan jadi sejahtera Ney, Dopiero skończyłaś Nic nie wiesz o życiu. kamu baru selasai SMU liceum! Komizm słowny i sytuacyjny Humor indonezyjski pozostaje nadal dla odbiorcy europejskiego niezrozumiały i mało śmieszny. Nastręcza to wiele trudności w tłumaczeniu, zwłaszcza, jeśli w grę wchodzi komizm słowny. Tłumacz nierzadko musi uciekać się do zastępowania oryginalnych dowcipów podobnymi, ale istniejącymi na gruncie kulturowym odbiorcy. Można też przetłumaczyć żart dosłownie, jeśli żart słowny nie jest jedynym czynnikiem mającym wywołać śmiech u widza. W pierwszym przytoczonym fragmencie zastosowano właśnie tę technikę. Dialog prowadzony jest między osobą, która jest przeczulona na punkcie nadużywania słowa mungkin ( może ) i osobą z natręctwem nadużywania właśnie tego słowa. Tłumacz właściwie wybrał strategię, ponieważ sytuacja jest zabawna, obie postaci są komiczne, dodatkowo podkreślając humor aktorzy zabawnie modulują głos i używają języka ciała ( przesadnie groźnie zmarszczone brwi, podkreślone zmieszanie i przestrach, nerwowe rozglądanie się na boki, jakby w poszukiwaniu pomocy). Niestety, w podpisie do dialogu tłumacz pomija w pierwszej wypowiedzi może, słowo, na którym opiera się nie tylko komizm całej sytuacji, lecz także słowo, które jest pretekstem do całego dialogu. Błąd prawdopodobnie wynika z braku korekty, która powinna być dokonana zarówno przez tłumacza jak i przez osobę odpowiedzialną za korektę. -Ini ada teman saya juga yang mungkin salah eja -Mungkin?!, Ya ya, nggak nggak, kok "mungkin"? -Mam kolegę, któremu źle napisano imię. -"Może"? "Tak" lub "nie", nie "może"! -Mam kolegę, któremu może źle napisano imię. -"Może"? "Tak" lub "nie", nie "może"! Największym wyzwaniem dla tłumacza jednak zawsze pozostaje przetłumaczenie wyrażeń idiomatycznych. Bardzo często okazuje się, że w języku docelowym dany idiom nie funkcjonuje lub że w danej sytuacji nie można przetłumaczyć go deskryptywnie i nie można znaleźć jego ekwiwalentu. Taka sytuacja wystąpiła również w omawianym filmie. Macam Kampus (dosłownie uczelniany tygrys ) to w potocznym języku indonezyjskim określenie na uczelnianego podrywacza. Problem dodatkowo komplikuje fakt, że osoba o tym przezwisku ma na czole wielką szramę, więc koledzy przezwali go Codet Macam Kampus, czyli w wolnym tłumaczeniu Człowiek z blizną uczelnianego podrywacza. Niestety, w języku polskim nie ma idiomu o podobnym wydźwięku i konotacji z blizną, na przykład funkcjonujący w języku polskim lew salonowy nie spełnia obu tych kryteriów. Należałoby zrezygnować z wieloznaczności tego idiomu 229
14 Investigationes Linguisticae, vol. XVII i zostawić to znaczenie, które jest ważniejsze ( w tym wypadku jest to podrywacz ), ponieważ kilka scen po tej następuje kolejna, w której chłopak o tym przezwisku tłumaczy się pokrętnie ze swojej sławy podrywacza i dzięki temu jest to scena komiczna. Można by też (jest to wersja proponowana przeze mnie, nie znaczy to jednak, że jest to wyjście najlepsze) stworzyć nazwisko znaczące: Zabliźniony Babilep, Harry Podrywer lub podobne. Ostatecznie, jeśli idiom jest nieprzetłumaczalny, można zrezygnować z tłumaczenia jego wieloznaczności i podkreślenia komizmu. Tłumaczenie poniższe, czyli wprowadzenie dodatkowo trzeciego języka ( scar- ang. blizna ) i dosłowne przetłumaczenie idiomu kolejny raz jest powodem niezrozumienia całej sytuacji przez widownię. -Nah, itu codet -Mówimy na niego Scar. - Mówimy na niego -Maksudku nama -A jego pełne imię? Bliźniak lengkapnya - "Scar tygrys" - A jego prawdziwe -Codet Macam Kampus nazwisko? - Kenapa namamu sekarang Macam Kampus? -Dlaczego mówią na ciebie tygrys? - Harry Podrywer -Dlaczego mówią na ciebie Podrywer? 230
15 Daria Zozula: Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu Biarkan bintang menari na język polski. Wprowadzenie trzeciego języka Jakarta hura-hura Jakarta non-stop city Dżakarta nie zasypia Podczas tłumaczenia Biarkan Bintang Menari tłumacz miał do dyspozycji transkrypcję dialogów w języku indonezyjskim oraz gotowe napisy w języku angielskim. Poniższe zdanie jest częścią refrenu w jednej z piosenek, niestety w języku polskim nie ma odpowiednika słowa hura-hura, które jest określeniem na coś, co jest ciągle w ruchu, co podlega ciągłym zmianom, ale czego nie można traktować poważnie. Nie znajdując odpowiedniego ekwiwalentu w języku polskim tłumacz ponownie skorzystał z napisów angielskich i wprowadził trzeci język. Można było tego uniknąć znajdując polskie określenie, które być może nie oddawałoby całości znaczenia indonezyjskiego hura-hura, ale, co ważniejsze w tym wypadku, ponieważ jest to piosenka, wpasowywałoby się w rytm piosenki. Jakarta non stop city oczywiście nie zakłóca rytmu, określenie non-stop jest obecnie używane w niskim rejestrze polszczyzny, jednakże słowo city w tym kontekście jest nie do przyjęcia. Wprowadzenie opisu zamiast terminu Zamiast terminu bajkopisarz została wprowadzona peryfraza, czyli omówienie: ten, który pisze bajki, co zaowocowało zmianą znaczenia w tłumaczeniu. Z polskich napisów wynika bowiem, że ani narrator, ani ta osoba, która napisała bajkę nie mogą odpowiedzieć na to pytanie. W wersji polskiej bajkopisarz i narrator to dwie różne osoby. W oryginale natomiast jasnym jest, że narrator jest jednocześnie autorem tej bajki. Sebagai Pendongeng saya tidak mempunyai jawabannya. Tak jak ten, który pisze bajki, nie mogę odpowiedzieć ci na to pytanie. Jako bajkopisarz nie mogę odpowiedzieć na to pytanie Zakończenie Czym są właściwie wykonane napisy filmowe? Morgan twierdzi że dobre napisy są zgrane z obrazem, przekazują wszystkie intencje autora filmu w sposób jak najbliższy oryginalnemu, sprawiają wrażenie, jakby były integralną częścią filmu, a nie czymś do niego dodanym 1. Poza tym dobrych napisów widz nie zauważa, bo dają wrażenie, jakby widz bez pomocy tłumacza rozumiał akcję filmu. Niestety, w omawianym wyżej filmie główną atrakcją dla widza było wyłapywanie nonsensów w napisach, których nagromadzenie było tak duże (wystąpiło 28 poważnych błędów w ciągu 145 minut filmu, co daje średnio 1 błąd 1 Morgan, H R. "Good subtitles are accurately timed, and convey concisely the author's intentions in a style as close as possible to the original; they should give the impression of coming from the film rather than being imposed upon it.(...) 231
16 Investigationes Linguisticae, vol. XVII co 5 minut), że widzowie po jakimś czasie męczyli się i w efekcie nierzadko opuszczali salę kinową. Przyczyną tej sytuacji były właśnie niskiej jakości napisy. Osoba, której zlecono wykonanie tłumaczenia od kilku lat uczyła się technik tłumaczenia, ale tłumaczenia konferencyjnego, tak przecież różnego od tłumaczenia audiowizualnego, w którym jak twierdzą Pisarska i Tomaszkiewicz (1996:192) elementami składającymi się na sens są dialogi, obraz, muzyka, inne dźwięki oraz informacje pisane, pojawiające się na ekranie. Poza tym obecnie w Polsce nikt nie szkoli tłumaczy polsko-indonezyjskich, a językami, w których tłumacz tego filmu pracuje, są języki: polski i niemiecki. Tłumaczowi nie zapewniono żadnego wsparcia i korekty z zewnątrz (chociaż zleceniodawca zapewniał o własnej korekcie i wizualizacji filmu z napisami, zanim odda go do dystrybucji), pliki tekstowe dostarczono w formatach, które nie były kompatybilne z europejskimi programami, więc przed otwarciem wymagały one konwersji. Taka sytuacja nie powinna się zdarzyć. Dystrybutorzy, chcąc obniżyć koszty tłumaczenia, zatrudniają osoby niekompetentne, nie mające żadnego przygotowania dydaktycznego do tłumaczenia audiowizualnego i technik tłumaczeniowych z nim związanych. Jednocześnie, coraz więcej osób zajmujących się tłumaczeniem pisemnym lub konferencyjnym, także studentów, przyjmuje zlecenia tłumaczenia napisów filmowych, wychodząc z założenia, że nie jest to niczym skomplikowanym, skoro Internet pełen jest napisów, których autorami są amatorzy, nie wiedząc, że tak naprawdę, ci tak zwani amatorzy działają w dobrze zorganizowanych grupach, podobnych do zespołów profesjonalnych tłumaczy audiowizualnych. W tym błędnym przekonaniu tkwią nie tylko początkujący tłumacze ale, co gorsza również zleceniodawcy. Prowadzi to do powstania tłumaczeń o niskiej cenie, ale też o niskiej jakości. Korpus: Biarkan Bintang Menari (Gwiazdy grają o miłość) reż. Indra Yudhistira. 232
17 Daria Zozula: Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu Biarkan bintang menari na język polski. Bibliografia: Chaer A., Linguistik Umum. Jakarta: Penerbit Rineka Cipta. Delisle, J Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM (tłum. Teresa Tomaszkiewicz) Dzierżanowska, H Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Echols, M., Shadily H Kamus Indonesia Inggris. Wydanie Ósme, Jakarta: Penerbit PT Gramedia Echols, M. Shadily H Kamus Inggris Indonesia. Wydanie Ósme, Jakarta: Penerbit PT Gramedia Fang, L. Y Indonesian Gramar Made Easy. Singapur: Times Editions. Farst P. i inni, Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Katowice: Wydawnictwo Śląsk Farst P., Janikowski P. i inni, Dialog czy nieporozumienie? Katowice: Wydawnictwo Śląsk Gambier Y., Gottlien H. i inni, (Multi) Media Translation. Amsterdam: John Benjamins publishing company. Grucza, F Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne Kopczyński A Conference Interpreting some linguistic and comunicative problems. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Lukszyn, J Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Neuger L Z perspektywy tłumacza. Kraków: Oficyna literacka. Nowak P Analiza błędów w przekładzie unijnych aktów normatywnych na przykładzie Cuoncil Regulation (EC) no 1346/2000 of 29th May 2000 on Insolvency Proceedings., Investigationes Linguisticae Vol. XIII, December 2006 Oreiro P., Topics In Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins publishing company. Pisarska A. Tomaszkiewicz T., Współczesne teorie przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie. Kraków: Wydawnictwo Znak Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Wojtasiewicz O. 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia. (reprint z 1957). Warszawa: TEPIS 233
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI Ocena celująca: uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w rozkładzie materiału z łatwością buduje spójne zdania proste i
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka angielskiego dla klas VI szkoły podstawowej.
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka angielskiego dla klas VI szkoły podstawowej. 1. Skala ocen : GRAMATYKA I SŁOWNICTWO 6 Uczeń bardzo swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi
Kryteria oceniania języka angielskiego w Szkole Podstawowej nr 16 w Zespole Szkolno-Przedszkolnym nr 1 w Gliwicach
Kryteria oceniania języka angielskiego w Szkole Podstawowej nr 16 w Zespole Szkolno-Przedszkolnym nr 1 w Gliwicach Gramatyka i słownictwo Potrafi poprawnie posługiwać się w wysokim stopniu zakresem środków
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV-VIII
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV-VIII OCENA CELUJĄCA Uczeń: opanował wymagania na ocenę bardzo dobrą; a ponadto: swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w programie
Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności
Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności językowe. SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA - potrafi mówić płynnie, bez
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM STOPIEŃ CELUJĄCY Rozumienie ze słuchu: bezbłędne rozumienie tekstu, uczeń potrafi zrozumieć ogólny sens i kluczowe informacje różnorodnych
GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
GRAMATYKA I SŁOWNICTWO dobrze opanował i swobodnie stosuje w praktyce zagadnienia gramatyczne określone w rozkładzie materiału i niektóre wykraczające poza nakreślone ramy potrafi budować złożone zdania,
Kryteria oceniania wiadomości i umiejętności z języka angielskiego klasy IV-VI
Kryteria oceniania wiadomości i umiejętności z języka angielskiego klasy IV-VI Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie wymagania na ocenę bardzo dobrą a ponadto: - posiada wiedzę i umiejętności
SŁOWNICTWO I GRAMATYKA
Wymagania edukacyjne z Języka angielskiego dla klas IV-VI 3 1 SŁOWNICTWO I GRAMATYKA -uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w programie nauczania oraz zna niektóre wykraczające
SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH.
SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH. I. KONTROLI PODLEGAJĄ ZARÓWNO SPRAWNOŚCI PRODUKTYWNE ( MÓWIENIE I PISANIE ), JAK I RECEPTYWNE ( ROZUMIENIE I PISANIE TEKSTU CZYTANEGO I SŁUCHANEGO. 1 a. Mówienie. Ocena
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy. SŁUCHANEGO/ CZYTANEGO - uczeń rozumie wszystkie polecenia, instrukcje i wypowiedzi
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy czwartej
Szkoła Podstawowa z Oddziałami Integracyjnymi nr 162 im. Władysława Szafera Rok szkolny 2018/ 2019 Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy czwartej (podręcznik: Brainy ) 1 Wymagania edukacyjne
SŁOWNICTWO I GRAMATYKA
Wymagania edukacyjne z Języka angielskiego dla klasy III d 1 SŁOWNICTWO I GRAMATYKA -uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w programie nauczania oraz zna niektóre wykraczające poza
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA II ETAPU EDUKACYJNEGO (KLASY IV-VI)
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA II ETAPU EDUKACYJNEGO (KLASY IV-VI) 1. Każdy uczeń jest oceniany zgodnie z zadami sprawiedliwości. 2. Ocenie podlegają: testy, sprawdziany, kartkówki,
Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego
Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego W każdym semestrze uczeń uzyskuje oceny cząstkowe za poszczególne umiejętności:
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III Odpowiedzi ustne, prace klasowe i sprawdziany są oceniane punktowo, a punkty są przeliczane następująco zgodnie z Szkolnym
KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III
KRYTERIA OCENIANIA II ETAP EDUKACYJNY - JĘZYK ANGIELSKI KLASA I KLASA II KLASA III DOPUSZCZAJĄCY: rozumie proste polecenia nauczyciela, poparte gestem; rozumie proste zwroty grzecznościowe i proste pytania;
Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego
Direkt 3 Zakres tematyczny człowiek (uczucia, emocje, plany na przyszłość, cechy charakteru, wygląd zewnętrzny, plany, marzenia) szkoła (życie szkoły) życie rodzinne i towarzyskie (nawiązywanie kontaktów,
Mówienie. Rozumienie ze słuchu
Kryteria oceniania z języka angielskiego Ocena celująca Stopień CELUJĄCY otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria potrzebne na ocenę bardzo dobrą, ponadto opanował wiadomości i umiejętności wykraczające
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK NIEMIECKI. OSIĄGNIĘCIA UCZNIA NA STOPIEŃ: dopuszczający dostateczny dobry bardzo dobry celujący
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK NIEMIECKI I. GRAMATYKA I SŁOWNICTWO uczeń opanował niewiele zagadnień gramatycznych określonych w rozkładzie uczeń potrafi budować zdania, ale przeważnie niespójne, z dużą ilością
Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI
Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI Normy wymagań na oceny w klasie IV Ocena dopuszczająca W zakresie gramatyki
-stopień celujący -stopień bardzo dobry:
Zakres wymagań edukacyjnych niezbędnych do uzyskania poszczególnych ocen w wyniku klasyfikacji rocznej i śródrocznej z języka niemieckiego: -stopień celujący: uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.:, rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie oraz tzw.
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL. 8 Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
JĘZYK NIEMIECKI liceum
JĘZYK NIEMIECKI liceum Przedmiotowy system oceniania i wymagania edukacyjne Nauczyciel: mgr Teresa Jakubiec 1. Przedmiotem oceniania w całym roku szkolnym są: - wiadomości - umiejętności - wkład pracy,
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego Nauczyciel: Justyna Lisiak Ocenianie osiągnięć edukacyjnych ucznia bieżąca klasyfikacyjnych wyrażona jest w stopniach wg następującej skali: a) stopień
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego klasy 4-6
klasy - Ocena Gramatyka i słownictwo uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w rozkładzie z łatwością buduje spójne zdania proste i złożone, poprawne pod względem gramatycznym i logicznym
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. Słuchanie i Czytanie Ocena - niedostateczny (drugi język obcy kurs początkujący) uczeń nie potrafi zrozumieć ogólnego sensu,
-zna i stosuje w swoich wypowiedziach pojęcia i terminy związane z filmem, teatrem, książką, muzeum, Internetem;
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z J EZYKA POLSKIEGO DLA KLASY 5 OCENA CELUJĄCA Uczeń spełnia wymagania na ocenę bardzo dobrą, a ponad to: -czyta lektury dodatkowe (dwie w roku szkolnym); z przeczytanych lektur sporządza
Wymagania język angielski. klasy IV VI. Szkoła Podstawowa nr. 2 im. Królowej Jadwigi. Pleszew
Wymagania język angielski klasy IV VI Szkoła Podstawowa nr. 2 im. Królowej Jadwigi Pleszew Wymagania ogólne Klasa IV Uczeń klasy IV powinien posługiwać się następującymi strukturami i słownictwem: struktury
Kryteria ocen z języka hiszpańskiego
Kryteria ocen z języka hiszpańskiego Klasa I OCENA BARDZO DOBRA Uczeń opanował w stopniu bardzo dobrym materiał zarówno leksykalny jak i gramatyczny. Uczeń stosuje poprawny szyk wyrazów w zdaniu, formułuje
OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:
Wymagania na poszczególne oceny z języka angielskiego dla uczniów Technikum Zawodowego, Zasadniczej Szkoły Zawodowej i Liceum Ogólnokształcącego dla Dorosłych, Regionalnego Centrum Edukacji Zawodowej w
Przedmiotowe zasady oceniania z języka angielskiego dla uczniów klas IV-VI szkoły podstawowej
Zespół Szkół w Szubinie Szkoła Podstawowa nr 2 w Szubinie Ul. Tysiąclecia 1 Przedmiotowe zasady oceniania z języka angielskiego dla uczniów klas IV-VI szkoły podstawowej (drugi etap edukacyjny) Ewa Strzyżewska
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO - potrafi poprawnie operować niedużą ilością najprostszych struktur gramatycznych - potrafi budować zdania ale
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV-VIII w Szkole Podstawowej im. Jana Pawła II
WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV-VIII w Szkole Podstawowej im. Jana Pawła II Opracowany przez zespół przedmiotowy w składzie: mgr Sandra Słowik mgr Agnieszka
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8 Kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe Poniżej przedstawione zostały kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe, które uczeń może
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia oraz wypowiedzi w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje szczegółowe informacje,
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa)
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa) Co i jak oceniamy na lekcjach języka angielskiego? kompetencje ucznia w zakresie
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie, oraz tzw.
Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego
uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne
OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, i pisane, których słownictwo wykraczają poza program na bazie
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO - potrafi poprawnie operować niedużą ilością poznanych struktur gramatycznych
Aby otrzymać ocenę BARDZO DOBRĄ, uczeń:
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI W KLASACH IV-VI SZKOŁA PODSTAWOWA NR 13 W SIEMIANOWICACH ŚLĄSKICH Aby otrzymać ocenę BARDZO DOBRĄ, uczeń: Gramatyka i słownictwo: Potrafi poprawnie operować prostymi
OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY AKTYWNOŚCI uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi
Kryteria oceniania z języka angielskiego, obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny:
Kryteria oceniania z języka angielskiego, obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny: W każdym semestrze uczeń uzyskuje oceny cząstkowe za poszczególne umiejętności. Ocenianie ucznia przyjmuje
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK ANGIELSKI Klasy 4-6 1. Na lekcję uczeń zawsze powinien przynieść podręcznik, zeszyt ćwiczeń i zeszyt do języka angielskiego oraz pomoce wskazane przez nauczyciela. 2.
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi uczeń bez żadnych trudności uczeń bezbłędnie stosuje uczeń
KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III
KRYTERIA OCENIANIA III ETAP EDUKACYJNY - JĘZYK ANGIELSKI KLASA I KLASA II KLASA III DOPUSZCZAJĄCY: potrafi poprawnie operować niedużą ilością prostych struktur; buduje zdania tylko z pomocą nauczyciela;
KRYTERIA OCENIANIA PODSTAWOWYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH
KRYTERIA OCENIANIA PODSTAWOWYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH Kryteria oceny sprawności czytania ze zrozumieniem Ocenie podlegają wszystkie rodzaje czytania: szczegółowe, selektywne i całościowe. spełnia wszystkie
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie,
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje,, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
ROZUMIENIE TEKSTU uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku angielskim i poprawnie na nie reaguje, pisane, których słownictwo i wykraczają poza program jego główną myśl, sprawnie
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
JĘZYK ANGIELSKI Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe dla klasy I, II i III
JĘZYK ANGIELSKI Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe dla klasy I, II i III Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który: posiada niżej wymienione umiejętności
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
Hot Spot 1. Kryteria oceniania.
Hot Spot. Kryteria iania. Gramatyka i słownictwo uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w rozkładzie oraz zna niektóre wykraczające poza jego ramy z łatwością buduje spójne zdania
EDUKACYJNE I PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI
VII Liceum Ogólnokształcące w Tarnowie WYMAGANIA EDUKACYJNE I PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI poziom IV.1 zakres podstawowy 2 I Cele edukacyjne nauczania języka niemieckiego Podstawowym celem
OGÓLNE WYMAGANIA EDUKCYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY JĘZYK ANGIELSKI. Klasa I, II, III GIMNAZJUM IM. KS. ABPA LEONA WAŁĘGI W MOSZCZENICY
OGÓLNE WYMAGANIA EDUKCYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY JĘZYK ANGIELSKI Klasa I, II, III GIMNAZJUM IM. KS. ABPA LEONA WAŁĘGI W MOSZCZENICY Rok szkolny 2015/16 Opracowała: Alina Gryboś Ocenę celującą otrzymuje
Wymagania edukacyjne język angielski, klasa IV rok szkolny 2018/2019
Wymagania edukacyjne język angielski, klasa IV rok szkolny 2018/2019 Ocena Wymagania edukacyjne Wymagania edukacyjne dostosowanie do indywidualnych potrzeb i możliwości ucznia z: Wymagania edukacyjne dostosowane
Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący. Osiągnięcie uczeń rozumie wszystkie komunikaty i wypowiedzi nauczyciela ;
Klasa VII Szkoły Podstawowej Stopień Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący Osiągnięcie 1 2 3 4 5 6 -uczeń rozumie -uczeń rozumie -uczeń rozumie wszystkie najprostsze sens prostych komunikaty
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim
w zadaniu pisemnym zawsze zawiera wszystkie istotne punkty, nie popełnia błędów w pisowni oraz interpunkcji.
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I liceum poziom podstawowy Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który w zakresie: bezbłędnie stosuje nie tylko proste, ale i złożone struktury, dysponuje
Zasady oceniania na lekcjach języka angielskiego w klasach 4-8
Zasady oceniania na lekcjach języka angielskiego w klasach 4-8 1. Uczeń może zgłosić brak obowiązkowego wyposażenia lub przygotowania do zajęć dwa razy w semestrze (brak pracy domowej, brak zeszytu, brak
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO / CZYTANEGO uczeń w pełni rozumie wszystkie
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA
OCENA DOBRA OCENA DOSTATECZNA OCENA DOPUSZCZJĄCA WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA 7 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO uczeń rozumie tylko nieliczne polecenia i wypowiedzi nauczyciela
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klasy III gimnazjum
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klasy III gimnazjum ocena celująca spełnia wszystkie kryteria na ocenę bardzo dobry bez trudu rozumie przedstawiane mu proste teksty użytkowe i informacyjne
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.
Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 PODRĘCZNIK. OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie uczeń tworzy uczeń bez żadnych uczeń bezbłędnie stosuje uczeń posiadł wiedzę i wszystkie polecenia
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i prawidłowo na nie reaguje, i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne wykraczają
Uwagi ogólne. 3. Użycie gwiazdki zamiast kropki na oznaczenie mnożenia: 4. Lepiej niż 6, F wyglądałby zapis: 69,539 pf.
Uwagi ogólne. 1. Sprawozdania przesyłamy przez e-mail, wpisując w temacie STUDENT. 2. Sprawozdania przesyłamy tylko w postaci pliku PDF. 3. Termin na wykonanie i przesłanie sprawozdania wynosi 7 dni od
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
1. Skala ocen : GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klas IV-VIII szkoły podstawowej i III klasa gimnazjum Nauczyciele języka angielskiego: Daria Drążyk Grażyna Kogut Elżbieta Rogalska Ilona Talarska-Koplińska.
Opis wymagań na poszczególne oceny z języka angielskiego:
Opis wymagań na poszczególne oceny z języka angielskiego: Celujący: mówienie: Uczeń potrafi z powodzeniem zachować się w szerokim repertuarze sytuacji życia codziennego. Bardzo sprawnie operuje informacjami
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA
Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 Aleksandra Silezin kl.iii gim uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku niemieckim i prawidłowo
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY :
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY : OCENĘ CELUJĄCĄ otrzymuje uczeń, gdy: posiadł wiedzę i umiejętności znacznie wykraczające poza program nauczania w danej klasie
Gramatyka i słownictwo
Szczegółowe kryteria oceniania z języka angielskiego dla klas IV - VI Skala ocen 6 Gramatyka i słownictwo 1. uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w rozkładzie materiału oraz zna
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria oceny bardzo dobrej, a także wykazuje się dodatkowymi
JĘZYK ANGIELSKI - PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA w ZSP im. Ignacego Wyssogoty Zakrzewskiego w Żelechowie
JĘZYK ANGIELSKI - PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA w ZSP im. Ignacego Wyssogoty Zakrzewskiego w Żelechowie KRYTERIA OCENY SPRAWNOŚCI MÓWIENIA 5 Potrafi z powodzeniem zachować się w szerokim repertuarze sytuacji
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski Nauczyciele uczący: mgr Joanna Kańska, mgr Aleksandra Dul, mgr Anna Nowak, mgr Ewa Lis,
Podręcznik: EXAKT 2. Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego
Podręcznik: EXAKT 2 Zakres tematyczny Człowiek (członkowie rodziny) Życie rodzinne i towarzyskie (relacje rodzinne, zwierzęta domowe) Dom (typy domów i mieszkań, nazwy pomieszczeń, miejsca w mieście) Szkoła
Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego i niemieckiego dla klas IV VIII Szkoły Podstawowej
Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego i niemieckiego dla klas IV VIII Szkoły Podstawowej 1. Na każdą lekcję uczeń powinien posiadać: podręcznik, ćwiczeniówkę (jeżeli jest wymagana w danym
WYMAGANIA EDUKACYJNE ORAZ PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO
WYMAGANIA EDUKACYJNE ORAZ PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO 1. Przedmiotowy System Oceniania jest zgodny z Wewnątrzszkolnym Systemem Oceniania 2. Poziom wiedzy i umiejętności oceniany
WARUNKI, SPOSOBY I TRYB OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV VII. I. Cele oceniania
WARUNKI, SPOSOBY I TRYB OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV VII I. Cele oceniania 1. Przekazanie uczniowi informacji o jego osiągnięciach edukacyjnych 2. Pomaganie uczniowi w planowaniu rozwoju
JĘZYK ANGIELSKI SZKOŁA PODSTAWOWA. Przedmiotowy System Oceniania
JĘZYK ANGIELSKI SZKOŁA PODSTAWOWA Przedmiotowy System Oceniania A Uczeń powinien posiadać: B Wiedza uczniów sprawdzana jest za pomocą: 1. Podręcznik. 2. Zeszyt ćwiczeń. 1. Sprawdzianów. 3. Zeszyt. 2. Kartkówek.
SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO
SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO I. KONTROLI PODLEGAJĄ ZARÓWNO SPRA2WNOŚCI PRODUKTYWNE (MÓWIENIE I PISANIE), JAK I RECEPTYWNE (ROZUMIENIE I PISANIE TEKSTU CZYTANEGO I SŁUCHANEGO). 1a. Mówienie. Umiejętności
Słownictwo: umiejętność radzenia sobie w codziennych sytuacjach, odpowiedni dobór słownictwa, odpowiedni zakres słownictwa.
język francuski, klasy: 4 6 Zgodnie z WZO, śródroczne i roczne oceny z języka francuskiego w klasach IV VI wyrażone są stopniem w następującej skali: stopień celujący 6, stopień bardzo dobry 5, stopień
Przedmiotowy System Oceniania
Przedmiotowy System Oceniania PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO GIMNAZJUM NR 2 W GOLENIOWIE ROK SZKOLNY 2013/2014 Podstawa prawna do opracowania Przedmiotowego Systemu Oceniania: 1. Wewnątrzszkolny
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018 Kryteria Oceniania Przedmiotowy System Oceniania z języka niemieckiego jest zgodny z Wewnątrzszkolnym Systemem Oceniania (WSO), Rozporządzeniem
Przedmiotowy System Oceniania z Języka Angielskiego w Zespole Szkół w Wysokiem Szkoła Podstawowa dla klas IV-VI
Przedmiotowy System Oceniania z Języka Angielskiego w Zespole Szkół w Wysokiem Szkoła Podstawowa dla klas IV-VI Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego opracowano na podstawie Wewnątrzszkolnego
WYMAGANIA NA OCENY. DRACO Explora. Podane niżej kryteria obowiązują na poziomie A1.1 i A1.2 podręcznika. Stopień w skali 1-6
Podane niżej kryteria obowiązują na A1.1 i A1.2 podręcznika. Stopień w skali 1-6 Opis słowny 6 celujący Wyrażenia opisujące charakteryzuje się wysoką autonomią w uczeniu się, ma szczególne zdolności językowe,
Kryteria wymagań na poszczególne oceny dla uczniów z upośledzeniem w stopniu lekkim z języka angielskiego. Gramatyka i słownictwo Osiągnięcia ucznia:
Kryteria wymagań na poszczególne y dla uczniów z upośledzeniem w stopniu lekkim z języka angielskiego. Gramatyka i słownictwo potrafi budować proste zdania, poprawne pod względem gramatycznym i logicznym
KRYTERIA OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASA I III
KRYTERIA OCENY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASA I III STOPIEŃ CELUJĄCY Uczeń spełnia kryteria na ocenę bardzo dobrą oraz prezentuje efekty samodzielniej pracy wynikające z indywidualnych zainteresowań językiem
Wymagania edukacyjne i kryteria ocen z języka niemieckiego dla gimnazjum.
1 Wymagania edukacyjne i kryteria ocen z języka niemieckiego dla gimnazjum. Uczeń otrzymuje oceny za : - odpowiedź ustną, - pisemne prace klasowe i domowe na tematy otwarte, - czytanie, - recytacje, -
JĘZYK NIEMIECKI. Przedmiotowy system oceniania na lekcjach języka niemieckiego
JĘZYK NIEMIECKI Przedmiotowy system oceniania na lekcjach języka niemieckiego 1. Ocenie podlegają następujące formy aktywności ucznia: a) prace pisemne (testy, klasówki,) z większej partii materiału b)