obserwacja, wykonanie powierzonych zadań i samoocena studenta w dokumentacji praktyki obserwacja, wykonanie



Podobne dokumenty
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

KARTA PRZEDMIOTU / MODUŁU

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

KARTA PRZEDMIOTU / MODUŁU

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx DZIENNIK cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx DZIENNIK cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH moduł 2

Załącznik nr 1WZORCOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PEDAGOGIKA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia wraz z uzasadnieniem

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx DZIENNIK. cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

I. Szczegółowe efekty kształcenia Administracja I o

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: ANIMACJA KULTURY POZIOM KSZTAŁCENIA: STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL KSZTAŁCENIA: PRAKTYCZNY

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW NAUK O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA - PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

Wydział Prawa, Prawa Kanonicznego i Administracji. kierunek: prawo, studia stacjonarne, jednolite magisterskie* Dziennik praktyk

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

2, semestr III 2, semestr III Forma zajęć i liczba godzin dydaktycznych 8 wymagających bezpośredniego

Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienie do efektów dla obszaru nauk społecznych na kierunku administracja studia I stopnia.

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH moduł 3

Praktyka dyplomowa (180 godz.) Kod przedmiotu

Program praktyk (studia I stopnia) Pedagogika Specjalność: Edukacja wczesnoszkolna i przedszkolna z kształceniem integracyjnym

Data wydruku: Dla rocznika: 2015/2016. Opis przedmiotu

SYLLABUS. Obowiązkowy dla specjalności nauczycielskiej. 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

Kierunek: Pedagogika Poziom kształcenia: studia I stopnia Specjalności: Profil kształcenia: ogólnoakademicki Forma studiów: niestacjonarne Tytuł

SYLLABUS. Ochrona własności intelektualnej

RAMOWY PLAN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH:

SYLLABUS. Ochrona własności intelektualnej

SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA. poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W GŁOGOWIE

KARTA KURSU. Professional Practice

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienie do efektów dla obszaru nauk społecznych na kierunku administracja II stopnia

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: PRAKTYKI ZAWODOWE. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe

POZIOM STUDIÓW: II ROK STUDIÓW: I WYMIAR PRAKTYKI:

Liczba godzin stacjonarne: Wykłady: 30. niestacjonarne: Wykłady: 18. Liczba punktów ECTS 4 (w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe: 2)

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

Nazwa studiów doktoranckich: Ogólna charakterystyka studiów doktoranckich

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Praktyka zawodowa. Mechanika i Budowa Maszyn I stopień ogólnoakademicki studia stacjonarne wszystkie. Dr inż. Tomasz Miłek

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA studia pierwszego stopnia profil praktyczny

Ochrona własności intelektualnej. Kierunek: inżynieria środowiska; Poziom studiów: studia pierwszego stopnia; profil kształcenia: praktyczny

OPIS PRZEDMIOTU / MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/6 Wykorzystanie komputerów w w języku polskim Nazwa przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU.

PROGRAM PRAKTYK PEDAGOGIKA ZAWODOWYCH NA KIERUNKU

SYLLABUS. Ochrona własności intelektualnej. Kierunek: inżynieria środowiska; Poziom studiów: studia pierwszego stopnia;

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015 FILOZOFIA. data zatwierdzenia przez Radę Wydziału. kod programu studiów

10h wykładów, 5h ćwiczenia, 10 bez udziału nauczyciela

SYLLABUS. Ochrona własności intelektualnej. Kierunek: Ratownictwo Medyczne; Poziom studiów: studia pierwszego stopnia;

OPIS PRZEDMIOTU (MODUŁU KSZTAŁCENIA) SYLABUS

OPIS ZAKŁADANYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. dla Programu Kształcenia. Studiów Podyplomowych. Edukacja Przedszkolna i Wczesnoszkolna.

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku Instytut Nauk Ekonomicznych i Informatyki KARTA PRZEDMIOTU. Część A

Efekty kształcenia dla kierunku studiów LOGISTYKA studia pierwszego stopnia profil praktyczny

Lp. Element Opis. Nazwa przedmiotu/ modułu. Technologia informacyjna kształcenia. Typ przedmiotu/ modułu

Specjalnościowe efekty kształcenia. dla kierunku. KULTUROZNAWSTWO Studia pierwszego stopnia Specjalność: edukacja artystyczna

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

Ogólnoakademicki. Umiejscowienie kierunku w obszarze (obszarach) kształcenia (wraz z uzasadnieniem)

KARTA PRZEDMIOTU. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Pedagogika

ZGŁOSZENIE PRAKTYKI*

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU.

Z-LOG-031 Zarządzanie strategiczne STRATEGIC MANAGEMENT

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

OPIS PRZEDMIOTU PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA WE WŁOCŁAWKU. Wszystkie specjalności Instytut Humanistyczny/Zakład Pedagogiki. praktyczny.

Praktyka pedagogiczna. 230 godz.

RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI KOMUNIKACJA W BIZNESIE MIĘDZYNARODOWYM I ADMINISTRACJI

Z-ZIP-120z Badania Operacyjne Operations Research. Stacjonarne Wszystkie Katedra Matematyki dr Monika Skóra

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W GŁOGOWIE

60 h seminarium - Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Transkrypt:

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU / MODUŁU 1. Nazwa przedmiotu: Praktyka instytucjonalna 2. Kod przedmiotu: FAT-27 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma kształcenia: studia pierwszego stopnia 5. Forma studiów: studia stacjonarne 6. Kierunek studiów: filologia 7. Profil studiów: praktyczny 8. Specjalność: filologia angielska 9. Semestr: 4, 5, 6 10. Jedn. prowadz. przedmiot: Instytut Neofilologii 11. Prowadzący przedmiot: dr Ewa Gieroń-Czepczor 12. Grupa przedmiotów: Praktyki moduł do wyboru 13. Status przedmiotu: do wyboru 14. Język prowadzenia zajęć: angielski/polski 15. Przedmioty wprowadzające oraz wymagania wstępne: znajomość poawowych pojęć i problemów z dziedziny translatoryki uzyskana na zajęciach w poprzednich semestrach. 16. Cel przedmiotu: Głównym celem jest gromadzenie doświadczeń związanych z tłumacza i konfrontowanie nabytej wiedzy z zakresu translatoryki z realiami i wymogami pracy w instytucji. W trakcie student: 1) zapoznaje się z różnorodnymi formami i technikami pracy tłumacza zarówno w firmach wszelkiego rodzaju, instytucjach państwowych czy prywatnych, zakładach pracy, jak również w warunkach terenowych; 2) przygląda się w praktyce typowym czynnościom tłumacza; 3) pogłębia i testuje swoją znajomość różnorodnych technik translatorskich, jak i umiejętności nabyte w procesie kształcenia poprzez samodzielną pracę nad powierzonymi zadaniami; 4) nabywa i ćwiczy umiejętności interpersonalne i organizacyjne. 17. Efekty kształcenia: Ozn. 01 02 03 Opis efektu kształcenia Student ma poawową wiedzę o pracy tłumacza, o oczekiwaniach pracodawcy i klientów, o metodach pracy i oceny jakości usług Student ma uporządkowaną wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych w pracy tłumacza Student ma elementarną wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego zawodowego rozwoju w dziedzinie tłumaczeń Metoda realizacji efektu kształcenia (portfolio) ; Metoda sprawdzania efektu kształcenia ocena próbek tłumaczeń; ocena ocena próbek tłumaczeń ocena tłumaczeń Forma prowadzenia zajęć praktyka Odniesienie do efektów dla kierunku studiów K_W12 K_W13 K_W15

04 05 06 07 08 Student potrafi w poawowym zakresie stosować przepisy prawa, w szczególności prawa autorskiego oraz norm regulujących zarządzanie własnością intelektualną Student potrafi pracować w zespole pełniąc różne role; jest zdolny do przyjmowania i wyznaczania zadań jako tłumacz Student ma elementarne umiejętności organizacyjne pozwalające na realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań Student ma przekonanie o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych; wykazuje aktywność w realizacji indywidualnych i zespołowych działań Student ma przekonanie o wadze zachowania się w sposób profesjonalny, refleksji na tematy etyczne, przestrzegania zasad etyki zawodowej, dostrzega i formułuje problemy moralne i dylematy etyczne związane z pracą tłumacza, poszukuje optymalnych rozwiązań tłumaczenie zleconych przez opiekuna tekstów; opracowanie zestawienia czynności i tłumaczenie ocena próbek tłumaczeń ocena przetłumaczonych tekstów (port folio) K_U8 K_U11 K_K02 (++) K_K03 K_K04 18. Formy i wymiar zajęć: Praktyka: 150 godzin (30+60+60) 19. Treści kształcenia: Studenci oywający praktykę są zobowiązani do aktywnego udziału we wszystkich formach i rodzajach zajęć, jakie wynikają z programu. 1. Student poznaje a) warunki pracy tłumacza, organizację pracy w przedsiębiorstwie, urzędzie państwowym, placówce konsularnej, instytucji kulturalno-oświatowej, jednostce administracji państwowej, biurze tłumaczeń, biurze podróży, placówce realizującej projekty transgraniczne itp. poprzez rozmowy z kierownictwem danej placówki i opiekunem, b) poawę prawną działalności instytucji / biura, w którym realizuje praktykę, zapoznaje się z odpowiednimi ustawami, rozporządzeniami oraz przepisami regulującymi pracę jednostki, c) otoczenie miejsca, jego relacje z kontrahentami zewnętrznymi, zleceniodawcami, urzędami i instytucjami, z którymi współpracuje, d) sposób prowadzenia związanej z tłumaczeniami, np. repertorium czynności tłumacza przysięgłego, księgą adresową kontrahentów, dokumentacją księgowości, itp. 2. W trakcie student obserwuje: a) metody organizacji miejsca pracy tłumacza, elementy wyposażenia stanowiska pracy, poznaje metody optymalizacji i zaopatrzenia stanowiska pracy w niezbędne pomoce (komputer, skaner, faks, materiały biurowe, programy komputerowe, słowniki, itp.), w miarę możliwości uczy się współpracy w zespole tłumaczy, poznaje przydatne tłumaczom strony internetowe; b) metody kontaktów z klientami, techniki negocjacji warunków i terminów sporządzania tłumaczeń, poznaje sposoby hierarchizacji kontrahentów i ich potrzeb, obserwuje strategie zachowania się w sytuacjach kryzysowych (opóźnienia w tłumaczeniu, zła jakość tekstu, niemożność wykonania tłumaczenia z przyczyn losowych), c) różnice międzykulturowe i zasady etyki w kontaktach z kontrahentami zagranicznymi, d) metody wykonywania tłumaczeń tekstów, przygląda się szczegółowo kolejnym etapom tłumaczenia pisemnego oraz przygotowaniom do tłumaczenia ustnego; uczestniczy jako obserwator w tłumaczeniach ustnych, notuje swoje spostrzeżenia oraz wszelkie kwestie do poruszenia potem w omówieniu z opiekunem praktyk oraz osobą, która dokonała tego tłumaczenia, 3. Student współpracuje z opiekunem : a) tłumaczy, sprawdza i ewentualnie koryguje powierzone teksty już przetłumaczonych; b) omawia swoje spostrzeżenia; c) konsultuje efekty tłumaczenia z opiekunem.

4. Praktyka ma charakter próbnej pracy tłumacza, w trakcie której student nabywa umiejętności aktywnego działania i (konfrontując wiedzę teoretyczną i praktyczną), ocenia własne funkcjonowanie w toku pracy samodzielnej, jak również pracy w zespole. 5. Student przestrzega tajemnicy służbowej i dochowuje poufności na temat treści sporządzanych przez siebie tłumaczeń, nabywa wiedzy dotyczącej przydatności klauzuli poufności i konsekwencji z nią związanych, 6. Student dostosowuje się do obowiązującej w danej placówce dyscypliny pracy, stosuje się do przepisów BHP i sumiennie wykonuje polecenia opiekuna, 7. Student systematycznie dokumentuje wszystkie czynności wynikające z programu, przygotowuje portfolio sporządzonych przez siebie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych. 20. Egzamin: nie zal/o 21. Literatura poawowa: Belczyk, A. (2009). Poradnik tłumacza (wyd. 2). Kraków: Wydawnictwo Idea. 1 Berezowski, L. (2014). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Berezowski, L. (2015). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Caillaud, C., Janiaud-Powell, P. (2011). Korespondencja w firmie. Wzory listów angielskich. Poznań: Nowela. Kierzkowska, D. (2007). Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem / [red. publ. Danuta Kierzkowska ; pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS]. - Wyd. 5. - Warszawa : Wydawnictwo Translegis. Konieczna-Purchała, A. (2013). Przekład prawniczy. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. 22. Literatura uzupełniająca: Boć, J. (red.) (2005). Prawniczy słownik wyrazów trudnych. Wrocław : Kolonia Limited. Douglas-Kozłowska, Ch. (2008). Difficult Words In Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Gordon, J. (2013). Lexicus : słownik prawniczy i ekonomiczny : polsko-angielski zbiór słów i zwrotów prawniczych i gospodarczych. Czernica : Level Trading. Kierzkowska, D. (2011). Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. Korzeniowska, A. (2008). Successful Polish-English translation : tricks of the trade / Aniela Korzeniowska, Piotr Kuhiwczak. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN. Kozłowska, Z. (2007). O przekładzie tekstu naukowego. Wyd. 2 zm. Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Kubacki, A.D. (2012). Tłumaczenie poświadczone : status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Stan prawny na 1 lipca 2012 r. - Warszawa : Wolters Kluwer Polska. Lindsell-Roberts, S. (2004). Strategic business letters and e-mail. Boston : Houghton Mifflin. Lipiński, K. (2006). Vademecum tłumacza. Kraków : Wydawnictwo Idea. Patterson, R. (2011). Compendium of finance in Polish & English = Kompendium terminów z zakresu finansów po polsku i angielsku. Kraków : Wydawnictwo Zielona Sowa. Patterson, R. (2012). Compendium of banking in Polish & English = Kompendium terminów z zakresu bankowości po polsku i angielsku. Kraków : Wydawnictwo Zielona Sowa. Rybińska, Z., Kierzkowska, D. The New Selection of English Documents. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. Wojtasiewicz, O. (2007). Wstęp do teorii tłumaczenia [pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS]. - Wyd. 5. - Warszawa : Wydawnictwo Translegis. 23. Nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów kształcenia: Lp. 1 Forma zajęć Praktyka: zapoznanie się z miejscem, organizacją i metodami pracy: 30 godz. lekcyjnych; praca nad powierzonymi tłumaczeniami: 80 godz. lekcyjnych; przygotowanie praktyk: 20; konsultacje z opiekunem/opiekunami praktyk, omówienie efektów pracy własnej- 20. Liczba godzin kontaktowych / pracy studenta Suma godzin 150 24. Suma wszystkich godzin: 150 25. Liczba punktów ECTS: 5 26. Liczba punktów ECTS uzyskanych na - 27. Liczba punktów ECTS 5 150 1 Pozycje (w pkt. 21 i 22) zaznaczone na czerwono zostały zamówione przez Bibliotekę. Oczekujemy na ich dostawę.

zajęciach z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego: Kryteria oceniania: Efekt kształcenia Ocena uzyskanych w wyniku pracy własnej studenta Opis wymagań 01 b Student ma uporządkowaną wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług Student ma w miarę dobrą wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy oceny jakości usług Student ma poawową wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług. Student nie ma poawowej wiedzy o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług 02 b Student ma uporządkowaną wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych w pracy tłumacza Student ma poawową wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań z nielicznymi brakami w dziedzinie procedur stosowanych w tłumaczeniu. Student ma poawową wiedzę (z licznymi brakami) o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przez tłumacza Student nie ma wiedzy o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych w pracy tłumacza 03 b Student ma obszerną wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju jako tłumacza. Student ma poawową wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju zgodnie z możliwościami rozwoju zawodowego tłumacza Student ma niekompletną wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju jako tłumacza. Student nie ma elementarnej wiedzy na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju w dziedzinie tłumaczeń. 04 b Student potrafi posługiwać się bezbłędnie poawowymi pojęciami teoretycznymi w celu zastosowania ich przy analizowaniu, interpretowaniu i projektowaniu działań związanych z tłumaczeniem. Student potrafi posługiwać się z na ogół poawowymi pojęciami teoretycznymi w celu zastosowania ich przy analizowaniu, interpretowaniu i projektowaniu działań przy przygotowywaniu tłumaczeń. Student ma pewne problemy w posługiwaniu się poawowymi pojęciami teoretycznymi w celu zastosowania ich przy analizowaniu, interpretowaniu i projektowaniu działań związanych z tłumaczeniem. Student nie potrafi posługiwać się poawowymi pojęciami teoretycznymi w celu zastosowania ich przy analizowaniu, interpretowaniu i projektowaniu działań związanych z tłumaczeniem. 05 b Student potrafi w większości przypadków bezbłędnie ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza. Student potrafi na ogół trafnie ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza.

Student ma pewne problemy w ocenie przydatności typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza Student nie potrafi ocenić przydatności typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza 06 o. Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji i doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia Student nie ma świadomości poziomu swojej wiedzy i umiejętności, nie rozumie potrzeby ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, nie dokonuje samooceny własnych kompetencji i doskonali umiejętności, nie wyznacza kierunków własnego rozwoju i kształcenia 07 o. Student ma elementarne umiejętności organizacyjne pozwalające na realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań Student nie ma elementarnych umiejętności organizacyjnych pozwalających na realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań 08 o. Student ma przekonanie o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych zarówno indywidualnych jak i grupowych. Student nie ma przekonania o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, nie jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych zarówno indywidualnych jak i grupowych. 09 o. Student ma przekonanie o wadze zachowania się w sposób profesjonalny, refleksji na tematy etyczne, przestrzegania zasad etyki zawodowej, dostrzega i formułuje problemy moralne i dylematy etyczne związane z pracą tłumacza, poszukuje optymalnych rozwiązań 28. Uwagi: Student nie ma przekonania o wadze zachowania się w sposób profesjonalny, refleksji na tematy etyczne, przestrzegania zasad etyki zawodowej, nie dostrzega i nie formułuje problemów moralnych i dylematów etycznych związanych z pracą tłumacza, nie poszukuje optymalnych rozwiązań Zatwierdzono:. (data i podpis prowadzącego) (data i podpis)