Kraków, 28.09.206r. I. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO: ZAPYTANIE OFERTOWE. Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego S.A. (MARR S.A.) z siedzibą w Krakowie przy ul. Kordylewskiego (kod pocztowy: 3-542), wpisana do Rejestru Przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie, Wydział XI Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS: 000003398, o kapitale zakładowym 87.675.000 zł (w całości wpłaconym), posiadającą numer NIP:676-005-88-47, REGON: 35023907. 2. Adres strony internetowej, na której umieszczono Zapytanie Ofertowe: www.marr.pl II. III. IV. OPIS PRZEDMIOTU ZAPYTANIA:. Przedmiotem zapytania są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych konsekutywnych w ramach projektu Power up Your Business in Małopolska współfinansowanego przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego na lata 204 2020. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia jest zawarty w załączniku nr do niniejszego zapytania ofertowego. 3. Termin realizacji przedmiotu zamówienia od dnia zawarcia umowy do dn. 3.0.209r. TRYB UDZIELANIA ZAMÓWIENIA Postępowanie prowadzone jest zgodnie z art. 4 pkt 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz.U. z 205 roku, poz. 264 ze zm.). WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIENIA WARUNKÓW O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy dysponują zespołem dla realizacji niniejszego zamówienia, obejmującym: a) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych (jednego) tłumacza języka rosyjskiego, (jednego) tłumacza języka ukraińskiego oraz (jednego) tłumacza języka chińskiego; b) dla tłumaczeń pisemnych (jednego) tłumacza języka angielskiego oraz (jednego) native speakera, tj. osoby dla której język angielski jest językiem ojczystym. Wymienione powyŝej osoby, za wyjątkiem native speakerów, będą posiadali odpowiednio dyplom ukończenia magisterskich studiów wyŝszych w zakresie filologii rosyjskiej, ukraińskiej, chińskiej lub angielskiej albo dyplom ukończenia magisterskich studiów wyŝszych na innym kierunku i studiów podyplomowych przekładu w zakresie języka rosyjskiego, ukraińskiego, chińskiego lub angielskiego, a takŝe będą posiadali co najmniej dwuletnie doświadczenie w zakresie odpowiednio tłumaczenia ustnego konsekutywnego z języka rosyjskiego, ukraińskiego lub chińskiego oraz tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego. Native speakerzy muszą posiadać co najmniej 2 letnie doświadczenie w wersyfikacji tekstów. W celu zbadania spełnienia warunków postępowania Wykonawca zobowiązany jest do złoŝenia oświadczenia na Formularzu stanowiącym załącznik nr 3 do Zapytania Ofertowego. V. KRYTERIA OCENY OFERT W niniejszym postępowaniu oferty będą oceniane na podstawie niŝej przedstawionych kryteriów: Kryterium I: Cena oferty Znaczenie: 60%
Kryterium II: Liczba tłumaczy dedykowanych do realizacji zamówienia Znaczenie: 40% przy załoŝeniu, Ŝe Wykonawca złoŝył ofertę zawierającą przedmiot zamówienia zgodny z wymaganiami Zamawiającego. Opis sposobu przyznawania punktacji za spełnienie kryterium oceny ofert. Wyboru najkorzystniejszej oferty dokona Komisja powołana przez Zamawiającego. Zamawiający dokona oceny poszczególnych ofert w oparciu o: Kryterium I: Cena oferty 60% Cn = (Cmin / Cn) x 60, gdzie: Cn oznacza ilość punktów przyznanych ocenianej ofercie; Cmin oznacza najniŝszą cenę brutto oferty (spośród ofert podlegających ocenie); Cn oznacza cenę brutto ocenianej oferty; Oferta w kryterium I moŝe uzyskać maksymalnie 60,00 punktów. Kryterium II: Gotowość do realizacji zamówienia G (w rozumieniu liczby dodatkowych tłumaczy dedykowanych do realizacji zamówienia, poza minimalną ilością wskazaną w pkt. IV Zapytania Ofertowego) 40% Punkty w tym kryterium przyznawane będą w zaleŝności od liczby dodatkowych tłumaczy dedykowanych do realizacji zamówienia z kwalifikacjami i doświadczeniem tj. posiadających odpowiednio dyplom ukończenia magisterskich studiów wyŝszych w zakresie filologii rosyjskiej, ukraińskiej, chińskiej lub angielskiej albo dyplom ukończenia magisterskich studiów wyŝszych na innym kierunku i studiów podyplomowych przekładu w zakresie języka rosyjskiego, ukraińskiego, chińskiego lub angielskiego, oraz posiadających co najmniej dwuletnie doświadczenie w zakresie odpowiednio tłumaczenia ustnego konsekutywnego z języka rosyjskiego, ukraińskiego lub chińskiego oraz tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego z zakresu tłumaczenia dotyczących przynajmniej jednej z dziedzin: finansowej, gospodarczej, międzynarodowej, unijnej, prawnej, samorządowej, według zasad określonych w tabeli: Liczba dodatkowych tłumaczy : 2 0 od 3 do 4 20 od 5 do 6 30 7 i powyŝej 40 Ilość przyznanych punktów: W przypadku kryterium Gotowość do realizacji zamówienia G punkty będą przyznawane przez komisję na podstawie złoŝonej przez Wykonawcę w ofercie informacji. W celu potwierdzenia gotowości do realizacji zamówienia, Wykonawca przystępujący do postępowania zobowiązany jest złoŝyć stosowne oświadczenie wg wzoru stanowiącego załącznik nr 4 do Zapytania Ofertowego. Na podstawie tego oświadczenia Zamawiający dokona oceny ofert Wykonawcy pod kątem wyŝej wskazanego kryterium. Oferta w kryterium II moŝe uzyskać maksymalnie 40,00 punktów.. Zamawiający wybierze najkorzystniejszą ofertę w oparciu o ranking punktów uzyskanych przez kaŝdego z Wykonawców, które będzie stanowić suma punktów przyznanych w kaŝdym z kryteriów: Pk = C + G gdzie: Pk punktacja końcowa; C liczba punktów przyznana w kryterium cena ; G liczba punktów przyznana w kryterium 2 gotowość do realizacji zamówienia,
2. Obliczenia dokonywane będą z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku. 3. Gdyby wyniki dwóch lub większej liczby ofert okazały się takie same, Zamawiający nie zastosuje zaokrągleń, chyba Ŝe działanie takie nie będzie mogło przynieść zróŝnicowania wyników. 4. Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego oferta uzyska największą ilość punktów w łącznej ocenie ofert. 5. JeŜeli nie będzie moŝna wybrać oferty najkorzystniejszej z uwagi na to, Ŝe dwie lub więcej ofert przedstawia taki sam bilans ceny oraz pozostałych kryteriów Zamawiający spośród tych ofert wybierze ofertę Wykonawcy, który zaoferował najniŝszą cenę 6. JeŜeli zostanie złoŝona tylko jedna oferta, która następnie nie zostanie odrzucona Zamawiający udzieli zamówienia temu Wykonawcy, przyznając jego ofercie maksymalną ilość punktów moŝliwą do uzyskania w danym kryterium (bez przeprowadzania powyŝszej oceny). VI. SPOSÓB PRZYGOTOWANIA OFERTY:. Ofertę naleŝy sporządzić wg formularza ofertowego (załącznik nr 2 do zapytania ofertowego). 2. Oferta musi być złoŝona w formie pisemnej i podpisana przez osoby upowaŝnione do reprezentowania Wykonawcy. 3. Wykonawca moŝe złoŝyć tylko jedną ofertę. 4. Wykonawca pokrywa wszystkie koszty związane z przygotowaniem i złoŝeniem oferty. 5. Ceny podane w ofercie muszą być wyraŝone w złotych polskich (PLN), z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku. 6. Cena podana w ofercie powinna obejmować wszystkie koszty związane z wykonaniem przedmiotu zamówienia oraz warunkami określonymi przez Zamawiającego. VII. TERMIN SKŁADANIA OFERT: Ofertę naleŝy złoŝyć w terminie do dnia 06.0.206r. do godz. 2.00. VIII. TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ, TAK ABY NA DZIEŃ DOKONANIA ZAKUPU LUB ZŁOśENIA ZAMÓWIENIA OFERTA BYŁA WAśNA 30 dni licząc od upływu ostatecznego terminu składania ofert. IX. MIEJSCE ZŁOśENIA OFERTY: Ofertę naleŝy złoŝyć w nieprzejrzystej i trwale zamkniętej kopercie lub opakowaniu osobiście w Sekretariacie Małopolskiej Agencji Rozwoju Regionalnego S.A., piętro IV, pok. 49 w lub przesłać listem poleconym (liczy się data dostarczenia do Zamawiającego) na adres Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego S.A. ul. Kordylewskiego 3-542 Kraków. Kopertę naleŝy opatrzyć napisem OFERTA TŁUMACZENIA. Informacja o wyborze Wykonawcy zostanie zamieszczona na stronie internetowej Zamawiającego www.marr.pl. X. FORMA PŁATNOŚCI: Płatność zostanie zrealizowana następująco: ) w III kwartale 207 zostanie zrealizowana płatność z tytułu obsługi tłumaczeniowej misji gospodarczej z Rosji; 2) w III kwartale 208 zostanie zrealizowana płatność z tytułu obsługi tłumaczeniowej misji gospodarczej z Ukrainy; 3) płatności z tytułu obsługi spotkań z gośćmi zagranicznymi zainteresowanymi moŝliwościami inwestowania w Małopolsce (max. 20 spotkań rocznie, łącznie max. 60 spotkań) realizowane będą kwartalnie za udzielone w danym kwartale zlecenia, przy czym pierwsza płatność obejmie zlecenia za okres od dnia zawarcia umowy do końca IV kw. 206, a ostatnie za okres od początku IV kw. 208 do 3.0.209r.; 4) płatności z tytułu tłumaczeń pisemnych (łącznie max. 80 stron tłumaczeniowych) realizowane będą sukcesywnie realizowane będą kwartalnie za udzielone w danym kwartale zlecenia, przy czym pierwsza płatność obejmie zlecenia za okres od dnia zawarcia umowy do końca IV kw. 206, a ostatnia za okres od początku IV kw. 208 do 3.0.209r. Zamawiający zastrzega, Ŝe płatności będą dokonane jedynie za zrealizowane zlecenia.
XI. Płatność zostanie zrealizowana przelewem na rachunek bankowy Wykonawcy w terminie 4 dni od dnia zrealizowania usługi i dostarczenia Zamawiającemu prawidłowo wystawionej faktury. Fakturę naleŝy wystawić na : Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego S.A. ul. Kordylewskiego 3-542 Kraków NIP:676-005-88-47, REGON: 35023907 INFORMACJE DODATKOWE:. Postępowanie prowadzi się w języku polskim z zachowaniem formy pisemnej. 2. Zamawiający zastrzega sobie prawo do współdecydowania i kontroli sposobu realizacji zamówienia na kaŝdym jego etapie. Usługa zostanie uznana za wykonaną po podpisaniu protokołu odbioru. 3. JeŜeli Wykonawca, którego oferta została wybrana uchyla się od zawarcia umowy, Zamawiający moŝe wybrać ofertę najkorzystniejszą spośród pozostałych ofert bez ponownego ich badania i oceny. 4. Zamawiający zastrzega, sobie prawo do uniewaŝnienia postępowania w przypadku, gdy złoŝono oferty niezgodne z wymaganiami Zamawiającego lub przekraczające kwotę przewidzianą przez Zamawiającego na realizację przedmiotu zamówienia. 5. INFORMACJE NA TEMAT ZAKRESU WYKLUCZENIA: Z udziału w postępowaniu wykluczone są podmioty powiązane osobowo i kapitałowo z zamawiającym. Wykonawca przedłoŝy oświadczenie o braku powiązań osobowych lub kapitałowych (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 5 do zapytania ofertowego). 6. OKREŚLENIE WARUNKÓW ZMIAN UMOWY ZAWARTEJ W WYNIKU POSTĘPOWANIA Zmiana umowy moŝe nastąpić w następującym zakresie i przypadkach: a) ograniczenia zakresu przedmiotu umowy i wynagrodzenia Wykonawcy ze względu na zmiany organizacyjne Zamawiającego, b) zmiany zakresu przedmiotu umowy i wynagrodzenia Wykonawcy ze względu na zmianę zapotrzebowania lub ograniczenie dofinansowania w ramach projektu Power up Your Business In Małopolska, c) zmiany terminu wykonania przedmiotu umowy z przyczyn leŝących po stronie Wykonawcy, d) zmiany sposobu i warunków realizacji umowy poprzez dostosowanie do stanu zgodnego z prawem lub dokumentami programowymi w przypadku zmiany aktów normatywnych lub dokumentów programowych Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego, e) Zamawiający rezerwuje sobie prawo do odwołania realizacji części usług z przyczyn nie leŝących po stronie Zamawiającego, do których naleŝy zaliczyć stan wojny/ stan wyjątkowy, wskazania MSZ dot. wstrzymania się z podróŝami do danego kraju / utrzymywaniem kontaktów z danym krajem, itp. W przypadku wystąpienia opisanej tu sytuacji Zamawiający ma prawo do zmiany ilościowej w zakresie zlecanych tłumaczeń jak równieŝ zmiany języków do tłumaczeń po kaŝdorazowym uzgodnieniu warunków zmiany z Wykonawcą. Warunkiem przystąpienia do negocjacji w przedmiocie zmiany umowy z przyczyn określonych powyŝej jest złoŝenie przez Stronę inicjującą drugiej Stronie propozycji zmiany, z zachowaniem formy pisemnej. Przypadki opisane powyŝej stanowią katalog zmian, na które Zamawiający moŝe wyrazić zgodę. Nie stanowią jednocześnie zobowiązania do wyraŝenia takiej zgody. XII. KONTAKT Osoba do kontaktu w przypadku pytań związanych z zapytaniem ofertowym: Justyna Turaj email: justyna.turaj@marr.pl tel. 2 620 9 45.
XIII. INFORMACJA O ZAMÓWIENIU Zamówienie jest współfinansowane przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach projektu Power up Your Business in Małopolska (Regionalny Program Operacyjny Województwa Małopolskiego 204-2020, poddziałanie 3.3. Promocja gospodarcza Małopolski). Niniejsze zapytanie nie stanowi zobowiązania MARR SA, do zawarcia umowy. Niniejsze zapytanie nie stanowi oferty w rozumieniu Kodeksu cywilnego. MARR SA zastrzega sobie moŝliwość nie odpowiadania na oferty jak i nie zawarcia umowy z którymkolwiek z oferentów. Niniejsze zapytanie nie stanowi podstawy do roszczeń dotyczących zawarcia umowy. Niniejsze zapytanie ofertowe nie dotyczy postępowania prowadzonego w trybie ustawy Prawo Zamówień Publicznych.
Załącznik nr do Zapytania Ofertowego Kraków, dnia 28.09.206r. SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA. Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych konsekutywnych w ramach projektu Power up Your Business in Małopolska współfinansowanego przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego na lata 204 2020. 2. Celem zamówienia jest zapewnienie tłumaczeń dla uczestników spotkań polskich i zagranicznych przedsiębiorców zainteresowanych współpracą gospodarczą oraz potencjalnych inwestorów zainteresowanych moŝliwością działalności na terenie Małopolski organizowanych w ramach projektu Power up Your Business in Małopolska 3. Kod CPV nazwa kodu: 79.53.00.00-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, 79.54.00.00- Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych. 4. Przedmiot zamówienia obejmuje: a) tłumaczenia ustne konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie podczas: i. gospodarczej misji przyjazdowej z Rosji, zaplanowanej na wrzesień 207 łącznie 2 h tłumaczeń, w tym 8 h podczas -ego dnia i 4 h podczas 2-go dnia. W ramach dwudniowej misji przyjazdowej, w pierwszym dniu zaplanowano spotkanie informacyjne z prezentacją małopolskiej oferty gospodarczej, warunków prowadzenia działalności gospodarczej w Polsce, priorytety i trendy rozwoju regionu, w którym udział weźmie ok 80 osób ze strony polskiej i rosyjskiej. W kolejnym dniu wizyty przewiduje się spotkania bezpośrednie pomiędzy firmami, licząc Ŝe dla ok. 5 firm z terenu Rosji pojawi się grupa ok. 30 firm polskich rolą tłumacza będzie asysta przy wybranych spotkaniach b2b. W drugim dniu zaplanowano takŝe wizyty studyjne w regionie w celu promocji dobrych praktyk z województwa Małopolskiego i wymiany doświadczeń; ii. spotkań z gośćmi zagranicznymi (przewidziano spotkania 0-cio osobowe) zainteresowanymi moŝliwościami inwestowania w Małopolsce w okresie od dnia zawarcia umowy do dn. 3.0.209r zaplanowano max. 20 spotkań, podczas kaŝdego 4 h tłumaczeń ustnych ( łącznie max. 80 h). Poszczególne tłumaczenia będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określonych kaŝdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. b) tłumaczenia ustne konsekutywne z języka ukraińskiego na język polski i odwrotnie podczas: i. gospodarczej misji przyjazdowej z Ukrainy, zaplanowanej na wrzesień 208 łącznie 2 h tłumaczeń, w tym 8 h podczas -ego dnia i 4 h podczas 2-go dnia. W ramach dwudniowej misji przyjazdowej, w pierwszym dniu zaplanowano spotkanie informacyjne z prezentacją małopolskiej oferty gospodarczej, warunków prowadzenia działalności gospodarczej w Polsce, priorytety i trendy rozwoju regionu, w którym udział weźmie ok 80 osób ze strony polskiej i ukraińskiej. W kolejnym dniu wizyty przewiduje się spotkania bezpośrednie pomiędzy firmami, licząc Ŝe dla ok. 5 firm z terenu Ukrainy pojawi się grupa ok. 30 firm polskich rolą tłumacza będzie asysta przy wybranych spotkaniach b2b. W drugim dniu zaplanowano takŝe wizyty studyjne w regionie w celu promocji dobrych praktyk z województwa Małopolskiego i wymiany doświadczeń;
ii. spotkań z gośćmi zagranicznymi (przewidziano spotkania 0-cio osobowe) zainteresowanymi moŝliwościami inwestowania w Małopolsce w okresie od dnia zawarcia umowy do dn. 3.0.209r zaplanowano max. 20 spotkań, podczas kaŝdego 4 h tłumaczeń ustnych ( łącznie max. 80 h). Poszczególne tłumaczenia będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określonych kaŝdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. c) tłumaczenia ustne konsekutywne z języka chińskiego na język polski i odwrotnie podczas: i. spotkań z gośćmi zagranicznymi (przewidziano spotkania 0-cio osobowe) zainteresowanymi moŝliwościami inwestowania w Małopolsce w okresie od dnia zawarcia umowy do dn. 3.0.209r zaplanowano max. 20 spotkań, podczas kaŝdego 4 h tłumaczeń ustnych ( łącznie max. 80 h).. Poszczególne tłumaczenia będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określonych kaŝdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego; d) tłumaczenia pisemne (tryb zwykły) z języka polskiego na język angielski, wraz z weryfikacją tekstu przez native speakera, w zakresie opracowywania ofert inwestycyjnych wg standardów międzynarodowych (w tym przygotowanie profilowanych materiałów; oferty terenów inwestycyjnych) łącznie 80 stron tłumaczeniowych w okresie od dnia zawarcia umowy do dn. 3.0.209r. Poszczególne tłumaczenia będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określonych kaŝdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. 5. W zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych Zamawiający ustala poniŝsze warunki: a) Zamówienie w zakresie tłumaczenia ustnego realizowane będzie w większości na terenie miasta Krakowa, w miejscach wskazanych przez Zamawiającego. W przypadku konieczności realizacji zlecenia poza miastem Kraków na terenie województwa Małopolskiego transport tłumacza będzie po stronie Zamawiającego, przy czym Zamawiający wskaŝe miejsce zbiórki na terenie miasta Kraków; b) Przewiduje się, Ŝe zamówienia realizowane będą w dni robocze; c) Wykonawca kaŝdorazowo otrzyma od Zamawiającego zamówienie tłumaczenia najpóźniej 5 dni roboczych poprzedzających dzień świadczenia usługi; d) Zamówienie tłumaczenia będzie złoŝone przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres ustalony przez Strony, a jeŝeli nie będzie to moŝliwe z przyczyn technicznych lub innych, niezaleŝnych od Stron telefonicznie pod numerem telefonu ustalonym przez Strony; e) Wykonawca w ciągu 2 godzin od otrzymania wiadomości potwierdza przyjęcie zlecenia, odpowiadając na wiadomość przekazującą zamówienie. W przypadku braku potwierdzenia otrzymania zlecenia, Zamawiający drogą telefoniczną (pod ustalony przez Strony numer telefonu) potwierdzi ich przekazanie, a Wykonawca przez upływem 30 minut potwierdzi otrzymania zlecenia w sposób opisany powyŝej; f) Zamawiający ma moŝliwość odwołania zlecenia co najmniej na 24 godziny przed rozpoczęciem pracy tłumacza; g) godzina pracy tłumacza oznacza godzinę zegarową (60 minut) KaŜdą jednostką rozliczeniową jest godzina zegarowa (60 minut). W przypadku, gdy w ciągu ostatniej godziny tłumaczenie trwa krócej niŝ 30 minut, Wykonawca pobierze za ten czas 50% stawki, natomiast jeśli okres ten przekroczy 30 minut, Wykonawca pobierze 00% stawki wynagrodzenia; h) Dzień pracy tłumaczy zaczyna się, zaleŝnie od szczegółowego programu, jednak nie wcześniej niŝ o 8 rano. Szczegółowy program imprezy / zakres spotkania, ze wskazaniem godzinowego rozkładu dnia, zostanie przekazany tłumaczom nie później niŝ na 2 dni robocze przed terminem rozpoczęcia realizacji usługi; i) Zamawiający zapewni odpowiednie urządzenia techniczne do tłumaczeń ustnych w przypadku konieczności ich uŝycia;
j) Wykonawca jest zobowiązany niezwłocznie zawiadomić Zamawiającego o wszelkich okolicznościach, które mogą przeszkodzić w prawidłowym wykonaniu usługi. 6. W zakresie tłumaczenia pisemnego zwykłego Zamawiający ustala poniŝsze warunki: a) Za stronę obliczeniową rozumie się 800 znaków z dokładnością do -ego miejsca dziesiętnego. Za znak na stronie obliczeniowej uwaŝa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. KaŜdą następną rozpoczętą stronę w zakresie tłumaczenia zwykłego pisemnego liczy się jak pełną stronę obliczeniową, jeśli ma ponad 900 znaków. Jeśli liczba znaków jest równa lub mniejsza niŝ 900 opłata wynosi połowę stawki za stronę; b) Przez tryb zwykły tłumaczenia pisemnego rozumie się przetłumaczenie przez wykonawcę w terminie 24 godzin do 5 stron obliczeniowych tekstu (w tym weryfikacja tekstu przez native speakera); c) Tłumaczenie wysłane (nadane) do Wykonawcy przez Zamawiającego po godz. 5:30 traktuje się jako tłumaczenie liczone od roboczego dnia następnego termin tłumaczenia biegnie od godziny 8:00; d) Wykonawca przystąpi do tłumaczenia pisemnego na podstawie zamówienia Zamawiającego złoŝonego za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres ustalony przez Strony; e) Wraz z zamówieniem dostarczane będą Wykonawcy teksty do tłumaczenia. Jeśli nie będzie to moŝliwe (z uwagi na poufność dokumentu bądź zaistnienie czynników niezaleŝnych od Wykonawcy, takich jak awaria systemu informatycznego), przekazanie nastąpi w siedzibie Departamentu Obsługi Inwestora przy ul. Podole 60 w Krakowie. w wersji pisemnej oraz w formie elektronicznej (w pliku w formacie: *.doc., *.docx., *.xls, edytowalnym *.pdf lub innym uzgodnionym z Wykonawcą), zapisanej na nośniku danych (płycie CD 5,25 lub pamięci USB); f) Wykonawca w ciągu 2 godzin od otrzymania wiadomości potwierdza przyjęcie zlecenia oraz potwierdza, Ŝe przekazane pliki są nieuszkodzone, a teksty w nich zawarte są czytelne, odpowiadając na wiadomość przekazującą zamówienie. Jeśli zlecenie zamówienia będzie miało miejsce w dzień ustawowo wolny od pracy lub sobotę to Wykonawca potwierdza przyjęcie zamówienia w pierwszym dniu roboczym z zachowaniem ww. 2 godzinnego terminu. W przypadku braku potwierdzenia otrzymania zlecenia, Zamawiający drogą telefoniczną (pod ustalony przez Strony numer telefonu) potwierdzi ich przekazanie, a Wykonawca przez upływem 30 minut potwierdzi otrzymania zlecenia w sposób opisany powyŝej; g) Wykonawca obowiązany będzie stosować terminologię z zakresu Unii Europejskiej i poszczególnych dziedzin jej działania jak np. glosariusz terminologiczny Europejskiego Banku Centralnego, glosariusz polityki regionalnej, terminologię ustaloną i stosowaną przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; h) Wykonawca zobowiązany jest do sporządzania tłumaczeń pisemnych w formie elektronicznej; i) W tekście tłumaczeń pisemnych Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: i. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii oraz zgodność ich zastosowania ze stosowanymi w polskim systemie prawa, ii. stosowanie bieŝących ustaleń terminologicznych, iii. zgodność formatu tłumaczenia z dokumentem źródłowym format dokumentów iv. (kursywa, czcionka, itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego, forma elektroniczna tłumaczenia: plik Ms Word w wersji 97 lub późniejszej bądź plik w formacie *.pdf w wersji niechronionej; j) Wykonawca będzie miał obowiązek uwzględniać w tekstach tłumaczeń pisemnych wszystkie elementy graficzne, takie jak rysunki, fotografie, tabele, wykresy, czy schematy poprzez ich skopiowanie lub zeskanowanie i załączenie do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, dokonując tłumaczenia wszystkich zawartych w nich fragmentów tekstowych; k) Przekazanie Zamawiającemu przetłumaczonych tekstów w zakresie tłumaczenia pisemnego zwykłego odbywać się będzie drogą elektroniczną na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. JeŜeli nie będzie to moŝliwe z przyczyn technicznych lub innych, niezaleŝnych od Stron, przekazanie wersji wydruku
papierowego oraz wersji elektronicznej (w pliku o formacie: *.doc, *.docx, *.xls lub edytowalnym *.pdf) zapisanej na nośniku danych (płycie CD 5,25 lub pamięci USB) nastąpi w biurze Dep. Obsługi Inwestora MARR SA (ul Podole 60, Kraków); l) Wykonawca jest zobowiązany niezwłocznie zawiadomić Zamawiającego o wszelkich okolicznościach, które mogą przeszkodzić w prawidłowym wykonaniu usługi; m) Zamawiający dokona sprawdzenia przetłumaczonego tekstu. W przypadku zastrzeŝeń dot. jakości tłumaczenia, Zamawiający w terminie do 72 godzin od momentu otrzymania tekstu, zwracając Wykonawcy tekst w celu naniesienia koniecznych poprawek bez dodatkowego wynagrodzenia. Wykonawca zobowiązany będzie wprowadzić poprawki lub odnieść się w sposób zasadny do uwag Zamawiającego w terminie do 24 godzin, licząc od dnia przekazania wyŝej wymienionych zastrzeŝeń; n) Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeŝeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w umowie. 7. Dodatkowe wymogi dotyczące tłumaczy: a) Przestrzeganie postanowień ustawy o ochronie danych osobowych i ustawy o ochronie informacji niejawnych oraz informacji po ufnych, których ujawnienie mogłoby narazić Zamawiającego na szkodę; b) Znajomość tematu tłumaczeń, wiedza ogólno dyscyplinarna; c) Wysoki poziom umiejętność translatorskich i warsztatowych; d) Dyspozycyjność, terminowość, punktualność, staranność w wykonywaniu zadań; e) Dobra i wyraźna dykcja; f) W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający wymaga od tłumacza odpowiedniego stroju stosownego do rodzaju spotkania; g) Kultura osobista i etyka zawodowa.
Załącznik nr 2 do Zapytania Ofertowego (pieczątka firmowa lub nazwa Wykonawcy) FORMULARZ OFERTOWY Nazwa i adres wykonawcy :... tel...fax... adres e-mail.... osoba do kontaktu:. W postępowaniu na Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych konsekutywnych w związku z realizacją projektu Power up Your Business in Małopolska w ramach Poddziałania 3.3. Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego na lata 204-2020 oferuję/my realizację przedmiotu zamówienia za wynagrodzeniem: netto. PLN (słownie:..pln) brutto. PLN (słownie:..pln) w tym VAT. PLN (słownie:..pln) Cena obejmuje następujące elementy: Lp. Usługa Cena jednostkowa netto Cena jednostkowa brutto Ilość Cena usługi brutto. 2. 3. 4. 5. 6. = (poz. 4 x poz. 5) Obsługa misji gospodarczej z Rosji tłumaczenie ustne 2 h konsekutywne / jęz. rosyjski 2 Obsługa misji gospodarczej z Ukrainy tłumaczenie ustne konsekutywne / jęz. 2 h ukraiński 3 Obsługa spotkań z gośćmi zagranicznymi zainteresowanymi moŝliwościami inwestowania w Małopolsce tłumaczenie ustne konsekutywne / jęz. rosyjski 80 h
Lp. Usługa Cena jednostkowa netto Cena jednostkowa brutto Ilość Cena usługi brutto. 2. 3. 4. 5. 6. = (poz. 4 x poz. 5) 4 5 6 Obsługa spotkań z gośćmi zagranicznymi zainteresowanymi moŝliwościami inwestowania w Małopolsce tłumaczenie ustne konsekutywne / jęz. ukraiński Obsługa spotkań z gośćmi zagranicznymi zainteresowanymi moŝliwościami inwestowania w Małopolsce tłumaczenie ustne konsekutywne / jęz. chiński Tłumaczenie pisemne zwykłe wraz z weryfikacją jęz. angielski 80 h 80 h 80 stron RAZEM: OŚWIADCZENIA:. Oświadczam/y, Ŝe cena ofertowa zawiera wszystkie niezbędne koszty do realizacji przedmiotu zamówienia. 2. Oświadczam/y, iŝ uwaŝam/y się związany/mi niniejszą ofertą przez okres 30 dni od upływu terminu składania ofert. 3. Oświadczam/y, Ŝe uzyskaliśmy wszystkie informacje niezbędne do przygotowania oferty i zapoznaliśmy się z opisem przedmiotu zamówienia. 4. Oświadczam/y, Ŝe akceptujemy wszystkie warunki umowy. 5. Oświadczam/y, Ŝe posiadam/y niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz dysponuję/my potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonania zadania. 6. Oświadczam/y, Ŝe znajduję/my się w sytuacji ekonomiczno-finansowej zapewniającej wykonanie zadania. 7. Dokumenty i informacje składające się na ofertę są zgodne z prawdą i stanem na dzień złoŝenia oferty. 8. Informacje o firmie potrzebne do zawarcia umowy: Nazwa firmy:... Adres firmy: ul....... nr..., lok. Kod... miejscowość... Podstawa działalności: wpis do... pod numerem....... w Oddziale..
miejscowość...nr NIP:... nr REGON:... Osoba/y upowaŝnione do podpisania umowy... Numer faksu Wykonawcy do korespondencji:..., Adres e-mail:... Świadomy odpowiedzialności karnej oświadczam, Ŝe załączone do oferty dokumenty opisują stan prawny i faktyczny, aktualny na dzień złoŝenia oferty (art. 297 k.k.). Załącznikami do niniejszej oferty są: ), 2)... Miejsce, data, pieczęć(-cie) i podpis(y) osoby(ób) upowaŝnionej(-ych) do reprezentowania Wykonawcy* * W przypadku osoby upowaŝnionej konieczne jest dołączenie stosownego pełnomocnictwa do oferty
Załącznik nr 3 do Zapytania Ofertowego (pieczątka firmowa lub nazwa Wykonawcy) OŚWIADCZENIE WYKONAWCY DOT. SPEŁNIANIA WARUNKU UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU oświadczamy, Ŝe dysponujemy zespołem dla realizacji niniejszego zamówienia, obejmującym następujące osoby posiadające odpowiednio dyplom ukończenia magisterskich studiów wyŝszych w zakresie filologii rosyjskiej, ukraińskiej, chińskiej lub angielskiej albo dyplom ukończenia magisterskich studiów wyŝszych na innym kierunku i studiów podyplomowych przekładu w zakresie języka rosyjskiego, ukraińskiego, chińskiego lub angielskiego, a takŝe posiadające co najmniej dwuletnie doświadczenie w zakresie odpowiednio tłumaczenia ustnego konsekutywnego z języka rosyjskiego, ukraińskiego lub chińskiego oraz tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego (w przypadku tłumaczy) oraz podsiadające co najmniej 2 letnie doświadczenie w wersyfikacji tekstów (w przypadku (native speakerów): Lp Imię i Nazwisko Zakres powierzonych przez Wykonawcę czynności Wykształceni e (kierunek studiów) Doświadczeni e w zakresie w jakim dotyczy zamówienie Dane podmiotu, na rzecz którego były realizowane tłumaczenia (nazwa, adres). 2. 3. 4. 5. 6. TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE JĘZYK ROSYJSKI Informacja o podstawie dysponowania osobą TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE JĘZYK UKRAIŃSKI TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE JĘZYK CHIŃSKI TŁUMACZENIA PISEMNE JĘZYK ANGIELSKI WERYFIKACJA TŁUMACZEŃ PISEMNYCH JĘZYK ANGIELSKI Oświadczam, Ŝe przedstawione dane są zgodne ze stanem rzeczywistym... Miejsce, data, pieczęć(-cie) i podpis(y) osoby(ób) upowaŝnionej(-ych) do reprezentowania Wykonawcy
Załącznik nr 4 do Zapytania Ofertowego (pieczątka firmowa lub nazwa Wykonawcy) WYKAZ DODATKOWYCH OSÓB DEDYKOWANYCH DO REALIZACJI ZAMÓWIENIA Lp Imię i Nazwisko Zakres powierzonych przez Wykonawcę czynności Wykształceni e (kierunek studiów) Doświadczeni e w zakresie w jakim dotyczy zamówienie Dane podmiotu, na rzecz którego były realizowane tłumaczenia (nazwa, adres). 2. 3. 4. 5. 6. TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE JĘZYK ROSYJSKI 2 TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE JĘZYK UKRAIŃSKI 2 TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE JĘZYK CHIŃSKI 2 TŁUMACZENIA PISEMNE JĘZYK ANGIELSKI 2 Informacja o podstawie dysponowania osobą Oświadczam, Ŝe przedstawione dane są zgodne ze stanem rzeczywistym... Miejsce, data, pieczęć(-cie) i podpis(y) osoby(ób) upowaŝnionej(-ych) do reprezentowania Wykonawcy
Załącznik nr 5 do Zapytania Ofertowego Miejsce i dzień (pieczątka firmowa lub nazwa Wykonawcy) OŚWIADCZENIE O BRAKU POWIĄZAŃ * Ja, niŝej podpisany/a,, reprezentujący/a firmę., oświadczam, Ŝe nie mam powiązań kapitałowych ani osobowych z Zamawiającym, przez co rozumie się wzajemne powiązania z Zamawiającym lub osobami upowaŝnionymi do zaciągania zobowiązań w imieniu Zamawiającego lub osobami wykonywającymi w imieniu Zamawiającego czynności związane z przygotowaniem i przeprowadzeniem wyboru Wykonawcy, polegającymi w szczególności na: a. uczestniczeniu w spółce jako wspólnik spółki cywilnej lub spółki osobowej, b. posiadaniu co najmniej0% udziałów lub akcji, c. pełnieniu funkcji członka organu nadzorczego lub zarządzającego, prokurenta, pełnomocnika, d. pozostawaniu w związku małŝeńskim, w stosunku pokrewieństwa lub powinowactwa w linii prostej, pokrewieństwa drugiego stopnia lub powinowactwa drugiego stopnia w linii bocznej lub w stosunku przysposobienia, opieki lub kurateli.. podpis (*) Wypełniają wszystkie osoby składające ofertę