Patenty azjatyckie dlaczego nie?

Podobne dokumenty
Patenty azjatyckie. -dlaczego nie???

mgr inż. Anna Arabczyk-Mosiewicz mgr Izabela Gaik-Bielawa EndNote program do zarządzania 1 bibliografią

I Tworzenie prezentacji za pomocą szablonu w programie Power-Point. 1. Wybieramy z górnego menu polecenie Nowy a następnie Utwórz z szablonu

POMOC. 1. Wybór Katalogu

Instrukcja obsługi platformy

Baza wiedzy instrukcja

UMIESZCZANIE WIADOMOŚCI NA SZKOLNEJ STRONIE INTERNETOWEJ

Mazowiecki Elektroniczny Wniosek Aplikacyjny

Próbny sprawdzian szóstoklasisty z Nową Erą

Instrukcja obsługi Zaplecza epk w zakresie zarządzania tłumaczeniami opisów procedur, publikacji oraz poradników przedsiębiorcy

Instrukcja dostępu do usługi Google Scholar

Edytor materiału nauczania

INSTRUKCJA zakładania konta w Społecznoś ci CEO

Instrukcja korzystania z aplikacji SSL-VPN na potrzeby dostępu do medycznych baz danych.

Instrukcja erejestracji Kliniki Nova.

PRZEWODNIK PO ETRADER PEKAO ROZDZIAŁ XVIII. ANALIZY I KOMENTARZE SPIS TREŚCI

ZGŁASZANIE ZMIAN W BAZIE SCOPUS INTRUKCJA KROK PO KROKU WERYFIKACJA PROFILU AUTORA. Opracowała: dr inż. Katarzyna Gaca

Instalacja i opis podstawowych funkcji programu Dev-C++

Większość książek na platformie jest oznaczona żółtą ikonką.

INSTRUKCJA OBSŁUGI PLATFORMY E-LEARNINGOWEJ

Jak wypełnić zeznanie podatkowe przez Internet PIT-37, e- pity

Archiwum Prac Dyplomowych

Wyświetlanie publikacji w formacie DjVu. Wyświetlanie publikacji w Bałtyckiej Bibliotece Cyfrowej można realizować na 3 sposoby:

Wstawianie filmu i odtwarzanie go automatycznie

Instrukcja składania wniosków w Generatorze witkac.pl

Rozdział 5: Style tekstu

INSTRUKCJA OBSŁUGI KATALOGU NA CD KROK PO KROKU. v Copyright Gardinery Sp. z o.o.

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA

Instrukcja dla użytkowników Bazy Wiedzy Wojskowej Akademii Technicznej

wypożyczenie online na określony czas. Zgodę na wypożyczenie wydaje zaproponuj jej zakup UWAGA!

Pomoc do serwisu biomart projektu GERMINATE-BD

Po wpisaniu adresu w oknie przeglądarki powinien się ukazać formularz logowania.

edycja szablonu za pomocą programu NVU

Informacje o członkach WSRM na

1 Rejestrator czasu pracy

OPAC WWW katalog internetowy Biblioteki Zespołu Szkół Odzieżowych, Fryzjerskich i Kosmetycznych nr 22 w Warszawie. Opracowała mgr Anna Rychlicka

Edycja szablonu artykułu do czasopisma

Instalacja Webroot SecureAnywhere przy użyciu GPO w Active Directory

Instrukcja. Elektronicznej Skrzynki Podawczej

Jak publikować na MiMamo.pl

INSTRUKCJA REJESTRACJA DO CBKD

Instrukcja wyszukiwania w Katalogu elektronicznym wybranych Polskich Opisów Patentowych. Strona główna katalogu elektronicznego

1. Instalacja Programu

INSTRUKCJA OBSŁUGI BIULETYNU INFORMACJI PUBLICZNEJ

Rejestracja w serwisie martwekontabankowe.pl...2 Proces zamawiania usługi w serwisie martwekontabankowe.pl...4

Sage Symfonia ERP Wystawianie nieobsługiwanych w programach e-deklaracji i załączników do e-deklaracji

Tworzenie dokumentów oraz prezentacji programu Młodzi Aktywiści Prezydencji przy wykorzystaniu EduTuby

ApSIC Xbench: Szybki start wydanie Mariusz Stępień

APLIKACJA KONKURSOWA INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA

Materiały szkoleniowe Moduł Mapa inwestora. Starostwo Powiatowe w Chełmie

INSTRUKCJA OBSŁUGI Platforma druku CAD online

Prezentacja jest dostępna na licencji. Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne 3.0 Polska

etrader Pekao Podręcznik użytkownika Strumieniowanie Excel

Instrukcja platformy wideo

INSTRUKCJA DLA AUTORÓW PUBLIKACJI NAUKOWYCH: OBLICZANIE LICZBY CYTOWAŃ ORAZ h-indeksu ZA POMOCĄ BAZY WEB OF SCIENCE

Praktyczne aspekty użytkowania zasobów Zintegrowanej Platformy Polskich Czasopism Naukowych MERKURIUSZ

ZAMAWIANIE KSIĄŻEK I CZASOPISM ON-LINE

Issuu publikowanie dokumentów w sieci

Rysunek Ankieta na stronie Wiadomości

Jak przygotować kopię zapasową bazy danych programu MOL Optivum i udostępnić ją na potrzeby migracji do programu MOL NET+?

darmowe zdjęcia - allegro.pl

TABLET - UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW

Krótka instrukcja instalacji Adobe Acrobat Reader

System Wymiany Informacji. Instrukcja obsługi mapy

edycja szablonu za pomocą serwisu allegro.pl

Zdalny dostęp do źródeł elektronicznych BUR dla pracowników i studentów Uniwersytetu Rzeszowskiego

5.5. Wybieranie informacji z bazy

a) Tworzymy podcast w programie Audacity

Instrukcja pobierania i weryfikacji zaświadczeń elektronicznych w portalu internetowym Polskiej Izby Inżynierów Budownictwa

Załącznik: Instrukcja korzystania z portalu Krok 1 Rejestracja Jednostki. Samorządu Terytorialnego

Platforma e-learningowa

Instrukcja składania wniosku o dofinansowanie w systemie informatycznym IP na potrzeby konkursu nr 1/1.1.2/2015

Praca z wynikami w ALOORA

Tworzenie prezentacji multimedialnej Microsoft PowerPoint

WebAdministrator GOLD 2.35

Podręcznik dla szkół podstawowych składających ankietę dotyczącą działań o charakterze edukacyjnym w ramach programu Owoce i warzywa w szkole w

Miejski System Zarządzania - Katowicka Infrastruktura Informacji Przestrzennej

1 z 18. Spis treści: 1. Zakładanie konta na portalu OX.PL

Obsługa komputera. Paweł Kruk

Samouczek do korzystania z dokumentów Google

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA

Lab2kWeb przeglądanie wyników laboratoryjnych

Instrukcja dla użytkownika korzystającego z Usługi Moje faktury

APLIKACJA SHAREPOINT

Instrukcja dla Kandydatów na staż w Projekcie SIMS

INSTRUKCJE WIKAMP Dotyczy wersji systemu z dnia

SYSTEM ZARZĄDZANIA RELACJAMI Z KLIENTEM CRM7

INSTRUKCJA OBSŁUGI KREATORA SKŁADANIA WNIOSKÓW

Rejestr Instytucji Szkoleniowych jako narzędzie pomocne w planowaniu rozwoju zawodowego

58 Zjazd Naukowy PTChem. Zgłaszanie abstraktów

UWAGA : hasło jest jednorazowe i ważne tylko 1 godzinę i tylko w tej sesji. Po zalogowaniu wyświetli się okno z listą Twoich wniosków:

Instrukcja użytkownika Internetowej Platformy Edukacyjnej UPRP

Wymagania wstępne. Instalacja certyfikatu

Instrukcja zarządzania kontem przedsiębiorstwa w serwisie internetowym

INSTRUKCJA SKŁADANIA OFERT W SYSTEMIE WITKAC.PL

Tworzenie konta Na stronie głównej klikamy w przycisk Zarejestruj się

INSTRUKCJA. rejestrowania się na szkolenie/cykl szkoleniowy oraz uzupełniania niezbędnej unijnej dokumentacji uczestnictwa w projekcie (PEFS)

HOTSPOT. [ konfiguracja, rejestracja, użytkowanie ]

SPOSOBY DYSTRYBUCJI OPROGRAMOWANIA PANDA

Transkrypt:

Izabela Gaik-Bielawa Patenty azjatyckie dlaczego nie? Jednym z głównych narzędzi pracy współczesnego badacza, działającego w realiach społeczeństwa informacyjnego, są naukowe bazy danych. Współczesne bazy posiadają szerokie możliwości przeglądu bogatego piśmiennictwa z danej dziedziny nauki i z wielu krajów świata. W pełnotekstowych bazach danych, użytkownicy mają dostęp do różnych form publikacji. Są to zarówno artykuły jak i opisy patentowe. Wśród literatury dla przedstawicieli nauk technicznych, istotną rolę pełni literatura patentowa, którą można znaleźć na przykład w bazach: Chemical Abstracts [http://scifinder.cas.org/], Reaxys [http://www.reaxys.com/] oraz Espacenet [http://pl.espacenet.com/]. Wobec szybkiego rozwoju gospodarki krajów azjatyckich, jednym z częstszych problemów, na jakie natrafiają badacze, są patenty z tego regionu, udostępniane w języku oryginału. Czy rezygnacja z zapoznania się z najświeższymi patentami chińskimi jest konieczna? Jak nieodpłatnie przetłumaczyć tekst dokumentu? Jest to możliwe. Obok całej rzeszy oferowanych tłumaczeń płatnych, wykonywanych przez profesjonalistów, istnieją także darmowe tłumaczenia maszynowe. Te drugie, jak pisze Europejski Urząd Patentowy (EPO) [http://www.epo.org/], nie gwarantują pełnej zrozumiałości. Zapewne nie są one idealnie dokładne i nie mogą się równać ze swoimi odpowiednikami przetłumaczonymi przez człowieka, jednak można oczekiwać, że nawet tłumaczenie niskiej jakości pozwoli udostępnić wiedzę w nich zawartą większej liczbie zainteresowanych podmiotów i przyczyni się do zniesienia bariery językowej. Ogólnie mówiąc tłumaczenie automatyczne jest to zagadnienie z pogranicza matematyki, informatyki i lingwistyki. Wiele tłumaczeń jest realizowanych metodami statystycznymi. Korzysta się z dużej bazy tekstów i za pomocą algorytmu generuje najbardziej prawdopodobne tłumaczenie. Jest to zadanie trudne, ponieważ tłumaczenie stanowi twórczy proces i niezbędna jest nie tylko wiedza lingwistyczna, ale także, co nie zawsze brane jest pod uwagę, wiedza o otaczającym nas świecie, którą posiada każdy tłumacz, a którą trzeba zastosować w programach tłumaczących w inny sposób. Od zaawansowania programu zależy zrozumiałość danego tekstu. Historycznie rzecz ujmując: pierwsze odnotowane pomysły tłumaczy automatycznych pochodzą już z XVII w., lecz nie było możliwości ich realizacji. 1

Dopiero nadejście komputerów pozwoliło tej dziedzinie rozwijać powoli skrzydła. Pierwsze maszyny tłumaczące pojawiły się w 1933 r. i wykorzystywano je głównie w wojskowości. W tej prezentacji omówione będą dwie drogi uzyskania maszynowego tłumaczenia azjatyckich patentów, w tym: chińskich, japońskich, koreańskich. Rozpocznę od przedstawienia patentów chińskich. Pierwszym sposobem jest wyszukiwanie przez anglojęzyczną stronę Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej Chińskiej Republiki Ludowej (SIPO) [http://english.sipo.gov.cn/] natomiast drugą opcją jest serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]. Polecam sprawdzenie obu stron, ponieważ zdarza się, że tłumaczenia nowszych patentów wykonuje tylko strona Espacenet, natomiast starsze zawiera strona SIPO. W praktyce wyszukiwanie wygląda następująco. Należy skopiować chiński patent odnaleziony np. w bazie Chemical Abstracts, na platformie SciFinder. Kraj pochodzenia dokumentu rozpoznajemy po skrócie literowym, poprzedzającym numer patentu, w przypadku Chin - CN. Kopiujemy podkreślony na rysunku numer, pomijając przy tym wymienione wcześniej oznaczenie kraju. Następnie przechodzimy do podstrony SIPO, przez wyszukiwanie zaawansowane Advanced Search. Otrzymujemy stronę, widoczną na slajdzie. Tutaj, w okno o nazwie A. Publication Number należy wpisać numer patentu i go wyszukać. Wynik wyszukiwania, którym jest numer zgłoszenia patentowego i tytuł, jest linkiem i należy go otworzyć. Widoczna w prezentacji strona, zawierająca szczegółowe dane odnośnie patentu i jego abstrakt, posiada oznaczony na rysunku przycisk Machine Translation. Po jego uruchomieniu otrzymujemy automatyczne tłumaczenie dokumentu w języku angielskim. Niedogodnością serwisu SIPO jest konieczność samodzielnego kopiowania tłumaczenia do edytora tekstu. W drugiej proponowanej opcji wyszukiwawczej prezentuję automatyczne tłumaczenie dokumentów patentowych za pośrednictwem bezpłatnego serwisu Europejskiego Urzędu Patentowego - Espacenet. Znany z wcześniejszego wyszukiwania, przykładowy numer patentu, wpisujemy w główne okno wyszukiwawcze. Na slajdzie, widzimy podlinkowany i podświetlony na czerwono tytuł patentu, którego numer został wyszukany. Należy otworzyć prezentowany link. 2

Po uruchomieniu linku, pojawia się strona zawierająca dane bibliograficzne opisu patentowego. W miejscu, gdzie umieszczony jest abstrakt dokumentu, widzimy listę z wykazem kilkunastu języków na jakie można go przetłumaczyć. Wśród tych języków znajduje się także język polski. Kliknięcie w przycisk Patent Translate na tej stronie, tłumaczy tylko abstrakt na wybrany wcześniej język. Aby otrzymać tłumaczenie całego patentu, należy wybrać z listy opcję Oryginał dokumentu a następnie przejść do pola Opis. Jak widać, rozwijana lista języków, jest mocno zredukowana. Wskazuje ona, że oryginał dokumentu można otrzymać tylko w języku angielskim. Jak widzieliśmy wcześniej, inaczej jest w przypadku abstraktu, zostaje on przetłumaczony na wiele języków narodowych. Ostatnim krokiem jest uruchomienie Patent Translate i odczytanie zawartości dokumentu w języku angielskim Jak widać, nie trzeba kopiować, jak w przypadku chińskiego serwisu SIPO, tłumaczenia do edytora tekstu. W miejscu wskazanym strzałką pobieramy wszystko w formacie PDF. Polecamy zapoznanie się ze szczegółową prezentacją programu Power Point, autorstwa Agnieszki Bajdy oraz Izabeli Gaik-Bielawy, która krok po kroku opisuje sposób otrzymania tłumaczenia. Instrukcja ta, została umieszczona na stronie domowej Biblioteki Głównej Zachodniopomorskiego Uniwersytetu Technologicznego. Podobnie, jak w przypadku patentów chińskich, proponuję zapoznać się z dwoma sposobami tłumaczeń japońskich patentów. Jeśli istnieje taka konieczność, zawsze można odwołać się do alternatywnego sposobu wyszukiwania, aby uzyskać interesujące nas tłumaczenie maszynowe. Ponadto, możemy także spotkać się z sytuacją, w której odnalezienie numeru patentu w danej bazie nie będzie możliwe. Także w takiej sytuacji, sprawdzamy drugą bazę. Pierwszy sposób wyszukiwania to anglojęzyczna strona Japońskiego Urzędu Patentowego, zaś drugi ponownie serwis Europejskiego Urzędu Patentowego. Posłużymy się numerem patentu, wyszukanym wcześniej np. w bazie Chemical Abstracts, na platformie SciFinder. Numer patentu: 2015017079. Patenty japońskie poprzedzone są skrótem kraju JP. Otwieramy anglojęzyczną wersję serwisu japońskiego Urzędu Patentowego. Klikamy w oznaczony strzałką link - Patent & Utility Model Number Search. 3

Aby serwis poprawnie wyszukał numer japońskiego patentu, należy go zapisać, oddzielając rok jego opublikowania od pozostałego numeru. Wpisujemy numer w okno o nazwie A: Publication of Patent Application., według wzoru (np. 2015-017079), Wyszukujemy. Wynik wyszukiwania, którym jest numer zgłoszenia patentowego, to link i należy go otworzyć. Otwiera się strona, zawierająca dane bibliograficzne opisu patentowego oraz angielski abstrakt. Aby otrzymać mechaniczne tłumaczenie całości, należy w przedstawionym w prezentacji oknie, wcisnąć kolejno Detail, następnie Detailed description. Niedogodnością serwisu JPO jest konieczność samodzielnego kopiowania tłumaczenia do edytora tekstu. W serwisie Europejskiego Urzędu Patentowego, Espacenet, wyszukujemy identycznie, jak w przypadku patentów chińskich. Dla patentów koreańskich omówione będą także dwie drogi uzyskania maszynowego tłumaczenia. Pierwszym sposobem jest wyszukiwanie przez anglojęzyczną stronę Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej Korei (KIPRIS) [http://eng.kipris.or.kr/enghome/main.jsp], natomiast drugą opcją jest serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]. Także w tym przypadku polecam sprawdzenie obu stron, ponieważ zdarza się, że tłumaczenia nowszych patentów wykonuje tylko strona Espacenet, natomiast starsze zawiera strona KIPRIS. Kopiujemy koreański patent odnaleziony np. w bazie Chemical Abstracts, na platformie SciFinder. Oznaczenie kraju ma symbol KR. Następnie przechodzimy do podstrony KIPRIS, przez podany link. W okno o nazwie A. Publication Number należy wpisać numer patentu. Przed numerem wpisujemy cyfrę 10. Wynik wyszukiwania zawiera szczegółowe dane bibliograficzne patentu i jego abstrakt, a także oznaczony na rysunku przycisk umożliwiający przejście do pełnego tekstu. Na tym slajdzie prezentuję widok pełnotekstowy, z oznaczonym na rysunku przyciskiem Machine Translation, umożliwiającym maszynowe tłumaczenie dokumentu. Aby uzyskać pełny tekst, należy przepisać litery i cyfry, pojawiające się na rysunku. 4

Pojawia się kolejna strona, zawierająca opcje tłumaczeń tekstu. Spośród przedstawionych propozycji, najkorzystniej jest wybrać format PDF. Otrzymujemy przetłumaczony w całości dokument. Jako drugą opcję wyszukiwawczą polecam, podobnie jak w przypadku patentów chińskich oraz japońskich, serwis Espacenet. 5