INSTRUKCJA OBSŁUGI Cruiser 5/6/7 XL

Podobne dokumenty
INSTRUKCJA OBSŁUGI Tiger MT

Tiger AS LT MT XL. Instrukcja obsługi. Art.: pl Wydanie: 09/2014

1 Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi. 2 Po pierwszym użyciu dociągnąć wszystkie śruby; potem

INSTRUKCJA OBSŁUGI Joker 5/6/8 RT Classic

Wymiana układu hydraulicznego

INSTRUKCJA OBSŁUGI Pronto 3-6 DC

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM

Instrukcja montażu i użytkowania. wg EN 131; BGI 637 i BGV D36. Pomost VARIO. typu KOMPAKT

Wózki z podnoszoną platformą. TFE , nośność 300 kg TFE , nośność 500 kg TFE , nośność 1000 kg TFE , nośność 350 kg

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

Instrukcja obsługi. Podnośnika hydraulicznego Art. nr

Nakrętka zaciskowa KTR

Piasta przednia/piasta tylna (Typ standardowy)

Piasta przednia/ piasta tylna (hamulec tarczowy)

Wskazówka dot. bezpieczeństwa ELTENS System pomiaru siły naciągu taśmy System regulacji siły naciągu taśmy

OW REINFORCED PUMP TP

Nr: Numer identyfikacyjny EDP.

SZOSA Piasta przednia/11-rzędowa piasta tylna

INSTRUKCJA MONTAŻU PRZENOŚNIKI ŁANCUCHOWE KOSZOWE TKA

TTW S / TTW S

Instrukcja oryginalna. Zestaw holowniczy CX T. Dodatek do serii instrukcji obsługi wózka PL - 02/2012

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD

Instrukcja montażu. Wyposażenie podstawowe ISOBUS z tylnym gniazdkiem wtykowym (bez Tractor-ECU)

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty)

Instrukcja montażu. Kompletny zestaw Wyposażenie podstawowe Przód i Tył. Stan: V

INSTRUKCJA OBSŁUGI Pronto 6/8/9 NT

Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H

INSTRUKCJA OBSŁUGI Partner 1600 FT

Wymontowywanie skrzyni biegów. Ogólne. Narzędzia. Opis czynności serwisowych i naprawczych. Dotyczy skrzyń biegów GA866 i GA867/R

PLATFORMA ROBOCZA DO WÓZKA WIDŁOWEGO TYP 300

Wymiana wymiennika ciepła lub rury wody powrotnej

INSTRUKCJA OBSŁUGI PRONTO 12 SW 3M

Plan zabudowy. podnośnika 2-kolumnowego VLE 2130 E

INSTRUKCJA OBSŁUGI FOCUS TD / ST

Instrukcja montażu i obsługi. Moduł NFC do sterowników BDC-i440

/2004 PL

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu

TECHNO Instrukcja montażu i użytkowania

Dane techniczne Stabilizator doczepny WS 220 i WS 250

STIGA PARK 107 M HD

VLS 3132 H. pl Instrukcja montażu. Podnośnik nożycowy zdwojony

Gilotyna Modele Q 11 2 x 1300 Q 11 2 x 2000 Q 11 2,5 x 1600 Q 11 3 x 1300 Q 11 4 x 2000 Q 11 4 x 2500 DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

VLS pl Instrukcja montażu Podnośnik nożycowy

Instrukcja obsługi Drążek ryglujący AZ/AZM 200-B30-P30/-P31 AZ/AZM 201-B30-P30/-P Informacje o dokumencie. Zawartość

Wymontowywanie skrzyni biegów. Ogólne. Specyfikacje. Narzędzia. Dotyczy skrzyń biegów GA750/751/752 i GA851/852 z wariantami

Viesmann. Instrukcja montażu. Ruszt. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. do Vitoligno 300-C, 60 do 70 kw

PRZETOCZKA DŹWIGNIOWA

Instrukcja montażu Części zamienne. Płyta główna serwisowa LMS14 dla kotła WGB; seria E

Instrukcja obsługi. HyCLICK. Wstępny wybór przełączeń dla rozrzutników nawozów. ZA-M i ZG-B ZG-B ZA-M

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zmiana rodzaju gazu na G 230. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu

Dodatek do instrukcji montażu i obsługi

VIESMANN. Instrukcja montażu. Blacha prowadząca popiół. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

Dźwignia przerzutki. Podręcznik sprzedawcy. RAPIDFIRE Plus 11-rzędowy SL-RS700. SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE

Komora spalania i dno szczelinowe

Instrukcja montażu. Zestaw manometru cyfrowego BHGP26A1

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC

Instrukcja montażu. Moduły do sterowników Logamatic 41xx /2000 PL Dla firmy instalacyjnej

Blokada parkingowa na pilota

Pierścień tłumiący DT i DTV

Przednia piasta (hamulec tarczowy)

GARDENA. Lampa pływająca. Instrukcja obsługi

VR 70. Instrukcja instalacji. Instrukcja instalacji. Dla instalatora. Wydawca / producent Vaillant GmbH

Środki ostrożności. Zagrożenia. Środki ostrożności podczas pracy przy wszystkich pojazdach. Szczególne środki ostrożności dla pojazdów z zawieszeniem

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

Ultraheat S 3004 / S 3004 P / S 5004 / S 5004 E NL

Dźwignia przerzutki. Podręcznik sprzedawcy DEORE XT SL-T8000 DEORE SL-T6000. SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE

Zmiana rodzaju gazu na GZ 41,5 lub GZ 35. dla Vitodens 100-W, typ WB1B i Vitodens 100-E, typ AB1B

STIGA PARK PRO 20 PRO 16 ROYAL PRESIDENT COMFORT EXCELLENT

PW200 Elektromechaniczny siłownik bram skrzydłowych

Wymontowanie i zamontowanie pneumatycznej kolumny resorująco-tłumiącej

Instrukcja kontroli oraz naprawy spawów na hamulcach kołowych /1

Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Wydawca / producent Vaillant GmbH

Joker 3-6 CT. Instrukcja obsługi. Art.: pl Wydanie: 05/2014

Pompy pneumatyczne CP 0010 CP 0020

Viesmann. Instrukcja montażu. Wymiana podajnika. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. do Vitoligno 300-C, 60 do 101 kw

PLAN ZABUDOWY. podnośnika 2-kolumnowego VLE 2130 EL

Tester kompresji silnika Equus , 0 do 1724 kpa

STIGA VILLA 85 M READY 85 M

MANDAM CHWYTAK BEL SŁOMY

HORSCH Optipack 4-8 DD

NITOWNICA DO NITONAKRĘTEK

Piasta szosowa do hamulca tarczowego

ContiTech: Porady ekspertów w zakresie wymiany pasków rozrządu

Instrukcja obsługi. Armaturen GmbH armatura, rury, elementy specjalne ze stali nierdzewnej. Zawór motylkowy BaseCom

INSTRUKCJA MONTAŻU I EKSPLOATACJI OPRAW LED GX

Solarny regulator ładowania Conrad

EGZAMIN POTWIERDZAJĄCY KWALIFIKACJE W ZAWODZIE Rok 2019 CZĘŚĆ PRAKTYCZNA

GARDENA. Zestaw do zdalnego sterowania. Instrukcja obsługi

A5L Elektromechaniczny siłownik bram skrzydłowych

Ultraheat S 3004 / S 3004 P / S 5004 / S 5004 E (NL) Instrukcja montażu Strona 2

INSTALACJI I SERWISOWANIA INSTRUKCJI OBSŁUGI

Ogólne informacje o układzie pneumatycznym. Konstrukcja układu pneumatycznego. Definicje PGRT. Zbiornik sprężonego powietrza

NITOWNICA DO NITÓW ZRYWALNYCH

INSTRUKCJA OBSŁUGI ZBIORNIKÓW CIŚNIENIOWYCH ORYGINALNA AT-2, AT-5, AT-10, AT-20, AT-50

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

Instrukcja montażu i obsługi. Typ: Hydra S

Instrukcja obsługi (PL)

Transkrypt:

INSTRUKCJA OBSŁUGI Cruiser 5/6/7 XL TŁUMACZENIE ŹRÓDŁOWEJ INSTRUKCJI EKSPLOATACJI PRZED URUCHOMIENIEM MASZYNY ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI! ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI! ART.: WYDANIE: 8036 0508 07/2018

- Tłumaczenie źródłowej instrukcji eksploatacji - Identyfikacja maszyny Przy przejmowaniu maszyny wprowadzić odpowiednie dane na poniższą listę: Nr seryjny:... Typ maszyny:... Rok produkcji:... Pierwsze użycie:... Osprzęt:......... Data wydania instrukcji obsługi: Ostatnia zmiana: 07/2018 80360508 pl Cruiser 5/6/7 XL Adres sprzedawcy: Nazwa:... Ulica:... Miejscowość:... Tel.:... Nr klienta: Sprzedawca:... Adres firmy HORSCH: HORSCH Maschinen GmbH 92421 Schwandorf, Sitzenhof 1 92401 Schwandorf, Postfach 1038 Tel.: +49 (0) 9431 / 7143-0 Faks: +49 (0) 9431 / 7143-9200 E-Mail: info@horsch.com Potwierdzenie odbioru maszyny Nr klienta: HORSCH:... Roszczenie z tytułu gwarancji będzie skuteczne wyłącznie pod warunkiem, że pierwsze użycie maszyny zostanie zgłoszone w ciągu tygodnia firmie HORSCH Maschinen GmbH. Na stronie internetowej www.horsch.com w zakładce SEKCJA PARTNERSKA (SERVICE PARTNERBEREICH) został w tym celu udostępniony do ściągnięcia interaktywny formularz PDF (nie jest on dostępny we wszystkich językach). Po kliknięciu na Wyślij (Senden), w zależności od zainstalowanego programu poczty elektronicznej zostanie automatycznie utworzona wersja robocza wiadomości z wypełnionym formularzem. Formularz można również przesłać jako załącznik do wiadomości na adres machine.registration@horsch.com. Inna forma rejestracji (pocztą, faksem itp.) nie będzie mogła zostać uwzględniona.

EG-Konformitätserklärung Die HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1, D-92421 Schwandorf erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung als Hersteller, dass das nachfolgend genannte Produkt: Maschine: Typ: Grubber Cruiser 5 XL Cruiser 6 XL Cruiser 7 XL den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG entspricht. Schwandorf, 06.07.2017 Klaus Winkler Dokumentationsbevollmächtigter Michael Horsch Geschäftsführer Philipp Horsch Geschäftsführer Tłumaczenie deklaracji zgodności WE (Dyrektywa 2006/42/WE) Producent HORSCH Maschinen GmbH Sitzenhof 1 D-92421 Schwandorf oświadcza niniejszym, że produkt Nazwa maszyny: Typ maszyny: Kultywator Cruiser 5 XL Cruiser 6 XL Cruiser 7 XL którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z obowiązującymi wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa i ochrony zdrowia dyrektywy 2006/42/WE. Schwandorf, 06.07.2017 Michael Horsch Prezes Klaus Winkler Osoba odpowiedzialna za dokumentację Philipp Horsch Prezes

Spis treści Wprowadzenie...4 Przedmowa...4 Wskazówki dotyczące elementów graficznych... 4 Serwis...5 Rozpatrywanie reklamacji...5 Szkody następcze...5 Bezpieczeństwo i zakresy odpowiedzialności...6 Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem...6 Kwalifikacje personelu...7 Zagrożenie dla dzieci...8 Środki ochrony indywidualnej...8 Bezpieczeństwo w ruchu drogowym...8 Bezpieczeństwo podczas eksploatacji...9 Nawozy i bejcowany materiał siewny...12 Ochrona środowiska...12 Montaż dodatkowego wyposażenia i przebudowy...12 Pielęgnacja i konserwacja...13 Strefa niebezpieczeństwa...14 Naklejki bezpieczeństwa...15 Uruchomienie...17 Dostawa...17 Transport...17 Instalacja...17 Dane techniczne...18 Tabliczka znamionowa...18 Wymagania względem ciągnika...20 Budowa...22 Przegląd...22 Układ hydrauliczny...23 Oznaczenia węży hydraulicznych...27 Klipsy aluminiowe...28 Oświetlenie...29 Naklejki informacyjne...30 Podzespoły...32 Zęby...32 Redlice...32 Wał...33 Podwójny wał RollFlex...33 Podwójny wał RollPack...33 Wał RingFlex...33 Wał SteelDisc...34 Wał SteelFlex...34 Obsługa...37 Uruchomienie / zmiana ciągnika...37 Sprzęganie / odstawianie...38 Sprzęganie...38 Położenie transportowe...40 Układ jezdny...41 Odstawianie...42 Składanie/rozkładanie...43 Regulacja głębokości...44 Hydrauliczna regulacja głębokości...44 Ręczna regulacja głębokości...44 Wzmocnienie trakcji...45 Praca w polu...46 Kontrole...47 Wyposażenie dodatkowe...48 Układ hamulcowy...48 Hamulec postojowy...52 Tarcze wyrównujące...53 Niwelatory...54 Pielęgnacja i konserwacja...55 Czyszczenie...55 Smarowanie maszyny...55 Cykle konserwacji...55 Składowanie...56 Przegląd prac konserwacyjnych...57 Wymiana zębów...62 Utylizacja...66 Załącznik...67 Momenty dokręcania...67 Indeks...69 2

3

Wprowadzenie Przedmowa Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, a następnie przestrzegać jej zaleceń. Pozwala to uniknąć zagrożeń, zmniejszyć koszty napraw, skraca czasy przestoju oraz zwiększa niezawodność i żywotność maszyny. Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa! Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody i usterki wynikające z nieprzestrzegania instrukcji obsługi. Zadaniem niniejszej instrukcji obsługi jest ułatwienie poznania maszyny i wykorzystania jej zgodnie z przeznaczeniem. Z instrukcją obsługi zapoznać się muszą wszystkie osoby, które zajmują się pracami przy lub z maszyną, np.: eksploatacją (łącznie z przygotowaniami, usuwaniem usterek podczas pracy, pielęgnacją) utrzymaniem sprawności (konserwacją, przeglądami) transportem Wykwalifikowany personel naszego serwisu i naszych przedstawicieli przeszkoli Państwa w zakresie obsługi i pielęgnacji maszyny. Wraz z przekazaniem potwierdzenia odbioru potwierdzają Państwo prawidłowy odbiór maszyny. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem dostarczenia. Zastrzegamy sobie prawo do zmian rysunków oraz danych dotyczących parametrów technicznych i ciężarów zamieszczonych w instrukcji obsługi, wynikających z udoskonaleń maszyny. Rysunki w niniejszej instrukcji obsługi przedstawiają różne wersje urządzenia zawieszanego oraz różne warianty wyposażenia. Wskazówki dotyczące elementów graficznych Ostrzeżenia W niniejszej instrukcji obsługi rozróżnia się trzy różne rodzaje ostrzeżeń. Stosowane są następujące słowa ostrzegawcze z symbolami: NIEBEZPIECZEŃSTWO Oznacza niebezpieczeństwo, które prowadzi do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. OSTRZEŻENIE Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. OSTROŻNIE Oznacza niebezpieczeństwo mogące prowadzić do obrażeń ciała, jeżeli nie zostaną podjęte odpowiednie środki zaradcze. Przeczytać wszystkie ostrzeżenia znajdujące się w niniejszej instrukcji obsługi! Polecenia WSKAZÓWKA oznacza ważne wskazówki. Zalecane czynności są oznaczone strzałkami: ¾... ¾ Przestrzegać kolejności czynności. Alternatywnie czynności mogą być ponumerowane. Oznaczenia prawo, lewo, przód i tył obowiązują w odniesieniu do kierunku jazdy. 4

Serwis Firma HORSCH ma nadzieję, że będą Państwo w pełni zadowoleni z pracy z maszyną oraz ze współpracy z firmą. W razie problemów należy zwrócić się do naszego przedstawiciela. Pracownicy serwisu naszego przedstawiciela oraz firmy HORSCH zawsze są gotowi do pomocy. Aby jak najszybciej rozwiązać problemy techniczne, prosimy o współpracę. Aby zapobiec zadawaniu niepotrzebnych pytań, przed nawiązaniem kontaktu z pracownikami prosimy o przygotowanie następujących danych. Numer klienta Nazwisko opiekuna klienta Nazwisko i adres Model i numer seryjny maszyny Data zakupu i liczba roboczogodzin lub wydajność powierzchniowa Rodzaj problemu Rozpatrywanie reklamacji Reklamacje muszą być przesyłane do Działu Serwisu firmy HORSCH w Schwandorf za pośrednictwem partnera handlowego firmy HORSCH. Szkody następcze Maszyna została wyprodukowana przez firmę HORSCH z zachowaniem wszelkiej staranności. Mimo to również przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem mogą wystąpić różnice w ilości rozkładanego materiału, włącznie z całkowitą awarią, spowodowane np. przez: uszkodzenie w wyniku działania czynników zewnętrznych zużycie poszczególnych części zużywalnych wadliwe lub uszkodzone narzędzia robocze nieprawidłową prędkość jazdy nieprawidłowe ustawienie urządzenia (nieprawidłowy montaż, nieprzestrzeganie zaleceń dotyczących ustawień) nieprzestrzeganie instrukcji obsługi zaniedbanie pielęgnacji i konserwacji lub przeprowadzanie ich w sposób niefachowy Dlatego też przed każdym użyciem oraz w trakcie użytkowania maszyny należy ją sprawdzać pod kątem prawidłowego działania i dokładności wysiewu. Roszczenia dotyczące wyrównania szkód niepowstałych w maszynie są wykluczone. Wynika z tego również, że wyłączona jest również odpowiedzialność za szkody następcze powstałe wskutek błędów w jeździe i obsłudze. 5

Bezpieczeństwo i zakresy odpowiedzialności Następujące ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa obowiązują dla wszystkich rozdziałów niniejszej instrukcji obsługi. Maszyna została zbudowana zgodnie z najnowszym stanem techniki oraz uznanymi zasadami bezpieczeństwa technicznego. Mimo to podczas użytkowania mogą powstać zagrożenia dla zdrowia i życia użytkownika lub osób trzecich, bądź też uszkodzenia maszyny lub inne straty materialne. Przeczytać i przestrzegać wskazówek w instrukcji obsługi przed przystąpieniem do prac! Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem Maszyna jest przeznaczona do obróbki ziemi na terenach rolniczych. Do użytkowania zgodnego z przeznaczeniem należy również zapoznanie się i przestrzeganie wskazówek oraz informacji podanych w niniejszej instrukcji obsługi, przestrzeganie piktogramów i wskazówek ostrzegawczych znajdujących się na maszynie, przestrzeganie wszystkich terminów konserwacji oraz prac serwisowych, jak również przestrzeganie określonych granic technicznych oraz zakresów zastosowania. W przypadku uczestniczenia maszyny w publicznym ruchu drogowym należy również przestrzegać krajowych przepisów dopuszczenia do ruchu drogowego oraz kodeksu drogowego. Każde inne zastosowanie maszyny, naruszające powyższe przepisy obowiązują jako niezgodne z przeznaczeniem - a zwłaszcza zaczepianie/montowanie na nieodpowiednim ciągniku rolniczym wykorzystywanie maszyny do zrywania i usuwania ulic, dróg i innych utwardzonych podłoży świadomego odrywania i/lub wyrywania płyt kamiennych czy przedmiotów znalezionych podczas obróbki ziemi na terenach rolniczych zrywania ekstremalnie stwardniałych powierzchni rolnych (czego oznaką jest ciągłe sprężynowanie zębów podczas przejazdu lub kilkakrotne szorowanie zębów z zabezpieczeniem przed ścinaniem) eksploatacja maszyny, gdy strefie niebezpiecznej znajdują się osoby (zalicza się do tego również jazda na maszynie) przeprowadzanie prac konserwacyjnych i naprawczych na niewyłączonej i niezabezpieczonej przed włączeniem maszynie. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z użytkowania maszyny niezgodnego z przeznaczeniem. Części zamienne Oryginalne części zamienne i akcesoria HORSCH są zaprojektowane specjalnie dla tej maszyny. Części zamienne i akcesoria innych producentów nie zostały sprawdzone i zatwierdzone przez HORSCH. Z tego powodu montaż lub stosowanie produktów niepochodzących od firmy HORSCH może spowodować niekorzystną zmianę właściwości konstrukcyjnych maszyny oraz negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo ludzi i maszyn. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnych części i akcesoriów. Jeżeli na wymienianym podzespole umieszczono naklejkę ostrzegawczą, należy ją również zamówić i umieścić na nowym podzespole. 6

Instrukcja obsługi Instrukcja obsługi stanowi integralną część maszyny! Nieprzestrzeganie instrukcji obsługi może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci. ¾ Przed rozpoczęciem pracy przeczytać właściwe punkty instrukcji obsługi i przestrzegać ich. ¾ Przechowywać instrukcję obsługi w łatwo dostępnym miejscu. ¾ Przekazać instrukcję obsługi następnym użytkownikom. Kwalifikacje personelu Nieprawidłowe zastosowanie maszyny może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci. Aby zapobiec wypadkom, wszystkie osoby pracujące przy maszynie muszą spełniać następujące minimalne wymagania podstawowe: ¾ Muszą spełniać warunki fizyczne, które są potrzebne do opanowania maszyny. ¾ Muszą być w stanie wykonywać w sposób bezpieczny prace za pomocą maszyny opisane w niniejszej instrukcji obsługi. ¾ Muszą rozumieć działanie maszyny w ramach wykonywanych prac i być w stanie rozpoznać związane z nimi zagrożenia. Muszą być w stanie rozpoznać niebezpieczeństwa związane z wykonywaną pracą i zapobiegać im. ¾ Muszą rozumieć instrukcję obsługi i być w stanie zastosować informacje w niej podane. ¾ Muszą mieć doświadczenie w bezpiecznym kierowaniu pojazdami. ¾ W przypadku jazdy po drogach publicznych muszą znać zasady ruchu drogowego i mieć wymagane prawo jazdy. ¾ Osoba odbywająca praktykę zawodową może pracować przy maszynie wyłącznie pod nadzorem. Obowiązkiem użytkownika jest ¾ uregulowanie zakresów odpowiedzialności, obszarów pracy i zapewnienie odpowiedniej kontroli pracowników. ¾ ew. przeszkolenie i poinstruowanie pracowników. ¾udostępnienie instrukcji obsługi operatorowi. ¾ upewnienie się, że operator przeczytał i zrozumiał instrukcję obsługi. Grupy operatorów Osoby pracujące z maszyną muszą dysponować wykształceniem odpowiednim do wykonywanych czynności. Poinstruowani operatorzy Osoby te muszą zostać wyszkolone przez użytkownika lub odpowiednio wykwalifikowany personel specjalistyczny do wykonywania odpowiednich prac. Dotyczy to następujących czynności: Transport po drogach publicznych Ustawianie i regulacja Eksploatacja Konserwacja Wyszukiwanie i usuwanie usterek Operatorzy wykształceni przez firmę HORSCH Ponadto osoby wykonujące odpowiednie czynności muszą odbyć szkolenia zorganizowane przez firmę HORSCH lub zostać przeszkoleni przez pracowników serwisu HORSCH. Dotyczy to następujących czynności: Przeładunek i transport Uruchomienie Wyszukiwanie i usuwanie usterek Utylizacja Niektóre prace związane z konserwacją i utrzymaniem maszyny mogą być wykonywane wyłącznie w warsztacie specjalistycznym. Prace te są oznaczone komentarzem Warsztat. 7

Zagrożenie dla dzieci Dzieci nie są w stanie ocenić zagrożenia i zachowują się w sposób nieprzewidywalny. Dlatego dzieci są narażone na szczególne niebezpieczeństwo: ¾ Nie pozwolić, aby dzieci zbliżały się do maszyny. ¾ Zwłaszcza przed ruszeniem i włączeniem ruchów maszyny, należy sprawdzić, czy w strefie niebezpiecznej nie ma dzieci. ¾ Przed wyjściem z kabiny zawsze wyłączyć ciągnik. Dzieci mogą aktywować niebezpieczne ruchy maszyny. Niewłaściwie zabezpieczona lub zaparkowana bez nadzoru maszyna stanowi zagrożenie dla bawiących się dzieci! Środki ochrony indywidualnej Brakujące lub niekompletne środki ochrony indywidualnej zwiększają ryzyko obrażeń ciała i szkód zdrowotnych. Środki ochrony indywidualnej to na przykład: ¾ odzież ściśle przylegająca do ciała / odzież robocza, ew. siatka na włosy ¾obuwie ochronne ¾rękawice ochronne ¾ okulary ochronne zabezpieczające przed pyłami i odpryskami podczas pracy z nawozami stałymi i ciekłymi (przestrzegać przepisów producenta nawozu) ¾ maski oddechowe i rękawice ochronne podczas pracy z zaprawą lub zaprawionym materiałem siewnym (przestrzegać przepisów producentów zapraw) ¾ Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej dla danego rodzaju prac. ¾ Przygotowanie skutecznych środków ochrony indywidualnej będących w nienagannym stanie. ¾ Nigdy nie nosić pierścionków, łańcuszków i innej biżuterii. Bezpieczeństwo w ruchu drogowym NIEBEZPIECZEŃSTWO Zabrania się przewożenia osób na maszynie! ¾ Przestrzegać dopuszczalnych szerokości i wysokości transportowych. Zwrócić uwagę na wysokość transportową szczególnie w przypadku mostów oraz nisko zawieszonych przewodów elektrycznych. ¾ Zwracać uwagę na dopuszczalne obciążenie osi, nośność opon i ciężary całkowite, aby zachować zdolność do kierowania pojazdem i hamowania. Na osi przedniej musi się opierać min. 20% masy ciągnika. ¾ W przypadku maszyn bez hamulca wybrać taki ciężar ciągnika i prędkość, aby w każdych warunkach można było bezpiecznie zapanować nad maszyną. Podczas transportu drogowego maszyna musi znajdować się w położeniu transportowym. Maszyna musi być złożona i zabezpieczona, patrz rozdział Składanie, Sprzęganie i położenie transportowe. ¾ Przed złożeniem składające się elementy należy oczyścić z ziemi. W innym wypadku może dość do uszkodzenia mechaniki. ¾ Jeżeli są dostępne: Siłowniki hydrauliczne układu jezdnego i dyszla pociągowego zabezpieczyć w położeniu transportowym przy pomocy klipsów aluminiowych przed niekontrolowanymi ruchami, patrz rozdział Sprzęganie i położenie transportowe. ¾ Zamontować oświetlenie, instalacje ostrzegawcze oraz ochronne i skontrolować ich działanie. ¾ Przed rozpoczęciem jazdy po drogach publicznych całą maszynę oczyścić z ziemi. Urządzenia zawieszane wpływają na zachowanie w czasie jazdy. ¾ W szczególności zwracać uwagę na szeroki wysięg i masę bezwładności urządzenia podczas jazdy na zakrętach. Uniesione maszyny (trzypunktowy hydrauliczny układ zawieszenia): ¾ Uwzględnić gorszą stateczność i zwrotność ciągnika. 8

¾ Podczas transportu po drogach publicznych przestrzegać maksymalnej prędkości poruszania się, podanej w homologacji! ¾ Uwarunkowana konstrukcyjnie prędkość maksymalna to prędkość podana w homologacji lub danych technicznych. ¾ Styl jazdy należy zawsze dostosować do stosunków panujących na drodze; pomoże to uniknąć wypadków i uszkodzeń układu jezdnego. ¾ Uwzględniać własne umiejętności, warunki panujące na jezdni, intensywność ruchu, panującą widoczność i pogodę. Bezpieczeństwo podczas eksploatacji Uruchomienie Prawidłowe uruchomienie jest warunkiem bezpiecznej eksploatacji maszyny. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. ¾ Maszynę można użytkować dopiero po przeszkoleniu przez pracowników przedstawiciela, warsztatu lub pracowników firmy HORSCH. ¾ Wypełnione potwierdzenie odbioru należy przesłać pocztą elektroniczną do firmy HORSCH. Maszyny używać tylko wtedy, gdy wszystkie urządzenia zabezpieczające i urządzenia wymagane przez przepisy dotyczące bezpieczeństwa, jak np. rozłączane urządzenia zabezpieczające (kliny pod koła itd.), są zamontowane i prawidłowo działają. ¾ Regularnie sprawdzać nakrętki i śruby, szczególnie kół i narzędzi roboczych, pod kątem prawidłowego osadzenia, w razie potrzeby dokręcić. ¾ Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza w ogumieniu, patrz przegląd prac konserwacyjnych. Uszkodzenia maszyny Uszkodzenia maszyny mogą negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo eksploatacji i spowodować wypadki. Może to skutkować poważnymi obrażeniami ciała, a nawet śmiercią. Dla bezpieczeństwa istotne są szczególnie następujące elementy maszyny: ¾Układ hydrauliczny ¾Hamulce (jeżeli są dostępne) ¾ Złączki ¾Urządzenia ochronne ¾Oświetlenie W przypadku wątpliwości dotyczących bezpiecznego stanu maszyny, np. w razie wycieku materiałów eksploatacyjnych, widocznych uszkodzeń lub nieoczekiwanej zmiany zachowania podczas jazdy: ¾Natychmiast wyłączyć i zabezpieczyć maszynę. ¾ Jeżeli jest to możliwe, ustalić uszkodzenia posługując się niniejszą instrukcją obsługi i usunąć je. ¾ Usunąć możliwe przyczyny uszkodzeń (np. większe zabrudzenia, dokręcić też poluzowane śruby). ¾ Zlecić usunięcie uszkodzeń wykwalifikowanemu warsztatowi specjalistycznemu, jeżeli mogą one mieć wpływ na bezpieczeństwo i nie można ich usunąć samodzielnie. Sprzęganie i rozprzęganie Nieprawidłowe sprzęganie i rozprzęganie maszyny i urządzenia pociągowego może być przyczyną zagrożeń, które mogą doprowadzić do poważnych wypadków. ¾Przestrzegać wszystkich instrukcji obsługi: Niniejszej instrukcji obsługi Instrukcji obsługi ciągnika ¾ Szczególną ostrożność należy zachować podczas cofania ciągnikiem. Przebywanie między ciągnikiem a maszyną jest zabronione. ¾ Maszynę należy odstawiać tylko na twardym, równym podłożu. Doczepioną maszynę opuścić przed odczepieniem na ziemię. ¾ Zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem. 9

Układ hydrauliczny Układ hydrauliczny znajduje się pod wysokim ciśnieniem. Wydostająca się ciecz robocza może przeniknąć przez skórę i spowodować ciężkie obrażenia. W przypadku odniesienia obrażeń natychmiast skontaktować się z lekarzem. Układ hydrauliczny maszyny pełni kilka funkcji, które w przypadku błędów w obsłudze mogą stanowić zagrożenie dla człowieka i maszyny. ¾ Węże hydrauliczne podłączyć do ciągnika dopiero wtedy, gdy układ hydrauliczny ciągnika i urządzenia są pozbawione ciśnienia. ¾ Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy układzie hydraulicznym opuścić na podłoże wszystkie części podnoszone hydraulicznie (np. segmenty, wał, układ jezdny, itp.). Rozładować ciśnienie w układzie hydraulicznym po stronie ciągnika i urządzenia. ¾ Układ hydrauliczny znajduje się pod wysokim ciśnieniem. Wszystkie przewody, węże i złączki należy regularnie sprawdzać pod kątem nieszczelności i widocznych uszkodzeń! ¾ Podczas lokalizacji przecieków używać wyłącznie odpowiednich środków pomocniczych. Uszkodzenia należy niezwłocznie usuwać! Wytryskujący olej może spowodować zranienia i pożary! ¾ W celu wykluczenia błędów obsługi, gniazda wtykowe i wtyczki połączeń hydraulicznych należy oznaczyć. ¾ W przypadku odniesienia obrażeń natychmiast skontaktować się z lekarzem! ¾ Nieużywane sterowniki ciągnika zabezpieczyć lub zablokować! ¾ Wymieniać węże hydrauliczne najpóźniej po sześciu latach, patrz Przegląd prac konserwacyjnych. Akumulator ciśnieniowy W układzie hydraulicznym zamontowane są ew. akumulatory ciśnieniowe. ¾ Nie otwierać ani nie modyfikować (nie spawać, nie nawiercać) akumulatorów ciśnieniowych. Również po opróżnieniu w zbiorniku występuje ciśnienie gazu. Przed konserwacją rozładować ciśnienie w układzie hydraulicznym! Układ hamulcowy Zależnie od wersji maszyny mogą być wyposażone w pneumatyczny lub hydrauliczny układ hamulcowy. Układ hamulcowy podczas jazdy drogowej musi być zawsze podłączony i sprawny. ¾ Po przyłączeniu maszyny i przed transportem zawsze sprawdzać najpierw działanie i stan układu hamulcowego. ¾ Sprawdzać ustawienie ogranicznika ciśnienia hamowania. ¾ Przed odjazdem należy najpierw zwolnić hamulec postojowy. ¾ Przed rozłączeniem zawsze najpierw zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem i zaciągnąć hamulec postojowy. Prace nastawcze oraz naprawy układu hamulcowego mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistyczny zakład lub operatorów specjalnie przeszkolonych przez firmę HORSCH. Napowietrzne przewody elektryczne Podczas składania i rozkładania skrzydła maszyny mogą dotknąć elektrycznych przewodów napowietrznych. Maszyna może znaleźć się pod napięciem, co może być przyczyną śmiertelnego porażenia prądem lub pożaru. ¾ Gdy skrzydła maszyny są złożone, zachować wystarczający odstęp od przewodów wysokiego napięcia. ¾ Nigdy nie składać ani nie rozkładać skrzydeł w pobliżu słupów ani przewodów energetycznych. ¾ Nigdy nie wysiadać ani nie wsiadać do maszyny, gdy znajduje się ona pod elektrycznymi przewodami napowietrznymi, aby zapobiec porażeniu prądem i sytuacji, w której napięcie mogłoby przeskoczyć na maszynę. Zachowanie się w przypadku przeskoku napięcia Przeskoki napięcia wywołują duże napięcia elektryczne na zewnątrz w pobliżu maszyny. W ziemi wokół maszyny powstaje duża różnica potencjałów. Duże kroki, położenie się na ziemi lub oparcie się rękami o ziemię może wytworzyć niebezpieczny prąd elektryczny (napięcie krokowe). 10

¾ Nie wysiadać z kabiny. ¾Nie dotykać elementów metalowych. ¾Nie uziemiać maszyny. ¾ Ostrzec osoby: NIE zbliżać się do maszyny. Napięcia elektryczne w ziemi mogą doprowadzić do poważnego porażenia prądem. ¾ Zaczekać na wyspecjalizowane służby ratownicze, które udzielą pomocy. Napięcie w elektrycznej linii napowietrznej musi zostać wyłączone. Jeżeli osoby znajdujące się w kabinie muszą mimo to opuścić maszynę, mimo że jest ona pod napięciem, np. ponieważ istnieje bezpośrednie zagrożenie życia wskutek pożaru: ¾ Odskoczyć daleko od maszyny. Po skoku bezpiecznie wylądować. Nie dotykać maszyny od zewnątrz. ¾Oddalić się małymi kroczkami od maszyny. Techniczne wartości graniczne Jeżeli nie zostaną spełnione techniczne wartości graniczne maszyny, może dojść do jej uszkodzenia. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. Dla bezpieczeństwa istotne są następujące techniczne wartości graniczne: dopuszczalny ciężar całkowity maksymalne naciski na osie maksymalne obciążenie wspornikowe prędkość maksymalna Praca w polu NIEBEZPIECZEŃSTWO Zabrania się przewożenia osób na maszynie! ¾ Przed ruszeniem i uruchomieniem maszyny sprawdzić najbliższe otoczenie maszyny (dzieci!). Zwracać uwagę na odpowiednią widoczność. ¾ Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić stan narzędzi roboczych oraz ich zamocowanie. ¾ Zwracać uwagę na wystarczającą stabilność maszyny przy nachyleniach bocznych i poprzecznych na nierównym terenie. Przestrzegać wartości granicznych ciągnika. ¾ Nie należy usuwać zalecanych i dostarczonych urządzeń zabezpieczających. ¾ W strefie wychyleń elementów uruchamianych hydraulicznie nie mogą znajdować się żadne osoby. ¾ Nie cofać z opuszczoną maszyną. Elementy są przystosowane wyłącznie do ruchu naprzód w polu i podczas cofania mogą ulec uszkodzeniu. Patrz rozdział Dane techniczne, tabliczka znamionowa i homologacja. ¾ Przestrzegać również maksymalnego obciążenia ciągnika. 11

Wymiana wyposażenia / części zużywalnych ¾ Wolno zawieszać wyłącznie urządzenia cięgłowe, które odpowiadają technicznym wymaganiom zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi. Firma HORSCH nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z zawieszania nieodpowiednich urządzeń cięgłowych oraz zawieszenia w sposób niefachowy. ¾ W przypadku maszyn z ważną homologacją wolno zawieszać tylko urządzenia cięgłowe, które ta homologacja obejmuje. Zawieszanie urządzeń cięgłowych, które nie są objęte taką homologacją, powoduje wygaśnięcie dopuszczenia. ¾ Zabezpieczyć maszynę przed przypadkowym stoczeniem się! ¾ Uniesione elementy ramy, pod które trzeba wejść, zabezpieczyć przy użyciu odpowiednich podpór! ¾ Ostrożnie! Wystające elementy (np. redlice) stwarzają ryzyko odniesienia obrażeń! ¾ Podczas wszystkich prac montażowych przyjmować ergonomiczną pozycję w czasie pracy. ¾ Podczas wchodzenia na maszynę nie stawać na oponach wału ani innych obrotowych częściach. Mogą się one przekręcić, a upadek może spowodować poważne obrażenia, a nawet śmierć. Nawozy i bejcowany materiał siewny Niefachowe obchodzenie się z nawozami i bejcowanym materiałem siewnym może spowodować zatrucie lub śmierć. ¾ Przestrzegać danych karty charakterystyki bezpieczeństwa producenta tych środków. W razie potrzeby zamówić kartę charakterystyki bezpieczeństwa lub wskazówki dotyczące bezpieczeństwa u dystrybutora. ¾ Ustalić wymagane środki ochrony indywidualnej zgodne z danymi producenta i przygotować je do użycia. Ochrona środowiska Takie środki eksploatacyjne jak olej hydrauliczny, smary itp. mogą szkodzić środowisku oraz zdrowiu osób. ¾ Nie dopuścić, aby materiały eksploatacyjne dostały się do środowiska. ¾ Materiały eksploatacyjne, które wyciekły, zebrać chłonnym materiałem lub piachem, który następnie należy umieścić w szczelnym, odpowiednio oznaczonym zbiorniku i oddać do utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Montaż dodatkowego wyposażenia i przebudowy Zmiany konstrukcyjne, które nie zostały zatwierdzone przez firmę HORSCH, mogą zagrażać prawidłowemu i bezpiecznemu działaniu maszyny oraz powodują wygaśnięcie roszczeń gwarancyjnych. Firma HORSCH nie jest zobowiązana do ponoszenia odpowiedzialności za szkody związane z utratą zdrowia i życia ani szkody materialne wynikające z powodu wykonywania montażu dodatkowego wyposażenia i przebudów bez zezwolenia. ¾ Nie dokonywać żadnych zmian konstrukcyjnych w urządzeniu pociągowym maszyny. ¾ Nie wprowadzać żadnych zmian konstrukcyjnych ani nie rozbudowywać maszyny, jeśli działania te nie zostały zatwierdzone przez firmę HORSCH. ¾ Zmiany konstrukcyjne i rozbudowy zatwierdzone przez firmę HORSCH mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez firmę HORSCH. ¾ Przestrzegać przepisów krajowych dotyczących ciężarów, rozkładu masy oraz wymiarów zewnętrznych. W przypadku wyposażenia, które ma wpływ na ciężar oraz jego rozkład, należy przestrzegać przepisów dotyczących zawieszenia, nacisku na hak i nacisku na oś. W maszynach bez hamulca w przypadku przekroczenia ciężaru granicznego może być konieczne zamontowanie układu hamulcowego. 12

W przypadku zmian mających wpływ na dane na tabliczce znamionowej, należy umieścić na maszynie nową tabliczkę znamionową z aktualnymi danymi. W przypadku zmian mających wpływ na dane w homologacji, należy ją odnowić. Pielęgnacja i konserwacja Niefachowa pielęgnacja i konserwacja zagraża bezpiecznej pracy maszyny. Może to spowodować wypadki i poważne uszkodzenia ciała, a nawet śmierć. ¾ Nowych maszyn nie czyścić przy użyciu strumienicy parowej ani myjki wysokociśnieniowej. Całkowite utwardzenie lakieru następuje dopiero po ok. 3 miesiącach i przed upływem tego czasu może dojść do jego uszkodzenia. ¾ Wszystkie pozostałe prace konserwacyjne i naprawcze nieopisane w niniejszej instrukcji eksploatacji mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat specjalistyczny lub operatora przeszkolonego w tym zakresie przez firmę HORSCH. ¾ Przestrzegać zalecanych terminów przeglądów okresowych i badań. ¾ Maszynę konserwować zgodnie z planem konserwacji, patrz rozdział Pielęgnacja i konserwacja. ¾ Wykonywać wyłącznie prace opisane w niniejszej instrukcji obsługi. ¾ W celu przeprowadzenia prac konserwacyjnych maszynę ustawić na równym podłożu o wystarczającej nośności i zabezpieczyć przed stoczeniem. ¾ Układ hydrauliczny pozbawić ciśnienia, urządzenie robocze opuścić lub podeprzeć. ¾ Przed rozpoczęciem prac przy instalacji elektrycznej odłączyć dopływ prądu. ¾ W przypadku prac spawalniczych przy maszynie odłączyć kable od komputerów i innych podzespołów elektronicznych. Połączenie z masą zamontować możliwie blisko miejsca spawania. ¾ Przed czyszczeniem maszyny myjką wysokociśnieniową zakryć wszystkie otwory, do których ze względów bezpieczeństwa oraz funkcjonalnych nie może przeniknąć woda, para lub środek czyszczący. Strumienia wody nie kierować bezpośrednio na elektryczne lub elektroniczne elementy maszyny czy łożyska. Przy czyszczeniu za pomocą myjki wysokociśnieniowej lub strumienicy parowej zachować odległość min. 50 cm od części maszyny. ¾ Po zakończeniu czyszczenia wszystkie przewody hydrauliczne sprawdzić pod kątem nieszczelności i poluzowanych połączeń. ¾ Sprawdzić, czy nie występują przetarcia i uszkodzenia. Stwierdzone usterki należy natychmiast usunąć! ¾ Podczas prac konserwacyjnych i pielęgnacji dokręcić poluzowane połączenia gwintowane. 13

Strefa niebezpieczeństwa Czerwona powierzchnia to strefa niebezpieczeństwa maszyny: W strefie niebezpiecznej maszyny występują następujące zagrożenia: Wchodzenie do strefy niebezpiecznej grozi poważnymi obrażeniami ciała lub śmiercią. ¾ Nie przebywać pod uniesionymi ciężarami. Najpierw opuścić ciężar. ¾ Przed rozpoczęciem pracy maszyny nakazać osobom opuszczenie strefy między ciągnikiem a maszyną. ¾ Przed rozpoczęciem prac w strefie niebezpieczeństwa maszyny oraz w strefie między maszyną a ciągnikiem: Wyłączyć ciągnik! Dotyczy to również krótkotrwałych kontroli. Nieostrożność i praca przy pracujących maszynach są przyczyną wielu poważnych wypadków! ¾Przestrzegać informacji podanych w instrukcjach obsługi. Przypadkowe uruchomienie układu hydraulicznego może wywołać niebezpieczne ruchy maszyny. Gdy napęd jest włączony, części maszyny mogą się obracać lub wychylać. Części maszyny podnoszone hydraulicznie mogą obniżyć się powoli i w sposób niezauważalny. 14

Naklejki bezpieczeństwa Naklejki bezpieczeństwa na maszynie ostrzegają przed zagrożeniami w niebezpiecznych miejscach i stanowią ważny element wyposażenia maszyny, istotny dla jej bezpieczeństwa. Brak naklejek bezpieczeństwa zwiększa ryzyko poważnych i śmiertelnych obrażeń ciała u osób. ¾Oczyścić zabrudzone naklejki bezpieczeństwa. ¾ Natychmiast wymieniać uszkodzone lub niewidoczne naklejki bezpieczeństwa. ¾ Nakleić odpowiednie naklejki bezpieczeństwa na części zamienne. Zabrania się przewożenia osób na maszynie! Nie wchodzić w strefę wychyleń składania/rozkładania elementów maszyny! 00380054 00380135 Przed uruchomieniem maszyny zapoznać się z instrukcją obsługi i przestrzegać jej zaleceń! Podczas przyprzęgania maszyny i uruchamiania układu hydraulicznego między maszynami nie mogą przebywać żadne osoby. 00380055 00380145 Uważać podczas wytryskiwania cieczy będącej pod wysokim ciśnieniem, przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji obsługi! Akumulator ciśnieniowy znajduje się pod ciśnieniem gazu i oleju. Demontaż i naprawy wykonywać wyłącznie z zastosowaniem wskazówek znajdujących się w podręczniku technicznym. 00380133 00380252 Dopóki istnieje możliwość obracania się części, nigdy nie należy sięgać do strefy, w której istnieje zagrożenie zmiażdżeniem! Przed rozpoczęciem wykonywania prac konserwacyjnych i napraw wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk. 00380134 00380294 15

Nie wchodzić na elementy obrotowe. Używać wyłącznie przewidzianych do tego celu elementów do wchodzenia. Hak przeładunkowy; Podczas przeładowywania zawiesić tu środki do podnoszenia ciężarów (łańcuchy, liny itd.). 00380299 Przed rozprzęganiem lub odstawianiem maszyny zabezpieczyć ją klinami. 00381116 Pozycja naklejek bezpieczeństwa (w zależności od wyposażenia) 16

Uruchomienie WSKAZÓWKA Prace te mogą być przeprowadzane wyłącznie przez osoby, które zostały przeszkolone przez firmę HORSCH. OSTRZEŻENIE Przy pierwszym uruchomieniu istnieje zwiększone ryzyko wypadku. ¾ Przestrzegać wskazówek podanych w rozdziale dot. bezpieczeństwa. Dostawa Maszyna wraz z doczepianym oprzyrządowaniem dostarczana jest z reguły w stanie zmontowanym na przyczepie niskopodwoziowej. Jeśli niektóre części lub podzespoły są zdemontowane na czas transportu, są one montowane na miejscu przez naszego partnera handlowego lub monterów. W zależności od wersji przyczepy niskopodwoziowej maszynę można ściągnąć ciągnikiem lub należy zdjąć ją za pomocą odpowiedniego urządzenia podnoszącego (wózek widłowy lub dźwig). ¾ Używać wyłącznie urządzeń i przyrządów podnoszących o wystarczającym udźwigu i dopuszczeniu! Punkty zaczepienia zawiesi oraz punkty mocowania są oznaczone naklejkami. W celu użycia innych punktów zawieszenia, należy zwrócić uwagę na środek ciężkości oraz rozkład obciążenia. Punkty te zawsze muszą znajdować się na ramie maszyny. Transport W zależności od krajowych przepisów i szerokości roboczej transport na drogach publicznych może odbywać się w stanie zawieszonym na ciągniku lub na przyczepie. ¾Należy przestrzegać dopuszczalnych wymiarów i ciężarów do transportu. ¾ Ciągnik musi być odpowiednio duży, aby zapewnione było odpowiednie prowadzenie i wydajność hamulców. ¾ Jeśli maszyna jest zawieszona dwupunktowo, cięgła dolne muszą być zabezpieczone przed wahaniem bocznym. ¾ Na przyczepie maszynę należy zabezpieczyć za pomocą pasów mocujących lub innych środków pomocniczych. ¾ Elementy podtrzymujące ciężary zawieszać wyłącznie w wyznaczonych miejscach. Instalacja Przeszkolenie użytkownika i pierwsza instalacja maszyny przeprowadzane są przez pracowników serwisu technicznego firmy Horsch lub jej partnerów handlowych. Zabrania się wcześniejszego użytkowania maszyny! Obsługę maszyny można rozpocząć dopiero po przeszkoleniu przez pracownika firmy Horsch / partnera handlowego oraz po zapoznaniu się z instrukcją obsługi. OSTRZEŻENIE Podczas prac związanych z instalacją i konserwacją istnieje zwiększone ryzyko wypadku. ¾Przed rozpoczęciem pracy przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się z maszyną. W zależności od zakresu wyposażenia ¾ Zebrać wszystkie luźno dostarczone części! ¾Sprawdzić wszystkie ważne połączenia gwintowane! ¾Nasmarować wszystkie gniazda smarowe! ¾Sprawdzić ciśnienie powietrza w oponach. ¾Sprawdzić zamocowanie i działanie wszystkich połączeń hydraulicznych i węży! ¾ Usunąć lub zlecić usunięcie ewentualnych błędów! 17

Dane techniczne Cruiser 5 XL 6 XL 7 XL Długość (m) 10,22 10,22 10,45 Szerokość robocza (m) 5,0 6,0 7,5 Szerokość transportowa (m) 2,99 2,99 2,99 Wysokość transportowa (m) 3,18 3,68 4,00 Ciężar od (kg) 6300 7140 8400 Rozmiar opon kół podporowych 400/60-15,5 Rozmiar opon układu jezdnego 550/45-22.5 550/45-22.5 445/65 R22.5 Liczba zębów 33 39 49 Odstęp między zębami w rzędzie (cm) 91,8 91,8 91,8 Odstęp między śladami 15,3 15,3 15,3 Maksymalna głębokość robocza (cm) 15,0 15,0 15,0 Wysokość ramy od (cm) 54 54 54 Prędkość maksymalna uwarunkowana konstrukcyjnie Dane zawarte w homologacji WSKAZÓWKA: Zmiany związane z udoskonaleniami technicznymi zastrzeżone. Ciężar urządzenia zawieszanego zależy od wyposażenia; dane w wyposażeniu minimalnym Dopuszczalne wysokości i szerokości transportowe na drogach publicznych mogą różnić się w zależności od kraju. Przestrzegać krajowych przepisów homologacyjnych. Tabliczka znamionowa Tabliczka znamionowa ze znakiem CE znajduje się na ramie maszyny. Dane na tabliczce znamionowej: Numer seryjny Dopuszczalny ciężar całkowity Obciążenie wspornikowe (= SL) Nacisk na oś Typ maszyny Rok produkcji 18

3170 918 Cruiser 5 XL 3110 10210 2990 3680 Cruiser 6 XL 3110 10210 2990 3990 Cruiser 7 XL 3180 10450 2990 19

Wymagania względem ciągnika OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo wypadku! ¾ Przestrzegać dopuszczalnych wartości ciągnika dotyczących nacisków na oś, ciężaru całkowitego, nośności opon i ciśnienia powietrza. ¾ Przed uruchomieniem sprawdzić, czy ciągnik jest odpowiedni. Aby móc używać maszyny zgodnie z przeznaczeniem, ciągnik musi spełniać następujące wymagania: Montaż urządzeń * Cięgła dolne Zaczep wahadłowy Kat. III - III/IV - IV Zaczep z przegubem kulowym Ø 42 mm Zaczep z przegubem kulowym Ø 51 mm Sprzęg kulowy K 80 Montaż urządzeń cięgła dolne: III: Odstęp punktów połączenia, kategoria III; Średnica sworznia, kategoria III IV: Odstęp punktów połączenia, kategoria IV; Średnica sworznia, kategoria IV III/IV: Odstęp punktów połączenia, kategoria III; Średnica sworznia, kategoria IV Moc silnika Cruiser 5 XL Cruiser 6 XL Cruiser 7 XL od 180 kw / 240 KM od 215 kw / 290 KM od 250 kw / 340 KM Instalacja elektryczna / oświetlenie zasilanie napięciem oświetlenie: 12 V gniazdo wtykowe 7-biegunowe, patrz rozdział Oświetlenie 20

Układ hydrauliczny maksymalne ciśnienie systemowe gatunek oleju liczba sterowników dwukierunkowych: 210 barów mineralny olej hydrauliczny Cruiser 5/6 XL: 2 (3 z hydr. regulacją głębokości) Cruiser 7 XL: 3 (4 z hydr. regulacją głębokości) Przyłącza hamulca hamulec pneumatyczny przyłącze czerwone do przewodu zapasu ciśnienia przyłącze żółte do przewodu hamulcowego hamulec hydrauliczny przyłącze według ISO 5676 21

Budowa Przegląd 9 4 2 8 7 6 5 3 1 Cruiser 6 XL 1 Zaczep 2 Uchwyt węży 3 Koło podporowe 4 Siłownik hydrauliczny dyszla pociągowego / wzmocnienie trakcji 5 Zęby na sześciobelkowej ramie 6 Układ jezdny 7 Niwelatory 8 Wał 9 Oświetlenie 22

Układ hydrauliczny OSTRZEŻENIE Niepożądane ruchy hydrauliczne mogą spowodować poważne wypadki i obrażenia ciała! ¾ Zabezpieczyć lub zablokować sterowniki na ciągniku. ¾ Nakazać osobom opuszczenie strefy wychyleń składania/rozkładania części maszyny. ¾ Przed ponownym uruchomieniem ciągnika włączyć wszystkie sterowniki w pozycji blokady. ¾ Przewody hydrauliczne podłączać tylko wtedy, gdy układ hydrauliczny jest pozbawiony ciśnienia od strony maszyny i urządzenia. WSKAZÓWKA ¾ Maszynę użytkować z mineralnym olejem hydraulicznym. Nie mieszać olejów mineralnych z bioolejami ani olejami estrowymi! Układ hydrauliczny ciągnika musi być napełniony mineralnym olejem hydraulicznym. ¾ Klasa czystości oleju według ISO 4406: 18/16/13 ¾ Zawsze podłączać wszystkie przewody hydrauliczne! Na skutek współzależności funkcji hydraulicznych może dojść do uszkodzenia podzespołów. ¾ Wszystkie połączenia wtykowe skontrolować pod kątem czystości i prawidłowego osadzenia! ¾ Wszelkie ruchy hydrauliczne są wyhamowywane przez sterownik przed osiągnięciem ogranicznika ruchu danej części maszyny. ¾ Przestrzegać wskazówek dotyczących układu hydraulicznego oraz akumulatora ciśnieniowego w rozdziale Bezpieczeństwo i zakres odpowiedzialności! 23

Cruiser 5 / 6 XL - składanie/rozkładanie 4 6 6 4 3 3 1 5 5 2 6 5 5 6 3 3 4 4 1 Przyłącze Składanie 2 Przyłącze Rozkładanie 3 Siłowniki hydrauliczne składania / rozkładania 4 Dławik ø 1 mm 5 Dławik ø 1,5 mm 6 Dwukierunkowy zawór odcinający Cruiser 5 / 6 XL Układ jezdny / wzmocnienie trakcji 7 4 3 9 5 6 10 1 C2 C1 120 bar 11 2 8 I-0 V2 V1 12 9 S1 135 bar V2 V1 H1 C2 C1 10 1 Przyłącze Podnoszenie 2 Przyłącze Opuszczanie 3 Siłownik hydrauliczny dyszla pociągowego 4 Zawór odcinający 5 Manometr 6 Akumulator ciśnieniowy 1,4 l 7 Akumulator ciśnieniowy 0,75 l 8 Blok zaworów wzmocnienia trakcji 9 Zawór zwrotny 10 Siłownik hydrauliczny układu jezdnego 11 Dwukierunkowy zawór utrzymujący obciążenie 12 Trzydrogowa zasuwa obrotowa 24

Cruiser 7 XL - składanie/rozkładanie/wzmocnienie trakcji/dyszel pociągowy/ drążek łączący 5 5 2 1 2 1 1 3 6 3 6 2 8 7 12 9 19 2 3 1 6 2 3 1 6 11 A B 10 15 V1 C1 5 5 3 13 S1 S2 14 V2 20 C2 21 18 H1 H2 4 14 17 16 21 1 Przyłącze Składanie 2 Przyłącze Rozkładanie 3 Przyłącze Opuszczanie (dyszel pociągowy/drążek łączący) 4 Przyłącze Podnoszenie (dyszel pociągowy/drążek łączący) 5 Siłowniki hydrauliczne składania / rozkładania 6 Zawór hamulcowy opuszczania 7 Siłownik hydrauliczny dyszla pociągowego 8 Zawór odcinający 9 Manometr 10 Akumulator ciśnieniowy 1,4 l 11 Akumulator ciśnieniowy 0,75 l 12 Zawór zwrotny 13 Blok zaworów wzmocnienia trakcji 14 Ciśnieniowy zawór sekwencyjny 15 Dwukierunkowy zawór odcinający 16 Zawór utrzymujący obciążenie 17 Suwak obrotowy (pozycja przy rozłożonej maszynie) 18 Zawór zwrotny 19 Dławik ø 1,5 mm 20 Dławik ø 1,0 mm 21 Hydrauliczny drążek łączący 25

Cruiser 7 XL - układ jezdny 3 C1 C2 1 4 V1 V2 2 4 V1 V2 C1 C2 1 Przyłącze Podnoszenie 2 Przyłącze Opuszczanie 3 Siłownik hydrauliczny układu jezdnego 4 Dwukierunkowy zawór odcinający 3 Hydrauliczna regulacja głębokości (opcja) 4 2 1 V2 C2 3 V1 C1 3 4 1 Podłączenie 2 Dwukierunkowy zawór odcinający 3 Dławik ø 1 mm 4 Siłownik hydrauliczny regulacji głębokości 26

Oznaczenia węży hydraulicznych Symbol ten znajduje się zawsze nad wężem, w którym wymagane jest ciśnienie w celu ustawienia maszyny w położeniu transportowym (unoszenie, składanie itd.). Podnoszenie / opuszczanie Składanie/rozkładanie Narzędzia 27

Klipsy aluminiowe Klipsy aluminiowe są zakładane na tłoczyska siłowników hydraulicznych odpowiednio do stanów pracy, patrz rozdział Obsługa. WSKAZÓWKA ¾ Uwzględnić przełożenie przekładni maszyny, patrz Regulacja głębokości. Różne klipsy aluminiowe Grubość klipsów różni się w zależności od koloru: Kolor niebieski czerwony żółty czarny srebrny Grubość 7 mm 10 mm 19 mm 30 mm 50 mm OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo obrażeń przy siłownikach hydraulicznych! Wskutek przypadkowego wsunięcia tłoczysk może dojść do zakleszczenia lub zmiażdżenia części ciała. ¾ Podczas montowania lub zdejmowania klipsów maszyna musi stać na zaciągniętym hamulcu postojowym. Wówczas nikomu nie wolno przebywać w obszarze kabiny ciągnika. ¾ Urządzenia sterujące zablokować mechanicznie lub elektrycznie, w zależności od wyposażenia. ¾ Upewnić się, że podczas nakładania i zdejmowania klipsów urządzenia sterujące nie są obsługiwane przez drugą osobę. OSTROŻNIE Ryzyko uszkodzenia ramy wału. ¾ W zależności od wersji nie usuwać klipsów zamontowanych na stałe ani ograniczników głębokości! 28

Oświetlenie 1. Wtyczka 7-biegunowa 2. Światło tylne prawe 2.1 Lampa migacza 2.2 Lampa światła tylnego 2.3 Lampa światła hamowania 3. Światło tylne lewe 3.1 Lampa światła hamowania 3.2 Lampa światła tylnego 3.3 Lampa migacza Obłożenie wtyczek i kabli Nr Ozn. Kolor Funkcja 1 L żółty Migacz lewy 2 54 g --- --- 3 31 biały Masa 4 R zielony Migacz prawy 5 58 R brązowy Światło tylne prawe 6 54 czerwony Światło hamowania 7 58 L czarny Światło tylne lewe OSTRZEŻENIE Ryzyko wypadków wskutek uszkodzonego oświetlenia. ¾ Wszystkie połączenia wtykowe skontrolować pod kątem czystości i prawidłowego osadzenia. ¾ Przed rozpoczęciem jazdy sprawdzić oświetlenie. ¾ Sprawdzić czystość tablic ostrzegawczych i modułów oświetleniowych. 29

Naklejki informacyjne ¾Oczyścić zabrudzone naklejki. ¾ Natychmiast wymieniać uszkodzone lub niewidoczne naklejki. ¾ Nakleić odpowiednie naklejki na części zamienne. Maksymalne ciśnienie powietrza w ogumieniu 2,6 bara Regularnie kontrolować i ew. dostosowywać ciśnienie powietrza w oponach - patrz Przegląd prac konserwacyjnych. Gałka uruchamiająca hamulec postojowy. 1 Hamulec postojowy zwolniony 2 Hamulec postojowy zaciągnięty, pozycja parkowania 1 2 Ciśnienie powietrza w ogumieniu 8,0 bara Regularnie kontrolować i ew. dostosowywać ciśnienie powietrza w oponach - patrz Przegląd prac konserwacyjnych. Po pierwszych 50 km lub 10 godzinach dokręcić nakrętki mocujące koła / śruby kół. Dokręcać codziennie - patrz Przegląd prac konserwacyjnych. Punkt podparcia dla podnośnika Dokręcić z podanym momentem. Otworzyć i zamknąć zawór odcinający siłownika dyszla pociągowego. 00380580 30

Podczas pracy w polu nie zakładać klipsów. Przestrzegać wysokości transportowej! Przed transportem drogowym założyć klipsy aluminiowe 180 mm na siłowniki hydrauliczne układu jezdnego i opuścić na nie maszynę (tylko Cruiser 7 XL). 00380972 1 Przed jazdą drogową wszystkie tarcze wyrównujące podnieść korbą do góry. 2 Uwzględnić dopuszczalną szerokość transportową! maks. 3m 1 2 Przestrzegać wysokości transportowej! Przed złożeniem zdjąć talerze brzegowe po obu stronach i zamocować uchwytem znajdującym się wyżej za pomocą sworznia i zawleczki. Przed rozpoczęciem pracy w polu ustawić talerze brzegowe z powrotem w pozycji roboczej. 31

Podzespoły OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo obrażeń ciała wskutek spadnięcia maszyny. ¾ Przed rozpoczęciem wszelkich prac związanych z montażem i konserwacją zębów oraz redlic należy podeprzeć maszynę za pomocą odpowiednich środków. ¾ Zabezpieczyć siłownik podnoszenia za pomocą klipsów aluminiowych. Redlice W zależności od warunków eksploatacji dostępne są różne warianty: Redlica FlexGrip 5 cm Redlica FlexGrip 5 cm (dłuto redlicy z ze stopu twardego) Redlica FlexGrip 8 cm (dłuto redlicy z ze stopu twardego) Redlica FlexGrip 10 cm (dłuto redlicy z ze stopu twardego) OSTROŻNIE Ryzyko obrażeń ciała podczas pracy przy maszynie (np. przy ostrych krawędziach wynikających z funkcji urządzenia). W trakcie wykonywania prac naprawczych, konserwacyjnych i nastawczych należy stosować odpowiednie wyposażenie ochronne. Wymiana redlic ¾ Dokręcić nakrętki śrub redlic z wymaganym momentem dokręcania (patrz Załącznik - Moment dokręcania ). Zęby Zęby są wykonane jako zęby sprężynowe do płytkiej uprawy gleby. Zabezpieczenie przed kamieniami o sile wyzwalającej ok. 150 kg zapobiega uszkodzeniom zębów, uchwytu zębów i redlic. Zęby sprężynowe 32

Wał Podwójny wał RollPack W pozycji roboczej maszyna oparta jest na wale. Ciężar maszyny pozwala osiągnąć duże zagęszczenie gleby oraz rozdrobnioną, równą powierzchnię. Wały dostępne są w następujących wersjach: Podwójny wał RollFlex Podwójny wał RollPack Wał RingFlex Wał SteelDisc Wał SteelFlex W przypadku kleistych gleb wały mogą zapchać się ziemią, przez co ich ciężar może się znacznie zwiększyć. Może to spowodować przeciążenie elementów. Podczas przejazdów transportowych może dojść do zabrudzenia jezdni. WSKAZÓWKA ¾ Jeżeli do wału przykleja się ziemia, należy go regularnie czyścić podczas pracy. ¾Dokładnie czyścić wał przed jazdą drogową. Podwójny wał RollPack Wysoka stabilność dzięki pierścieniom z profili ceownikowych Niewielkie zużycie Głębokie zagęszczanie ziemi oraz dobre wyrównywanie wskutek otwartych pierścieni wału Wał RingFlex Podwójny wał RollFlex Wał RingFlex Podwójny wał RollFlex Samoczynne oczyszczanie dzięki wibrującym sprężynom piórowym Głębokie zagęszczanie ziemi oraz dobre wyrównywanie wskutek otwartych pierścieni wału Dodatkowy efekt mieszania poprzez ruch ziemi w wale Samoczynne oczyszczanie dzięki wibrującym sprężynom piórowym. Zagęszczanie na poszczególnych pasmach z intensywnym efektem mieszania. Elementy sprężynujące można wyjmować, aby użyć wału do wałowania zimowego. Wał może pracować w obie strony. Nie nadaje się do stosowania na ciężkich i kamienistych glebach lub w przypadku dużej ilości wilgotnych liści. 33

Wał SteelDisc Montaż wału OSTRZEŻENIE Spadające lub staczające się części maszyny mogą powodować poważne zgniecenia itp.! ¾ Podniesioną maszynę podeprzeć odpowiednimi przedmiotami i wał zabezpieczyć przed stoczeniem. ¾Przestrzegać przepisów BHP. Wał SteelDisc Wykonać dla wszystkich wałów: Ciężki wał z pierścieniami stalowymi zapewniający bardzo dobre zagęszczenie na ciężkich, suchych podłożach. Dla średnich i ciężkich gleb zawierających kamienie. Rozdrabnia i konsoliduje w głębszych warstwach. Bardzo dobry efekt cięcia. a b Wał SteelFlex 1. Śrubę wewnętrzną (a), zewnętrzną (b) i łożysko włożyć w siebie. c d Wał SteelFlex Bardzo ciężki wał z dobrym zagęszczaniem na ciężkich, suchych glebach. Rozdrabnia i konsoliduje w głębszych warstwach. Bardzo dobry efekt cięcia. Samoczynne oczyszczanie dzięki wibrującym sprężynom płytkowym. Zagęszczanie na poszczególnych pasmach z intensywnym efektem mieszania. Nie nadaje się zbyt dobrze do gleb kamienistych. 2. Na zewnętrzną śrubę nasunąć stożkowy pierścień (c). 3. Na wewnętrzną śrubę wkręcić stożkową nakrętkę (d). 34

e 4. Stożkową nakrętkę docisnąć do zewnętrznej śruby (e). Nie używać do tego młotka itp. narzędzi! 5. Zewnętrzny gwint nasmarować smarem lub pastą miedzianą. 6. Łożysko z zewnętrzną śrubą wkręcić na wał (moment dokręcania 370 ± 20 Nm). 7. Dociągnąć wewnętrzną śrubę (moment dokręcania 180 ± 20 Nm). Jeśli śruba nie daje się dokręcić, wykręcić ją, aby docisnąć stożkową nakrętkę do zewnętrznej śruby. g f 8. Wrzeciono wału przykręcić wraz z elementem dystansowym (f) do ramienia bocznego (g) 35

Demontaż wału OSTRZEŻENIE Spadające lub staczające się części maszyny mogą powodować poważne zgniecenia itp.! ¾ Podniesioną maszynę podeprzeć odpowiednimi przedmiotami i wał zabezpieczyć przed stoczeniem. ¾Przestrzegać przepisów BHP. Wykonać dla wszystkich wałów: f 5. Odkręcić zewnętrzną śrubę (f) i zdemontować łożysko. a c b 1. Odkręcić śruby (a) i zdjąć wał z ramienia bocznego (b). 2. Zdjąć element dystansowy (c). d e 3. Wewnętrzną śrubę (d) wykręcić o ok. 1 cm. 4. Śrubę wbić do wewnątrz, aby odłączyć stożkową nakrętkę od zewnętrznej śruby (e). 36

Obsługa Podczas wykonywania wszystkich prac przy maszynie przestrzegać odpowiednich wskazówek bezpieczeństwa zawartych w rozdziale Bezpieczeństwo i zapobieganie wypadkom oraz przepisów BHP! Dopasowanie uchwytu węży Przed pierwszym uruchomieniem oraz w przypadku zmiany ciągnika, długość węży musi zostać dopasowana do ciągnika. Węże należy przy tym rozkładać w taki sposób, aby w żadnych warunkach eksploatacji, zwłaszcza podczas jazdy na zakrętach nie doszło do uszkodzeń węży i złączek. Uruchomienie / zmiana ciągnika Przed pierwszym uruchomieniem oraz w przypadku zmiany ciągnika maszyna musi zostać dopasowana do ciągnika. b a c OSTRZEŻENIE Spadające lub opadające części maszyny mogą powodować poważne zgniecenia itp.! ¾ Nakazać innym osobom opuszczenie strefy niebezpiecznej. ¾Przestrzegać przepisów BHP. Uchwyt węży ¾ Uchwyt węży na ramie odkręcić i przesunąć, by podczas opuszczania / podnoszenia oraz podczas jazdy po zakrętach było dość miejsca (a). ¾ Zmienić kąt uchwytu węży. Zamocować uchwyt w pozycji odpowiadającej pozycji transportowej i roboczej (b). ¾ Długość węży dopasować do ciągnika. W tym celu należy poluzować uchwyty zaciskowe i przesunąć przewody. Należy wliczyć długość niezbędną dla jazdy na zakrętach. Ponownie zamocować uchwyt zaciskowy (c). 37

Sprzęganie / odstawianie NIEBEZPIECZEŃSTWO Ryzyko zakleszczenia osób między maszyną a ciągnikiem oraz ich poważnego zranienia! ¾ Nakazać innym osobom opuszczenie strefy między ciągnikiem a maszyną. Gdy ciągnik zbliża się do maszyny lub odjeżdża od niej, między maszyną a ciągnikiem nie mogą przebywać żadne osoby! NIEBEZPIECZEŃSTWO Ryzyko poważnych wypadków podczas manewrowania. Obserwować otoczenie. ¾ Nakazać innym osobom (dzieciom!) opuszczenie strefy manewrowania maszyny. OSTRZEŻENIE Wypływający płyn hydrauliczny może spowodować poważne obrażenia! Ryzyko obrażeń ciała z powodu niepożądanych ruchów maszyny. ¾ Przewody hydrauliczne podłączać lub rozłączać tylko wtedy, gdy układ hydrauliczny jest pozbawiony ciśnienia od strony maszyny i urządzenia. Sprzęganie Przed każdym poruszeniem maszyny musi ona zostać przepisowo sprzęgnięta z ciągnikiem. NIEBEZPIECZEŃSTWO Ciężkie obrażenia na skutek staczającej się maszyny! ¾ Nie poruszać maszyny bez podłączonego przewodu hamulcowego. ¾ Podczas sprzęgania maszyn z hamulcem pneumatycznym w pierwszej kolejności zawsze podłączać żółte przyłącze (przewód hamulcowy). WSKAZÓWKA ¾ Wszystkie kable, przewody i węże ułożyć tak, aby podczas eksploatacji (jazda na zakrętach) nie uległy uszkodzeniu. ¾ We wszystkich połączeniach wtykowych (hydrauliczne, elektryczne i pneumatyczne) zwracać uwagę na czystość i stabilność osadzenia. Przez zanieczyszczone wtyczki zabrudzenia dostają się do przepływających mediów. Wskutek tego wtyki stają się nieszczelne, a w podłączonych podzespołach dochodzi do zakłóceń działania i awarii. 1. Maszyna z zaczepem lub zaczepem kulowym: Zdjąć immobilizer. 2. Oczyścić sprzęgi maszyny i ciągnika i sprawdzić pod kątem zużycia. 3. Podjechać ciągnikiem do maszyny i uruchomić hamulec. 4. Zamknąć zawór odcinający na wężu hydraulicznym od siłownika dyszla. 5. Wzmocnienie trakcji wyłączyć za pomocą zaworu odcinającego, patrz rozdział Wzmocnienie trakcji. 38

6. Sprząc maszynę. Maszyny z zaczepem z cięgłami dolnymi: - Podnieść maszynę. - Włożyć zabezpieczenie haka zaczepowego. - Cięgła dolne zabezpieczyć przed wahaniem bocznym. Maszyny z zaczepem: - Podłączyć przewody hydrauliczne siłownika hydraulicznego do dyszla pociągowego przy sterowniku ciągnika. - Otworzyć zawór odcinający na wężu hydraulicznym od siłownika dyszla pociągowego. - Wysokość dyszla pociągowego dopasować w taki sposób, by można było unieść maszynę. - Podnieść maszynę. - Włożyć sworzeń i zabezpieczyć. 10. Odciążyć podporę poprzez podniesienie maszyny, złożyć do góry (a) i zabezpieczyć sworzniem (b). Zabezpieczyć sworzeń zawleczką: a 11. Wetknąć kliny pod koła w przeznaczone do tego uchwyty i zabezpieczyć. 12. Zwolnić hamulec postojowy (opcja Cruiser 7 XL). b Maszyny z zaczepem kulowym: - Podłączyć przewody hydrauliczne siłownika hydraulicznego do dyszla pociągowego przy sterowniku ciągnika. - Otworzyć zawór odcinający na wężu hydraulicznym od siłownika dyszla pociągowego. - Opuścić dyszel pociągowy lub gniazdo na kulę, a następnie lekko podnieść maszynę. - Ustawić przytrzymywacz w odpowiedniej pozycji. - Sprawdzić wielkość szczeliny między przytrzymywaczem a gniazdem i ustawić, patrz rozdział Przegląd prac konserwacyjnych. 7. Podłączyć hamulce. 8. Podłączyć przewody hydrauliczne, patrz rozdział Hydraulika. 9. Podłączyć oświetlenie i ISOBUS. 39

Położenie transportowe OSTRZEŻENIE Ryzyko wypadków drogowych na skutek utracenia maszyny lub jej części. Przed rozpoczęciem jazdy: ¾Całą maszynę oczyścić z ziemi. ¾Sprawdzić, czy oświetlenie działa. ¾ Sterowniki zablokować podczas przejazdów transportowych mechanicznie lub elektrycznie, w zależności od wersji. Nigdy nie przełączać na pozycję pływającą. ¾ Przed rozpoczęciem jazdy skontrolować wszystkie blokady. ¾ Zwolnić hamulec postojowy (tylko Cruiser 7 XL) i sprawdzić działanie hamulca roboczego (opcja). ¾ Sprawdzić, czy wszystkie elementy zabezpieczające zaczepu są obecne i prawidłowo ustawione. ¾ Elementy zaczepu skontrolować pod kątem zużycia. ¾ Podczas zawieszania zaczepu lub zaczepu kulowego przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale Przegląd prac konserwacyjnych. Przed transportem po drogach publicznych dodatkowo dokonać następujących ustawień: 1. Złożyć całkowicie maszynę, patrz punkt Składanie. 2. Unieść maszynę. 3. Na siłownik hydrauliczny dyszla pociągowego założyć aluminiowe klipsy o następującej grubości całkowitej: Cruiser 5/6 XL: 200 mm (zielony klips) Cruiser 7 XL: 50 mm Siłownik hydrauliczny dyszla pociągowego 4. Cruiser 7 XL: Na siłownik hydrauliczny układu jezdnego założyć aluminiowe klipsy o grubości całkowitej wynoszącej 180 mm: WSKAZÓWKA ¾ Przed rozpoczęciem jazdy po drogach publicznych należy się upewnić, czy maszyna spełnia wszystkie obowiązujące w danym kraju przepisy kodeksu drogowego. 5. Opuścić maszynę na klipsy. 6. Wszystkie sterowniki przestawić w pozycję blokady i zabezpieczyć przed przypadkowym uruchomieniem. 7. Przed rozpoczęciem jazdy sprawdzić, czy maszyna została prawidłowo sprzęgnięta. 40

Pozycja sterowników podczas przejazdów transportowych Sterownik Pozycja Pozycja pływająca Pozycja blokady Składanie/rozkładanie Podnoszenie/opuszczanie (układ jezdny) Podnoszenie/opuszczanie (7 XL: wał/dyszel pociągowy) Narzędzia (hydrauliczna regulacja głębokości) Układ jezdny OSTRZEŻENIE Ryzyko zgniecenia w strefie układu jezdnego ¾ Przed podniesieniem lub opuszczeniem układu jezdnego zwrócić uwagę na strefę niebezpieczeństwa maszyny. 41

Odstawianie NIEBEZPIECZEŃSTWO Ciężkie obrażenia na skutek staczającej się maszyny! ¾ Maszynę odstawiać tylko na równym, utwardzonym placu. ¾ Maszynę zabezpieczyć przed odczepianiem przy pomocy hamulca postojowego (opcja Cruiser 7 XL)i klinów. ¾ Podczas odczepiania maszyn z hamulcem pneumatycznym w pierwszej kolejności zawsze odłączać czerwone przyłącze (przewód zapasu ciśnienia). WSKAZÓWKA ¾ Przed odstawieniem na dłuższy czas maszynę oczyścić i odpowiednio przygotować, patrz rozdział Pielęgnacja i konserwacja. Maszynę można odstawić do hali lub pod zadaszenie w pozycji złożonej lub rozłożonej. Podczas odstawiania w pozycji złożonej opuszczać maszynę jak najgłębiej. W przypadku odstawiania na dłuższy czas ustawiać maszynę na wale, najlepiej w pozycji rozłożonej, by uniknąć uszkodzenia opon. 1. Ustawić maszynę w odpowiednim miejscu i zaciągnąć hamulec ciągnika. 2. Unieść maszynę. 3. Ewentualnie rozłożyć maszynę, patrz rozdział Rozkładanie. 4. Wzmocnienie trakcji wyłączyć za pomocą zaworu odcinającego (pozycja 0, patrz blaszka symboli). 5. Rozłożyć podporę i zabezpieczyć. 6. Opuścić maszynę na podpórkę. Maszyny z zaczepem lub zaczepem kulowym: - Opuścić maszynę siłownikiem hydraulicznym dyszla pociągowego na podpórkę. - Zamknąć zawór odcinający siłownika hydraulicznego dyszla pociągowego. 7. Zaciągnąć hamulec postojowy (opcja Cruiser 7 XL). 8. Zabezpieczyć maszynę klinami przed stoczeniem. Podłożyć kliny pod koła po stronie skierowanej w dół stoku. 9. Odłączyć przewody hamulca i oświetlenia a następnie zaczepić je w uchwycie. Jeżeli występują, zamontować kołpaki zaślepiające. 10. Rozprząc maszynę. Maszyny z zaczepem z cięgłami dolnymi: - Zwolnić zabezpieczenie haka zaczepowego. - Opuścić cięgła dolne. Maszyny z zaczepem: - Otworzyć zawór odcinający na wężu hydraulicznym od siłownika dyszla pociągowego. - Dyszel pociągowy ustawić przy użyciu siłownika w pozycji do odłączenia sworznia. - Odkręcić sworzeń i ruszyć maszyną. - Zamknąć zawór odcinający na wężu hydraulicznym od siłownika dyszla. Maszyny z zaczepem kulowym: - Otworzyć zawór odcinający na wężu hydraulicznym od siłownika dyszla pociągowego. - Zwolnić przytrzymywacz. - Unieść dyszel pociągowy lub gniazdo przy użyciu siłownika dyszla pociągowego aż do zwolnienia kuli. - Zamknąć zawór odcinający na wężu hydraulicznym od siłownika dyszla. 11. Rozładować ciśnienie w przewodach hydraulicznych, a następnie je odłączyć. 12. W przypadku pneumatycznego układu hamulcowego spuścić wodę ze zbiornika powietrza. 13. Maszyna z zaczepem lub zaczepem kulowym: Założyć immobilizer i zabezpieczyć kłódką. 42

Składanie/rozkładanie OSTRZEŻENIE Spadające lub opadające części maszyny mogą powodować poważne zgniecenia itp.! ¾ Pod uniesionymi częściami maszyny nie mogą przebywać żadne osoby! ¾ Osoby wyprowadzić ze strefy niebezpiecznej maszyny. Przed składaniem/rozkładaniem upewnić się, że w strefie niebezpiecznej nie przebywają żadne osoby. ¾Przestrzegać przepisów BHP. ¾ Natężenie przepływu oleju ustawić na sterowniku ciągnika. ¾ Uruchomić sterownik i całkowicie rozłożyć lub złożyć maszynę. ¾ Urządzenie sterujące wyhamować przed osiągnięciem ogranicznika ruchu danej części maszyny. OSTROŻNIE Uszkodzenia maszyny i podłoża ¾Maszynę należy składać w stanie uniesionym. ¾ Maszynę należy składać tylko na równym i twardym podłożu. ¾Opuścić układ jezdny, by unieść maszynę. ¾ Składanie z wyposażeniem w tarcze wyrównujące: Podnieść tarcze wyrównujące korbkami nastawczymi do końca, aby nie przekroczyć szerokości transportowej. ¾ Cruiser 7 XL: Zdjąć talerze brzegowe po obu stronach (a) i zamocować uchwytem znajdującym się wyżej za pomocą sworznia i zawleczki (b): a b 43

Regulacja głębokości Maszyna jest prowadzona w polu na odpowiedniej głębokości przez wał i koła podporowe. OSTRZEŻENIE Ryzyko zgniecenia w strefie kół podporowych ¾ Przed podniesieniem lub opuszczeniem układu jezdnego zwrócić uwagę na strefę niebezpieczeństwa maszyny. WSKAZÓWKA W zależności od warunków gleby redlice spulchniają z różną siłą. Wskutek tego wał jest opuszczany na różną głębokość. Zamierzonej głębokości roboczej nie można zatem jednoznacznie określić przed pracą polową. ¾ Głębokość roboczą należy sprawdzać przed rozpoczęciem pracy oraz przy większych powierzchniach również w jej trakcie. Hydrauliczna regulacja głębokości Głębokość jest ustawiana za pomocą siłowników hydraulicznych na kołach podporowych: Ręczna regulacja głębokości Aluminiowe klipsy do regulacji głębokości są założone na drążkach nastawczych. Klipsy można zdejmować lub zakładać tylko wtedy, gdy dana strona jest odciążona. Konieczne jest więc podniesienie lub opuszczenie maszyny, aby obciążyć lub odciążyć koła podporowe. Drążek regulacyjny ręcznej regulacji głębokości z zakresem regulacji 3 1 2 3 2 1 Drążki regulacyjne z klipsami Ustawianie głębokości roboczej ¾ Rozłożyć maszynę, patrz rozdział Składanie/rozkładanie. ¾ Uruchomić sterownik i ustawić żądaną głębokość roboczą. Uwzględnić przy tym skalę ze wskazówką bierną (0-15). ¾ Na drążki regulacyjne kół podporowych założyć taką samą liczbę klipsów o tym samym kolorze. ¾ Zakresy regulacji (1) i (2) całkowicie zapełnić klipsami. ¾ Zbędne klipsy zostawić w obszarze (3). 44

Zwiększanie głębokości roboczej: ¾Lekko unieść maszynę. ¾ Zdjąć klipsy z obszaru (1). ¾ Opuścić maszynę. ¾Ponownie założyć klipsy na obszar (2). Zmniejszanie głębokości roboczej: ¾ Opuścić maszynę. ¾ Zdjąć klipsy z obszaru (2). ¾Podnieść maszynę. ¾Ponownie założyć klipsy na obszar (1). Przy całkowicie wysuniętych siłownikach (obszar (2) bez klipsów) redlice dotykają podłoża. Wzmocnienie trakcji W wersji z włączonym wzmocnieniem trakcji, podczas pracy część obciążenia pionowego jest przenoszona na ciągnik. ¾ Przed doczepianiem i odczepianie, w przypadku luźnych gleb lub płaskiej obróbki wyłączyć wzmocnienie trakcji. W tym celu zawór odcinający obrócić do tyłu w pozycję 0 (patrz blaszka symboli). ¾ W celu zastosowania wzmocnienia trakcji, zawór odcinający ustawić w poprzek do kierunku jazdy. ¾ Podczas pracy w polu urządzenie sterujące (podnoszenie/opuszczanie) powinno być zawsze przełączone na pozycję pływającą. Regulacja głębokości roboczej: ¾Przestrzegać przełożenia 1: 3. Przykład: Aby zyskać żądaną głębokość pracy ok. 9 cm, w obszarze (2) należy założyć klipsy o łącznej grubości 3 cm. ¾ W zależności od potrzeb, podczas pracy głębokość roboczą można zmniejszać lub zwiększać. ¾ Opuścić maszynę na polu i unieść układ jezdny. Następnie urządzenie sterujące Podnoszenie/ opuszczanie przełączyć na pozycję pływającą. 1 2 3 4 1 Akumulator ciśnieniowy 2 Manometr 3 Zawór odcinający (pozycja ON) 4 Blaszka z symbolem 45

Praca w polu Należy pamiętać: WSKAZÓWKA W trakcie pracy w polu maszyna powinna być ustawiona w pozycji poziomej. Nie cofać z opuszczoną maszyną. Elementy są przystosowane wyłącznie do ruchu naprzód w polu i podczas cofania mogą ulec uszkodzeniu. Przy zaczepie z cięgłami dolnymi ¾ Maszynę wyrównać równolegle za pomocą cięgła dolnego. ¾ Cięgło dolne zabezpieczyć przed kołysaniem na boki. Uwrocie ¾ Cruiser 5/6 XL: Maszynę podnieść za pomocą układu jezdnego i obrócić. ¾ Cruiser 7 XL: Maszynę podnieść za pomocą wału i dyszla pociągowego i obrócić. ¾ Podnieść maszynę i usunąć wszystkie klipsy znajdujące się na dyszlu pociągowym lub na układzie jezdnym. ¾ Maszynę rozłożyć na polu, patrz rozdział Rozkładanie. ¾ Ustawić maszynę, patrz rozdział Regulacja głębokości (głębokość robocza, tarcze wyrównujące, koła podporowe). Pozycja sterowników podczas pracy w polu Sterownik Pozycja Pozycja pływająca Pozycja blokady Składanie/rozkładanie Podnoszenie/opuszczanie układu jezdnego Podnoszenie/opuszczanie (7 XL: wał/dyszel pociągowy) Narzędzia 46

Kontrole Jakość pracy zależy w dużej mierze od ustawień i kontroli przed oraz podczas wysiewu, jak również od regularnego czyszczenia i konserwacji maszyny. ¾ Przed rozpoczęciem pracy wykonać wszystkie czynności konserwacyjne oraz regulacyjne. Kontrole przed i podczas pracy w polu: ¾ Czy przewody hydrauliczne są prawidłowo podłączone? ¾ Czy maszyna jest zabezpieczona do jazd po drogach i czy działa oświetlenie? ¾ Czy maszyna została wyrównana w położeniu roboczym i czy prawidłowo ustawiono głębokość roboczą? ¾ Czy redlice, wał, zagarniacze i inne narzędzia robocze oraz wyposażenie dodatkowe nadają się jeszcze do użytku? WSKAZÓWKA ¾ Kontrole należy przeprowadzać na początku pracy, a przy dużych powierzchniach - również w jej trakcie! 47

Wyposażenie dodatkowe Układ hamulcowy Maszyna może być wyposażona w pneumatyczny lub hydrauliczny układ hamulcowy. Aby umożliwić bezpieczne parkowanie, zamontowano hamulec postojowy. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niekontrolowane stoczenie się maszyny może spowodować poważne obrażenia wskutek zgniecenia lub przejechania. ¾ Maszynę należy ustawiać tylko na twardym i równym podłożu. ¾ Przed zwolnieniem hamulca zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem, wkładając kliny pod koła. WSKAZÓWKA Prace nastawcze oraz naprawy układu hamulcowego mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistyczny zakład lub operatorów specjalnie przeszkolonych przez firmę HORSCH. Cruiser 5/6 XL Hamulec pneumatyczny 1 1 2 3 1 3 2 2 4 Hamulec pneumatyczny 5 7 6 7 1. Złącze Hamulec" żółte 2. Złącze Zapas ciśnienia" czerwone 3. Filtr przewodowy 4. Zawór hamulcowy przyczepy z ogranicznikiem ciśnienia hamowania i hamulcem postojowym 5. Zbiornik powietrza 6. Zawór do spuszczania wody 7. Cylinder hamulcowy z akumulatorem sprężynowym Sprzęganie Podczas sprzęgania ciągnik musi być zabezpieczony hamulcem postojowym. 1. Najpierw podłączyć złącze Hamulec (żółte). 2. Następnie podłączyć złącze Zapas (czerwone). 3. Następnie wcisnąć do góry przycisk hamulca postojowego i w ten sposób zwolnić hamulec postojowy. Rozprzęganie 1. Podczas odczepiania ciągnik musi być zabezpieczony hamulcem postojowym. 2. Najpierw odłączyć złącze Zapas (czerwone). 3. Następnie odłączyć złącze Hamulec (żółte). 48

Aby w przypadku spadku ciśnienia w hamulcu roboczym maszyna nie stoczyła się, musi być zawsze zabezpieczona hamulcem postojowym (2). ¾ W tym celu przycisk hamulca postojowego należy pociągnąć do dołu. Układ hamulca postojowego posiada cylinder hamulcowy z akumulatorem sprężynowym. Konserwacja ¾ Podczas eksploatacji codziennie spuszczać wodę ze zbiornika ciśnieniowego powietrza. ¾ Filtr przewodowy czyścić w zależności od potrzeb, jednak nie rzadziej niż raz w roku. ¾ Co roku sprawdzić okładziny hamulcowe pod kątem zużycia, w razie potrzeby wymienić. W celu zapewnienia bezpiecznego działania zaworów, do sprężonego powietrza należy dodać środek zapobiegający zamarzaniu (zgodnie instrukcją obsługi ciągnika). Środek ten utrzymuje elastyczność uszczelek i redukuje osady rdzy w przewodach i zbiornikach. Zawór hamulcowy 1 2 1. Złącze hamulca roboczego / zawór zwalniający 2. Złącze hamulca postojowego Zwalnianie hamulca Gałkę hamulca roboczego (1) wcisnąć do góry, dzięki czemu hamulec zostanie zwolniony. Następnie wcisnąć gałkę hamulca postojowego (2) do góry i w ten sposób zwolnić hamulec postojowy. Aby uniknąć uszkodzeń wywołanych wilgocią, końcówki sprzęgu można zabezpieczyć nakładkami lub workami foliowymi. Zwalnianie mechaniczne hamulca Cylindry hamulcowe z akumulatorem sprężynowym można zwalniać mechanicznie w sytuacjach awaryjnych. ¾ W tym celu należy wykręcać śrubę znajdującą się pod niebieską pokrywą obudowy, aż hamulec zostanie zwolniony. WSKAZÓWKA ¾ Przed wyłączeniem maszyny gałkę hamulca postojowego ponownie wcisnąć do dołu, a tym samym ponownie zaciągnąć hamulec postojowy. 49

Cruiser 7 XL Hamulec pneumatyczny Konserwacja ¾ Podczas eksploatacji codziennie spuszczać wodę ze zbiornika ciśnieniowego powietrza. Hamulec pneumatyczny jest dwuprzewodowym hamulcem jednoobwodowym z regulatorem ciśnienia. 1 2 1 2 1 3 1 3 4 2 2 4 2 1 2-1 5 66 7 7 7 Zbiornik powietrza z zaworem odwadniającym ¾ Filtr przewodu czyścić w miarę potrzeb, ale nie rzadziej niż raz w roku. ¾W razie potrzeby wyregulować hamulec: W pozycji hamowania lub podczas pierwszego zadziałania hamulców dźwignia hamulca powinna być ustawiona pod kątem 90 względem widełek (1). W tej pozycji dla sworznia w otworze wzdłużnym widełek musi występować ok. 1/3 przestrzeni do góry (2): Hamulec pneumatyczny (1) Złącze Hamulec" żółte (2) Złącze Zapas ciśnienia" czerwone (3) Filtr przewodowy (4) Zawór hamulcowy przyczepy (5) Zbiornik powietrza (6) Zawór do spuszczania wody (7) Cylinderek hamulcowy 2 1 3 2 3 90 1 Podłączanie 1. Najpierw podłączyć złącze Hamulec (żółte). 2. Następnie podłączyć złącze Zapas (czerwone). 3. Zwolnić hamulec postojowy. Rozprzęganie 1. Zaciągnąć hamulec postojowy. 2. Najpierw odłączyć złącze Zapas (czerwone). 3. Następnie odłączyć złącze Hamulec (żółte). Pozycja hamulców W pozycji zwolnionej dźwignia hamulca powinna z przodu przylegać do widełek, a koła muszą się dać swobodnie obracać. ¾ Dla bezpiecznego działania zaworów, do sprężonego powietrza powinien być dodany środek zapobiegający zamarzaniu. Przestrzegać zaleceń producenta ciągnika! ¾ Aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych wilgocią, złącza można zabezpieczyć zaślepkami lub workami foliowymi. ¾ Zwolnić hamulec. W przeciwnym wypadku szczęki hamulcowe mogą przykleić się do bębna i utrudnić ponowne uruchomienie. 50

Cruiser 5/6/7 XL Hamulec hydrauliczny Przewód hydrauliczny kieruje siłę hamowania do cylindrów hamulcowych. Ciśnienie wejściowe hamulca nie może przekraczać 130 bar. Podłączanie 1. Podczas doczepiania przewód hydrauliczny hamulca połączyć z przewodem hamulcowym na ciągniku. 2. Zamocować linkę hamulca samoczynnego w odpowiednim miejscu ciągnika. OSTRZEŻENIE Linka może zaczepić się o inne części maszyny i spowodować pełne hamowanie podczas jazdy na zakrętach. Ryzyko wypadków drogowych! ¾ Zamocować linkę tak, aby nie zaczepiła się w żadnym miejscu. 3. Zwolnić hamulec postojowy. Linki nie mogą być naprężone, a koła muszą się swobodnie obracać. 3a 1 1 3b 2 3 4 4 OSTRZEŻENIE Ryzyko wypadków drogowych wskutek awarii hamulca! Przy uruchomieniu lub po dłuższym postoju: ¾ Przed rozpoczęciem jazdy napełnić akumulator ciśnieniowy hamowania awaryjnego. ¾ W tym celu wcisnąć do końca pedał hamulca w ciągniku. Przy każdym uruchomieniu hamulca, w razie potrzeby ładowany jest akumulator ciśnieniowy. Rozprzęganie 1. Zaparkować maszynę. 2. Zaciągnąć hamulec postojowy. 3. Włożyć kliny pod koła. 4. Odłączyć przewód hamulcowy. 5. Odłączyć linkę hamulca samoczynnego od ciągnika. 6. Rozprząc maszynę. Hamulec samoczynny nie uruchamia się podczas odczepiania. Hamowanie awaryjne ma miejsce tylko wtedy, gdy zawleczka sprężysta jest obrócona do przodu. Działanie zaworu hamulca samoczynnego Zawór ma dwie pozycje: A - pozycja robocza B - pozycja awaryjna A B 6 5 5 6 1 Hamulec hydrauliczny (1) Złącze hydrauliczne hamulca (2) Przycisk pompki zwalniającej (3a) Zawór hamulca samoczynnego, pozycja A (3b) Zawór hamulca samoczynnego, pozycja B (4) Zawleczka sprężysta (obsługa awaryjna) (5) Akumulator ciśnieniowy (6) Cylinder hamulca kół 6 Zawór hamulca samoczynnego 1 Pompa ręczna 51

Pompka zwalniająca Po hamowaniu awaryjnym hamulec można dezaktywować również bez ciągnika. ¾ W tym celu zawleczkę sprężystą obrócić ponownie do pozycji roboczej i uruchomić pompkę zwalniającą, aż hamulec zostanie zwolniony. Konserwacja ¾ Sprawdzić przewody hamulcowe i węże pod kątem uszkodzeń. ¾ Okładziny hamulcowe sprawdzić pod kątem zużycia. Hamulec postojowy NIEBEZPIECZEŃSTWO Niekontrolowane stoczenie się maszyny może spowodować poważne obrażenia wskutek zgniecenia lub przejechania. ¾ Maszynę należy ustawiać tylko na twardym i równym podłożu. ¾ Przed zwolnieniem hamulca zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem, wkładając kliny pod koła. Hamulec postojowy z korbką ¾ Przed zaparkowaniem maszyny zawsze zaciągnąć hamulec postojowy i zabezpieczyć maszynę przed stoczeniem się. ¾ Przed zaparkowaniem na dłuższy czas lub przed końcem sezonu, zwolnić hamulec postojowy. W przeciwnym wypadku szczęki hamulcowe mogą przykleić się do bębna i utrudnić ponowne uruchomienie. ¾ Przed przejazdami transportowymi zawsze zwolnić hamulec postojowy. Linki nie mogą być naprężone, a koła muszą się swobodnie obracać. Konserwacja ¾ Przy sprzęganiu maszyny sprawdzić działanie hamulca postojowego. ¾ W razie potrzeby wyregulować linę lub szczęki hamulcowe. 52

Tarcze wyrównujące Aby w żadnych warunkach użytkowania nie dochodziło do tworzenia się wałów, za zębami zamontowane są tarcze łopatkowe. Talerze wysiewające rozdzielają wyrzuconą ziemię i wyrównują podłoże przed wałem ugniatającym. Regulacja głębokości Głębokość roboczą trzeba dostosować na polu do warunków eksploatacji (głębokość robocza zębów, prędkość robocza, ilość i rodzaj pozostałości pożniwnych). Głębokość należy ustawić w taki sposób, by wały wystające między zębami zostały wyrównane całkowicie przez talerze wysiewające. Talerz brzegowy ¾Odkręcić sworzeń i zawleczkę. ¾ Przestawić talerz brzegowy i zabezpieczyć sworzniem oraz zawleczką. Czyszczenie ¾ Nie wolno myć miejsc łożyskowania myjką wysokociśnieniową. Tarcze wyrównujące z korbką nastawczą ¾ Obrócić korbkę nastawczą i sprawdzić wynik pracy, aż do osiągnięcia żądanego wyrównywania. ¾ Wykonać takie samo ustawienie na wszystkich korbkach nastawczych. Korbki nastawcze przekręcać na zmianę, by uniknąć ustawienia skośnego. Ustawienie szerokości Szerokość talerzy brzegowych można ustawiać na 4 pozycjach. Podczas zastosowania talerze wysiewające można wsunąć np. na skraju pola. 53

Niwelatory Niwelatory i sprężyny pośrednie wyrównują podłoże przed wałem i rozdzielają występujące pozostałości pożniwne. Prawidłowe ustawienie jest uzależnione od warunków roboczych i należy je wykonać w polu. Niwelatory powinny przy tym pracować z jak najmniejszym ciśnieniem i wyrównywać całkowicie wały wyrzucane przez zęby. Przestawianie wysokości niwelatorów ¾Unieść maszynę. ¾ Ciągnik zabezpieczyć przed stoczeniem, zabezpieczyć sterowniki. ¾ Ustawić niwelatory przy pomocy korb przy wrzecionach nastawczych (2). ¾ Wszystkie wrzeciona nastawcze ustawić jednakowo. Przy tym przestrzegać wygrawerowanej skali. ¾ Korby wrzecion nastawczych przestawić i zabezpieczyć zawleczką. Przestawianie kąta natarcia sprężyn pośrednich 4 2 3 1 ¾ Odciążyć sworzeń za pomocą dźwigni nastawczej i wyciągnąć (4). ¾ Dźwignię nastawczą ustawić w żądanym położeniu i zamocować przy pomocy sworznia. Sworznie zabezpieczyć zawleczkami. ¾ Wszystkie dźwignie nastawcze zamocować w takim samym położeniu. 1 Niwelatory 2 Sprężyny pośrednie 3 Wrzeciona nastawcze 4 Dźwignia nastawcza OSTRZEŻENIE Spadające lub opadające części maszyny mogą powodować poważne zgniecenia itp.! ¾ Nakazać innym osobom opuszczenie strefy niebezpiecznej. ¾ Nie sięgać ani nie wchodzić pod uniesione niwelatoryi sprężyny pośrednie. 54

Pielęgnacja i konserwacja OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo obrażeń podczas prac konserwacyjnych ¾ Przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa kontroli i konserwacji! ¾ Wyłączyć ciągnik i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem. Ręczne sterowniki zablokować w pozycji blokady. ¾ Zabezpieczyć maszynę przed opadnięciem i niezamierzonymi ruchami. ¾ Zabrania się przebywania pod uniesionymi częściami maszyny. Uniesione części maszyny zabezpieczyć przed opadnięciem. ¾ Podczas demontażu zabezpieczyć elementy maszyny przed spadnięciem. Maszyna została stworzona i zbudowana w celu osiągnięcia maksymalnej wydajności, efektywności i przyjaznej obsługi przy spełnieniu szeregu warunków eksploatacyjnych. Przed wydaniem, maszyna została sprawdzona przez przedstawiciela w celu zapewnienia, że zostanie ona dostarczona w optymalnym stanie. W celu zapewnienia bezawaryjnej pracy ważne jest, aby przestrzegać zalecanych okresów przeprowadzania prac kontrolnych i konserwacyjnych. Czyszczenie Smarowanie maszyny Maszynę należy smarować regularnie oraz po każdym czyszczeniu ciśnieniowym. Zapewnia to gotowość eksploatacyjną oraz zmniejsza koszty napraw i czasy przestoju. Higiena Przy użytkowaniu zgodnym z przepisami, smary i oleje mineralne nie stwarzają zagrożenia dla zdrowia. Należy unikać dłuższego kontaktu ze skórą i wdychania oparów. Cykle konserwacji Okresy konserwacji zależne są od wielu różnych czynników. Wpływ na nie mają różne warunki eksploatacji, czynniki atmosferyczne, prędkości robocze oraz charakterystyka gleby. Również jakość zastosowanych środków smarowych i pielęgnacyjnych ma wpływ na termin następnej wymaganej pielęgnacji. Dlatego też podane okresy konserwacji należy traktować wyłącznie jako wartości orientacyjne. W razie odchyleń od normalnych warunków użytkowania, okresy koniecznych prac konserwacyjnych należy dostosować do danych warunków. Regularna konserwacja jest podstawowym warunkiem eksploatacyjnej gotowości maszyny. Zadbane maszyny zmniejszają ryzyko awarii i zapewniają efektywność zastosowania i pracy. W celu zachowania gotowości eksploatacyjnej i osiągnięcia optymalnej wydajności należy regularnie wykonywać prace czyszczące i kontrolne. WSKAZÓWKA ¾ Siłowników hydraulicznych i łożysk nie należy czyścić przy użyciu agregatu wysokociśnieniowego oraz bezpośredniego strumienia wody. Uszczelki i łożyska nie są szczelne w kontaktach z wysokim ciśnieniem. 55

Składowanie W przypadku odstawienia maszyny na dłuższy okres czasu: ¾ W razie możliwości odstawić maszynę pod dachem. ¾ Zabezpieczyć maszynę przed korozją. Do spryskiwania używać wyłącznie oleju łatwo ulegającego biodegradacji, np. oleju rzepakowego. ¾ Zabezpieczyć tłoczyska siłowników hydraulicznych przed korozją. WSKAZÓWKA ¾ Elementów z tworzywa sztucznego i gumowych nie należy spryskiwać olejem ani środkiem antykorozyjnym. Części mogłyby stać się kruche i ulec złamaniu. 56

Przegląd prac konserwacyjnych Cruiser 5 / 6 / 7 XL Miejsce konserwacji Wskazówki robocze Cykl Po 10 roboczogodzinach Dokręcić wszystkie połączenia gwintowane oraz dwuzłączki hydrauliczne i docisnąć wszystkie połączenia wtykowe. Również mocno dokręcone połączenia gwintowane mogą się poluzować (np. w wyniku osiadania materiału lub pozostałości lakieru między złączkami). Może to powodować poluzowanie połączeń gwintowanych i pojawienia się nieszczelności połączeń hydraulicznych. Dociągnąć wszystkie nakrętki kół M18 x 1,5-300 Nm M22 x 1,5-510 Nm Uchwyt narzędzia TerraGrip Przed sezonem Cała maszyna Podczas eksploatacji Układ hydrauliczny OSTRZEŻENIE Układ i elementy hydrauliczne Przewody hydrauliczne ¾ po pierwszych 10 godzinach lub 50 km ¾ po kolejnych 10 godzinach lub 50 km ¾ następnie dokręcać codziennie, aż śruby osiądą i dalsze dokręcenie będzie niemożliwe. ¾następnie przed rozpoczęciem sezonu, a potem co 50 godzin eksploatacji. Dokręcić momentem 500 Nm W celu powtórzenia dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Sprawdzić prawidłowe osadzenie połączeń gwintowanych i ew. dokręcić Sprawdzić stan i działanie wszystkich urządzeń ochronnych i ew. wymienić Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy układzie hydraulicznym opuścić na podłoże wszystkie części podnoszone hydraulicznie (np. segmenty, wał, układ jezdny, itp.). Rozładować ciśnienie w układzie hydraulicznym po stronie ciągnika i urządzenia! Przestrzegać wskazówek dotyczących układu hydraulicznego zawartych w rozdziale Bezpieczeństwo i zakres odpowiedzialności. Sprawdzić działanie, szczelność, mocowanie oraz przetarcia wszystkich elementów hydraulicznych i węży 40 h Regularnie sprawdzać węże hydrauliczne pod kątem uszkodzeń (pęknięcia, przetarcia itp.). Uszkodzone lub wadliwe przewody natychmiast wymieniać. Węże hydrauliczne wymieniać po 6 latach. Uwzględnić przy tym datę produkcji podaną na tulei dociskowej (rok/miesiąc) oraz na wężu (kwartał/rok): Tuleja dociskowa Wąż W zależności od zastosowania (np. działanie czynników atmosferycznych) oraz większego obciążenia, może być jednak konieczna wcześniejsza wymiana. Przynajmniej raz w roku zlecać rzeczoznawcy dokładne sprawdzenie układu hydraulicznego. Dodatkowo przestrzegać wytycznych i przepisów obowiązujących w danym kraju. Akumulator ciśnieniowy Przestrzegać wytycznych i przepisów obowiązujących w danym kraju. 57

Miejsce konserwacji Wskazówki robocze Cykl Zaczep kulowy Przed podłączeniem: Oczyścić kulę i gniazdo. codziennie Wymienić pierścień piankowy w razie uszkodzenia i/lub silnego zabrudzenia. Założyć pierścień piankowy. Sprawdzić zużycie kuli i gniazda. Granica zużycia jest osiągnięta, gdy sprawdzian całkowicie spoczywa na kuli lub zagłębia się w gnieździe. Przyłożyć sprawdzian do kontroli wzdłuż kierunku jazdy: Kierunek jazdy codziennie codziennie 40 h Kula ok Kierunek jazdy Kula zużyta 40 h Gniazdo kuli ok Gniazdo kuli zużyte Sprawdzić ewentualne granice zużycia na przytrzymywaczu: 40 h Po podłączeniu: Nasmarować gniazdo kuli. Ustawić odstęp przytrzymywacza od kuli na maks. 0,5 mm: w razie potrzeby codziennie maks. 0,5 mm maks. 0,5 mm W tym celu zależnie od wersji np. - przekręcić górną śrubę oporową i zabezpieczyć nakrętką lub - wyjąć przytrzymywacz i obrócić dolną śrubę nastawczą. Następnie zabezpieczyć przytrzymywacz sworzniami i zawleczkami. Po odczepieniu: Zamontować pokrywkę ochronną na kuli. codziennie 58

Miejsce konserwacji Wskazówki robocze Cykl Zaczep Mocowanie Zużycie ¾Sprawdzić osadzenie śrub mocujących (560 Nm) ¾ W przypadku przekroczenia granicy zużycia odpowiednią część należy wymienić (czynność wykonywana w warsztacie): 40 h Maszyna Oznaczenie Wymiar nominalny (mm) ø zaczepu 42,0 43,5 ø zaczepu 51,0 52,5 ø kuli wahacza 110,0 108,5 Wysokość kuli 70 68 Wysokość pierścienia 54 50 Wymiar zużycia (mm) Ramy, części połączenia ramy Sprawdzić stan i osadzenie codziennie Zęby i zabezpieczenie przed kamieniami Uchwyt zębów Sprawdzić stan, prawidłowe osadzenie oraz zużycie (śruby uchwytu narzędzia (M 16): 175 ± 20 Nm) Sprawdzić, czy śruby M16 przy uchwycie zębów są dobrze osadzone (175 ± 20 Nm) 40 h codziennie Redlice Sprawdzić stan, mocowanie osadzenie i zużycie codziennie Tarcze wyrównujące Sprawdzić ruch, szczelność i swobodę ruchu obrotowego codziennie Niwelatory ¾ Jeżeli talerze wysiewające są poluzowane, dokręcić wszystkie śruby z momentem 160 ± 20 Nm. ¾ Po wymianie talerzy wysiewających dokręcić wszystkie śruby z momentem 200 ± 20 Nm. ¾ Nie używać kleju do gwintów. Sprawdzić zużycie i w razie potrzeby wymienić 40 h w razie potrzeby Układ jezdny / koła Sprawdzić stan pod kątem uszkodzeń (pęknięć itp.) codziennie Łożyska w końcach osi Sprawdzić mocowanie / dokręcić nakrętki kół patrz powyżej Sprawdzić ciśnienie powietrza Układ jezdny: 550/45-22.5 Układ jezdny: 445/65R22.5 Koła podporowe: 400/60-15.5: 2,8 bar 8,0 bar 2,6 bar Wymienić koła w razie zużycia lub uszkodzeń, patrz załącznik Skontrolować luz i ew. skorygować (czynność przeprowadzana wyłącznie przez warsztat specjalistyczny) patrz powyżej codziennie 120 h / 6 miesięcy Wał Sprawdzić łożysko wału pod kątem prawidłowego osadzenia. codziennie Sprawdzić, czy wrzeciono wału obraca się równo. Sprawdzić segmenty wału pod kątem zużycia, zniekształcenia i pęknięć. Jeżeli występuje, wyregulować skrobak. codziennie codziennie w razie potrzeby 59

Miejsce konserwacji Wskazówki robocze Cykl Układ hamulcowy Sprawdzić ustawienie i działanie codziennie Urządzenia zabezpieczające Spuścić wodę ze zbiornika powietrza Sprawdzać przewody hamulcowe i węże pod kątem uszkodzeń, zgnieceń i złamań Wyczyścić filtr przewodowy codziennie codziennie co rok/ w razie potrzeby Oświetlenie i tabliczki ostrzegawcze Sprawdzić stan i działanie codziennie Naklejki ostrzegawcze i bezpieczeństwa Sprawdzić obecność i czytelność codziennie Po sezonie Cała maszyna Układ hamulcowy Przeprowadzić prace związane z pielęgnacją i czyszczeniem; nie spryskiwać części z tworzywa sztucznego olejem, itp. Spryskać tłoczyska siłowników hydraulicznych odpowiednimi środkami zabezpieczającymi przed korozją Sprawdzić wszystkie połączenia gwintowane i wtykowe pod kątem dobrego osadzenia (patrz tabela momentów dokręcania) Sprawdzić stan oraz prawidłowe osadzenie ramy i elementów łączących Zwolnić hamulec postojowy, spuścić wodę ze zbiornika powietrza, zamknąć przewody hamulcowe, sprawdzić ustawienie WSKAZÓWKI: Częstotliwość konserwacji codziennie oznacza codzienną konserwację przed każdym zastosowaniem maszyny. Dodatkowo uwzględnić wskazówki w poszczególnych rozdziałach. 60

Punkty smarowania (smar: DIN 51825 KP/2K-40) - liczba punktów smarowania podana w nawiasach Zaczep kulowy Nasmarować (1) 25 h Cięgła dolne Nasmarować (2) codziennie Przeguby dyszla pociągowego Nasmarować (2) codziennie Przeguby składania / rozkładania Nasmarować (4) 50 h Przeguby wspornika wału Nasmarować (4) 50 h Przeguby układu jezdnego Nasmarować (2) 50 h Korbki nastawcze tarcz wyrównujących Nasmarować (4) 50 h Układ hamulcowy Nasmarować (6) 50 h Punkty smarowania z oznaczeniem 2x znajdują się zawsze po obu stronach maszyny. 2x 2x 2x 2x 2x 2x 61

Wymiana zębów Złamane zęby można wymienić na przyrządzie montażowym na dyszlu pociągowym. Przegląd Każdy ząb jest zamocowany w uchwycie za pomocą klina (1). Klin z boku jest zamocowany nakładką (2). 2 1 OSTRZEŻENIE Wypadki przy pracy spowodowane niebezpiecznymi ruchami maszyny. ¾ Rozłożyć maszynę i zaciągnąć hamulec postojowy ciągnika. ¾Podnieść całkowicie maszynę. ¾Podporę rozłożyć do dołu. ¾ Na siłowniki hydrauliczne układu jezdnego założyć klipsy. ¾Maszynę opuścić na klipsy aluminiowe. ¾ Sterowniki zabezpieczyć przed przypadkowym i nieupoważnionym uruchomieniem. 3 Demontaż 4 OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo zmiażdżenia przez naprężone zęby ¾ Wymianę zębów, nakładki i klina należy przeprowadzać tylko za pomocą przyrządu montażowego i zgodnie z zaleceniami instrukcji obsługi. Nigdy nie odkręcać śrub mocujących nakładki i klina przy naprężonych zębach! ¾ Przestrzegać momentów dokręcenia: M16: 175 Nm M10: 50 Nm Przy przykręcaniu do przyrządu montażowego (3) kolec ogranicznika (4) wypycha ząb z klina (1). Powoduje to, że na klin nie działa już siła mocująca i że można odkręcić blachę i wyjąć klin. Wstępne naprężenie zęba zmniejsza się przy odkręcaniu przyrządu montażowego i ząb można bezpiecznie zdemontować. Montaż Ząb jest na przyrządzie montażowym tak mocno naprężany, że można włożyć klin. Włożony klin można zabezpieczyć nakładką. Wstępnie zamontowany podzespół odkręca się od przyrządu montażowego. Demontaż zębów 1. Rozłożyć maszynę i zaciągnąć hamulec postojowy ciągnika. 2. Podnieść całkowicie maszynę. 3. Podporę rozłożyć do dołu. 4. Na siłowniki hydrauliczne układu jezdnego założyć klipsy. 5. Maszynę opuścić na klipsy aluminiowe. 62

6. Demontaż zębów z ramy: Nakrętki (1) poluzować wybijakiem (2) w kolejności pokazanej na rysunku. Nakrętki odkręcać na zmianę, aby uniknąć ukośnych naprężeń. 7. Po każdej wymianie zębów przyrząd montażowy należy prostować i nakładać na uchwyt na dyszlu pociągowym: Zęby zakręcone w lewo Zęby zakręcone w prawo 1 2 63

8. Czworokątne rury ramy mają różne przekroje (80 mm, 100 mm, 120 mm). W zależności od tego, do której rury był zamontowany ząb, na przyrząd montażowy nałożyć elementy dystansowe. 7 Elementy dystansowe na rurze zabezpieczyć zawleczką (5). 80 mm 4 5 10. Nałożyć płytkę mocującą (8), założyć podkładki i dokręcić nakrętki w kolejności pokazanej na rysunku. Przytrzymywać je przy tym kluczem. Nakrętki dokręcać na zmianę, aby uniknąć ukośnych naprężeń. 4 Pozycja przechowywania nieużywanych elementów dystansowych 8 100 mm 5 120 mm Śruby dokręcać dotąd, aż między klinem (9) a zębem powstanie szczelina (ok. 5 mm): 5 9 10 9. Ząb ustawić na przyrządzie w taki sposób, żeby kolec ograniczający (6) był skierowany do zęba, a wystająca śruba znajdowała się w uchu prowadzącym (7): 6 11 11. Odkręcić śruby (10) i zdjąć nakładkę (11). 12. Wyjąć klin (12): 12 64

13. Zdemontować nakrętki z płytki dociskowej. Ząb zostaje zwolniony i można go wyjąć z przyrządu montażowego. 4. Włożyć klin (4): Montaż zębów 1. Wymieniany ząb wyjąć z uchwytu i zastąpić go nowym. Uważać przy tym na prawidłową pozycję śrub: 4 1 2 5. Nałożyć nakładkę (5) i dokręcić ją wraz z klinem: 5 1 Śruba z łbem sześciokątnym M16 x 180 2 Śruba z łbem sześciokątnym M16 x 200 2. Ząb ułożyć na przyrządzie montażowym tak jak przy demontażu. 3. Nałożyć płytkę mocującą (3), założyć podkładki i dokręcić w kolejności pokazanej na rysunku. Przytrzymywać je przy tym kluczem. Nakrętki dokręcać na zmianę, aby uniknąć ukośnych naprężeń. Nakrętki dokręcać dotąd, aż będzie można włożyć klin. 3 6. Zdemontować nakrętki z płytki dociskowej. Ząb zostaje zwolniony i można go wyjąć z przyrządu montażowego. 7. Ząb zamontować do ramy w odpowiednim miejscu. Nałożyć płytkę mocującą, założyć podkładki i dokręcić nakrętki w kolejności pokazanej na rysunku. Nakrętki dokręcać na zmianę, aby uniknąć ukośnych naprężeń. 3. 65