Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia

Podobne dokumenty
SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/

Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe

OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH

Człowiek - najlepsza inwestycja

DE-WZP-JJ /12 (687) Warszawa,

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Nr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ

WZP Warszawa, INFORMACJA DLA UCZESTNIKÓW POSTĘPOWANIA

Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):

CZĘŚĆ III SIWZ WZORY FORMULARZY. Część III SIWZ Wzory formularzy - Świadczenie usług tłumaczeniowych dla PSE S.A. Strona 1 z 17

Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , faks

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2015/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, r.

Załącznik nr 3 do SIWZ OP-IV LK. Projekt Umowa nr..

Polska-Warszawa: Usługi hotelarskie w zakresie spotkań i konferencji 2019/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

Odpowiedź na pytania Wykonawcy

UMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń

Numer sprawy nadany przez zamawiającego: DA

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 3/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń

I. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

(POKL /11) I.

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja rządowa centralna.

Zapytanie ofertowe nr 2

CZĘŚĆ I. Informacje ogólne. Przedmiotem zapytania ofertowego są usługi tłumaczeniowe ustne i pisemne w Polsce oraz Norwegii.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Zakup usług tłumaczeniowych.

Koncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja

DOZP r. Kowala, dnia r.

Zapytanie ofertowe nr 3. na wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski

ZAMAWIAJĄCY. Regionalna Organizacja Turystyczna Województwa Świętokrzyskiego SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (DALEJ SIWZ )

Warszawa, dnia 3 września 2018 r. Szanowni Państwo,

ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 2/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń

ZAPYTANIE OFERTOWE dotyczące usługi symultanicznego tłumaczenia w projekcie Wdrażanie Konwencji o prawach osób niepełnosprawnych wspólna sprawa

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Centrum Projektów Europejskich Warszawa, ul. Domaniewska 39a tel. (22) ; fax (22) NIP ; REGON

ZAPYTANIE CENOWE. Usługa polegająca na świadczeniu usług w zakresie tłumaczenia ustnego i pisemnego na potrzeby realizacji działań

Zapytanie ofertowe. Warszawa, r.

I. 1) NAZWA I ADRES: Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, Gdańsk, woj. pomorskie, tel , faks

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Część I Język angielski kursy grupowe. Załącznik nr 1

ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA i WYMAGAŃ ZAMAWIAJĄCEGO. Rozdział I - Opis przedmiotu i warunków realizacji zamówienia:

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Warszawa, dn. 19 grudnia 2013 r. ZAPYTANIE OFERTOWE. I. Tryb udzielenia zamówienia

DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.

Nr postępowania: 04/2013/TP, data: r.

Biuro Tłumaczeń Accent Ent.

języka obcego na język polski) dla Urzędu Miejskiego Wrocławia na terenie Wrocławia. Tłumaczenia pisemne

Pytanie nr 1: Z dużą przykrością informuję, że do nowych warunków wkradł się błąd.

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

PL.3.22/3.3.01/

PL-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2012/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

REGULAMIN REALIZACJI TŁUMACZEŃ OBOWIĄZUJĄCY W BIURZE TŁUMACZEŃ IN-TRANSLATE

Wsparcie udzielone z funduszy norweskich i funduszy EOG, pochodzących z Islandii, Liechtensteinu i Norwegii, oraz środków krajowych

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2018/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

OP-IV EB Załącznik nr 1 do SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ

Zapytanie ofertowe. Warszawa, r.

Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

UMOWA NR. 1) pisemnych tłumaczeń tekstów przekazanych przez Zamawiającego, w języku polskim oraz w językach obcych określonych w SOPZ;

Zapytanie ofertowe w trybie konkurencyjności

"OBECNI W SIECI - Internet socjalny dla mieszkańców gminy Raciechowice OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA na zadanie:

OSU VI /2015 Lublin, dnia 2 września 2015r.


REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2014/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

OGŁOSZENIE DODATKOWYCH INFORMACJI, INFORMACJE O NIEKOMPLETNEJ PROCEDURZE LUB SPROSTOWANIE

1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.

CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

ZAPYTANIE OFERTOWE NR 6/2017

Nr postępowania: 5/2016/WSP, data: r.

UMOWA nr.. o świadczenie usług hotelowych i konferencyjnych

Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.

I. 1) NAZWA I ADRES: Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, Gdańsk, woj.

I. 1) NAZWA I ADRES: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Al. Racławickie 14,

ZAPYTANIE O CENĘ. dot.: przeprowadzenie egzaminów TELC (język angielski) zapytanie dotyczy projektu: Komputer bez tajemnic, angielski bez obaw

Umowa nr... ( wzór) PODSTAWA ZAWARCIA UMOWY

Projekt Platforma języków obcych jest współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ZAPYTANIE OFERTOWE

Zapytanie ofertowe nr 13/PL-PP/2015

Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry

Zapytanie ofertowe. Warszawa, r.

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Warszawa, dnia 3 września 2015 r.

Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG ) Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Kielce, r. DPR-IV.052.I

Transkrypt:

Załącznik nr 1 do SIWZ Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia 1. Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia: Tłumaczenia ustne Tłumaczenia pisemne konsekutywne symultaniczne tłumaczenie podczas zaplanowanego spotkania, na którym zostaną podsumowane wszystkie dotychczasowe prace oraz zostanie przyjęta wspólna deklaracja wdrażania dokumentu strategicznego (Lublin, 2 dni) tłumaczenie podczas Forum Innowacji (Lublin, 1 dzień) tłumaczenie podczas spotkania ekspertów Grup Roboczych w ramach Projektu Odtworzenie szlaku wodnego E-40 na odcinku Dniepr-Wisła: od strategii do planowania (Lublin, 2 dni) - 2 tłumaczy symultanicznych tłumaczenie dokumentu Regionalnej Strategii Innowacji Województwa Lubelskiego do 2020r. tłumaczenie dokumentu pt.,,strategia Współpracy Transgranicznej Województwa Lubelskiego, Obwodu Lwowskiego, Obwodu Wołyńskiego i Obwodu Brzeskiego na lata 2014 2020 ; tłumaczenie wniosków aplikacyjnych dla międzynarodowych projektów tłumaczenie treści do zamieszczenia na tablicach informacyjnych Szlaku I Wojny Światowej. Max. 10 godzin językowa: j. polski- j. rosyjski j. polski Max. 2 bloki tłumaczeniowe językowa: j. polski j. angielski j. polski Max. 4 bloki tłumaczeniowe językowa: j. polski- j. rosyjski j. polski Max. 60 stron (1 str. -1800 językowa : z j. polskiego na j. angielski. Max. 130 stron (1 str. -1800 językowa : z j. polskiego na j. angielski. Max. 40 stron (1 str. - 1800 językowa: z j. polskiego na j. angielski Z j. polskiego na j. angielski max. 17 stron (1str. 1800 Z j. polskiego

na j. niemiecki max. 20 stron (1str. 1800 z j. polskiego na j. rosyjski max. 20 stron (1str. 1800 2. Zakres tematyczny tłumaczeń: Zakres tłumaczenia obejmuje wiedzę specjalistyczną z zakresu: polityki innowacyjności, funduszy europejskich, gospodarki, nowoczesnych technologii, rozwoju regionalnego, współpracy transgranicznej, współpracy zagranicznej, projektów, konsultacji społecznych, turystyki, kultury, edukacji, kwestii administracyjnych związanych z zarządzaniem funduszami europejskimi, gospodarki wodnej, planowania przestrzennego, ochrony środowiska i innych. 3. Wymogi techniczne dla tłumaczeń symultanicznych: a) W przypadku tłumaczenia na potrzeby jednodniowego Forum Innowacji w Lublinie, Wykonawca zapewni niezbędny sprzęt do przeprowadzenia usługi tłumaczeniowej, na które składa się i) część wprowadzająca na Auli, ii) dyskusja w ramach równoczesnych 4 paneli dyskusyjnych, iii) podsumowanie, tj. kabiny tłumaczeniowe wraz z wyposażeniem potrzebne do przeprowadzenia tłumaczenia w poszczególnych salach, zestawy odbiorników ze słuchawkami dla 300 osób, pulpity tłumaczy, promienniki podczerwieni, mikrofony bezprzewodowe, nagłośnienie oraz profesjonalną obsługę techniczną. b) W przypadku tłumaczenia na potrzeby dwudniowego spotkania ekspertów Grup Roboczych w Lublinie w ramach Projektu Odtworzenie szlaku wodnego E-40 na odcinku Dniepr-Wisła: od strategii do planowania, Wykonawca zapewni niezbędny sprzęt do przeprowadzenia usługi tłumaczeniowej tj. kabinę do tłumaczenia symultanicznego z wyposażeniem, zestawy odbiorników ze słuchawkami dla 50 osób, promienniki podczerwieni, mikrofony bezprzewodowe (3 sztuki) oraz profesjonalną obsługę techniczną. 4. Usługi tłumaczeń będą wykonywane na terenie Lublina i okolic. 5. Kwalifikacje tłumaczy: a) Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia pisemne i ustne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy znających tematykę określoną w pkt. 2. oraz specjalistyczne słownictwo używane przez Zamawiającego. Usługi będą realizowane terminowo, ze starannością wynikająca z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w Umowie oraz Szczegółowym Opisie Przedmiotu Zamówienia.

b) Tłumacze muszą wykazać się posiadaniem wykształcenia i doświadczenia zgodnie z poniższymi wskazaniami: Tłumacze Wykształcenie Doświadczenie a) Ukończone studia wyższe, co a) tłumacz w swym najmniej 3-letnie, na kierunku dorobku zawodowym filologicznym lub lingwistycznym przetłumaczył co danego języka (w kraju lub za najmniej 500 stron granicą) obliczeniowych (1800 w b) Legitymowanie się certyfikatem kombinacji językowej, C2 lub równoważnym (poziom która jest przedmiotem biegły) tłumaczonego języka danego zlecenia zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) c) Ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, odpowiednio dla języka, który będzie przedmiotem danego zlecenia Tłumacze języków angielskiego, rosyjskiego i niemieckiego wykonujący tłumaczenia pisemne z języka polskiego Tłumacze kombinacji językowej: j. polski j. rosyjski j. polski wykonujący tłumaczenia ustne konsekutywne Tłumacze kombinacji językowych: j. polski j. angielski j. polski oraz j. polskij. rosyjski j. polski wykonujący tłumaczenia symultaniczne a) Ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym danego języka (w kraju lub za granicą) b) Legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) c) Ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, odpowiednio dla języka, który będzie przedmiotem danego zlecenia a) Ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym danego języka (w kraju lub za granicą) lub na innym kierunku, na którym językiem wykładowym był język określony w zleceniu b) Legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami a) tłumacz w swym dorobku zawodowym przetłumaczył co najmniej 100 godzin w kombinacji językowej a) tłumacz w swym dorobku zawodowym przetłumaczył co najmniej 100 godzin w kombinacji językowej, która jest przedmiotem danego zlecenia

Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) c) Ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, odpowiednio dla języka, który będzie przedmiotem danego zlecenia c)wykonawca zobowiązuje się na każde żądanie Zamawiającego, przekazać kopie aktualnych dokumentów potwierdzających odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie tłumaczy, w terminie 24 godzin od momentu wystąpienia Zamawiającego. 6. Zlecenie tłumaczenia: a) Realizacja przedmiotu zamówienia odbywa się poprzez przesłanie Wykonawcy przez Zamawiającego zlecenia na wykonanie określonej usługi tłumaczeniowej zgodnie z trybem opisanym poniżej. b) Każdorazowo bezpośrednim zlecającym jest komórka organizacyjna wskazana w zleceniu. c) Wykonawca może otrzymać jednocześnie kilka zleceń, z jednej lub z kilku różnych komórek organizacyjnych, każde z nich musi zostać zrealizowane niezależnie od pozostałych, zgodnie z terminami określonymi w SOPZ. d) Zamawiający przekaże Wykonawcy zlecenie drogą elektroniczną lub faksem na co najmniej: 7 dni przed terminem realizacji zlecenia w przypadku tłumaczeń pisemnych 3 tygodnie przed terminem realizacji zlecenia w przypadku tłumaczeń ustnych symultanicznych 1 tydzień przed terminem realizacji zlecenia w przypadku tłumaczeń ustnych konsekutywnych e) Zlecenie zawierać będzie w szczególności informacje nt.: Przedstawiciela Zamawiającego zlecającego bezpośrednie wykonanie usługi (nazwa komórki organizacyjnej, dane teleadresowe osoby kontaktowej) i odpowiedzialnego za odbiór tłumaczenia; Rodzaju tłumaczenia; Języków tłumaczenia Miejsca, terminu, przewidywanego czasu trwania spotkania w przypadku tłumaczenia ustnego konsekutywnego Miejsca, terminu, przewidywanego czasu trwania spotkania oraz niezbędnych danych dot. sprzętu technicznego w przypadku tłumaczenia ustnego symultanicznego; Terminu usługi. f) Zamawiający przekaże Wykonawcy w miarę możliwości stosowne materiały dla tłumaczy ustnych z odpowiednim wyprzedzeniem, umożliwiającym właściwe przygotowanie się tłumacza do realizacji zlecenia.

g) Wykonawca zobowiązany jest do potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania od Zamawiającego danego zlecenia. 7. Zamawiający zastrzega sobie prawo do bezkosztowego odwołania zlecenia na usługi tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego najpóźniej na 48 godzin przed terminem planowanego rozpoczęcia spotkania. 8. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej i papierowej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez przedstawiciela Zamawiającego wskazanego w każdorazowym zleceniu i Wykonawcę. 9. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów. 10. W ramach usługi tłumaczenia ustnego symultanicznego, Wykonawca jest zobowiązany do: a) Transportu sprzętu do i z miejsca, w którym Zamawiający organizuje spotkanie; b) Montażu i demontażu sprzętu; c) Obsługi sprzętu; d) Zakwaterowania i wyżywienia osób obsługujących sprzęt, jeśli obsługa sprzętu odbywa się poza miejscem ich zamieszkania. 11. Cena dojazdu tłumaczy na miejsce tłumaczenia oraz transportu sprzętu jest wliczona w cenę usługi. 12. Rozliczenie poszczególnych typów usług tłumaczeniowych: a) Podstawową jednostką rozliczeniową tłumaczenia konsekutywnego jest rozpoczęta 1 godzina. Przy czym czas dojazdu do i z miejsca spotkania nie wlicza się do czasu pracy tłumacza i nie będzie podstawą do obciążania Zamawiającego. Tłumaczenie konsekutywne może trwać krócej niż 4 godziny. b) Podstawową jednostką rozliczeniową tłumaczenia symultanicznego jest rozpoczęty 4-godzinny blok tłumaczenia. Przy czym czas dojazdu do i z miejsca spotkania nie wlicza się do czasu pracy tłumacza i nie będzie podstawą do obciążania Zamawiającego. Tłumaczenie symultaniczne może trwać krócej niż 4 godziny, jednak w tym przypadku obowiązuje stawka jak na tłumaczenie 4-godzinne. c) Przy tłumaczeniach pisemnych jednostką rozliczeniową jest przyjęta przez Zamawiającego 1 strona obliczeniowa. Strona obliczeniowa składa się z 1800 znaków (ze na podstawie statystyki wyrazów MS Word. Łączna liczba stron jest liczona z dokładnością do 0,5 strony obliczeniowej co oznacza, że: od 0,51 strony obliczeniowej, czyli powyżej 900 spacjami na stronie liczona jest pełna strona obliczeniowa, od 1,01 strony obliczeniowej do 1,5 liczone

jest 1,5 strony obliczeniowej itd. Liczba znaków tłumaczenia stanowiąca podstawę obliczenia liczby stron nie obejmuje nie podlegających tłumaczeniu: jednolitych bloków danych liczbowych, teleadresowych, nazw własnych. W przypadku tłumaczenia wykresów, grafik i podpisów, Wykonawca doliczy wszystkie liczby spacjami z wykresów grafik i podpisów do pozostałych znaków podlegających tłumaczeniu. 13. Zamawiający nie gwarantuje wykorzystania pełnej kwoty, na jaką opiewa umowa. W przypadku realizacji zleceń na kwotę mniejszą niż kwota wskazana w umowie i z tego tytułu Wykonawcy nie przysługują żadne roszczenia.