Lingwistyka Stosowana nr 4: 2011 RECENZJE I PRZEGLĄDY

Podobne dokumenty
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

Uchwalono przez Radę Wydziału Humanistycznego w dniu... Obowiązuje od roku akad. 2015/2016

Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunków studiów

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA

Translatio i kultura

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Plan studiów Filologia germańska

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku profil kształcenia

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku Filologia germańska poziom kształcenia pierwszy profil kształcenia ogólnoakademicki

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016)

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.

Plan studiów Filologia germańska

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2018/2019. I rok 7 grup

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

WSTĘP DO LITERATUROZNAWSTWA. Wiedza

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO-HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

Za realizację uchwały odpowiada Dziekan Wydziału Filologicznego. Uchwała obowiązuje od dnia podjęcia przez Senat.

JĘZYK TRZECIEGO TYSIĄCLECIA III Tom 2: Konteksty przekładowe (seria: Język a komunikacja 8)

Artur Dariusz Kubacki (2015)

Plan studiów Filologia germańska

Rok III. Semestr V Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne. Kursy do wyboru. Moduły specjalności do wyboru Kod modułu. punkty ECTS. godziny kontaktowe

OCENA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2014 r. Test humanistyczny język polski

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOZOFIA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Rok II Semestr III Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne

MODUŁY KSZTAŁCENIA WRAZ Z ZAKŁADANYMI EFEKTAMI KSZTAŁCENIA

STUDIA POLONISTYCZNO-GERMANISTYCZNE

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ SPOŁECZNO-TECHNICZNY. Instytut Neofilologii EFEKTY KSZTAŁCENIA. Kierunek studiów FILOLOGIA

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL PRAKTYCZNY. Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - OCENIANIE BIEŻĄCE, SEMESTRALNE I ROCZNE (2015/2016)

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

J Ę Z Y K P O L S K I W Y M A G A N I A E D U K A C Y J N E P O Z I O M P O D S T A W O W Y r o k s z k o l n y /

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO W KLASIE II GIMNAZJUM

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność nauczycielska w zakresie języka niemieckiego (bez kontynuacji)

OCENA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA

Wymagania edukacyjne z języka polskiego w klasie V

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klasy III gimnazjum

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Teoria i interpretacja literatury. Humanistyczny. Kulturoznawstwo. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki.

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

K (przed podkreślnikiem) kierunkowe efekty kształcenia W - kategoria wiedzy U - kategoria umiejętności

DLA KIERUNKU GERMANISTIK (FILOLOGIA GERMAŃSKA), SPECJALNOŚĆ: LINGWISTYKA, TRANSLATORYKA, KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA

KRYTERIA OCENIANIA PODSTAWOWYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH

Wiedza: absolwent zna i rozumie. Umiejętności: absolwent potrafi. Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Program zajęć wyrównawczych z języka polskiego liceum

określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia

EFEKTY UCZENIA SIĘ - JĘZYKOZNAWSTWO FILOLOGIA RUMUŃSKA STUDIA I STOPNIA. WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU (I r.)

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW STUDIA POLONISTYCZNO-GERMANISTYCZNE PROFIL NAUCZYCIELSKI/TRANSLATORSKI

Punkty ECTS uzyskane w ramach specjalizacji nauczycielskiej są zaliczane do specjalizacji językoznawczej jako specjalizacji pierwszej

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego 2013 r. Test humanistyczny język polski Test GH-P1-132

WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY, JĘZ. NIEMIECKI KL. 7, 8

OCENA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA

KATALOG PRZEDMIOTÓW (PAKIET INFORMACYJNY ECTS) KIERUNEK FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

Założenia programowe

Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP

Transkrypt:

291 Lingwistyka Stosowana nr 4: 2011 Paweł BĄK, Małgorzata SIERADZKA, Zdzisław WAWRZYNIAK (red.), Texte und Translation (= Danziger Beiträge zur Germanistik Bd. 29, hrsg. von Andrzej Kątny). Peter Lang, Frankfurt am Main, 2010, 302 s. Zbiór Texte und Translation to kolejna spośród licznie obecnych na rynku pozycji poświęconych problemom translacji. Książkę wydano wprawdzie w Niemczech i w języku niemieckim, jednak redakcji podjęło się troje przekładoznawców germanistów z Rzeszowa. Tom zawiera 23 teksty w większości polskich lingwistów i literaturoznawców zajmujących się teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Ogólne refleksje translatologiczne oraz opisy praktycznych przypadków translacyjnych (głównie w układzie polsko-niemieckim) sąsiadują tu z analizami szczególnych zjawisk językowych w ujęciu kontrastywnym, z pośrednim jedynie odniesieniem do przekładu. Artykuły podzielono na pięć działów: I Przekład literacki, II Wielowymiarowość i szczegółowe zjawiska przekładu, III Teksty fachowe a przekład, IV Refleksja nad teorią języka i przekładu, V Dydaktyka i praktyka przekładu oraz tłumaczenie ustne. Zgodnie z tytułem zbioru większość artykułów sytuuje się na styku translatologii i lingwistyki stosowanej. Przedmiot badań stanowią teksty głównie użytkowe: prasowe, reklamowe, prawnicze (czy też ogólniej: fachowe); utwory literackie są w zdecydowanej mniejszości. W części I Paweł Bąk (W. Kania auf Deutsch. Zum interlingualen Transfer von Kürze und Prägnanz aus der übersetzerischen Feder von K. Lipiński) analizuje niemieckojęzyczne wersje aforyzmów Waldemara Kani. Zakładając, że tzw. inwariantem przekładu aforyzmu powinna być krótkość i zwięzłość, Bąk omawia charakterystyczne zjawiska, na jakich opiera się ten szczególny gatunek z pogranicza literatury i filozofii: paradoks, oksymoron, polisemia. Zdzisław Wawrzyniak (Texte und Stile) w oparciu o własne tłumaczenia wierszy N. Sachs, R.M. Rilkego i R. Gernhardta uzasadnia celowość wprowadzenia przekładoznawczej kategorii idiostylu tekstowego (Idiostil des Textes). Alena Petrova (Literarische Texte aus translatologischer Sicht) proponuje lingwistyczno-semiotyczny model analizy porównawczej oryginału i przekładu (stosowany do tekstów literackich) pod kątem takich elementów konstytutywnych utworu, jak m.in.: sujet, forma wypowiedzi, dominanta gatunkowa, monologiczność/ dialogiczność, postacie, przestrzeń, narrator, środki fonetyczne, leksyka, izotopie itp. Trudno się oprzeć wrażeniu, że cechy te wybrano dość przypadkowo i dowolnie, poza tym są istotne dla dramatu i prozy, ale nie liryki, nie mają zatem wartości uniwersalnej. Przekonują natomiast wnioski z przeprowadzonego przez autorkę eksperymentu dydaktycznego: profesjonalna

292 ocena przekładu musi się opierać na porównaniu z oryginałem przy uwzględnieniu kategorii poetyki stosowanej. Tylko taka bowiem, kontrastywna i poetologicznie podbudowana lektura pozwala wyeliminować sądy intuicyjne i subiektywne. Małgorzata Sieradzka ( Hrabina Cosel. Powieść historyczna von J.I. Kraszewski in zwei Übersetzungen ins Deutsche: historisch korrekt, realitätsnah oder leserfreundlich?) na przykładzie dwóch przekładów powieści Hrabina Cosel rozważa, jak tłumacze przekazują elementy kultury staropolskiej. Niestety, dobór reprezentatywnych fragmentów oryginału porównywanych z przekładami wydaje się dość słabo umotywowany. Autorka nie udziela też odpowiedzi na postawione w tytule pracy pytanie: który z przekładów oddaje oryginał w sposób historycznie poprawny, bliski rzeczywistości, a który w sposób przyjazny dla czytelnika. Wnioski sprowadzają się do ogólnej konstatacji, iż żaden z tłumaczy nie stosuje konsekwentnie jednej strategii przekładu (egzotyzacji lub udomowienia). Artykuł Sieradzkiej nasuwa jednak refleksję, której warto by poświęcić osobne studium. Otóż wydaje się, że w powieści Kraszewskiego tłumaczy zachęcił jej wymiar interkulturowy: osadzenie akcji w epoce saskiej, naznaczonej silnymi polsko-niemieckimi kontaktami politycznymi i kulturowymi. Należałoby więc może zapytać: Jakie stereotypy narodowe, wyrastające ze wspólnej historii, uruchamiane są w oryginale, a jakie w przekładach? Jaką wizję epoki przekazuje każdy z tekstów czytelnikom polskim i niemieckim: czy można tu stwierdzić jakieś różnice? Lucyna Wille (Der Stellenwert der Übersetzerentscheidung für die Werkinterpretation. Zur deutschen und amerikanischen Fassung des Romans Andere Lüste von J. Pilch) zajmuje się niemieckim i angielskim przekładem powieści J. Pilcha Inne rozkosze, wykorzystując pojęcie figury semantycznej kategorii z pogranicza gramatyki kognitywnej i literaturoznawstwa, wywiedzionej z fenomenologii Ingardena. W nawiązaniu do tzw. szkoły manipulistów autorka zastanawia się, na ile tłumacz, podejmując konkretne decyzje translatorskie, świadomie manipuluje figurami semantycznymi ( mentalnym obrazem oryginału w umyśle odbiorcy przekładu). Wypada jednak zauważyć, że nie wszystkie rozwiązania tekstowe wynikają z suwerennej decyzji tłumacza. Tytuł przekładu dobiera zwykle wydawnictwo (jak w wersji amerykańskiej: His current woman, nieadekwatnej wobec treści książki, za to atrakcyjnej rynkowo). Formułując zaś tytuł niemiecki, tłumacz nie miał intencji jak sugeruje Wille przedstawić własnej interpretacji oryginału, uwypuklającej konotacje erotyczne; tytuł polski to intertekstualna gra cytatem z Biblii, zatem i tłumacz musiał w tym miejscu sięgnąć do niemieckiego przekładu Księgi Koheleta 1. Słuszny natomiast jest postulat autorki, aby krytykę przekładu traktować jako część komparatystyki literackiej, skupiając uwagę na znaczeniu transformacji figur semantycznych oryginału oraz na znaczeniu tych przekształceń dla recepcji dzieła wśród czytelników obcojęzycznych. W części II tomu, najobszerniejszej i najbardziej zróżnicowanej tematycznie oraz metodologicznie, Karolina Kęsicka (Textmodifikationen in der Filmübersetzung. Untersucht am Beispiel der deutschen Synchronfassung von All Quiet on 1 Zwraca na to uwagę sam tłumacz Albrecht Lempp w liście do redaktora serii Danziger Beiträge zur Germanistik z 19.06.2011, przekazanym mi przez prof. Andrzeja Kątnego.

293 the Western Front L. Milestones) na przykładzie niemieckiego dubbingu do amerykańskiej ekranizacji powieści Remarque a celnie i przekonująco pokazuje, jak w nazistowskich Niemczech ocenzurowane i zmanipulowane tłumaczenie filmu o wymowie pacyfistycznej stało się paradoksalnie narzędziem propagandy wojennej. Joanna Kubaszczyk (Adjektivische Vergleichsbildungen im Polnischen und Deutschen und ihre Übersetzung) na materiale polskich przekładów powieści E. Jelinek i G. Grassa analizuje sposoby tłumaczenia przymiotnikowych wyrażeń porównawczych. Ryszard Lipczuk (Tautonyme bei der Übersetzung von polnischen Sporttexten ins Deutsche), przytaczając teksty o tematyce sportowej, omawia tautonimy (tzw. faux amis tłumacza) oraz związany z nimi problem natury pragmatycznej: tłumacz musi rozpoznać, które ze słów niemieckich formalnie zbliżonych do wyrazów polskich są rzadko używane lub nacechowane stylistycznie. Anna Małgorzewicz (Bilder menschlicher Gefühle in der polnischen und deutschen Phraseologie und ihre Übersetzbarkeit, dargestellt am Beispiel der Herz-Metapher in Pan Tadeusz ) prezentuje kognitywne podejście do przekładu: konceptualizacja uczuć w każdym języku i kulturze wykazuje własną, nieco odmienną strukturę metaforyczną, co znajduje odzwierciedlenie we frazeologii. Potwierdzeniem są fragmenty Pana Tadeusza w trzech przekładach niemieckich, wykorzystujące metaforykę serca, która jak się okazuje w języku polskim i niemieckim funkcjonuje podobnie. Skłania to autorkę do postawienia pytania, na ile rozbieżności w konceptualizacji uczuć, stwierdzone między oryginałem a tłumaczeniami, wynikają z indywidualnych wyborów translatorskich, na ile zaś są konsekwencją różnic systemowych. Tekst Marty Smykały (Lässt sich Urlaub wie Persil verkaufen? Zu spezifischen Aspekten des Übersetzens von Werbetexten anhand polnischer und österreichischer Reiseprospekte) poświęcony jest konwencjom tekstowym. Znaczne różnice w stylistyce tekstów zachęcających do wypoczynku w Polsce i Austrii wynikają z odmiennych strategii działania instytucji odpowiedzialnych za promocję w obu krajach. Ponadto w Austrii reklama turystyczna ma wieloletnią tradycję, podczas gdy w Polsce dopiero się ona kształtuje, upodobniając się do zachodnioeuropejskich konwencji tekstowych w miarę rozwoju wolnorynkowych mechanizmów funkcjonowania reklamy. Tłumacz, przekładając tekst promocyjny na potrzeby obcojęzycznych turystów, często musi stworzyć nową reklamę, uwzględniającą właśnie konwencję tekstową przyjętą w kulturze odbiorców docelowych. Artykuły Rafała Szuberta, Janusza Taborka i Marioli Wierzbickiej dotyczą bardziej polsko-niemieckiej gramatyki kontrastywnej niż samego przekładu. J. Taborek (Verweiswörter und Textverweismittel) dokonuje szczegółowej klasyfikacji elementów deiktycznych, funkcjonujących na różnych płaszczyznach tekstu. M. Wierzbicka (Zu den Besonderheiten von weiterführenden Sätzen im deutsch-polnischen Sprachvergleich) zestawia specyfikę tzw. zdań rozwijających (pozornie tylko wyrażających relacje temporalne) w języku polskim i niemieckim. R. Szubert (Zur grammatischen Kategorie des Tempus im deutschen und im polnischen Gesetzestext) porównuje preferencje w użyciu określonych gramatycznych kategorii czasownika, zauważalne w polskich i niemieckich tekstach prawniczych. Zwraca uwagę, iż wyróżnikiem tekstu fachowego bywa nie tylko specyficzna terminologia,

294 ale też zjawiska gramatyczne. Dla tłumacza płynie stąd wniosek, że warto sięgać do opracowań z zakresu tekstologii kontrastywnej, uwrażliwiających na konwencje formułowania tekstów użytkowych w różnych językach. W części III Zofia Bilut-Homplewicz (Produktion, produzieren und Küchenzettel. Nicht nur zu Fachtermini in der Übersetzung von textlinguistischen Aufsätzen), wychodząc od konkretnego przypadku translacyjnego (polski przekład prac o lingwistyce tekstu w Niemczech) sygnalizuje kilka problemów praktycznych: jak pogodzić w przekładzie naukowy styl tekstu fachowego z indywidualnym stylem autora? Jak tłumaczyć terminy specjalistyczne, które nie mają polskich odpowiedników albo wykorzystują słownictwo potoczne (Küchenzettel)? Zenon Weigt (BGB Einblick in den Fachtext des Rechts) dowodzi przydatności tekstów prawniczych w nauczaniu języków obcych oraz w dydaktyce przekładu. Sambor Grucza (Zur Stratifikation von Bedeutungen des Ausdrucks Fachtext und ihren Implikationen für die Translatorik) rozważa relacje między językiem fachowym, językiem potocznym a idiolektem w świetle antropocentrycznej teorii języka. Formułuje wnioski i implikacje dla tłumacza tekstów fachowych: komunikacja z zakresu wiedzy specjalistycznej jest skuteczna wtedy, gdy dany tekst jest na tyle jednoznaczny i precyzyjny, że odbiorca może mu przypisać jedno, ściśle określone znaczenie. Zatem i tłumacz musi przede wszystkim rozumieć język specjalistyczny z dziedziny, w której tłumaczy. W części IV Krzysztof Lipiński (Textsorte und Translation) porusza problem hybrydyczności współczesnych tekstów spotykanych w życiu codziennym, których tłumaczenie wymaga wiedzy o pozajęzykowych kontekstach oryginału. Anna Pieczyńska-Sulik (Zieltext als Zeichen) w oparciu o Peirce a, Łotmana i Barthes a snuje refleksję nad znakowym charakterem tekstu literackiego i jego przekładu oraz nad relacjami semiotycznymi między oryginałem a przekładem: skoro translacja to nieposkromiona semioza, to najważniejszy między oryginałem a przekładem jest stosunek ikoniczności, wykluczający dowolność przekładu. Główną kompetencją tłumacza byłaby zatem świadomość semiotyczna, zaś ikoniczność wytyczną jego działania. Ewa Żebrowska (Auf dem Wege zur linguistischen Analyse von literarischen Texten) szkicuje historię wzajemnych relacji lingwistyki i teorii literatury. Dowodzi, że specyfikę tekstu literackiego zawsze poczynając od Jakobsona próbowano definiować od strony językoznawczej. Nawet takie wyróżniki literackości, jak fikcjonalność czy estetykę, można ujmować pod kątem lingwistyki; również rola odbiorcy i interpretacji dzieła literackiego to przedmiot zainteresowania pragmatyki języka. Żebrowska pokazuje, jak kolejne próby uchwycenia istoty tekstu artystycznego odzwierciedlają proces poszerzania horyzontów językoznawstwa: od strukturalizmu aż po lingwistykę tekstu umieszczoną w szerokim kontekście kulturowym. W części V Andrzej Feret (Überaltert, zeitgemäß, zukunftsweisend? Zum Übersetzen im gegenwärtigen Fremdsprachenunterricht) stawia sobie za cel dowartościowanie tłumaczenia w dydaktyce języków obcych, która obecnie całkowicie zrezygnowała z ćwiczeń opartych na translacji. Jednak tłumaczenie, rozumiane jako umiejętność pośrednictwa językowego i kulturowego, jest kompetencją waż-

295 ną we współczesnym świecie. Umiejętnie dobrane ćwiczenia translacyjne uwrażliwiają uczniów na interkulturowość, uczą pracy ze słownikiem, interpretacji tekstu i refleksji nad użyciem języka. Magdalena Jurewicz (Lachen in gedolmetschten Gesprächen) dowodzi, że śmiech w tłumaczeniu ustnym może służyć jako parawerbalny środek tworzenia image u partnerów komunikacji. Tłumacz powinien mieć świadomość, że śmiech w pewnych sytuacjach może być odbierany pozytywnie (wzmacnia poczucie przynależności do grupy) lub negatywnie (zagraża wizerunkowi tłumacza, wprowadza poczucie niepewności). Artykuł pokazuje zatem przydatność ustaleń psychologii dla dydaktyki przekładu. Artur Dariusz Kubacki (Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen) pisze o aktualnej sytuacji tłumaczy przysięgłych w Polsce, o statusie prawnym tłumacza i jego odpowiedzialności zawodowej, o wymaganiach egzaminacyjnych, jakie muszą spełnić kandydaci do zawodu. Wskazuje przyczyny, dla których większości chętnych nie udaje się uzyskać stosownych uprawnień. Zygmunt Tęcza (Errare translatoris est? Übersetzerfehlern auf der Spur) podejmuje próbę klasyfikacji najczęstszych błędów spotykanych w tłumaczeniach, wynikających z niedostatków kompetencji tłumacza (błędna interpretacja oryginału pod względem leksykalno-semantycznym czy też gramatycznym). Autor wprowadza podział na błędy powstałe w procesie tłumaczenia (Übersetzungsfehler) i błędy tłumacza (Übersetzerfehler) rozróżnienie dość dyskusyjne, skoro pomyłki w trakcie czynności tłumaczenia zawsze popełnia dany człowiek. Nie budzi natomiast wątpliwości wniosek praktyczny, że u studentów kierunków translacyjnych należy kształcić nie tylko znajomość języka obcego, ale też kompetencję w zakresie języka ojczystego. Prezentowany zbiór dokumentuje stan polskiej translatologii uprawianej w ramach germanistyki przynajmniej pewien jej fragment, gdyż nie jest to obraz kompletny. Nawet jeśli w tomie reprezentowane są różne nurty: kognitywizm (L. Wille, A. Małgorzewicz), semiotyka i strukturalizm (A. Petrova, A. Pieczyńska-Sulik, E. Żebrowska) czy badania interkulturowe (M. Sieradzka, M. Smykała), to dominują artykuły pisane z pozycji językoznawczych. Nie jest to zarzut, ponieważ redaktorzy świadomie przyjęli lingwistykę tekstu za wspólny mianownik artykułów. Mimo to trudno się oprzeć wrażeniu, że badania przekładoznawcze polskich germanistów są rozdrobnione i niejednorodne pod względem metodologicznym. Lektura książki nasuwa też myśl, że lingwistyczne i literaturoznawcze podejście w translatologii mimo wieloletnich prób integracji wciąż funkcjonują w dużej mierze obok siebie. Natomiast niewątpliwą zaletą zbioru są walory dydaktyczne poszczególnych artykułów, niejednokrotnie podsuwających pomysły ciekawych ćwiczeń translacyjnych. Praktyczne kształcenie tłumaczy wypowiedzi użytkowych powinno się bowiem opierać na solidnej pracy z tekstem, przy użyciu narzędzi lingwistyki tekstu i językoznawstwa kontrastywnego takich właśnie, jakie proponuje omawiana książka. Katarzyna Lukas Uniwersytet Gdański