filologia romańska SYLABUSY rok III stopień I rok akademicki 2010/11 wersja polska Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka francuskiego filologia filologia romańska Nazwisko osoby prowadzącej: dr Olga Wrońska Liczba godzin zajęć: 30 Liczba punktów ECTS: 5 studia stacjonarne I stopnia Rok III, semestr 5 Język wykładowy: francuski Autentyczne materiały audiowizualne dotyczące bieŝących Zaliczenie na ocenę wydarzeń w kulturze Francji, tendencji społecznych i problemów politycznych jako przyczynek do dyskusji oraz materiał do ćwiczeń leksykalnych. Praktyczna nauka języka z naciskiem na rozumienie ze słuchu i wypowiedz ustną. Poszerzanie i problematyzowanie wiedzy o Francji. Na zajęciach na bieŝąco śledzimy aktualności. Źródłem nagrań jest radio France culture, telewizja Arte oraz Internet. Nazwa przedmiotu: Praktyczna Nauka Języka Francuskiego, (Expression Écrite) dr Katarzyna Kotowska Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, Liczba punktów ECTS: 60 godzin ćwiczeń studia stacjonarne I stopnia III rok, semestr zimowy i letni Język wykładowy: francuski rozwijanie sprawności językowych (redagowanie streszczenia, sprawozdania i syntezy) Zaliczenie na ocenę Zajęcia mają charakter ćwiczeń doskonalących i sprawdzających kompetencje językowe dotyczące redakcji tekstów Ćwiczenia mają za zadanie doskonalić umiejętność wypowiedzi pisemnej w języku francuskim. Wykorzystywane są ćwiczenia dotyczące zagadnień gramatyczno-leksykalnych, stylistycznych oraz ortografii. Głównym złoŝeniem zajęć jest opanowanie technik redagowania streszczenia, sprawozdania i syntezy (skracania, parafrazowania, odnajdywania
synonimicznych struktur leksykalnych i gramatycznych, itp). 1-3.Ćwiczenia gramatyczno-leksykalne. 4-9. Redagowanie streszczenia, kompozycja, praca nad słownictwem i konstrukcjami gramatycznymi. ćwiczenia, praca indywidualna, test. 10-16. Redagowanie streszczenia, kompozycja, praca nad słownictwem i konstrukcjami gramatycznymi, ćwiczenia, praca indywidualna, test. 17-24. Redagowanie syntezy, kompozycja, praca nad słownictwem i konstrukcjami gramatycznymi, ćwiczenia, praca indywidualna, test. 25-30. Ćwiczenia gramatyczno-leksykalne. A. Bloomfield, E.Daill, DELF B 2-200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. A. Bloomfield, A. Mubanga Beya, DELF B 1-200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. C. Charnet, Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette, Paris, 1998, P.-Y. Roux, 120 fiches d évaluation en classe de Fle, Didier, Paris 1998. C. Leroy-Miquel, A. Golliot-Lété, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, Clé international, Paris 2004, C. Miquel, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, niveau avancé, Clé international, Paris 2002, C. Peyroutet, La pratique de l expression écrite, Nathan, Paris, 1991, coll. Repères pratiques Nathan, F. Tauzer-Sabatelli, J-L Montemont, S. Poisson-Quinton, DALF, B1,B2,B3,B4, Clé international, Paris 1998. opanowanie technik redagowania streszczenia, sprawozdania i syntezy Nazwa przedmiotu: Metodyka nauczania języka francuskiego filologia romańska filologia mgr Barbara Brzezicka Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, 30 stacjonarne dzienne I stopnia Omawianie tekstów i materiałów pomocniczych w nauczaniu języka francuskiego. Przygotowywanie konspektów zajęć. Samodzielne prowadzenie lekcji (45 minut) w ramach zajęć. Twórcza praca nad własnymi pomysłami na ciekawe ćwiczenia. Komentowanie i analizowanie zajęć obserwowanych w ramach praktyk studenckich. Liczba punktów ECTS: 5 Rok III, semestr I Język wykładowy: francuski Zaliczenie na podstawie oddanych konspektów, prowadzonych lekcji i przygotowania do zajęć. 2 semestry metodyki nauczania języka francuskiego historia i teoria Zajęcia mają przygotować studentów do samodzielnego prowadzenia lekcji języka francuskiego.
Cele nauczania i wybory metodologiczne. Etapy rozwoju umiejętności językowych, Europejski System Opisu Kształcenia Językowego. Ocena wybranych podręczników. Od obserwacji i analizy do strategii dydaktycznych. Interakcje w klasie. Zasady nauczania słownictwa, gramatyki, pisowni i wymowy. Zasady nauczania poszczególnych kompetencji językowych (słuchanie, czytanie, mówienie, pisanie). Ocenianie. Wieloznaczność, ironia i humor w nauczaniu. J. Jereczek-Lipińska, Didactique des discours en français langue étrangère, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2007. H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1999. H. Komorowska, Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego: kontrola, ocena, testowanie, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2002. E. Bérard, L approche communicative théorie et pratiques, CLE International, Paris 1991. Materiały internetowe : www.coe.int/t/dg4/portfolio/documents/cadrecommun.pdf (Europejski System Opisu Kształcenia Językowego) http://www.lepointdufle.net/didactiquefle.htm (wybrane materiały dydaktyczne) Studenci zdobędą umiejętność przygotowywania konspektów, wyboru odpowiednich materiałów i prowadzenia zajęć dydaktycznych z języka francuskiego. Nazwa przedmiotu: Poezja francuska XX wieku filologia filologia romańska dr Tomasz Swoboda Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, Liczba punktów ECTS: 2 30 godzin konwersatorium licencjackie rok II i III, semestr letni Język wykładowy: fakultatywny francuski Lektura tekstów poetyckich i omówień krytycznych. Aktywność na zajęciach. Końcowa praca pisemna. Dyskusja nad tekstami. Pisemna analiza i interpretacja tekstu. Wstęp do literaturoznawstwa. Student nabywa wiedzę o wybranych zagadnieniach francuskiej poezji XX-wiecznej oraz uczy się analizować i interpretować teksty poetyckie. Twórczośc poetycka następujących autorów: Michel Leiris, Antonin Artaud, Georges Bataille, Roger Caillois, Henri Michaux, Francis Ponge, Yves Bonnefoy, Claude Roy, Philippe Jaccottet, Jean-Pierre Faye, Jacques Dupin, Michel Deguy, Bernard Noël, Marie-Claire Bancquart, Henri Meschonnic, Jacques Roubaud, Emmanuel Hocquard, Liliane Giraudon, Jean-Michel Maulpoix, Pierre Alferi.
1. M. Leiris, Mots sans mémoire, Paris, Gallimard, 1998. 2. A. Artaud, Œuvres, Paris, Gallimard, 2004. 3. G. Bataille, Œuvres complètes, t. III, Paris, Gallimard, 1971. 4. R. Caillois, Pierres, Paris, Gallimard, 2005. 5. H. Michaux, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1998. 6. F. Ponge, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1999. 7. Y. Bonnefoy, Poèmes, Paris, Gallimard, 1998. 8. K. Rodowska, Na szali znaków: czternastu poetów francuskich, Wrocław, Biuro Literackie, 2007. 9. J.-L. Steinmetz, Les temps sont venus: essais sur la poésie du XXe siècle, Nantes, Cécile Défaut, 2005. 10. J.-M. Gleize, À noir: poésie et littéralité, Paris, Seuil, 1992. Wiedza o wybranych zagadnieniach francuskiej poezji XX-wiecznej. Analiza i interpretacja tekstów poetyckich. Nazwa przedmiotu: fakultet (ELEMENTY LITERATURY WŁOSKIEJ) KFR FILOLOGIA ROMAŃSKA DOROTA KARWACKA-CAMPO Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, 30 GODZIN KONWERSATORIUM DZIENNE I STOPNIA Liczba punktów ECTS: 2 II i III ROK SEMESTR ZIMOWY Język wykładowy: POLSKI wykład połaczony ze wspólną lekturą, analizą i interpretacją oryginalnych tekstów w języku włoskim ZALICZENIE UZYSKANIE POSTAWOWEJ WIEDZY NA TEMAT LITERATURY WŁOSKIEJ W JEJ OGÓLNYM ZARYSIE Początki literatury włoskiej. Wielcy poeci i prozaicy okresu średniowiecza, renesansu, nowoŝytni oraz ich dzieła Oryginalne fragmenty tekstów zaczerpnięte z dzieł włoskich pisarzy Tłumaczenie, analiza i interpretacja tekstów literatury włoskiej Nazwa przedmiotu: Grammaire Contrastive Filologia Filologia Romańska dr Gilles Quentel Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, Liczba punktów ECTS: 2 pkt. 30 studia sjacjonarne I stopnia Rok III, semestr I
Język wykładowy: język francuski analiza, ćwiczenia egzamin 1. La Théorie Indo-Européenne 2. La Grammaire Comparée 3. La Phonétique Indo-Européenne 4. Les Langues Indo-Européennes 5. La Grammaire Indo-Européenne 6. La Genèse des langues d Europe 7. La Théorie des substrats 8. Les langues substratiques en Europe. 1. Beekes, R. Comparative Indo-European Linguistics, Benjamins 2. Renfrew C. L Enigme Indo-Européenne, Flammarion 3. Mallory, J : The Indo-Europeans, Thames & Hudson 4. Dumézil, G. : Mythe et Epopée, Gallimard 5. Bopp, F : Grammaire Comparée des langues indo-européennes (sur le site Gallica) 6. Alinei, M : Paleolitic Continuity Theory of Indo-Europeans (sur le site de l auteur) 7. Pokorny, J : Proto-Indo-European Etymological Dictionary, IELR Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia pisemne filologia filologia romańska dr Tomasz Swoboda Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, Liczba punktów ECTS: 5 pkt. 60 godzin ćwiczeń licencjackie rok III, semestr letni obowiązkowy Język wykładowy: polski Lektura, tłumaczenie, dyskusja. Teoria tłumaczenia. Student nabywa umiejętność tłumaczenia tekstów oraz refleksji nad przekładem. Filozoficzne, stylistyczne, techniczne aspekty przekładu. Refleksja nad przekładem: Aktywność na zajęciach. Praca semestralna (przekład tekstu). Egzamin końcowy pisemny przekład tekstu i refleksja metatekstualna.
11. J. Lisowski, Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 175 176; A. Kamieńska, Pochwała niemoŝliwości, [w:] ibidem, s. 133 138. 12. R. Ingarden, O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, Ossolineum, 1955, s. 127 190. 13. R. Jakobson, Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Z. Sroczyńska, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 109 115; H. Krzeczkowski, Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] ibidem, s. 139 147; W. Natanson, O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] ibidem, s. 211 217; J. Parandowski, Autor i tłumacz, [w:] ibidem, s. 253 260; A. WaŜyk, Przygody i doświadczenia, [w:] ibidem, s. 323 346. 14. E. Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. E. Balcerzana, Wrocław, Ossolineum, 1984, s. 9 28. 15. E. Balcerzan, Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, PWN, 1985, s. 136 159; A. LegeŜyńska, Tłumacz czyli drugi autor, [w:] ibidem, s. 160 181. 16. A. Drzewicka, François Villon i dwóch Franciszków Wilonów, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 47 58; T. StróŜyński, Rabelais spolszczony. Rzecz o przekładzie Boya, [w:] ibidem, s. 59 74; M. Falska, Kilka uwag na temat polskich przekładów utworów teatralnych Paula Claudela, [w:] ibidem, s. 85 92. 17. U. Dąmbska-Prokop, Tłumaczenie sposobów nawiązania w Małym Księciu, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 105 114; M. Nowotna, Niepewność i moŝliwość jako zasady organizacji tekstu w powieści P. Modiano Dimanche d août (formy temporalne conditionnel i ich transpozycje na język polski), [w:] ibidem, s. 269 283; A. Cieślikowa, Jak ocalić w tłumaczeniu nazwy własne?, [w:] ibidem, s. 311 320. 18. J. Brzozowski, Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. M. Filipowicz-Rudek et al., Kraków, Universitas, 1997, s. 45 51; U. Dąmbska-Prokop, Tłumacz kanibal?, [w:] ibidem, s. 71 77; M. Nowotna, Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] ibidem, s. 291 304; E. Skibińska, L Amant po polsku, czyli niedole on, [w:] ibidem, s. 315 327. 19. G. Steiner, Po wieŝy Babel: problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków, Universitas, 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s. 27 88. 20. G. Steiner, Przekład jako conditio humana, przeł. O. i W. Kubińscy, [w:] Przekładając nieprzekładalne III: o wierności, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2007, s. 19 39; T. Bałuk-Ulewiczowa, W oczach i uszach, w sercu i na sumieniu tłumacza. Kilka uwag o etyce zawodowej w pracy tłumacza, [w:] ibidem, s. 67 75; E. Skibińska, Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] ibidem, s. 195 215. 21. P. Ricœur, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] P. Ricœur, P. Torop, O tłumaczeniu, wstępem poprzedził E. Balcerzan, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2008, s. 31 59. 22. U. Dąmbska-Prokop, Jak tłumaczyć kolokwializmy w Zazie w metro Raymonda Queneau?, [w:] Głos i dźwięk w przekładzie, pod red. J. Brzozowskiego et al., Kraków, Księgarnia Akademicka, 2006, s. 23 32; M. Kurek, Niemądre to czy głupie? Kolokwializmy i elementy obrazoburcze w przekładach Les premières communions Arthura Rimbauda, [w:] ibidem, s. 33 42; A. Adamczyk, Słychane we francuskim przekładzie Wojny polsko-ruskiej Doroty Masłowskiej, [w:] ibidem, s. 109 117; J. Brzozowski, WciąŜ ten sam głos. Trzy polskie przekłady wiersza Yves a Bonnefoy, [w:] ibidem, s. 209 220. 23. J. Górnikiewicz, Humor strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre ), [w:] Poczucie humoru a przekład, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz-Rudek, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2008, s. 91 111; U. Paprocka-Piotrowska, Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu Asteriks na Korsyce (Goscinny, Uderzo), [:] ibidem, s. 159 166. Oryginał a przekład (fragmenty tekstów): 1. S. Mallarmé, Poésies, préface d Y. Bonnefoy, édition établie et annotée par B. Marchal, Paris, Gallimard, 1992; idem, Wybór poezji, red. A. WaŜyk, Warszawa, PIW, 1980. 2. G. Poulet, Hugo, [w:] idem, Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996; idem, Hugo, przeł. D. Eska, [w:] idem, Metamorfozy czasu. Szkice krytyczne, wybór J. Błońskiego i M. Głowińskiego, przedmowa J. Błońskiego, Warszawa, PIW, 1977. 3. A. Artaud, Le théâtre et son double, [w:] idem, Œuvres, édition établie, présentée et annotée par É. Grossman, Paris, Gallimard, 2004; idem, Teatr i jego sobowtór, przekł. i wstęp J. Błoński, noty J. Błoński i K. Puzyna, Warszawa, WaiF, 1966. 4. H. Michaux, Un certain plume, [w:] idem, Œuvres complètes, t. II, édition établie par R. Bellour avec Y. Tran, Paris, Gallimard, 2001; idem, Niejaki Piórko, przekład i wstęp J. Lisowski, Warszawa, Czuły Barbarzyńca, 2009. 5. M. Proust, Sodome et Gomorrhe, [w:] idem, À la recherche du temps perdu, texte établi sous la dir. de Y. Tadié,
Paris, Gallimard, 1999; idem, Sodoma i Gomora, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, PIW, 1992. 6. M. Butor, La modification, Paris, Minuit, 1957; idem, Przemiana, przeł. I. Wieczorkiewicz, Warszawa, PIW, 1960. 7. P. Ricœur, Temps et récit III: le temps raconté, Paris, Seuil, 1991; idem, Czas opowiadany, przeł. U. Zbrzeźniak, Kraków, Wydawnictwo UJ, 2008. 8. A. Gide, Les caves du Vatican, [w:] idem, Romans, récits et soties; œuvres lyriques, introduction M. Nadeau, notice et bibliographie Y. Davet et J.-J. Thierry, Paris, Gallimard, 1958; idem, Lochy Watykanu, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, Czytelnik, 1957. 9. G. Apollinaire, Œuvres poétiques complètes, Paris, Gallimard, 1956; idem, Nowe przekłady, przeł. J. Hartwig i A. Międzyrzecki, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1973. 10. J.-P. Richard, René Char, [w:] idem, Onze études sur la poésie moderne, Paris, Seuil, 2000; idem, René Char, przeł. J. Prokop, [w:] Sztuka interpretacji, t. II, wybór i oprac. H. Markiewicz, Wrocław, Ossolineum, 1973. 11. Stendhal, La chartreuse de Parme, [w:] idem, Romans et nouvelles, t. II, texte établi et annoté par H. Martineau, Paris, Gallimard, 1952; idem, Dzieław wybrane, przeł. T. śeleński (Boy), t. V: Pustelnia parmeńska, Warszawa, PIW, 1985. 12. R. Queneau, Zazie dans le métro, Paris, Gallimard, 2006; idem, Zazi w metrze, spolszczyła M. Ochab, Warszawa, PIW, 2005. 13. R. Caillois, Au cœur du fantastique, [w:] idem, Œuvres, édition établie par D. Rabourdin, Paris, Gallimard, 2008; idem, W sercu fantastyki, przeł. M. Ochab, Gdańsk, słowo/obraz terytoria, 2005. Przekład (fragmenty): 1. Ch. Dobzynski, Pologne: la poésie dans tous ses états, Europe, novembre décembre 2000. 2. G. Poulet, Musset, [w:] Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996. 3. J. Tardieu, La jeune fille et le haut-parleur, [w:] idem, Œuvres, Paris, Gallimard, 2003. 4. G. Bachelard, Lautréamont, Paris, Corti, 1939. 5. C. Cusset, Un brillant avenir, Paris, Gallimard, 2008. 6. G. Rodenbach, Bruges-la-Morte, Paris, Flammarion, 1998. 7. G. Bataille, Schéma d une histoire des religions, [w:] idem, Œuvres complètes, t. VII, Paris, Gallimard, 1976. 8. A. Erlande-Brandenburg, Qu est-ce qu une église?, Paris, Gallimard, 2010. 9. A. Compagnon, La seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979. 10. E. Gombrich, D. Eribon, Ce que l image nous dit. Entretiens sur l art et la science, Paris, Cartouche, 2009. 11. Dictionnaire des littératures de langue française XIX e siècle, Encyclopædia Universalis / Albin Michel, 1998. 12. P. Louvrier, Georges Bataille, la fascination du mal, Paris, Rocher, 2008. 13. A. Mérot, Du paysage en peinture dans l Occident moderne, Paris, Gallimard, 2009.