SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM"

Transkrypt

1 SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM

2 Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T E O R I A I P R A K T Y K A T Ł U M A C Z E Ń Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPT-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Ewa Kniaziuk Prowadząc y: dr Ewa Kniaziuk zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Ćwic zenia 30 2 I zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 2 Ćwic zenia 18 2 I zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami przekładoznawstwa i koncepcjami badań translatorycznych. Przegląd aktualnych tendencji rozwoju języka niemieckiego oraz podstaw prawnych statusu tłumacza w krajach europejskich i w Polsce ma na celu przygotowanie warsztatowe do zawodu tłumacza i pomoc w odnalezieniu się na rynku pracy w aktualnych realiach polskich. Ćwiczenia z teorii przekładu służą nabywaniu kompetencji niezbędnej do skutecznego działania w charakterze pośrednika międzykulturowego, w której to roli występuje tłumacz. WYMAGANIA WSTĘPNE: brak ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: W blokach tematycznych przedmiotu omawiane są podstawowe zagadnienia z teorii przekładu (inwariant, ekwiwalencja, pułapki językowe, kontekst społeczno-polityczny w procesie tłumaczenia), najważniejsze kierunki rozwoju translatoryki,techniki przekładu, sytuacja prawna tłumacza w Polsce i w Unii Europejskiej oraz etyka zawodu tłumacza. Centrum zainteresowania stanowi translatoryka na tle innych nauk, przede wszystkim lingwistycznych oraz tekstologiczne, interkulturalne i socjologiczne aspekty translatoryki. METODY KSZTAŁCENIA: Wykład konwencjonalny uzupełniany przez referaty przygotowane przez studentów, praca w grupach, dyskusje. EFEKTY KSZTAŁCENIA: L.p. Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma pogłębioną wiedzę o miejscu i znaczeniu filologii w systemie nauk humanistycznych oraz o ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej 2. zna terminologię nauk filologicznych na poziomie rozszerzonym 3. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę, obejmującą terminologię i metodologię z zakresu nauk filologicznych

3 L.p. Efekty kształcenia dla przedmiotu 4. ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach dyscyplin filologicznych z dyscyplinami koniecznymi do poszerzania wiedzy (historia, filozofia i inne wybrane) posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku 5. polskim, języku specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu 6. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka specjalności na język polski i z języka polskiego na język specjalności 7. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 8. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Obowiązkowa obecność na zajęciach, czynny udział w zajęciach, pozytywne zaliczenie wszystkich pisemnych sprawdzianów. Zaliczenie na ocenę. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 50 Razem 2 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 12 Przygotowanie do zajęć 0,5 50 Razem 2 LITERATURA PODSTAWOWA: 1. Belczyk A., Poradnik tłumacza, Kraków Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Warszawa Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Szkice, Warszawa Dostatni G., Kodeks do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa Dzierżanowski H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Warszawa Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa Kierzkowska D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Warszawa Pieńkos J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, Warszawa Piętak A., Zarys teorii tłumaczeniowych, Warszawa Piętak A., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA 1. czasopisma specjalistyczne, min. Lingua Legis Wyd. TEPiS Warszawa

4 Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A P I S E M N E I Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPI-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Tadeusz Zuchewicz Prowadząc y: dr Bogumiła Husak zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 II zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 4 Konwersatorium 18 2 II zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i rozszerzyć słownictwo dotyczące różnych tematów ogólnych poprzez tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin (głównie tekstów prasowych z języka niemieckiego na język polski) oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Tłumaczenia obejmują różnorakie rodzaje oryginalnych tekstów prasowych, publicystycznych oraz występujące w nich zjawiska językowe, w transferze z języka niemieckiego na język polski. Studenci zapoznają się z osobliwościami z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki, co sprzyjać winno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia. Studenci powinni uświadomić sobie rolę zjawisk w poprawnym używaniu języka obcego w komunikacji codziennej oraz w specyficznym jego użyciu w wybranych dziedzinach specjalistycznych. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi zagadnieniami translatoryki. Integralnym elementem kursu są: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów, a także - w przypadku tłumaczenia tekstów fachowych - z dostępnej literatury danego przedmiotu. WYMAGANIA WSTĘPNE: Student posiada znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie zgodnym z C1 ESOKJ. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Najważniejsze treści: - teksty z dziedziny gospodarki i ekonomii - problematyka stosunków polsko-niemieckich - problematyka unijna - teksty historyczne - teksty popularno-naukowe - teksty polityczne

5 Proponowane tematy bazowe uzupełniane są tekstami pochodzącymi z aktualnej prasy: - Unia Europejska szanse i obawy - Stosunki polsko- niemieckie, ich rozwój po wejściu Polski do Unii Europejskiej - Wieści ze świata nauki, kultury i polityki - Uprzedzenia wobec cudzoziemców - Problematyka środowiska - Turystka - Teksty reklamowe METODY KSZTAŁCENIA: portfolio, projekt, tłumaczenia praktyczne EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje o jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń 3. potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy 4. ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę tłumaczeń innych autorów, dobór metod i narzędzi przygotowania tłumaczeń, opracowanie i prezentację wyników tłumaczenia pozwalające na oryginalne rozwiązania w zakresie tłumaczenia pisemnego 5. umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową 6. posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim i w języku niemieckim 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego zgodnie z wymaganiami dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza 14. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Europy 15. systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Kontrola wyników i stopnia osiągnięcia założonych celów odbywa się na podstawie oceny wypowiedzi w trakcie zajęć i ma charakter ciągły oraz dodatkowo na podstawie: - czynnego uczestnictwa w zajęciach (przygotowanie port folio, projektu grupowego, słownictwa w zakresie danej tematyki) - tłumaczenia pisemnego o objętości ok znaków pisarskich z języka niemieckiego na język polski

6 OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 30 Przygotowanie do zajęć 1,2 100 Razem 4 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 42 Przygotowanie do zajęć 1,7 100 Razem 4 LITERATURA PODSTAWOWA: 1. Balcerzan E., Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, 1985, s Best J., Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel Brzozowski J., Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Kraków, 1997, s Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa Ingarden R., O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. Rusinka M., Wrocław 1955, s Jakobson R., Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Sroczyńska Z., [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Kamieńska A., Pochwała niemożliwości, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Kautz U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatologiczne, Wrocław Krzeczkowski H., Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s ; 11. Legeżyńska A., Tłumacz czyli drugi autor, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa 1985, s Lisowski J., Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S.,s Natanson W., O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Nowotna M., Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. Filipowicz-Rudek M. [et al.], Kraków, 1997, s Parandowski J., Autor i tłumacz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Ricœur P, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] Ricœur P., Torop P., O tłumaczeniu, wstępem poprzedził Balcerzan E., Gdańsk 2008, s Steiner G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, przeł. Kubińscy O. i W., Kraków 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s Szary-Matywiecka E., O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. Balcerzana E., Wrocław 1984, s Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996.

7 LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 1. słowniki niemiecko-polskie 2. słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego) 3. słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne

8 Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A P I S E M N E I I Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPI-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Tadeusz Zuchewicz Prowadząc y: dr Bogumiła Husak zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 60 2 III egzamin Studia niestacjonarne 6 Konwersatorium 36 2 III egzamin CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i rozszerzyć słownictwo dotyczące różnych tematów ogólnych poprzez tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin (głównie tekstów prasowych z języka polskiego na język niemiecki) oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego. Tłumaczenia obejmują różnorakie rodzaje oryginalnych tekstów prasowych, publicystycznych oraz występujące w nich zjawiska językowe, w transferze z języka polskiego na język niemiecki. Studenci zapoznają się z osobliwościami z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki, co sprzyjać winno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia. Studenci powinni uświadomić sobie rolę zjawisk w poprawnym używaniu języka obcego w komunikacji codziennej oraz w specyficznym jego użyciu w wybranych dziedzinach specjalistycznych. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami translatoryki. Integralnym elementem kursu są: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów, a także - w przypadku tłumaczenia tekstów fachowych - z dostępnej literatury danego przedmiotu. WYMAGANIA WSTĘPNE: Student posiada znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie zgodnym z C1 ESOKJ. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Najważniejsze treści: - teksty z dziedziny gospodarki i ekonomii - problematyka stosunków polsko-niemieckich - problematyka unijna - teksty historyczne - teksty popularno-naukowe - teksty polityczne

9 Proponowane tematy bazowe uzupełniane są tekstami pochodzącymi z aktualnej prasy: - Unia Europejska szanse i obawy - Stosunki polsko- niemieckie, ich rozwój po wejściu Polski do Unii Europejskiej - Wieści ze świata nauki, kultury i polityki - Uprzedzenia wobec cudzoziemców - Problematyka środowiska - Turystka - Teksty reklamowe METODY KSZTAŁCENIA: portfolio, projekt, ćwiczenia wytwórcze EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje o jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje 3. z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę tłumaczeń innych 4. autorów, dobór metod i narzędzi przygotowania tłumaczeń, opracowanie i prezentację wyników tłumaczenia pozwalające na oryginalne rozwiązania w zakresie tłumaczenia pisemnego umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności w zakresie 5. tłumaczenia pisemnego oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową 6. posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim i w języku niemieckim 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego zgodnie z wymaganiami dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza 14. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Europy systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi 15. wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest zaliczenie konwersatorium: Kontrola wyników i stopnia osiągnięcia założonych celów odbywa się na podstawie oceny wypowiedzi w trakcie zajęć i ma charakter ciągły oraz dodatkowo na podstawie: - czynnego uczestnictwa w zajęciach (przygotowanie port folio, projektu grupowego, słownictwa w zakresie danej tematyki )

10 Egzamin polegać będzie na tłumaczeniu tekstu o objętości ok znaków pisarskich z języka polskiego na język niemiecki oraz tekstu o objętości ok znaków pisarskich z języka niemieckiego na język polski. Ocenie podlegać będą: komunikatywność przekładu, jego poprawność gramatyczna, stylistyczna, leksykalna. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 60 Udział w zajęciach 2,4 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Udział w egzaminie 0,4 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 20 Przygotowanie do zajęć 0,8 10 Przygotowanie do egzaminu 0,4 150 Razem 6 STUDIA NIESTACJONARNE 36 Udział w zajęciach 1,4 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Udział w egzaminie 0,4 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 44 Przygotowanie do zajęć 1,8 10 Przygotowanie do egzaminu 0,4 150 Razem 6 LITERATURA PODSTAWOWA: 20. Balcerzan E., Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, 1985, s Best J., Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel Brzozowski J., Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Kraków, 1997, s Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa Ingarden R., O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. Rusinka M., Wrocław 1955, s Jakobson R., Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Sroczyńska Z., [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Kamieńska A., Pochwała niemożliwości, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Kautz U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatologiczne, Wrocław Krzeczkowski H., Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s ; 30. Legeżyńska A., Tłumacz czyli drugi autor, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa 1985, s Lisowski J., Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S.,s Natanson W., O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Nowotna M., Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. Filipowicz-Rudek M. [et al.], Kraków, 1997, s Parandowski J., Autor i tłumacz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s

11 35. Ricœur P, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] Ricœur P., Torop P., O tłumaczeniu, wstępem poprzedził Balcerzan E., Gdańsk 2008, s Steiner G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, przeł. Kubińscy O. i W., Kraków 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s Szary-Matywiecka E., O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. Balcerzana E., Wrocław 1984, s Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 4. słowniki niemiecko-polskie 5. słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego) 6. słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne

12 Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TS-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki Odpowiedzialny za przedmiot: dr Robert Buczek Prowadząc y: dr Robert Buczek zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 IV zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 4 Konwersatorium 18 2 IV zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem przedmiotu jest zapoznanie z mechanizmami działań tłumacza. Student zdobywa umiejętności poprzez tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem praktycznego wdrażania wiedzy teoretycznej w tłumaczonych tekstach, przyswojenie umiejętności analizy i prawidłowej interpretacji tekstu źródłowego, odpowiedniej transformacji gramatycznej w tekście docelowych, poszukiwania odpowiednich ekwiwalentów przekładowych, ustalania jednostek bezekwiwalentowych. Celem przedmiotu jest przygotowanie studenta do tłumaczenia kilku rodzajów tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin takich jak np. handel, prawo, nauka, marketing, reklama, ekonomia. WYMAGANIA WSTĘPNE: Dobra znajomość języka polskiego i niemieckiego. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Zakres zagadnień tematycznych przedmiotu obejmuje teksty naukowe, umowy handlowe, korespondencję służbową, teksty techniczne, teksty prawne, a także różnego rodzaju zapytania, oferty, podania, a w szczególności poniższe rodzaje tekstów: 1. Tekst naukowy (artykuł naukowy z dziedziny wskazanej przez prowadzącego). 2. Dokumenty i zaświadczenia urzędowe (akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, dokument tożsamości dowód, paszport, prawo jazdy). 3. Tekst techniczny (dokumenty informacyjne). 4. Tekst prawniczy (terminologia prawna, dokumenty sądowe, wybrane akty prawne). 5. Dokumenty notarialne (upoważnienie, pełnomocnictwo, przekazanie własności). 6. Umowy i kontrakty (kontrakt na dostawę towaru, umowa kupna-sprzedaży, zlecenia). 7. Statut spółki. 8. Wyroki sądowe (wyrok w sprawie cywilnej, wyrok w sprawie karnej). 9. Zaświadczenia o wykształceniu (dyplomy, świadectwa szkolne, świadectwa ukończenia kursu, świadectwa kwalifikacyjne).

13 10. Dokumenty okolicznościowe (listy pochwalne, podziękowania, program zwiedzania, trasa wycieczki zagranicznej z opisem) METODY KSZTAŁCENIA: Metody stosowane podczas zajęć: dyskusja, klasyczna metoda problemowa, giełda pomysłów, praca z dokumentem źródłowym EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje z zakresu jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę na temat interpretacji tekstów i rozumie zaawansowane metody ich krytycznej analizy 3. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej odmienności jego znaczeń ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów, syntezę 4. różnych idei i poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników pozwalające na oryginalne rozwiązywanie problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w 5. zakresie wybranej specjalizacji dyplomowej oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim, 6. języku niemieckim oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w zakresie 7. specjalności dyplomowej w języku polskim, języku niemieckim oraz innym nowożytnym języku obcym ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego kształcenia zgodnie z 8. wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 9. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki 10. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 11. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 12. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 13. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 14. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu 15. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i krajów Europy 16. systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną na podstawie czynnego udziału w zajęciach i prac pisemnych. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Przygotowanie do zajęć 0,4 30 Przygotowanie prac pisemnych 1,2 100 Razem 4

14 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 30 Udział w konsultacjach 1,2 22 Przygotowanie do zajęć 0,9 30 Przygotowanie prac pisemnych 1,2 100 Razem 4 LITERATURA PODSTAWOWA: 15. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Europäische Union, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Steuersystem, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Verwaltungsordnung, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Wirtschaftsordnung, Warszawa Dolata-Zaród A., O przekładzie tekstu specjalistycznego, [w:] O nauczaniu przekładu, Materiały z I Ogólnopolskiej Konferencji: Metodologia nauczania przekładu w Krakowie, Warszawa Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.Pisarska A., Tomaszewska T., Współczesne tendencje przekła

15 Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A U S T N E Kod przedmiotu: 9.4-WH-FG-TU-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki Odpowiedzialny za przedmiot: dr Robert Buczek Prowadząc y: dr Robert Buczek zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 IV zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 2 Konwersatorium 18 2 IV zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem przedmiotu jest kształtowanie umiejętności wykonywania tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego z zastosowaniem poznanych strategii i technik tłumaczeniowych oraz podejmowania decyzji w procesie tłumaczenia oraz zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tłumaczenia konferencyjnego (konsekutywnego i symultanicznego) i stosowanymi w nich technikami. Studenci zapoznają się również ze sposobami sporządzania notatek. Ponadto celem przedmiotu jest nauczenie studentów tłumaczenia symultanicznego z wykorzystaniem specjalistycznej kabiny do tłumaczeń symultanicznych. WYMAGANIA WSTĘPNE: Dobra znajomość języka polskiego i niemieckiego. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Studenci poznają wybrane rodzaje tłumaczenia ustnego oraz związane z nimi wymagane rejestry językowe i różne zachowania oratorów, sposoby indywidualnego ćwiczenia sprawności w zakresie tłumaczenia ustnego oraz sposoby przygotowania się merytorycznego i leksykalnego do tłumaczenia ustnego. Zakres tematyczny przedmiotu obejmuje między innymi: tłumaczenie konferencyjne (referat), tłumaczenie konferencji prasowej (video), negocjacje (Statut Sp-ki z o. o., Umowa Spółki) z udziałem tłumacza, umowa Założycielska Spółki - podpisywanie dokumentów w Kancelarii Notarialnej (z udziałem tłumacza), tłumaczenie wystąpień polityków (materiały video), tłumaczenie sądowe, tłumaczenie środowiskowe, tłumaczenie konferencyjne (bankowość i finanse), system notacji w tłumaczeniu konsekutywnym (tłumaczenie z notatnikiem, korzystanie ze znaków i skrótów, tworzenie glosariuszy), tłumaczenie biznesowe (marketing i reklama). METODY KSZTAŁCENIA: Wykorzystywane metody to: praca w grupie, inscenizacja, dyskusja panelowa, giełda pomysłów.

16 EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka specjalności oraz podstawowe informacje z zakresu jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów, syntezę różnych 3. idei i poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników pozwalające na oryginalne rozwiązywanie problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w zakresie 4. wybranej specjalizacji dyplomowej oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim, języku 5. specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu 6. posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w zakresie specjalności dyplomowej w języku polskim, języku specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka specjalności kształcenia zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka specjalności na język polski i z języka polskiego na język specjalności 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną na podstawie czynnego udziału w zajęciach i zaliczenia ocenianych tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 50 Razem 2 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 12 Przygotowanie do zajęć 0,5 50 Razem 2 LITERATURA PODSTAWOWA: 25. Gilles A., Tłumaczenie ustne Conference Interpreting, Kraków Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 7. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa 2010.

17 8. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Europäische Union, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Steuersystem, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Verwaltungsordnung, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Wirtschaftsordnung, Warszawa Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,

Bardziej szczegółowo

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,

Bardziej szczegółowo

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem: Załącznik nr 2 do uchwały nr 182/09/2013 Senatu UR z 26 września 2013 roku EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia

Bardziej szczegółowo

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Symbol efektu kierunkowego K_W01 K_W02 K_W03 K_W04 K_W05 K_W06 K_W07 K_W08 K_W09 K_W10 Po ukończeniu studiów absolwent:

Bardziej szczegółowo

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska

Bardziej szczegółowo

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski

Bardziej szczegółowo

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych. ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_Istopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura

Bardziej szczegółowo

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych. ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_I_stopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura

Bardziej szczegółowo

5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych

5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych 1. Nazwa kierunku - FILOLOGIA 2. Obszar/obszary kształcenia - NAUKI HUMANISTYCZNE 3. Sylwetka absolwenta Sylwetka absolwenta kierunku filologia jest zgodna z uregulowaniami przyjętymi w ramach Procesu

Bardziej szczegółowo

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesienie efektów do obszaru wiedzy MODUŁ 20 Seminarium magisterskie Seminarium

Bardziej szczegółowo

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole

Bardziej szczegółowo

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych Nazwa kierunku studiów: germanistyka Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki symbol kierunkowych

Bardziej szczegółowo

Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia drugiego stopnia

Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia drugiego stopnia Załącznik nr 2 do Uchwały nr 41/2014/2015 Senatu Akademickiego Akademii Ignatianum w Krakowie z dnia 26 maja 2015 r. Kierunkowe efekty kształcenia dla kierunku KULTUROZNAWSTWO Studia drugiego stopnia Profil

Bardziej szczegółowo

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty) SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Seminarium magisterskie Kod przedmiotu/ modułu* - Wydział (nazwa jednostki

Bardziej szczegółowo

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil

Bardziej szczegółowo

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012 Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu Efekty kształcenia na kierunku FILOLOGIA/ studia I stopnia/ profil ogólnoakademicki Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

Bardziej szczegółowo

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02

Bardziej szczegółowo

Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.

Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych studiów pierwszego i drugiego stopnia na profilu ogólnoakademickim

Bardziej szczegółowo

Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.

Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r. Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych i niestacjonarnych studiów drugiego stopnia o profilu

Bardziej szczegółowo

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny Załącznik 1. Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny Kierunek studiów: animacja kultury należy

Bardziej szczegółowo

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Kierunek studiów muzykologia należy do obszaru

Bardziej szczegółowo

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:

Bardziej szczegółowo

Wiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim

Wiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim nazwa kierunku studiów : neofilologia specjalność: filologia angielska z językiem niemieckim poziom kształcenia: studia I

Bardziej szczegółowo

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012 Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012 Symbol Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia do efektów obszarowych Efekty kształcenia dla kierunku studiów FILOLOGIA Odniesienie do Po

Bardziej szczegółowo

określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013

określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013 Załącznik Nr 2.9 do Uchwały Nr 156/2012/2013 Senatu UKW z dnia 25 września 2013 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013 z dnia 25 września 2013

Bardziej szczegółowo

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r.

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r. Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 84/2014/2015 z dnia 28 kwietnia 2015 r. w sprawie określenia zmian w zakładanych efektach kształcenia dla kierunku studiów filologia studia drugiego

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Tłumaczenie w biznesie i turystyce Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR

Bardziej szczegółowo

Specyfikacja/matryca efektów kształcenia ARCHIWISTYKA I ZARZĄDZANIE DOKUMENTACJĄ, studia II stopnia

Specyfikacja/matryca efektów kształcenia ARCHIWISTYKA I ZARZĄDZANIE DOKUMENTACJĄ, studia II stopnia Warsztat badawczy historyczny zarządzania prawny archiwalny Załącznik nr 3 do wytycznych dla rad wydziałów w sprawie warunków, jakim powinny odpowiadać programy kształcenia, programy i plany studiów wyższych

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016 PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2015/2016 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku

Bardziej szczegółowo

KARTA KURSU Kierunek: Historia Studia I stopnia, stacjonarne, rok 1, semestr 1

KARTA KURSU Kierunek: Historia Studia I stopnia, stacjonarne, rok 1, semestr 1 KARTA KURSU Kierunek: Historia Studia I stopnia, stacjonarne, rok 1, semestr 1 Nazwa Nazwa w j. ang. Vademecum badań historycznych Initial study of historical research Kod Punktacja ECTS* 3 Koordynator

Bardziej szczegółowo

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 135/2012/2013. z dnia 25 czerwca 2013 r.

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 135/2012/2013. z dnia 25 czerwca 2013 r. Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 135/2012/2013 z dnia 25 czerwca 2013 r. w sprawie określenia efektów kształcenia dla kierunku studiów kulturoznawstwo na Wydziale Humanistycznym. Na

Bardziej szczegółowo

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW DRUGIEGO STOPNIA (MAGISTERSKICH) NA KIERUNKU: HISTORIA

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW DRUGIEGO STOPNIA (MAGISTERSKICH) NA KIERUNKU: HISTORIA Załącznik nr 3 do Uchwały nr 21/2012 Senatu UPJPII z dnia 21 maja 2012 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW DRUGIEGO STOPNIA (MAGISTERSKICH) NA KIERUNKU: HISTORIA Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia

Bardziej szczegółowo

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts

Bardziej szczegółowo

Załącznik nr 5. kierunkowe efekty kształceniaopis

Załącznik nr 5. kierunkowe efekty kształceniaopis Załącznik nr 5. Odniesienie kierunkowych efektów kształcenia do obszarowych efektów kształcenia dla obszaru lub obszarów kształcenia przyporządkowanych temu kierunkowi Nazwa kierunku studiów: Interdyscyplinarne

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia

Bardziej szczegółowo

Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia

Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia Załącznik nr 14 do Uchwały Nr 71/2014 Senatu UKSW z dnia 29 maja 2014 r. Załącznik nr 16 do Uchwały Nr 26/2012 Senatu UKSW z dnia 22 marca 2012 r. Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów

Bardziej szczegółowo

Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia. Wiedza

Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia. Wiedza II. EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Tabela odniesień kierunkowych do obszarowych Nazwa Wydziału: Nazwa kierunku studiów Obszar kształcenia / obszary kształcenia, z których został wyodrębniony kierunek studiów: Wydział

Bardziej szczegółowo

K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych

K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych Załącznik nr 6 do Uchwały nr 2/2017 RWNHiS z dnia 20.02.2017 r. Obszar kształcenia: nauki humanistyczne (H) Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska z językiem biznesu Profil kształcenia: praktyczny

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE

Bardziej szczegółowo

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Załącznik nr 2 do Uchwały Nr XXIII 24.5/15 z dnia 25 marca 2015 r. Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie

Bardziej szczegółowo

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent: EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku

Bardziej szczegółowo

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie

Bardziej szczegółowo

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Bardziej szczegółowo

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Praktyczna nauka języka

Bardziej szczegółowo

Stylistyka języka angielskiego

Stylistyka języka angielskiego SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa przedmiotu/ modułu Typ przedmiotu/ modułu Stylistyka języka angielskiego obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod przedmiotu/

Bardziej szczegółowo

EFEKTY KSZTAŁCENIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. I. Efekty kształcenia

EFEKTY KSZTAŁCENIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. I. Efekty kształcenia EFEKTY KSZTAŁCENIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI I. Efekty kształcenia 1. Kierunkowe efekty kształcenia wraz z odniesieniem do obszarowych efektów określonych dla obszaru nauk humanistycznych

Bardziej szczegółowo

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HISTORIA NA STUDIACH DRUGIEGO STOPNIA O PROFILU OGÓLNOAKADEMICKIM

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HISTORIA NA STUDIACH DRUGIEGO STOPNIA O PROFILU OGÓLNOAKADEMICKIM Załącznik do uchwały nr 37/2017 Senatu UPJPII z dnia 24 kwietnia 2017 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HISTORIA NA STUDIACH DRUGIEGO STOPNIA O PROFILU OGÓLNOAKADEMICKIM Umiejscowienie kierunku

Bardziej szczegółowo

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty)

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE / MODULE Nazwa przedmiotu / modułu Kod przedmiotu / modułu*

Bardziej szczegółowo

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów Filologia studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki WNH UKSW (zatwierdzone przez Radę Wydziału WNH 13.04.2015) Załącznik Nr 5 do Uchwały Nr 66/2015 Senatu

Bardziej szczegółowo

Uchwała Rady Wydziału Filozoficznego z dn w sprawie programu studiów doktoranckich na Wydziale Filozoficznym

Uchwała Rady Wydziału Filozoficznego z dn w sprawie programu studiów doktoranckich na Wydziale Filozoficznym Uchwała Rady Wydziału Filozoficznego z dn. 12. 06.2014 w sprawie programu studiów doktoranckich na Wydziale Filozoficznym Część I - Założenia wstępne 1. 1. Realizacja programu studiów doktoranckich na

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku

Bardziej szczegółowo

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty) Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 03.03.2017r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-19 (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenia

Bardziej szczegółowo

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III Sylabus Lp. Element Opis 1 Nazwa modułu Praktyka 2 Typ modułu obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod modułu PPWSZ-FA-1-212-jn Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność,

Bardziej szczegółowo

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO I. INFORMACJE OGÓLNE Nazwa modułu: Praktyczna nauka języka włoskiego 21-FL-ITA-K-S1-X-J6 Liczba godzin (łączna) 375 Liczba punktów ECTS (łączna) Moduł obowiązkowy dla

Bardziej szczegółowo

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu

Bardziej szczegółowo

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia

Bardziej szczegółowo

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Załącznik nr 2: tabela zawierająca efekty kształcenia dla kierunku filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie i ich relacje z efektami kształcenia dla obszaru nauk humanistycznych Wzorcowe efekty kształcenia

Bardziej szczegółowo

Język biznesu I - opis przedmiotu

Język biznesu I - opis przedmiotu Język biznesu I - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język biznesu I Kod przedmiotu 04.1-WH-FRSP-BIZ1-K-S14_gen0ZDKQ Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia rosyjska

Bardziej szczegółowo

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA SL p. 1 2 Element Nazwa modułu Typ modułu Opis Przekład audiowizualny obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność,

Bardziej szczegółowo

Strategie marketingowe na rynku międzynarodowym - opis przedmiotu

Strategie marketingowe na rynku międzynarodowym - opis przedmiotu Strategie marketingowe na rynku międzynarodowym - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Strategie marketingowe na rynku międzynarodowym Kod przedmiotu 04.7-WZ-ZarzD-SMRM-S16 Wydział Kierunek

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

KARTA PRZEDMIOTU 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: TEORIE I STRATEGIE BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE 3. POZIOM STUDIÓW: STUDIA I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: I/1 5. LICZBA

Bardziej szczegółowo

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Kultura i społeczeństwo wieków średnich 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Anthropology of the middle

Bardziej szczegółowo

Efekty kształcenia dla kierunku filologia studia I i II stopnia i ich relacje z efektami obszarowymi:

Efekty kształcenia dla kierunku filologia studia I i II stopnia i ich relacje z efektami obszarowymi: Efekty kształcenia dla kierunku filologia studia I i II stopnia i ich relacje z efektami obszarowymi: A. STUDIA I STOPNIA: 1. Kierunkowe efekty kształcenia wraz z odniesieniem do efektów z obszaru nauk

Bardziej szczegółowo

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu

Bardziej szczegółowo

RAMOWY PLAN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH:

RAMOWY PLAN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: RAMOWY PLAN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: I i II SEMESTR STUDIÓW: Lp. Nazwa modułu kształcenia Forma zajęć O/F** Liczba godzin kontaktowych Liczba punktów ECTS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Prawo oświatowe, przedmiot

Bardziej szczegółowo

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO I. INFORMACJE OGÓLNE Nazwa modułu: Praktyczna nauka języka włoskiego 21-FL-ITA-K-S1-X-J5 Liczba godzin (łączna) 300 Liczba punktów ECTS (łączna) Moduł obowiązkowy dla

Bardziej szczegółowo

Seminarium licencjackie I - opis przedmiotu

Seminarium licencjackie I - opis przedmiotu licencjackie I - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu licencjackie I Kod przedmiotu 09.0-WH-FRSP-SML1-S-S14_gen30CRX Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia rosyjska

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE 3. POZIOM STUDIÓW: STUDIA I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:

Bardziej szczegółowo

PROGRAM KSZTAŁCENIA NA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA III STOPNIA DLA CYKLU KSZTAŁCENIA NA LATA

PROGRAM KSZTAŁCENIA NA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA III STOPNIA DLA CYKLU KSZTAŁCENIA NA LATA PROGRAM KSZTAŁCENIA NA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA III STOPNIA DLA CYKLU KSZTAŁCENIA NA LATA 2018-2022 Zatwierdzony przez Radę Instytutu Socjologii UR dnia... Zatwierdzony przez Radę Wydziału Socjologiczno-Historycznego

Bardziej szczegółowo

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu Język francuski biznesu II - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język francuski biznesu II Kod przedmiotu 04.1-WH-FRMP-JFB2-K-S14_genRYFI9 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu Język francuski biznesu II - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język francuski biznesu II Kod przedmiotu 04.1-WH-FRMP-JFB2-K-S14_pNadGen4G3F2 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana YDZIAŁ FILOLOGICZNY Studia wyższe na kierunku

Bardziej szczegółowo

Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Prawo dla jednolitych studiów magisterskich.

Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Prawo dla jednolitych studiów magisterskich. Załącznik Nr 3 do Uchwały Nr 69/2015 Senatu UKSW z dnia 22 maja 2015 r. Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Prawo dla jednolitych studiów magisterskich.

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015 FILOZOFIA. data zatwierdzenia przez Radę Wydziału. kod programu studiów

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015 FILOZOFIA. data zatwierdzenia przez Radę Wydziału. kod programu studiów PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału kod programu studiów Wydział Humanistyczny pieczęć i podpis dziekana Studia wyższe na kierunku

Bardziej szczegółowo

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO Filologia hiszpańska- I stopień WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu językoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o specyfice przedmiotowej

Bardziej szczegółowo

SYLLABUS. Strategie uczenia się języków obcych

SYLLABUS. Strategie uczenia się języków obcych SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa modułu Typ modułu Strategie obcych Do wyboru 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod modułu PPWSZ-FA-1-1-13-t/n/jn 5 Kierunek, specjalność,

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku

Bardziej szczegółowo

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH WYŻSZA SZKOŁA LINGWISTYCZNA w Częstochowie, ul. Nadrzeczna 7 DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH FILOLOGIA ANGIELSKA*/ FILOLOGIA GERMAŃSKA* STUDIA II STOPNIA Specjalizacja: TŁUMACZENIA... Imię i nazwisko studenta

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/4 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015 PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2014/2015 data zatwierdzenia przez Radę ydziału programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku Obszar/

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny Załącznik nr 2 do Zarządzenia Nr.. PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny

Bardziej szczegółowo

Praktyka - opis przedmiotu

Praktyka - opis przedmiotu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-PRAK-Pra-S14_pNadGen8JWZ1 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia rosyjska Profil ogólnoakademicki

Bardziej szczegółowo

Efekty kształcenia dla kierunku i ich relacje z efektami kształcenia dla obszarów kształcenia

Efekty kształcenia dla kierunku i ich relacje z efektami kształcenia dla obszarów kształcenia Załącznik nr 1 do Uchwały nr 3/2013 Rady Instytutu Nauk Humanistycznych i Społecznych PWSZ w Płocku z dnia 22 października 2013r. Efekty kształcenia dla kierunku i ich relacje z efektami kształcenia dla

Bardziej szczegółowo

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze nauk humanistycznych: Kierunek kształcenia filologia polska należy do obszaru

Bardziej szczegółowo

0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2

0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2 KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim 0719-2FIZT-A1-LJO Lektorat języka obcego B2 Foreign language course B2 1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW 1.1. Kierunek

Bardziej szczegółowo

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:

Bardziej szczegółowo

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Komunikacja interpersonalna w praktyce antropologicznej 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Interpersonal

Bardziej szczegółowo

Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA PROGRAM STUDIÓW. studia trzciegostopnia DOKTORANCKIE W ZAKRESIE ARCHEOLOGII

Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA PROGRAM STUDIÓW. studia trzciegostopnia DOKTORANCKIE W ZAKRESIE ARCHEOLOGII Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA PROGRAM STUDIÓW studia trzciegostopnia DOKTORANCKIE W ZAKRESIE ARCHEOLOGII rok akademicki 2014 2015 Ogólna charakterystyka studiów doktoranckich Jednostka prowadząca

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE 3. POZIOM STUDIÓW: STUDIA I STOPNIA/Profil praktyczny 4. ROK/

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku

Bardziej szczegółowo