Zarys treści. Rocznik Przekładoznawczy

Podobne dokumenty
OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS

Pisanie tekstów naukowych. John Slavin

Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Pradeep Kumar pt. The Determinants of Foreign

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

1. Podstawa prawna oraz kryteria przyjęte do oceny rozprawy doktorskiej

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras

Bartosz Rakoczy * w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym], Rzeszów 2013 (review)

ZAGADNIENIA SYSTEMOWE PRAWA OCHRONY ŚRODOWISKA. pod redakcją Piotra Korzeniowskiego

ZASADY OPRACOWYWANIA PRACY DYPLOMOWEJ

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Streszczenie. Jerzy Bartmiński, Stanisława Niebrzegowska Bartmińska: Tekstologia, Warszawa 2009

Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy...

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

Rozprawy doktorskiej mgr Anny Marii Urbaniak-Brekke. pt.: Aktywność społeczności lokalnych w Polsce i Norwegii

mgr Jarosław Hermaszewski (koncepcja pracy-tezy)

Zajęcia nr. 3 notatki

Krystyna Duraj-Nowakowa, Tematy systemowe w przedszkolu: geneza i założenia, planowanie i przykłady. Wydawnictwo Naukowe SOSP, Kraków 1995, str. 228.

Głównym celem opracowania jest próba określenia znaczenia i wpływu struktury kapitału na działalność przedsiębiorstwa.

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)

Ewa Szadzińska "Metodologia. Badania. Praktyka pedagogiczna. Z serii szkice, rozprawy, studia", Stanisław Palka, Gdańsk 2006 : [recenzja]

MODUŁ KSZTAŁCENIA WPROWADZENIE DO PRAWA PORÓWNAWCZEGO (EINFÜHRUNG IN DIE RECHTSVERGLEICHUNG)


Kryteria oceny pracy doktoranta przez opiekuna naukowego

12 WSTĘP ty, jest jednoznacznie widoczne na poziomie struktury pisma. Wprawdzie wspomniany podział nie jest zbyt ostry, jednak od strony formalnej (za

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa

Streszczenie rozprawy doktorskiej pt. Uwarunkowania stosowania koncepcji otwartych innowacji w instytucjach naukowych i badawczo-rozwojowych

ROZPRAWKA MATURALNA PORADNIK

Epistemologia. Organizacyjnie. Paweł Łupkowski Instytut Psychologii UAM 1 / 19

JĘZYK NIEMIECKI liceum

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

POLITYKA GOSPODARCZA I SPOŁECZNA

Spis treści. Analiza i modelowanie_nowicki, Chomiak_Księga1.indb :03:08

Zadanie 1. Za pomocą analizy rzetelności skali i wspólczynnika Alfa- Cronbacha ustalić, czy pytania ankiety stanowią jednorodny zbiór.

A/ Prace w zakresie nauk biomedycznych

Matryca efektów kształcenia dla programu kształcenia na kierunku Socjologia Studia pierwszego stopnia

Zasady pisania pracy dyplomowej / magisterskiej

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

Kryteria ocen z języka polskiego dla klasy V szkoły podstawowej

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOZOFIA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Modelowanie jako sposób opisu rzeczywistości. Katedra Mikroelektroniki i Technik Informatycznych Politechnika Łódzka

Recenzja dorobku habilitacyjnego oraz rozprawy dr Agnieszki Gicali Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym

KARTA PRZEDMIOTU 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

SŁOWO WSTĘPNE. i innych podmiotów (jednostek organizacyjnych,

NOWE ODKRYCIA W KLASYCZNEJ LOGICE?

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Struktura artykułu naukowego. IMRAD - Introduction, Methods, Results, and Discussion Wprowadzenie Metody Wyniki Dyskusja

Anna Dudak SAMOTNE OJCOSTWO

Jerzy Topolski Teoretyczne problemy wiedzy historycznej. Antologia tekstów

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Stylistyka języka angielskiego

Od koncepcji do sukcesu. Publikacja artykułów w czasopismach z tzw. Listy Filadelfijskiej

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

SPRAWDZIAN Klucz punktowania zadań. (zestawy zadań dla uczniów bez dysfunkcji)

PORADY DLA MATURZYSTÓW JĘZYK POLSKI, MATURA PISEMNA

WYMAGANIA EDUKACYJNE WYNIKAJĄCE Z PROGRAMU NAUCZANIA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM Klasy II i III

Filozofia I stopień. Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Filozofia dla I stopnia studiów

Organizacja informacji

Wyniki badania umiejętności polonistycznych

użytkownika 1 Jak wybrać temat pracy 2 Spis treści 3 Część pierwsza problematyka 4 Część druga stosowane metody 5 Część trzecia propozycja rozwiązania

Ocena. Prof. zw. dr hab. Bronisław Micherda Katedra Rachunkowości Finansowej Wydział Finansów Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie

Przedmiotowy System Oceniania. Język polski. Zespół Przedmiotowy Humanistyczny

Gilsonowska metoda historii filozofii. Artur Andrzejuk

Nowe wyzwanie przygotowanie pracy licencjackiej

Rocznik Przekładoznawczy

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

SIECI BIZNESOWE A PRZEWAGA KONKURENCYJNA PRZEDSIĘBIORSTW ZAAWANSOWANYCH TECHNOLOGII NA RYNKACH ZAGRANICZNYCH

2. Formalna struktura pracy

Wskazówki pomocne w samodzielnym uczeniu się języka niemieckiego

Zarządzanie kapitałem ludzkim. Procesy narzędzia aplikacje

To lektura godna polecenia. Piszemy recenzję

Napisanej pod kierunkiem naukowym dr hab. Tomasza Siemiątkowskiego, prof. UKSW

STRESZCZENIE. rozprawy doktorskiej pt. Zmienne jakościowe w procesie wyceny wartości rynkowej nieruchomości. Ujęcie statystyczne.

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna

Kognitywistyka II r. Terminy wykładów. Literatura - psychometria. Teorie inteligencji i sposoby jej pomiaru (1)

Poznań, r.

Prof. dr hab. Janusz Słodczyk Katedra Geografii Ekonomicznej i Gospodarki Przestrzennej Wydział Ekonomiczny Uniwersytetu Opolskiego

Acta Universitatis Nicolai Copernici Pedagogika XXXI/2015 Nauki Humanistyczno-Społeczne Zeszyt 426. DOI:

Przedmiotowe ocenianie z języka angielskiego w klasach I - III

U w a g i do polskiej wersji unijnego rozporządzenia o produktach biobójczych (w brzmieniu przyjętym przez Parlament Europejski w dn.

EGZAMIN MATURALNY 2013 FILOZOFIA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO. Romana Dudzic

Prof. nadzw. PG dr hab. inż. Piotr Grudowski Gdańsk Wydział Zarządzania i Ekonomii

CZY UCZNIOWIE POWINNI OBAWIAĆ SIĘ NOWEGO SPOSOBU OCENIANIA PRAC EGZAMINACYJNYCH?

ZASADY PISANIA PRAC DYPLOMOWYCH LICENCJACKICH

POSTANOWIENIE. SSN Romualda Spyt

1. W klasach 1-3 przyjmuje się następujące formy oceny bieżącej:

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik technologii ceramicznej 311[30]

Prof. UAM dr hab. Tadeusz Gadkowski Katedra Prawa Międzynarodowego i Organizacji Międzynarodowych UAM

Wykaz ważniejszych skrótów... 7 Wstęp... 9

Funkcje i charakter pracy magisterskiej/dyplomowej

Studia Pedagogiczne. Problemy Społeczne, Edukacyjne i Artystyczne 20,

Transkrypt:

Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3/4 2007 2008 Paweł Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main u. a. 2007 = Danziger Beiträge zur Germanistik, Bd. 20 wyd. Andrzej Kątny, 332 strony. Niniejsza recenzja składa się z dwóch części: z możliwie krótkiego omówienia treści książki oraz z trochę szerszej próby oceny. Obie części wydają się istotne dla potencjalnego czytelnika, bo chciałby on pozyskać możliwie dużo relewantnych informacji, uzasadniających zakup recenzowanej pozycji lub rezygnację z niego, tym bardziej że książki publikowane przez wydawnictwo Peter Lang do najtańszych nie należą. Właśnie cena książki (w przeliczeniu przeszło 200 złotych) budzi pewne wątpliwości co do zasadności publikacji niniejszej recenzji w piśmie adresowanym głównie do polskiego środowiska przekładoznawców i tłumaczy. Wydaje się bowiem, że omawiana książka nie znajdzie zbyt wielu czytelników na rynku polskim, a to przypuszczenie przemawiałoby raczej za napisaniem recenzji w języku niemieckim. Zarys treści Oprócz wstępu i uwag końcowych oraz wykazu literatury książka składa się z dwóch głównych części, które nie zostały formalnie wyodrębnione. Pierwszą część stanowią rozważania teoretyczne dotyczące m.in. definicji metafory, jej funkcji w tekstach literackich, sposobu jej opisu w teoriach przekładu oraz oceny w analizie czy krytyce przekładu. Drugą część stanowi właściwa analiza transferu metafor w tłumaczeniach wybranych aforyzmów Stanisława Jerzego Leca i wierszy Wisławy Szymborskiej, zakończona wyciągnięciem stosownych wniosków. Jeżeli przyjmiemy zaproponowane rozróżnienie, do części teoretycznej należą początkowe cztery, a do analitycznej, włączywszy w nią wyciągnięte wnioski, następne trzy rozdziały pracy. Przedmiotem rozważań rozdziału pierwszego jest problematyka definicji pojęcia metafora, ujęta historycznie, począwszy od definicji Arystotelesa. Trochę szczegółowiej autor omówił rozumienie metafory przez Ha-

334 LECH ZIELIŃSKI ralda Weinricha, Maxa Blacka, przedstawicieli koncepcji kognitywistycznych (G. Lakoff, M. Johnson, R. W. Langacker, M. Turner) oraz kilku innych badaczy, by przejść w dalszej części do klasyfikacji metafor (1.6) i wyjaśnienia ich istoty (1.7). W rozdziale drugim P. Bąk zajął się funkcją metafory w tekstach literackich, odwołując się w końcowej jego części ponownie do koncepcji Weinricha, w trzecim zaś włączył do rozważań teorie przekładu, koncentrując uwagę na problematyce przekładu metafory i prezentując związane z tym zagadnieniem koncepcje. Szczegółowiej przedstawiono ujęcie N. Hofmanna, R. van den Broecka, W. Walthera, P. Newmarka, M. Snell-Hornby, U. Kjära, P. Kosty, E.-N. Kurtha i E. Tabakowskiej. W rozdziale czwartym autor omówił zastosowaną w badaniu metodę i scharakteryzował obszary, których analiza dotyczy. Ten rozdział stanowi zatem element łączący część teoretyczną z częścią analityczną rozprawy. W rozdziale piątym dokonano dość szczegółowej analizy tłumaczeń 42 aforyzmów Stanisława Jerzego Leca na język niemiecki, przy czym główny akcent badania położono nie na całości tłumaczenia, lecz zgodnie z tytułem pracy na wyrażenia, uznane przez P. Bąka za metafory. Autorem wszystkich badanych tłumaczeń jest Karl Dedecius, co autor wyraźnie podkreśla. Analiza ma w większości charakter opisowy i zawiera opis metody zastosowanej w przekładzie metafor oraz niekiedy ocenę wysiłku tłumacza. W podobny sposób podchodzi autor do będącej przedmiotem rozdziału szóstego analizy fragmentów wierszy laureatki nagrody Nobla Wisławy Szymborskiej. W tym przypadku badaniu poddano 60 krótkich fragmentów wierszy zawierających metafory. Struktura analizy różni się nieco od analizy aforyzmów, gdyż zastosowano dodatkowe charakterystyczne dla literatury pięknej kryteria. W rozdziale siódmym autor przedstawił wyniki przeprowadzonych badań, odnosząc się na pięciu stronach do piątego, na dziesięciu zaś do szóstego rozdziału. Pracę zamykają uwagi końcowe i wykaz wykorzystanej literatury. Kilka uwag, próba oceny Uważny czytelnik rozprawy P. Bąka łatwo dostrzeże, że nie jest ona wolna od niekonsekwencji i drobnych potknięć, które pokrótce postaram się wypunktować. Do niekonsekwencji w pracy zaliczyć można przyporządkowanie niektórych pozycji w spisie literatury do jednej z wyodrębnionych grup. Autor wyróżnił m.in. grupę encyklopedii, leksykonów, słowników i innych tego typu publikacji, dla których w języku niemieckim istnieje termin Nachschla-

DIE METAPHER IN DER ÜBERSETZUNG. STUDIEN ZUM TRANSFER DER APHORISMEN VON STANISŁAW JERZY LEC... 335 gewerke, wyrażający przede wszystkim ich funkcję, gdyż czasownik nachschlagen oznacza sprawdzić, wyszukać. Chodzi zatem o te pozycje, po które sięgamy, by coś sprawdzić lub szybko odnaleźć, których się raczej nie czyta w całości. Oczywiście nie jest łatwo wyznaczyć granicę dla tej kategorii i dlatego można się spierać, czy określoną książkę zaliczyć do niej, czy nie. Jednakże nie samo przypisanie jest przedmiotem krytyki, lecz brak konsekwencji, gdyż autor z jednej strony uznaje Małą encyklopedię przekładoznawstwa pióra Urszuli Dąbskiej-Prokop za Nachschlagewerk, a odmawia tego statusu wydanemu przez Jurija Lukszyna Tezaurusowi terminologii translatorycznej. To samo dotyczy Niemiecko-polskiej gramatyki kontrastywnej 1 wydanej przez Ulricha Engela i Gramatyki komunikacyjnej, wydanej przez Aleksego Awdiejewa. Pierwszą pozycję zakwalifikowano do wspomnianej kategorii, drugiej nie. Omawiając niedociągnięcia w spisie literatury, nie sposób nie zauważyć, że część podanych w nim pozycji nie jest w książce cytowana. Następną niekonsekwencję znajdziemy w kwestii tłumaczenia cytatów. Z uwagi na przedmiot pracy rzeczona niekonsekwencja dziwi. Cytując fragment z książki E. Tabakowskiej (s. 107), autor dokonał stosownego tłumaczenia na język niemiecki, podczas gdy kilka stron wcześniej decyduje się nie tłumaczyć fragmentu z książki M. Snell-Hornby (s. 99, 100). Oczywiście można przyjąć, że autor założył powszechną znajomość języka angielskiego wśród potencjalnych czytelników. Jeśli tak było, to mógł z jeszcze większą pewnością przyjąć znajomość języka polskiego wśród potencjalnych czytelników, gdyż tematyka książki związana jest ściśle z tłumaczeniem z języka polskiego na niemiecki, więc ciężko wyobrazić sobie, że zainteresowany problematyką czytelnik nie będzie znał języka polskiego. Trudno zatem znaleźć jakieś sensowne uzasadnienie wspomnianej niekonsekwencji. Do tej kategorii (niekonsekwencja) należy również szyk wyrażeń określających metodę czy technikę tłumaczenia. Na stronie 153 w jednym przypadku spotykamy określenie bezpośrednie, restytucyjne tłumaczenie, w drugim zaś restytucyjne, bezpośrednie tłumaczenie. To samo powtarza się na stronach 156, 157. Właściwie tego typu niedociągnięcie czy też inne drobiazgi, jak niepotrzebne kropki po tytule podrozdziału (s. 139) lub po ostatniej cyfrze w jego numeracji (s. 135), powinny być wyeliminowane na poziomie redakcji. Jednakże Peter Lang Verlag funkcjonuje bardziej jak drukarnia niż wydawnictwo, nie zajmując się tego typu pracami redakcyjnymi i powierzając je autorom, stąd błędy techniczne w wydawanych publikacjach nie mogą należeć i nie należą do rzadkości. 1 W oryginale tytuł brzmi Deutsch-polnische kontrastive Grammatik.

336 LECH ZIELIŃSKI Do słabych stron publikacji należy również brak jasnej, przemyślanej korelacji między częścią teoretyczną i analityczną. Opisywanie różnego rozumienia pojęcia metafora dowodzi wprawdzie, że autor zapoznał się ze stosowną literaturą, nie wnosi jednakże wiele nowego, bo większość tych zagadnień została już wcześniej wielokrotnie opisana. Poza tym sam sposób przedstawienia zagadnienia jest dość rozmyty, gdyż czytelnik nie wie, ku jakiej koncepcji skłania się autor i dlaczego. Czytając między wierszami, można się domyśleć, że częściowo bliskie mu jest ujęcie kognitywistów i koncepcja Weinricha. Koncept kognitywistów nie jest jednakże w całości akceptowany, o czym świadczy następująca uwaga na stronie 56: Pogląd reprezentowany w kognitywnych badaniach metafory mówiący, że metafory są wszędzie obecne, nie traktuję jako wszechobecność metafor każdego rodzaju. Pojawienie się metafory w określonym kontekście i sytuacji może służyć grze (zabawie), którą często da się stwierdzić, która jednakże nie dotyczy wyłącznie metafor zleksykalizowanych i skonwencjonalizowanych. Z tego typu świadomym traktowaniem metafor będziemy mieli do czynienia w niniejszej pracy. Cytowany fragment obrazuje, że autor miast określić jasno swoje stanowisko lawiruje między różnymi koncepcjami (por. s. 54 55). Oczywiście można przypuszczać, że chodzi mu o jakieś połączenie wielu koncepcji w jeden holistyczny model, niemniej nawet wówczas należało jasno powiedzieć, jakie elementy i z jakiej koncepcji model ów konstytuują. Z drugiej strony mogło być i tak, że autor, wychodząc od badań empirycznych, dostrzegł, że większość opisywanych modeli w jakiś sposób da się zaaplikować do badanej rzeczywistości, ale żaden nie pasuje do końca. Dostrzegając twórcze podejście do metafor Leca i Szymborskiej, a nawet świadome eksperymentowanie na nich, Bąk wychodzi poza granice wytyczone poszczególnymi koncepcjami metafor, wnosząc trochę przez przypadek, bo nie to jest głównym tematem pracy, swój wkład do badań nad metaforą. Jednakże ów brak jednoznacznego określenia utrudnia potencjalnemu czytelnikowi ocenę części analitycznej pracy, bo nie da się podjąć polemiki, czy zakwalifikowane jako metafora zjawisko faktycznie nią jest. Ważnym elementem recenzowanej pracy jest rozdział trzeci, wyraźnie łączący zjawisko metafory z właściwym tematem pracy, tzn. z jej tłumaczeniem. Autor dobrze przestudiował koncepcje teoretyków i praktyków przekładu i zestawił główne poglądy na temat tłumaczeń metafor. Jednak błędem wydaje się struktura tego rozdziału, gdyż lepiej byłoby wyjść od samego problemu tłumaczenia metafory i określić jego części składowe, pokazując, jakich rozwiązań dostarczają teoretycy tłumaczeń, oraz akcentując, jakie rozwiązania są wspólne

DIE METAPHER IN DER ÜBERSETZUNG. STUDIEN ZUM TRANSFER DER APHORISMEN VON STANISŁAW JERZY LEC... 337 dla nich, a w jakich elementach się różnią. Streszczanie poglądów poszczególnych badaczy i przyjęcie nazwiska badacza jako podstawy podziału rozdziału, powoduje konieczność powtarzania tych samych bądź bardzo podobnych treści. Autor prawdopodobnie dostrzegł ten problem, gdyż w części rozdziału jednak definiuje zjawiska i problemy związane z tłumaczeniem metafory i one stanowią kryterium podziału (3.2, 3.3, 3.4, 3.5). Jednak i w tym przypadku widać brak konsekwencji, gdyż dalszy podział punktu 3.5 nie stanowi drążenia podjętego wątku, lecz odnosi się znów do koncepcji poszczególnych teoretyków; punkt 3.5.1 do Ernsta-Norberta Kurtha, punkt 3.5.2 do Elżbiety Tabakowskiej, a tytuły tych punktów składają się z wymienienia podanych nazwisk. Przechodząc do omówienia części analitycznej, należy zauważyć, że autor dość dokładnie analizuje poszczególne przykłady. W niektórych przypadkach wyraża on również swoją ocenę, nie wahając się w przypadku sądów pozytywnych napisać o nich (por. przykład 13 na s. 149). W przypadku określonych uwag, wymuszonych systemowo zmian itd. P. Bąk raczej stara się opisywać zjawiska, nie formułując przy tym negatywnych ocen. W niektórych przypadkach można sądzić, że jest to swoisty ukłon w stronę Karla Dedeciusa, znakomitego tłumacza, postaci wielce zasłużonej dla kultury polskiej i jej popularyzacji zagranicą. Ponieważ opisowa analiza poszczególnych aforyzmów i fragmentów wierszy świadczą o głębokiej refleksji autora nad badanymi metaforami, należy uznać część empiryczną pracy za poprawną, skłaniającą do dalszych przemyśleń. Brakuje wprawdzie jasnych kryteriów zastosowanych przy ocenie badanego zjawiska, a w samym opisie widać terminologię i metodologię różnych szkół, (kognitywizm np. obrazowanie, semantyka strukturalna np. pojęcie semu, literaturoznawstwo), jednakże analizie nie można odmówić sumienności i dokładności. Wymienione cechy powodują, że tę część książki dobrze się czyta. Konkludując, należy stwierdzić, że rozprawa P. Bąka wnosi poprzez analizowane przykłady nowe impulsy do problematyki przekładu metafor. Można by powiedzieć, że o przekładzie metafor mówi na przykładzie ich tłumaczenia, parafrazując jedną z książek E. Tabakowskiej. Strona metodologiczna i koncepcyjna pracy nie jest idealna, a autorowi łatwiej jest wniknąć w głąb badanego zjawiska, dostrzec i opisać różnorodność występującej w nim problematyki, niż klasyfikować, proponować jakąś typologię czy też tworzyć określone kryteria. Ponieważ sam przeczytałem książkę z przyjemnością, mógłbym ją w tym miejscu polecić. Jej wspomniana na początku recenzji cena może stanowić jednakże trudną do pokonania przeszkodę w znajdowaniu potencjalnych nabywców w Polsce. Lech Zieliński (Toruń)