PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 20 kwietnia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/3400/05, Pani Katarzyna Granosik. Adres do korespondencji: 91-214 Łódź, ul. Kaczeńcowa 6 B m. 133. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 43/2009 z dnia 17 kwietnia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Katarzyna Granosik nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.). Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Katarzyna Granosik okazała: repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Władysława Urbańskiego Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Płocku: w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 24.03. do poz. 13 z dnia 13.03. (przed pierwszym wpisem oznaczono Rok 2006 ), 1
wpisy od poz. 1 z dnia 17.05. do poz. 11 z dnia 29.08. (przed pierwszym wpisem oznaczono Rok 2007 ), nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego w 2008 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 30.01. do poz. 3 z dnia 17.04.. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w poz. 1/2006 z dnia 24.03. w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano imię i nazwisko, miasto / państwo, bez nazwy ulicy i numeru posesji, daty zlecenia we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego w okresie objętym kontrolą zapisano w formie: dzień miesiąc; niektóre daty zwrotu dokumentu również zapisano w formie: dzień miesiąc; w pozycjach 10/2006 12/2006 nie zapisano dat zwrotu dokumentu, w 2006 r. w rubryce: data zlecenia w poz. 1 zapisano: 24.03., w poz. 2 6 zapisano: 16.08., w poz. 7 9 zapisano: 08.09., w poz. 10 12 zapisano: 20.11., a w poz. 13 zapisano: 13.03., w rubryce: opis dokumentów w polu: język, w którym dokument sporządzono widoczne są wpisy, j. n., j. p., w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu w poz. 4/2006 10/2006 i 11/2007 widoczne są wpisy: tłum., w poz. 3/2009 wpis: tłumaczenie ustne, a w pozostałych pozycjach wpisy: tłum. j. p., tłum. j. n.. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 1/2006, 2/2006, 4/2006, 10/2006, 12/2006, 13/2006, 4/2007, 2/2009 i 3/2009. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 2/2006 z dnia 16.08. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłum. j. n., 6 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 180,42 zł, 2
w poz. 4/2006 z dnia 16.08. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłum., 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 60,14, w poz. 10/2006 z dnia 22.11. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłum., 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 12/2006 z dnia 20.11. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłum. j. n., 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 30,07, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 13/2006 z dnia 13.03. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłum. j. n., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 4/2007 z dnia 17.05. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: j. n., 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 18.06., w poz. 2/2009 z dnia 08.04. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: j. n., oznaczenie czynności: tłum. j. p., 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 46,00 zł, 3
w poz. 3/2009 z dnia 17.04. - zleceniodawca: sąd, w rubryce: opis dokumentów w polu: nazwa, data i numer dokumentu zapisano: nr sprawy..., w polu język, w którym dokument sporządzono zapisano: j. p. / j. n., w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności i wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zapisano: tłumaczenie ustne, w polu: liczba stron tłumaczenia lub odpisu zapisano: 2 h, pobrane wynagrodzenie: 78,18 zł. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 1/2006 z dnia 24.03. w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano imię i nazwisko, miasto / państwo, bez nazwy ulicy i numeru posesji, język, w którym dokument sporządzono: j. n., oznaczenie czynności: tłum. j. p., 2 strony, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Katarzyny Granosik dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: w 2008 r. nie wykonywała czynności tłumacza przysięgłego, wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego, wpisy o treści: j. n. oznaczają: język niemiecki, a wpisy o treści: j. p. oznaczają: język polski, w poz. 3/2009 w rubryce: opis dokumentów odnotowano wpisy w polu: nazwa, data i numer dokumentu i w polu: język, w którym dokument sporządzono, jednak wpis w tej pozycji dotyczył tłumaczenia ustnego (nie tłumaczono dokumentów). Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: 4
Zaświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z okazanym mi oryginałem dokumentu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Zaświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z okazaną mi kopią dokumentu poświadczoną przez..., w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Zaświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z okazaną mi kopią, bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Pani Katarzyna Granosik w toku kontroli poinformowała, że od dnia 30 stycznia 2009 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostaną złożone Wojewodzie Łódzkiemu w terminie 14 dni od dnia niniejszej kontroli. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 10.04.2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 20 kwietnia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Katarzyna Granosik Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5