SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM
|
|
- Zuzanna Duda
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 SPECJALNOS C : TRANSLATORYKA STUDIA 2 STOPNIA NIESTACJONARNE SPECJALNOS C PROWADZONA W JĘZYKU NIEMIECKIM
2 Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T E O R I A I P R A K T Y K A T Ł U M A C Z E Ń Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPT-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Ewa Kniaziuk Prowadząc y: dr Ewa Kniaziuk zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Ćwic zenia 30 2 I zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 2 Ćwic zenia 18 2 I zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami przekładoznawstwa i koncepcjami badań translatorycznych. Przegląd aktualnych tendencji rozwoju języka niemieckiego oraz podstaw prawnych statusu tłumacza w krajach europejskich i w Polsce ma na celu przygotowanie warsztatowe do zawodu tłumacza i pomoc w odnalezieniu się na rynku pracy w aktualnych realiach polskich. Ćwiczenia z teorii przekładu służą nabywaniu kompetencji niezbędnej do skutecznego działania w charakterze pośrednika międzykulturowego, w której to roli występuje tłumacz. WYMAGANIA WSTĘPNE: brak ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: W blokach tematycznych przedmiotu omawiane są podstawowe zagadnienia z teorii przekładu (inwariant, ekwiwalencja, pułapki językowe, kontekst społeczno-polityczny w procesie tłumaczenia), najważniejsze kierunki rozwoju translatoryki,techniki przekładu, sytuacja prawna tłumacza w Polsce i w Unii Europejskiej oraz etyka zawodu tłumacza. Centrum zainteresowania stanowi translatoryka na tle innych nauk, przede wszystkim lingwistycznych oraz tekstologiczne, interkulturalne i socjologiczne aspekty translatoryki. METODY KSZTAŁCENIA: Wykład konwencjonalny uzupełniany przez referaty przygotowane przez studentów, praca w grupach, dyskusje. EFEKTY KSZTAŁCENIA: L.p. Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma pogłębioną wiedzę o miejscu i znaczeniu filologii w systemie nauk humanistycznych oraz o ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej 2. zna terminologię nauk filologicznych na poziomie rozszerzonym 3. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę, obejmującą terminologię i metodologię z zakresu nauk filologicznych
3 L.p. Efekty kształcenia dla przedmiotu 4. ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach dyscyplin filologicznych z dyscyplinami koniecznymi do poszerzania wiedzy (historia, filozofia i inne wybrane) posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku 5. polskim, języku specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu 6. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka specjalności na język polski i z języka polskiego na język specjalności 7. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 8. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Obowiązkowa obecność na zajęciach, czynny udział w zajęciach, pozytywne zaliczenie wszystkich pisemnych sprawdzianów. Zaliczenie na ocenę. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 50 Razem 2 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 12 Przygotowanie do zajęć 0,5 50 Razem 2 LITERATURA PODSTAWOWA: 1. Belczyk A., Poradnik tłumacza, Kraków Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Warszawa Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Szkice, Warszawa Dostatni G., Kodeks do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa Dzierżanowski H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Warszawa Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa Kierzkowska D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Warszawa Pieńkos J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, Warszawa Piętak A., Zarys teorii tłumaczeniowych, Warszawa Piętak A., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA 1. czasopisma specjalistyczne, min. Lingua Legis Wyd. TEPiS Warszawa
4 Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A P I S E M N E I Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPI-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Tadeusz Zuchewicz Prowadząc y: dr Bogumiła Husak zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 II zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 4 Konwersatorium 18 2 II zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i rozszerzyć słownictwo dotyczące różnych tematów ogólnych poprzez tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin (głównie tekstów prasowych z języka niemieckiego na język polski) oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Tłumaczenia obejmują różnorakie rodzaje oryginalnych tekstów prasowych, publicystycznych oraz występujące w nich zjawiska językowe, w transferze z języka niemieckiego na język polski. Studenci zapoznają się z osobliwościami z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki, co sprzyjać winno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia. Studenci powinni uświadomić sobie rolę zjawisk w poprawnym używaniu języka obcego w komunikacji codziennej oraz w specyficznym jego użyciu w wybranych dziedzinach specjalistycznych. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi zagadnieniami translatoryki. Integralnym elementem kursu są: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów, a także - w przypadku tłumaczenia tekstów fachowych - z dostępnej literatury danego przedmiotu. WYMAGANIA WSTĘPNE: Student posiada znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie zgodnym z C1 ESOKJ. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Najważniejsze treści: - teksty z dziedziny gospodarki i ekonomii - problematyka stosunków polsko-niemieckich - problematyka unijna - teksty historyczne - teksty popularno-naukowe - teksty polityczne
5 Proponowane tematy bazowe uzupełniane są tekstami pochodzącymi z aktualnej prasy: - Unia Europejska szanse i obawy - Stosunki polsko- niemieckie, ich rozwój po wejściu Polski do Unii Europejskiej - Wieści ze świata nauki, kultury i polityki - Uprzedzenia wobec cudzoziemców - Problematyka środowiska - Turystka - Teksty reklamowe METODY KSZTAŁCENIA: portfolio, projekt, tłumaczenia praktyczne EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje o jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń 3. potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy 4. ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę tłumaczeń innych autorów, dobór metod i narzędzi przygotowania tłumaczeń, opracowanie i prezentację wyników tłumaczenia pozwalające na oryginalne rozwiązania w zakresie tłumaczenia pisemnego 5. umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową 6. posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim i w języku niemieckim 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego zgodnie z wymaganiami dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza 14. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Europy 15. systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Kontrola wyników i stopnia osiągnięcia założonych celów odbywa się na podstawie oceny wypowiedzi w trakcie zajęć i ma charakter ciągły oraz dodatkowo na podstawie: - czynnego uczestnictwa w zajęciach (przygotowanie port folio, projektu grupowego, słownictwa w zakresie danej tematyki) - tłumaczenia pisemnego o objętości ok znaków pisarskich z języka niemieckiego na język polski
6 OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 30 Przygotowanie do zajęć 1,2 100 Razem 4 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 42 Przygotowanie do zajęć 1,7 100 Razem 4 LITERATURA PODSTAWOWA: 1. Balcerzan E., Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, 1985, s Best J., Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel Brzozowski J., Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Kraków, 1997, s Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa Ingarden R., O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. Rusinka M., Wrocław 1955, s Jakobson R., Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Sroczyńska Z., [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Kamieńska A., Pochwała niemożliwości, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Kautz U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatologiczne, Wrocław Krzeczkowski H., Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s ; 11. Legeżyńska A., Tłumacz czyli drugi autor, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa 1985, s Lisowski J., Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S.,s Natanson W., O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Nowotna M., Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. Filipowicz-Rudek M. [et al.], Kraków, 1997, s Parandowski J., Autor i tłumacz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Ricœur P, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] Ricœur P., Torop P., O tłumaczeniu, wstępem poprzedził Balcerzan E., Gdańsk 2008, s Steiner G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, przeł. Kubińscy O. i W., Kraków 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s Szary-Matywiecka E., O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. Balcerzana E., Wrocław 1984, s Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996.
7 LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 1. słowniki niemiecko-polskie 2. słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego) 3. słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne
8 Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A P I S E M N E I I Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TPI-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki, język polski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Tadeusz Zuchewicz Prowadząc y: dr Bogumiła Husak zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 60 2 III egzamin Studia niestacjonarne 6 Konwersatorium 36 2 III egzamin CEL PRZEDMIOTU: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i rozszerzyć słownictwo dotyczące różnych tematów ogólnych poprzez tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin (głównie tekstów prasowych z języka polskiego na język niemiecki) oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego. Tłumaczenia obejmują różnorakie rodzaje oryginalnych tekstów prasowych, publicystycznych oraz występujące w nich zjawiska językowe, w transferze z języka polskiego na język niemiecki. Studenci zapoznają się z osobliwościami z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki, co sprzyjać winno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia. Studenci powinni uświadomić sobie rolę zjawisk w poprawnym używaniu języka obcego w komunikacji codziennej oraz w specyficznym jego użyciu w wybranych dziedzinach specjalistycznych. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami translatoryki. Integralnym elementem kursu są: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów, a także - w przypadku tłumaczenia tekstów fachowych - z dostępnej literatury danego przedmiotu. WYMAGANIA WSTĘPNE: Student posiada znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie zgodnym z C1 ESOKJ. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Najważniejsze treści: - teksty z dziedziny gospodarki i ekonomii - problematyka stosunków polsko-niemieckich - problematyka unijna - teksty historyczne - teksty popularno-naukowe - teksty polityczne
9 Proponowane tematy bazowe uzupełniane są tekstami pochodzącymi z aktualnej prasy: - Unia Europejska szanse i obawy - Stosunki polsko- niemieckie, ich rozwój po wejściu Polski do Unii Europejskiej - Wieści ze świata nauki, kultury i polityki - Uprzedzenia wobec cudzoziemców - Problematyka środowiska - Turystka - Teksty reklamowe METODY KSZTAŁCENIA: portfolio, projekt, ćwiczenia wytwórcze EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje o jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje 3. z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę tłumaczeń innych 4. autorów, dobór metod i narzędzi przygotowania tłumaczeń, opracowanie i prezentację wyników tłumaczenia pozwalające na oryginalne rozwiązania w zakresie tłumaczenia pisemnego umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności w zakresie 5. tłumaczenia pisemnego oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową 6. posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim i w języku niemieckim 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego zgodnie z wymaganiami dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza 14. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i Europy systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi 15. wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest zaliczenie konwersatorium: Kontrola wyników i stopnia osiągnięcia założonych celów odbywa się na podstawie oceny wypowiedzi w trakcie zajęć i ma charakter ciągły oraz dodatkowo na podstawie: - czynnego uczestnictwa w zajęciach (przygotowanie port folio, projektu grupowego, słownictwa w zakresie danej tematyki )
10 Egzamin polegać będzie na tłumaczeniu tekstu o objętości ok znaków pisarskich z języka polskiego na język niemiecki oraz tekstu o objętości ok znaków pisarskich z języka niemieckiego na język polski. Ocenie podlegać będą: komunikatywność przekładu, jego poprawność gramatyczna, stylistyczna, leksykalna. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 60 Udział w zajęciach 2,4 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Udział w egzaminie 0,4 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 20 Przygotowanie do zajęć 0,8 10 Przygotowanie do egzaminu 0,4 150 Razem 6 STUDIA NIESTACJONARNE 36 Udział w zajęciach 1,4 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Udział w egzaminie 0,4 20 Przygotowanie port folio/projektu grupowego/słownictwa 0,8 44 Przygotowanie do zajęć 1,8 10 Przygotowanie do egzaminu 0,4 150 Razem 6 LITERATURA PODSTAWOWA: 20. Balcerzan E., Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, 1985, s Best J., Kalina S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel Brzozowski J., Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Kraków, 1997, s Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa Ingarden R., O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. Rusinka M., Wrocław 1955, s Jakobson R., Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Sroczyńska Z., [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Kamieńska A., Pochwała niemożliwości, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Kautz U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatologiczne, Wrocław Krzeczkowski H., Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s ; 30. Legeżyńska A., Tłumacz czyli drugi autor, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa 1985, s Lisowski J., Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S.,s Natanson W., O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s Nowotna M., Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. Filipowicz-Rudek M. [et al.], Kraków, 1997, s Parandowski J., Autor i tłumacz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. Pollaka S., s
11 35. Ricœur P, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] Ricœur P., Torop P., O tłumaczeniu, wstępem poprzedził Balcerzan E., Gdańsk 2008, s Steiner G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, przeł. Kubińscy O. i W., Kraków 2000, rozdz. 1: Rozumienie jako przekład, s Szary-Matywiecka E., O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. Balcerzana E., Wrocław 1984, s Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 4. słowniki niemiecko-polskie 5. słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego) 6. słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne
12 Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr Kod przedmiotu: 09.4-WH-FG-TS-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki Odpowiedzialny za przedmiot: dr Robert Buczek Prowadząc y: dr Robert Buczek zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 IV zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 4 Konwersatorium 18 2 IV zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem przedmiotu jest zapoznanie z mechanizmami działań tłumacza. Student zdobywa umiejętności poprzez tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem praktycznego wdrażania wiedzy teoretycznej w tłumaczonych tekstach, przyswojenie umiejętności analizy i prawidłowej interpretacji tekstu źródłowego, odpowiedniej transformacji gramatycznej w tekście docelowych, poszukiwania odpowiednich ekwiwalentów przekładowych, ustalania jednostek bezekwiwalentowych. Celem przedmiotu jest przygotowanie studenta do tłumaczenia kilku rodzajów tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin takich jak np. handel, prawo, nauka, marketing, reklama, ekonomia. WYMAGANIA WSTĘPNE: Dobra znajomość języka polskiego i niemieckiego. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Zakres zagadnień tematycznych przedmiotu obejmuje teksty naukowe, umowy handlowe, korespondencję służbową, teksty techniczne, teksty prawne, a także różnego rodzaju zapytania, oferty, podania, a w szczególności poniższe rodzaje tekstów: 1. Tekst naukowy (artykuł naukowy z dziedziny wskazanej przez prowadzącego). 2. Dokumenty i zaświadczenia urzędowe (akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, dokument tożsamości dowód, paszport, prawo jazdy). 3. Tekst techniczny (dokumenty informacyjne). 4. Tekst prawniczy (terminologia prawna, dokumenty sądowe, wybrane akty prawne). 5. Dokumenty notarialne (upoważnienie, pełnomocnictwo, przekazanie własności). 6. Umowy i kontrakty (kontrakt na dostawę towaru, umowa kupna-sprzedaży, zlecenia). 7. Statut spółki. 8. Wyroki sądowe (wyrok w sprawie cywilnej, wyrok w sprawie karnej). 9. Zaświadczenia o wykształceniu (dyplomy, świadectwa szkolne, świadectwa ukończenia kursu, świadectwa kwalifikacyjne).
13 10. Dokumenty okolicznościowe (listy pochwalne, podziękowania, program zwiedzania, trasa wycieczki zagranicznej z opisem) METODY KSZTAŁCENIA: Metody stosowane podczas zajęć: dyskusja, klasyczna metoda problemowa, giełda pomysłów, praca z dokumentem źródłowym EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka niemieckiego oraz podstawowe informacje z zakresu jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę na temat interpretacji tekstów i rozumie zaawansowane metody ich krytycznej analizy 3. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej odmienności jego znaczeń ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów, syntezę 4. różnych idei i poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników pozwalające na oryginalne rozwiązywanie problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w 5. zakresie wybranej specjalizacji dyplomowej oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim, 6. języku niemieckim oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w zakresie 7. specjalności dyplomowej w języku polskim, języku niemieckim oraz innym nowożytnym języku obcym ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka niemieckiego kształcenia zgodnie z 8. wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 9. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki 10. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 11. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 12. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 13. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 14. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu 15. aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego własnego regionu, Polski i krajów Europy 16. systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną na podstawie czynnego udziału w zajęciach i prac pisemnych. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 30 Udział w konsultacjach 1,2 10 Przygotowanie do zajęć 0,4 30 Przygotowanie prac pisemnych 1,2 100 Razem 4
14 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 30 Udział w konsultacjach 1,2 22 Przygotowanie do zajęć 0,9 30 Przygotowanie prac pisemnych 1,2 100 Razem 4 LITERATURA PODSTAWOWA: 15. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Europäische Union, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Steuersystem, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Verwaltungsordnung, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Wirtschaftsordnung, Warszawa Dolata-Zaród A., O przekładzie tekstu specjalistycznego, [w:] O nauczaniu przekładu, Materiały z I Ogólnopolskiej Konferencji: Metodologia nauczania przekładu w Krakowie, Warszawa Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.Pisarska A., Tomaszewska T., Współczesne tendencje przekła
15 Liczba godzin w semestrze Liczba godzin w tygodniu Semestr T Ł U M A C Z E N I A U S T N E Kod przedmiotu: 9.4-WH-FG-TU-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: język niemiecki Odpowiedzialny za przedmiot: dr Robert Buczek Prowadząc y: dr Robert Buczek zajęć zaliczenia Punkt y ECTS Studia stacjonarne Konwersatorium 30 2 IV zaliczenie na ocenę Studia niestacjonarne 2 Konwersatorium 18 2 IV zaliczenie na ocenę CEL PRZEDMIOTU: Celem przedmiotu jest kształtowanie umiejętności wykonywania tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego z zastosowaniem poznanych strategii i technik tłumaczeniowych oraz podejmowania decyzji w procesie tłumaczenia oraz zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tłumaczenia konferencyjnego (konsekutywnego i symultanicznego) i stosowanymi w nich technikami. Studenci zapoznają się również ze sposobami sporządzania notatek. Ponadto celem przedmiotu jest nauczenie studentów tłumaczenia symultanicznego z wykorzystaniem specjalistycznej kabiny do tłumaczeń symultanicznych. WYMAGANIA WSTĘPNE: Dobra znajomość języka polskiego i niemieckiego. ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: Studenci poznają wybrane rodzaje tłumaczenia ustnego oraz związane z nimi wymagane rejestry językowe i różne zachowania oratorów, sposoby indywidualnego ćwiczenia sprawności w zakresie tłumaczenia ustnego oraz sposoby przygotowania się merytorycznego i leksykalnego do tłumaczenia ustnego. Zakres tematyczny przedmiotu obejmuje między innymi: tłumaczenie konferencyjne (referat), tłumaczenie konferencji prasowej (video), negocjacje (Statut Sp-ki z o. o., Umowa Spółki) z udziałem tłumacza, umowa Założycielska Spółki - podpisywanie dokumentów w Kancelarii Notarialnej (z udziałem tłumacza), tłumaczenie wystąpień polityków (materiały video), tłumaczenie sądowe, tłumaczenie środowiskowe, tłumaczenie konferencyjne (bankowość i finanse), system notacji w tłumaczeniu konsekutywnym (tłumaczenie z notatnikiem, korzystanie ze znaków i skrótów, tworzenie glosariuszy), tłumaczenie biznesowe (marketing i reklama). METODY KSZTAŁCENIA: Wykorzystywane metody to: praca w grupie, inscenizacja, dyskusja panelowa, giełda pomysłów.
16 EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu 1. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o strukturze współczesnego języka specjalności oraz podstawowe informacje z zakresu jego historii 2. ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń ma pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące analizę prac innych autorów, syntezę różnych 3. idei i poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników pozwalające na oryginalne rozwiązywanie problemów w obrębie dyscypliny wybranej specjalizacji dyplomowej umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze w zakresie 4. wybranej specjalizacji dyplomowej oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową posiada pogłębioną umiejętność tworzenia użytkowych prac pisemnych w języku polskim, języku 5. specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym jak i typowych prac pisemnych w zakresie dyscyplin filologicznych z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z literatury przedmiotu 6. posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w zakresie specjalności dyplomowej w języku polskim, języku specjalności oraz innym nowożytnym języku obcym 7. ma zbliżoną do rodzimej znajomość języka specjalności kształcenia zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 8. ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka specjalności na język polski i z języka polskiego na język specjalności 9. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie 10. potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role 11. potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy 12. potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań 13. prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA: Zaliczenie z oceną na podstawie czynnego udziału w zajęciach i zaliczenia ocenianych tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA: STUDIA STACJONARNE 30 Udział w zajęciach 1,2 20 Udział w konsultacjach 0,8 50 Razem 2 STUDIA NIESTACJONARNE 18 Udział w zajęciach 0,7 20 Udział w konsultacjach 0,8 12 Przygotowanie do zajęć 0,5 50 Razem 2 LITERATURA PODSTAWOWA: 25. Gilles A., Tłumaczenie ustne Conference Interpreting, Kraków Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA: 7. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa 2010.
17 8. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Europäische Union, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Steuersystem, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Verwaltungsordnung, Warszawa Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Wirtschaftsordnung, Warszawa Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:
Załącznik nr 2 do uchwały nr 182/09/2013 Senatu UR z 26 września 2013 roku EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Symbol efektu kierunkowego K_W01 K_W02 K_W03 K_W04 K_W05 K_W06 K_W07 K_W08 K_W09 K_W10 Po ukończeniu studiów absolwent:
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.
ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_Istopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura
Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.
ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_I_stopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura
5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych
1. Nazwa kierunku - FILOLOGIA 2. Obszar/obszary kształcenia - NAUKI HUMANISTYCZNE 3. Sylwetka absolwenta Sylwetka absolwenta kierunku filologia jest zgodna z uregulowaniami przyjętymi w ramach Procesu
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesienie efektów do obszaru wiedzy MODUŁ 20 Seminarium magisterskie Seminarium
ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych
Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych Nazwa kierunku studiów: germanistyka Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki symbol kierunkowych
Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia drugiego stopnia
Załącznik nr 2 do Uchwały nr 41/2014/2015 Senatu Akademickiego Akademii Ignatianum w Krakowie z dnia 26 maja 2015 r. Kierunkowe efekty kształcenia dla kierunku KULTUROZNAWSTWO Studia drugiego stopnia Profil
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Seminarium magisterskie Kod przedmiotu/ modułu* - Wydział (nazwa jednostki
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil
Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012
Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu Efekty kształcenia na kierunku FILOLOGIA/ studia I stopnia/ profil ogólnoakademicki Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012
WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia
I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych studiów pierwszego i drugiego stopnia na profilu ogólnoakademickim
Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.
Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych i niestacjonarnych studiów drugiego stopnia o profilu
Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny
Załącznik 1. Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny Kierunek studiów: animacja kultury należy
Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki
Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Kierunek studiów muzykologia należy do obszaru
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
Wiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim
Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim nazwa kierunku studiów : neofilologia specjalność: filologia angielska z językiem niemieckim poziom kształcenia: studia I
Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012
Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012 Symbol Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia do efektów obszarowych Efekty kształcenia dla kierunku studiów FILOLOGIA Odniesienie do Po
określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013
Załącznik Nr 2.9 do Uchwały Nr 156/2012/2013 Senatu UKW z dnia 25 września 2013 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA określone Uchwałą Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 156/2012/2013 z dnia 25 września 2013
Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r.
Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 84/2014/2015 z dnia 28 kwietnia 2015 r. w sprawie określenia zmian w zakładanych efektach kształcenia dla kierunku studiów filologia studia drugiego
Tłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
Specyfikacja/matryca efektów kształcenia ARCHIWISTYKA I ZARZĄDZANIE DOKUMENTACJĄ, studia II stopnia
Warsztat badawczy historyczny zarządzania prawny archiwalny Załącznik nr 3 do wytycznych dla rad wydziałów w sprawie warunków, jakim powinny odpowiadać programy kształcenia, programy i plany studiów wyższych
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2015/2016 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
KARTA KURSU Kierunek: Historia Studia I stopnia, stacjonarne, rok 1, semestr 1
KARTA KURSU Kierunek: Historia Studia I stopnia, stacjonarne, rok 1, semestr 1 Nazwa Nazwa w j. ang. Vademecum badań historycznych Initial study of historical research Kod Punktacja ECTS* 3 Koordynator
Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 135/2012/2013. z dnia 25 czerwca 2013 r.
Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 135/2012/2013 z dnia 25 czerwca 2013 r. w sprawie określenia efektów kształcenia dla kierunku studiów kulturoznawstwo na Wydziale Humanistycznym. Na
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW DRUGIEGO STOPNIA (MAGISTERSKICH) NA KIERUNKU: HISTORIA
Załącznik nr 3 do Uchwały nr 21/2012 Senatu UPJPII z dnia 21 maja 2012 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW DRUGIEGO STOPNIA (MAGISTERSKICH) NA KIERUNKU: HISTORIA Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Załącznik nr 5. kierunkowe efekty kształceniaopis
Załącznik nr 5. Odniesienie kierunkowych efektów kształcenia do obszarowych efektów kształcenia dla obszaru lub obszarów kształcenia przyporządkowanych temu kierunkowi Nazwa kierunku studiów: Interdyscyplinarne
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia
Załącznik nr 14 do Uchwały Nr 71/2014 Senatu UKSW z dnia 29 maja 2014 r. Załącznik nr 16 do Uchwały Nr 26/2012 Senatu UKSW z dnia 22 marca 2012 r. Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów
Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia. Wiedza
II. EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Tabela odniesień kierunkowych do obszarowych Nazwa Wydziału: Nazwa kierunku studiów Obszar kształcenia / obszary kształcenia, z których został wyodrębniony kierunek studiów: Wydział
K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych
Załącznik nr 6 do Uchwały nr 2/2017 RWNHiS z dnia 20.02.2017 r. Obszar kształcenia: nauki humanistyczne (H) Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska z językiem biznesu Profil kształcenia: praktyczny
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2 do Uchwały Nr XXIII 24.5/15 z dnia 25 marca 2015 r. Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu
Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Praktyczna nauka języka
Stylistyka języka angielskiego
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa przedmiotu/ modułu Typ przedmiotu/ modułu Stylistyka języka angielskiego obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod przedmiotu/
EFEKTY KSZTAŁCENIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI. I. Efekty kształcenia
EFEKTY KSZTAŁCENIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI I. Efekty kształcenia 1. Kierunkowe efekty kształcenia wraz z odniesieniem do obszarowych efektów określonych dla obszaru nauk humanistycznych
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HISTORIA NA STUDIACH DRUGIEGO STOPNIA O PROFILU OGÓLNOAKADEMICKIM
Załącznik do uchwały nr 37/2017 Senatu UPJPII z dnia 24 kwietnia 2017 r. EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HISTORIA NA STUDIACH DRUGIEGO STOPNIA O PROFILU OGÓLNOAKADEMICKIM Umiejscowienie kierunku
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE / MODULE Nazwa przedmiotu / modułu Kod przedmiotu / modułu*
Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Filologia studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki WNH UKSW (zatwierdzone przez Radę Wydziału WNH 13.04.2015) Załącznik Nr 5 do Uchwały Nr 66/2015 Senatu
Uchwała Rady Wydziału Filozoficznego z dn w sprawie programu studiów doktoranckich na Wydziale Filozoficznym
Uchwała Rady Wydziału Filozoficznego z dn. 12. 06.2014 w sprawie programu studiów doktoranckich na Wydziale Filozoficznym Część I - Założenia wstępne 1. 1. Realizacja programu studiów doktoranckich na
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 03.03.2017r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-19 (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenia
Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III
Sylabus Lp. Element Opis 1 Nazwa modułu Praktyka 2 Typ modułu obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod modułu PPWSZ-FA-1-212-jn Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność,
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO I. INFORMACJE OGÓLNE Nazwa modułu: Praktyczna nauka języka włoskiego 21-FL-ITA-K-S1-X-J6 Liczba godzin (łączna) 375 Liczba punktów ECTS (łączna) Moduł obowiązkowy dla
JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2: tabela zawierająca efekty kształcenia dla kierunku filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie i ich relacje z efektami kształcenia dla obszaru nauk humanistycznych Wzorcowe efekty kształcenia
Język biznesu I - opis przedmiotu
Język biznesu I - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język biznesu I Kod przedmiotu 04.1-WH-FRSP-BIZ1-K-S14_gen0ZDKQ Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia rosyjska
specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA SL p. 1 2 Element Nazwa modułu Typ modułu Opis Przekład audiowizualny obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność,
Strategie marketingowe na rynku międzynarodowym - opis przedmiotu
Strategie marketingowe na rynku międzynarodowym - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Strategie marketingowe na rynku międzynarodowym Kod przedmiotu 04.7-WZ-ZarzD-SMRM-S16 Wydział Kierunek
KARTA PRZEDMIOTU 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: TEORIE I STRATEGIE BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE 3. POZIOM STUDIÓW: STUDIA I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: I/1 5. LICZBA
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Kultura i społeczeństwo wieków średnich 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Anthropology of the middle
Efekty kształcenia dla kierunku filologia studia I i II stopnia i ich relacje z efektami obszarowymi:
Efekty kształcenia dla kierunku filologia studia I i II stopnia i ich relacje z efektami obszarowymi: A. STUDIA I STOPNIA: 1. Kierunkowe efekty kształcenia wraz z odniesieniem do efektów z obszaru nauk
JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
RAMOWY PLAN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH:
RAMOWY PLAN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: I i II SEMESTR STUDIÓW: Lp. Nazwa modułu kształcenia Forma zajęć O/F** Liczba godzin kontaktowych Liczba punktów ECTS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Prawo oświatowe, przedmiot
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO I. INFORMACJE OGÓLNE Nazwa modułu: Praktyczna nauka języka włoskiego 21-FL-ITA-K-S1-X-J5 Liczba godzin (łączna) 300 Liczba punktów ECTS (łączna) Moduł obowiązkowy dla
Seminarium licencjackie I - opis przedmiotu
licencjackie I - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu licencjackie I Kod przedmiotu 09.0-WH-FRSP-SML1-S-S14_gen30CRX Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia rosyjska
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE 3. POZIOM STUDIÓW: STUDIA I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
PROGRAM KSZTAŁCENIA NA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA III STOPNIA DLA CYKLU KSZTAŁCENIA NA LATA
PROGRAM KSZTAŁCENIA NA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA III STOPNIA DLA CYKLU KSZTAŁCENIA NA LATA 2018-2022 Zatwierdzony przez Radę Instytutu Socjologii UR dnia... Zatwierdzony przez Radę Wydziału Socjologiczno-Historycznego
Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Język francuski biznesu II - opis przedmiotu
Język francuski biznesu II - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język francuski biznesu II Kod przedmiotu 04.1-WH-FRMP-JFB2-K-S14_genRYFI9 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Język francuski biznesu II - opis przedmiotu
Język francuski biznesu II - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język francuski biznesu II Kod przedmiotu 04.1-WH-FRMP-JFB2-K-S14_pNadGen4G3F2 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana YDZIAŁ FILOLOGICZNY Studia wyższe na kierunku
Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Prawo dla jednolitych studiów magisterskich.
Załącznik Nr 3 do Uchwały Nr 69/2015 Senatu UKSW z dnia 22 maja 2015 r. Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku Prawo dla jednolitych studiów magisterskich.
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015 FILOZOFIA. data zatwierdzenia przez Radę Wydziału. kod programu studiów
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału kod programu studiów Wydział Humanistyczny pieczęć i podpis dziekana Studia wyższe na kierunku
EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO
EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO Filologia hiszpańska- I stopień WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu językoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o specyfice przedmiotowej
SYLLABUS. Strategie uczenia się języków obcych
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa modułu Typ modułu Strategie obcych Do wyboru 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod modułu PPWSZ-FA-1-1-13-t/n/jn 5 Kierunek, specjalność,
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH
WYŻSZA SZKOŁA LINGWISTYCZNA w Częstochowie, ul. Nadrzeczna 7 DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH FILOLOGIA ANGIELSKA*/ FILOLOGIA GERMAŃSKA* STUDIA II STOPNIA Specjalizacja: TŁUMACZENIA... Imię i nazwisko studenta
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/4 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2014/2015 data zatwierdzenia przez Radę ydziału programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku Obszar/
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny
Załącznik nr 2 do Zarządzenia Nr.. PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny
Praktyka - opis przedmiotu
- opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-PRAK-Pra-S14_pNadGen8JWZ1 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia rosyjska Profil ogólnoakademicki
Efekty kształcenia dla kierunku i ich relacje z efektami kształcenia dla obszarów kształcenia
Załącznik nr 1 do Uchwały nr 3/2013 Rady Instytutu Nauk Humanistycznych i Społecznych PWSZ w Płocku z dnia 22 października 2013r. Efekty kształcenia dla kierunku i ich relacje z efektami kształcenia dla
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze nauk humanistycznych: Kierunek kształcenia filologia polska należy do obszaru
0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim 0719-2FIZT-A1-LJO Lektorat języka obcego B2 Foreign language course B2 1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW 1.1. Kierunek
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Komunikacja interpersonalna w praktyce antropologicznej 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Interpersonal
Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA PROGRAM STUDIÓW. studia trzciegostopnia DOKTORANCKIE W ZAKRESIE ARCHEOLOGII
Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA PROGRAM STUDIÓW studia trzciegostopnia DOKTORANCKIE W ZAKRESIE ARCHEOLOGII rok akademicki 2014 2015 Ogólna charakterystyka studiów doktoranckich Jednostka prowadząca
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE 3. POZIOM STUDIÓW: STUDIA I STOPNIA/Profil praktyczny 4. ROK/
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku