NEWSLETTER Juli/AugustLipiec/ Sierpień 2013
|
|
- Wacław Mariusz Kania
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 NEWSLETTER Juli/AugustLipiec/ Sierpień 2013 II. Jahresempfang der Bürgerinnen und Bürger im Rahmen des HanseStadtFestes Bunter Hering & Swawolny Kogucik, 13. Juli 2013 Wohngemeinschaft EUROPA / Wspólne Mieszkanie EUROPA im Rahmen des Woodstock Festivals 2013, August 2013 Fußballspiel zwischen Vertretern beider Stadtverwaltungen Neue Etappe bei der Einführung der Dachmarke Bolfrashaus und Kleistturm Abschluss der Erdarbeiten für das Bolfrashaus Neue Rubrik - Reden über die Doppelstadt: (1) Sicherheit der Bürger II Doroczne Spotkanie Mieszkańców w ramach MiejskiegoŚwiętaHanzy Bunter Hering & Swawolny Kogucik, 13 lipca 2013 Wspólne Mieszkanie / Wohngemeinschaft EUROPA w ramach Festiwalu Woodstock,1-3 sierpnia 2013 r. Mecz piłki nożnej Urzędów Miejskich Dom Bolfrasa i Wieża Kleista zakończenie prac ziemnych pod domem Bolfrasa Nowa rubryka- Wypowiedzi o Dwumieście: (1) Bezpieczeństwo mieszkańców
2 Jahresempfang der Bürgerinnen und Bürger im Rahmen des HanseStadtFestes Bunter Hering & Swawolny Kogucik, 13. Juli 2013 II Doroczne Spotkanie Mieszkańców w ramach MiejskiegoŚwiętaHanzy Bunter Hering & Swawolny Kogucik, 13 lipca 2013 Am 13. Juli 2013 fand der zweite Jahresempfang der Bürgerinnen und Bürger im Rahmen des HanseStadtFestes, organisiert vom Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum, statt. Das bunte Programm lief auf der Bühne der Doppelstadt im nördlichen Teil des Holzmarktes in Frankfurt (Oder) ab. Bürger und Teilnehmer des Treffens wurden durch die beiden Stadtoberhäupter Tomasz Ciszewicz und Dr. Martin Wilke gemeinsam begrüßt. Das dreistündige Programm enthielt sowohl Unterhaltungselemente als auch zweisprachige Diskussionsrunden über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Doppelstadt. An der Diskussion Klasse Leute, in der es um kulturelle grenzüberschreitende Ereignisse in Frankfurt(Oder) und Slubice und deren Initiatoren ging, nahmen teil: Christine Hellert (Brandenburgisches Staatsorchester Frankfurt), Igor Lysenko (Musikschule Słubice), Janusz Kauczyński (Chor Adoramus) und Anna Panek-Kusz (Słubicer Galerie Okno ). Die Diskussionsrunde Klasse Projekte konnte über erfolgreiche grenzüberschreitende Projekte der Doppelstadt berichten. Vertreter verschiedener Einrichtungen: aus dem Bereich Berufsausbildung - Eckhardt Phillipp (bbw), Bildung Friedemann Graf (Karl-Liebknecht-Gymnasium), grenzüberschreitender öffentlicher Personennahverkehr Magdalena Warchol (SVF), sowie Martina Wisbar vom Deutsch-Polnischen Verbraucherinformationszentrum teilten den Bewohnern der Doppelstadt ihre Eindrücke und bisherigen Erfahrungen mit. Des Weiteren beschrieben sie, welche Herausforderungen vor den grenzüberschreitenden Projekten in Zukunft noch stehen. Das Unterhaltungsprogramm bot folgende Attraktionen: eine Zumbavorführung der Gruppe Dance Factory aus Słubice, einen Auftritt der Zirkusgruppe Funatycy aus Słubice zusammen mit Gästen aus Deutschland, Polen und Frankreich, ein Folklore-Konzert von Artur Vanyan sowie Darbietungen des Słubicer Studios für Gesellschaftstanz Bohema. Zum Abschluss des Jahresempfanges der Bürgerinnen und Bürger 2013 traten Heike Matzer und die Rockgruppe Returning Flood auf. Nach ihrem halbstündigen Rockkonzert überraschten sie das Publikum als Zugabe mit dem populären polnischen Lied Czerwone korale (rote Perlen). 13 lipca br. odbyło się II Doroczne Spotkanie Mieszkańców, w ramach MiejskiegoŚwiętaHanzy, zorganizowane przez Słubicko-Frankfurckie Centrum Kooperacji. Program spotkania zrealizowano na Scenie Dwumiasta, która znajdowała się w północnej części Holzmarktu we Frankfurcie nad Odrą. Mieszkańców i uczestników spotkania przywitali wspólnie Burmistrz Słubic Tomasz Ciszewicz i Nadburmistrz Frankfurtu nad Odrą dr Martin Wilke. Na trzygodzinny program składały się zarówno elementy rozrywkowe, jak i dwujęzyczne dyskusje dotyczące transgranicznej współpracy w Dwumieście. W rozmowie Super ludzie, która dotyczyła transgranicznych wydarzeń kulturalnych w Słubicach i Frankfurcie nad Odrą i ich inicjatorów, uczestniczyli Christine Hellert (Brandenburgisches Staatsorchester Frankfurt), Igor Lysenko (Szkoła Muzyczna Słubice), Janusz Kauczyński (Chór Adoramus) i Anna Panek Kusz (Słubicka Galeria Okno). Tematem kole-nej dyskusji Super projekty były skuteczne, transgraniczne projekty w Dwumieście. Przedstawiciele instytucji: kształcenia zawodowego - Eckhardt Phillipp (bbw), nauki - Friedemann Graf (Gimnazjum im. Karla Liebknechta), transgranicznej komunikacji miejskiej - Magdalena Warchoł (SVF) oraz Polsko - Niemieckiego Centrum Informacji Konsumenckiej Martina Wisbar, podzielili się z mieszkańcami Dwumiasta swoimi dotychczasowymi doświadczeniami oraz opisali wyzwania stojące przed transgranicznymi projektami w przyszłości. Na część rozrywkową składały się: Zumba w wykonaniu zespółu Dance Factory ze Słubic, występy grupy cyrkowej Funatycy ze Słubic - wraz z gośćmi z Niemiec, Polski i Francji, koncert folklorystyczny Artura Vanyana oraz pokaz tańca towarzyskiego Słubickiego Studia Tańca Bohema. Na zakończenie Dorocznego Spotkania Mieszkańców 2013 wystąpiła Heike Matzer i Rockowa Grupa Returning Flood, która po półgodzinnym koncercie rockowym zaskoczyła publiczność popularną polską piosenką Czerwone korale.
3 Workshops in der WG EUROPA / Wspólne Mieszkanie EUROPA im Rahmen des Woodstock - Festivals, August 2013 Die Teilnehmer der 19. Haltestelle Woodstock konnten zum zweiten Mal in Folge an den Veranstaltungen im Zelt Wspólne Mieszkanie / Wohngemeinschaft EUROPA der Doppelstadt teilnehmen. Die Veranstaltungen wurden durch die Städte Frankfurt (Oder) und Słubice sowie verschiedene Einrichtungen der Städte organisiert, darunter die Europa-Universität Viadrina, die Industrie- und Handelskammer Ostbrandenburg, die Handwerkskammer Frankfurt (Oder), das Career Center für Jugendliche (Słubice) und das Frankfurt Słubicer Kooperationszentrum. Im Zelt der Doppelstadt Warsztat we Wspólnym Mieszkaniu / WG EUROPA w ramach Festiwalu - Woodstock,1-3 sierpnia 2013 r. Uczestnicy 19. Przystanku Woodstock po raz drugi mogli wziąć udział w wydarzeniach odbywających się w namiocie Dwumiasta - Wspólnego Mieszkania/ Wohngemeinschaft EUROPA mieszczącym się na Akademii Sztuk Przepięknych. Imprezę przygotowały herrschte eine europäische Atmosphäre, welche das Klima der Städte Słubice und Frankfurt (Oder) widerspiegelte. Alle Ereignisse hatten integrierenden Charakter, und Dank der Übersetzer vor Ort gab es auch keine sprachlichen Barrieren. Jeder Tag in der Wohngemeinschaft Europa wurde mit einem rhythmischen Zumba - Tanz begonnen, der die Teilnehmer des Woodstock-Festivals morgens zum Leben erweckte. Anschließend konnten die Bewohner und Besucher des Zeltes an verschiedenen Veranstaltungen teilnehmen, die in vier Zimmern angeboten wurden. Darunter befanden sich Angebote wie: deutsche und polnische Sprachkurse, Workshops für kreatives Schreiben, Berufsberatung, Informationen über Möglichkeiten des Studiums und der beruflichen Ausbildung in Słubice und Frankfurt (Oder), Anfertigung von handgemachten Ansteckern, und im Badezimmer konnte man sich einem professionellen Bodypainting unterziehen. Beendet wurde das ganztätige Programm jeweils mit einer musikalischen Darbietung von Rockbands aus Brandenburg (Far from a dream, Sacrament). Das dreitätige Programm wurde vom Schauspieler und deutsch-polnischen Kabarettisten Steffen Möller moderiert. wspólnie miasta Słubice i Frankfurt nad Odrą oraz instytucje z obu miast, w tym m.in.: Europejski Uniwersytet Viadrina, Izba Przemysłowo-Handlowa (IHK Ostbrandenburg), Izba Rzemieślnicza (HWK), Młodzieżowe Centrum Kariery i Słubicko-Frankfurckie Centrum Kooperacji. W namiocie Dwumiasta panowała europejska atmosfera oddająca klimat Słubic i Frankfurtu nad Odrą. Każde wydarzenie miało charakter integracyjny, a dzięki pracy tłumaczy bariery językowe nie istniały. Każdy dzień we Wspólnym Mieszkaniu EUROPA rozpoczynał się rytmiczną Zumbą, która o poranku pobudzała do życia Woodstockowiczów. Następnie mieszkańcy i goście Wspólnego Mieszkania / Wohngemeinschaft EUROPA w 4 pokojach mogli m.in: uczestniczyć w kursach języka niemieckiego i polskiego, warsztatach kreatywnego pisania, zaplanować swoją karierę w punkcie doradztwa zawodowego, dowiedzieć się o możliwościach podjęcia studiów oraz kształcenia zawodowego w Słubicach i Frankfurcie nad Odrą, wykonać własnoręcznie przypinki, a w łazience ozdobić ciało profesjonalnym body painting. Całodniowy program kończył się codziennie sesją muzyczną w wykonaniu zespołów rock owych z Brandenburgii (Far from a dream, Sacrament). Trzydniowy program poprowadził Steffen Möller- aktor i polsko-niemiecki artysta kabaretowy.
4 Traditionelles Fußballspiel zwischen Vertretern der beiden Stadtverwaltungen am 13. Juli Dieses Ereignis wurde gemeinsam vom Słubicer Sport- und Erholungszentrum und der Gemeinde Słubice organisiert. Die Veranstaltung hat im Rahmen des HanseStadtFestes stattgefunden. 7-Personen-Mannschaften (mit Reserve-Spieler) haben 50 Minuten lang hart um den Pokal des Słubicer Bürgermeisters gekämpft. Für jede Mannschaft gab es Urkunden und für den Gewinner den Wanderpokal. Nachdem die Słubicer in der ersten Hälfte in Führung gegangen waren und das 1:0 bis zur Pause verwalten konnten, wendete sich das Blatt in der 2. Halbzeit zu Gunsten der Gäste. Am Ende gewann Frankfurt (Oder) 4:1. Trotz vollen Einsatzes herrschte eine freundliche Atmosphäre. Nach der Überreichung der Urkunden wurde gemeinsam gegrillt. Das nächste Spiel ist schon in einem Jahr! Dieses Mal wird es ein Auswärtsspiel für die Słubicer Mannschaft sein. Tradycyjny mecz piłki nożnej obu Urzędów Miejskich 13 lipca 2013 roku na boisku sportowym przy Stadionie Miejskim w Słubicach odbył się mecz piłki nożnej Urzędów Miejskich Słubic i Frankfurtu nad Odrą, zorganizowany przez Słubicki Ośrodek Sportu i Rekreacji przy współpracy z Gminą Słubice. Wydarzenie odbyło się w ramach sportowych obchodów MiejskiegoŚwiętaHanzy. 7-osobowe drużyny (plus rezerwowi) przez 50 mnut walczyły o puchar Burmistrza Słubic. W pierwszej połowie spotkania zawodnicy zdobyli bramkę i utrzymali do przerwy wynik 1:0. W drugiej połowie meczu sytuacja zmieniła sie na korzyść gości, którzy strzelili aż 4 bramki. Końcowy wynik meczu to 1:4. Mimo zaciętej walki, w trakcie meczu panowała przyjazna atmosfera. Dla każdej z drużyn zostały przygotowane pamiątkowe dyplomy, a wygrani otrzymali przechodni puchar. Po dekoracji na zawodników czekało wspólne grillowanie. Kolejny mecz już za rok! Tym razem Słubice zagrają na wyjeździe. Bolfrashaus und Kleistturm Abschluss der Erdarbeiten Dom Bolfrasa i Wieża Kleista zakończenie prac ziemnych Die Passanten im Zentrum der Stadt können die sichtbaren Fortschritte auf der Baustelle Bolfrashaus, Ecke Bischofstraße / Große Oderstraße, mitverfolgen. Am 02. August 2013 wurde mit Einsatz von Spezialtechnik die Bodenplatte des wieder entstehenden Hauses betoniert. Somit begannen die sichtbaren Arbeiten an der Neuerrichtung des Bolfrashauses, die planmäßig Ende 2014 beendet werden sollen. Im Moment wachsen mit jedem Tag die Wände - das Erdgeschoss soll Mitte September fertig sein. Jeden Dienstag und Donnerstag kann die Ausstellung Das Bolfrashaus Vergangenheit und Zukunft eines Hauses im Zentrum der Stadt Frankfurt (Oder) im Dokumentationszentrum der ARLE ggmbh in der Großen Oderstraße 26/27 besichtigt werden. Die Öffnungszeiten und weitere Informationen zum Projekt sind auf der Internetseite unter zu finden. Anita Kumecka kumecka@arle-ffo.de Odwiedzający centrum miasta mogą obserwować widoczne postępy na placu budowy Domu Bolfrasa na rogu ulic Große Oderstraße / Bischofstraße. W dniu 2 sierpnia 2013r. przy użyciu specjalistycznych urządzeń wybetonowano płytę pod mający tam powstać budynek. Tym samym rozpoczęły się widoczne prace przy odbudowie Domu Bolfrasa, które mają się planowo zakończyć pod koniec roku W chwili obe-cnej ściany budynku rosną z każdym dniem parter Domu Bolfrasa ma być gotowy w połowie września. W Centrum Dokumetacji ARLE ggmbh na ul. Grosse Oderstrasse 26/27 czynna jest wystawa Dom Bolfrasa przeszłość i przyszłość domu w centrum miasta Frankfurt nad Odrą, którą można zwiedzać w każdy wtorek i czwartek. Godziny otwarcia wystawy oraz dalsze informacje znaleźć można na stronie internetowej projektu ( Anita Kumecka kumecka@arle-ffo.de
5 Neue Etappe bei der Einführung der Dachmarke Am 23. August 2013 haben der Slubicer Bürgermeister Tomasz Ciszewicz und der Frankfurter Oberbürgermeister Dr. Martin Wilke auf der Aussichtsterrasse des Collegium Polonicum zusammen mit Nowy etap wdrażania wspólnej marki W piątek na tarasie widokowym Collegium Polonicum spotkali się Burmistrz Słubic Tomasz Ciszewicz oraz Nadburmistrz Frankfurtu nad Odrą dr Martin Wilke, by wraz z prezesami spółek Geschäftsführern kommunaler Gesellschaften aus Slubice und Frankfurt (Oder) einen Lizenzvertrag für die Nutzung des gemeinsamen Logos beider Städte unterschrieben. Die Dachmarke wird von 15 Gesellschaften der Doppelstadt benutzt. Dies wurde mit einer von beiden Bürgermeistern unterschriebenen Nutzungsurkunde bestätigt. Die Frankfurt-Slubicer Dachmarke wurde im Dezember 2012 auf einer gemeinsamen Stadtverordnetenversammlung beschlossen. Im Rahmen des Stadtmarketings der Doppelstadt wird daran gearbeitet, die Dachmarke schrittweise einzuführen. Mitglieder der Deutsch-Polnischen Arbeitsgruppe, die sich regelmäßig trifft, haben die Produktion von Werbematerialien vorbereitet, die bald beiden Stadtverwaltungen zur Verfügung stehen werden. miejskich Słubic i Frankfurtu nad Odrą podpisać umowy licencyjne na korzystanie ze wspólnego logo naszych miast. W sumie ze wspólnego logo będzie korzystać 15 spółek po obu stronach Odry. Każda z nich na pamiątkę piątkowego spotkania otrzymała o-zdobny certyfikat użytkownika marki. Wspólne logo zostało przyjęte podczas grudniowej sesji obu rad miejskich. W ramach wspólnego marketingu miejskiego trwają intensywne prace nad wdrożeniem marki. Regularnie spotykający się polsko-niemiecki zespół roboczy opracował pierwszą część gadżetów promocyjnych, których produkcja jest już w końcowej fazie i wkrótce będą do dyspozycji obu urzędów miejskich. Neue Rubrik im Newsletter - Reden über die Doppelstadt (1) Sicherheit der Bürger Referat des Leiters des Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrums Sören Bollmann zum Thema Die Kommunalverwaltungen und die Sicherheit der Bürger: Good practice im Rahmen des von der Societas Humboldtiana Polonorum organisierten IX. Internationalen Wissenschaftskongresses Sichere Welt Verstehen Vertrauen Verantwortung, Juli 2013 in Poznań Nowa rubryka w newsletterze - Wypowiedzi o Dwumieście (1) Bezpieczeństwo mieszkańców Sören Bollmann - kierownik Słubicko-Frankfurckiego Centrum Kooperacji, wygłosił referat na temat Samorządy a sprawa bezpieczeństwa obywateli: Good practice podczas IX Międzynarodowego Kongresu Naukowego: Bezpieczny świat zrozumienie zaufanie odpowiedzialność, zorganizowanego przez Societas Humboldtiana Polonorum w Poznaniu (4-7 lipca 2013r.),
6 Die Sicherheit bzw. die Wahrnehmung mangelnder Sicherheit ist in der Doppelstadt Frankfurt Słubice ein sehr aktuelles Thema. Auch bei uns machen sich Krisen bemerkbar und werden diskutiert. Global gesehen kann man das Wort Krise wohl als das Schlagwort des Jahres bezeichnen. Man spricht von der Finanzkrise und von der Arbeitsmarktkrise. Niemand kann mit Sicherheit sagen, was uns in der Zukunft erwartet, sei es im Hinblick auf die Klimaveränderungen oder wie sich unser Leben gestalten wird, wenn die Energiequellen zur Neige gehen, die unsere Lebensqualität ermöglichen. Dies ruft bei den Menschen Gefühle der Ratlosigkeit und Hilflosigkeit hervor, die noch verstärkt werden durch das immer größere Missverhältnis zwischen der Menge der Informationen über Probleme in der Welt und der Einschätzung der Einflussnahme auf ihre Lösung. Wir wissen eigentlich über alles Bescheid, was in der Welt so passiert, können aber (fast) nichts tun. Wie sieht es unter diesem Gesichtspunkt in der Grenzregion aus? Wenn ich das Klima in unserer Doppelstadt mit einem Wort beschreiben sollte, so würde ich sagen, dass eine allgemeine Unzufriedenheit herrscht. Oder anders gesagt, es gibt die allgegenwärtige Befürchtung, dass man selbst oder seine Nächsten etwas Wesentliches verlieren könnten. Die Menschen befürchten den Verlust ihrer Arbeit. Für Frankfurt ist das nicht ganz unbegründet, denn die Stadt belegt in der Arbeitslosenstatistik Deutschlands den zweiten Platz und hat innerhalb eines Jahres über Arbeitsplätze in der Solar-branche verloren und damit auch mehr als 20 Mio Euro. Steuergelder für die städtische Kasse. Die Händler im Stadtzentrum fürchten um ihre Kundschaft, die zur Konkurrenz gehen oder aus Gründen der Sparsamkeit weniger ausgeben könnte. Und nicht zuletzt ist die Kriminalität, eigentlich das Ansteigen der Kriminalität, ein Thema. Wenn man die lokale Presse liest, wo Frankfurt als Hauptstadt des Autoklaus bezeichnet wurde, wächst die Furcht davor, dass man sein Hab und Gut das Auto, das Fahrrad oder mehr oder weniger wertvolle Gegenstände vom Garten-grundstück verlieren könnte. Auf die Frage, wer dafür verantwortlich ist, schauen die Leute auf die da oben, oft aber auch auf die andere Seite der Grenze: auf diejenigen, die eine andere Sprache sprechen, die sich ein wenig seltsam benehmen, weil sie anders sind, und von denen man annimmt, dass sie von der Gesamtsituation mehr profitieren. Das ist alles in allem für die deutsch-polnische Zusammenarbeit keine leichte Situation. Es gibt Stimmen, die eine Verschärfung der Grenzkontrollen fordern, sogar die Schließung der Grenze, oder die Begrenzung der Zusammenarbeit auf Bereiche, die direkt von gegenseitigem Nutzen sind. Was macht man in einer solchen Situation, und was müsste man noch machen? Erstens: die Befürchtungen ernst nehmen. Frankfurt kämpft darum, dass im Rahmen der Polizeireform im Land Brandenburg die Zahl der Polizisten nicht verringert wird. Bezpieczeństwo albo postrzeganie jego braku jest w Dwumieście Słubice-Frankfurt bardzo aktualnym tematem. Rożnego rodzaju kryzysy są także u nas odczuwalne i omawiane. Na poziomie globalnym słowem kluczowym tego roku jest kryzys. Mówi się o kryzysie finansowym i o kryzysie na rynku pracy. Niepewne jest to, co jeszcze na nas czeka ze względu na zmiany klimatu oraz niepewna jest przyszłość naszego poziomu życia ze względu na to, że nie wiadomo co będzie dalej, jeśli wyczerpią się nośniki energii, które go utrzymują. Zjawiska te wpłyną na pojawienie się u ludzi uczucia bezradności i bezsilności, które będą wzmacniane poprzez coraz większą dysproporcję pomiędzy poziomem informacji o problemach na świecie a oceną odpowiedniego wpływu na ich rozwiązanie. Wiemy w zasadzie o wszystkim, co się dzieje na świecie, a nie możemy zrobić (prawie) nic. Jak to się odnosi do regionu przygranicznego? Jeśli miałbym opisać klimat w Dwumieście jednym zdaniem to powiedziałbym, że panuje nastrój ogólnego niezadowolenia. Albo inaczej mówiąc: panuje wszechobecna obawa, że ja albo moi najbliżsi mogą stracić coś istotnego. Ludzie boją się, że stracą miejsca pracy. W odniesieniu do Frankfurtu nie jest to bezpodstawne, ponieważ jest to miasto, które w skali stopnia bezrobocia w Niemczech zajmuje drugie miejsce oraz w ciągu jednego roku straciło ponad miejsc pracy w przemyśle solarnym, a przez to ponad 20 mln podatków w kasie miejskiej. Handlarze w centrum boją się, że stracą klientów, którzy odejdą do konkurenta albo będą oszczędzać i w ogóle mniej wydawać. W końcu tematem jest przestępczość bądź wzrost przestępczości. Czytając lokalną gazetę frankfurcką, która nazwała Frankfurt stolicą kradzieży, zwiększa się obawa, że można stracić swój dorobek materialny w postaci samochodu, roweru bądź też mniej lub bardziej cennej rzeczy na swojej działce ogrodowej. Na pytanie: kto za to wszystko jest odpowiedzialny, ludzie patrzą na tych na górze oraz często też na drugą stronę granicy na tych, którzy mówią innym językiem, których zachowania są trochę dziwne, ponieważ są inne i których podejrzewa się o to, że na pewno radzą sobie lepiej z tymi problemami. Jest to w sumie niełatwa sytuacja dla współpracy polsko-niemieckiej. Są głosy, które opowiadają się za zwiększeniem kontroli granicznych, a nawet za zamknięciem granicy bądź ograniczeniem współpracy tych obszarów, które przynoszą wzajmnie bezpośrednie korzyści. Co się robi w tej sytuacji, a co poza tym należy zrobić? Po pierwsze: traktować obawy poważnie. Frankfurt walczy o to, aby Kraj Związkowy Brandenburgia w ramach reformy nie zmniejszył liczby policjantów w mieście. Polacy, którzy na co dzień współpracują z niemieckimi policjantami w transgranicznych jednostkach w ramach walki z przestępczością, wspierają te starania. Burmistrz Słubic w zeszłym roku napisał list w tej intencji, który Nadburmistrz Frankfurtu skierował do służb Brandenburgii. Kolejnym krokiem mogą być działania na wzór tych, które przed chwilą przedstawił Prezydent Poznania. Ich projekt nazywa się Bezpieczna dzielnica. Policja razem z mieszkańcami ma za zadanie opracować strategie i działania w celu zwiększenia bezpieczeństwa.
7 Der Bürgermeister von Słubice hat im vergangenen Jahr einen entsprechenden Brief verfasst, der vom Frankfurter Oberbürgermeister an die Brandenburger Behörden weitergeleitet wurde. Ein weiterer Schritt in diese Richtung könnten Aktivitäten nach dem Muster sein, wie sie auf dieser Konferenz vom Stadtpräsidenten von Poznań vorgestellt wurden. Das Projekt heißt Sicherer Stadtbezirk. Gemeinsam mit den Einwohnern hat die Polizei die Aufgabe, Strategien und Aktivitäten zur Erhöhung der Sicherheit zu erarbeiten. Wir sollten auch so vorgehen, aber natürlich grenzüberschreitend. Zweitens: nicht vor den Ängsten kapitulieren. Man muss seiner Überzeugung treu bleiben. Meiner Meinung nach ist die Öffnung der Grenze ein gewaltiger Fortschritt, nicht nur ein wirtschaftlicher, sondern auch ein menschlicher, und die daraus erwachsenden Vorteile sind weitaus größer als die Nachteile. Ein deutliches Minus ist ohne Zweifel die sich den Kriminellen bietende Möglichkeit der engen Zusammenarbeit. Der Sinn der Zusammenarbeit und die daraus erwachsenden Vorteile müssen in Form von konkreten Projekten dargestellt werden. Dies findet bereits in der Kultur statt. Wir haben seit vielen Jahren herausragende grenzüberschreitende Veranstaltungen, wie Musiktage an der Oder, Transvocale oder das Hansestadtfest, zu dem jedes Jahr ca Besucher kommen. Die Städte finanzieren diese Veranstaltungen trotz immenser finanzieller Probleme. Es gibt Projekte im Bildungsbereich, dank derer junge Polen auf der Frankfurter Seite eine duale Berufsausbildung absolvieren können, d.h. die Theorie in der Schule und die Praxis im Ausbildungsbetrieb. Dies sind sehr interessante Modellprojekte, denn in Polen geht die Umgestaltung des Systems der Berufsausbildung in Richtung des Dualsystems. Ein nächster Schritt können für uns grenzüberschreitende Projekte im sozialen Bereich sein. Ein interessantes Beispiel war für mich die Information meines Vorredners, des Gemeindevorstehers von Czarnków. Ihr Projekt Soziale Genossenschaft gibt 15 Personen Arbeit. Das kann auch bei uns funktionieren, natürlich grenzüberschreitend. Drittens: man muss Mut haben. Noch mehr Mut als bisher. Mut, um weiterz ugehen. Wenn man die Diskussion über Gefahren und Krisen in der Welt analysiert, kann man zu dem Schluss kommen, dass diese Krisen in Europa in stärkerem Maße materielle und wirtschaftliche Dinge betreffen. Diesen Problemen muss man mit Hilfe der Zusammenarbeit entgegenwirken. Bisher war unsere wirtschaftliche Zusammenarbeit sehr zurückhaltend und voller Befürchtungen, dass dadurch eine Seite mehr als die andere profitieren könnte. Das ist schade, die wirtschaftliche Konkurrenz sollte kein Hinderungsgrund dafür sein, denn sie ist ja sowieso vorhanden. Ein Investor hat immer die Wahl, die Entscheidung liegt bei ihm. Wenn wir nicht zusammenarbeiten, verliert jeder dabei. Es gibt einen einzigen wesentlichen Fakt, der uns von anderen Standorten vergleichbarer Größe in Europa unterscheidet. Das ist unsere Grenzlage, das sind eben die Unterschiede zwischen uns. My też powinniśmy tak postępować, oczywiście transgranicznie.po drugie: nie wolno poddać się tym obawom. Trzeba pozostać wiernym swoim przekonaniom. Moim zdaniem otwarcie granic to ogromny postęp nie tylko gospodarczy, ale też ludzki, a zalety z niego wynikające są znacznie większe niż wady. Jednym minusem, który pozostaje bez wątpliwości jest to, że przestępcy mogą skorzystać z możliwości ścisłej współpracy. Sens współpracy i płynące z niej korzyści trzeba ukazać w formie konkretnych projektów. Dzieje się to w kulturze. Mamy od wielu lat kilka wybitnych, transgranicznych imprez, takich jak Dni Muzyki nad Odrą lub Transvocale albo Miejskie Święto Hanzy, na które co roku przyjeżdża odwiedzających. Miasta współfinansują te imprezy pomimo ogromnych komunalnych problemów finansowych. Są projekty w ramach kształcenia, dzięki którym młodzi Polacy uczą się zawodów po frankfurckiej stronie według systemu dualnego, czyli nauki w szkole i praktyki w zakładzie. Są to bardzo ciekawe projekty modelowe, skoro w Polsce przekształcanie systemu szkolenia zawodowego idzie właśnie w kierunku systemu dualnego. Następnym krokiem mogą być dla nas także transgraniczne projekty w sektorze socjalnym. Ciekawym przykładem dla mnie była informacja przedmówcy, wójta Czarnkowa. Ich projekt Spółdzielnia socjalna daje miejsce pracy 15 osobom. To może funkcjonować też u nas, oczywiście transgranicznie. Po trzecie: trzeba mieć odwagę. Jeszcze więcej odwagi niż dotychczas. Odwagę, aby iść dalej. Analizując dyskusje o niebezpieczeństwie i kryzysach na świecie można dojść do wniosku, że w Europie te kryzysy w większym stopniu dotyczą spraw materialnych i gospodarczych. Trzeba przeciwdziałać tym problemom z pomocą właśnie współpracy. Dotychczas nasza współpraca gospodarcza była bardzo nieśmiała, jak również pełna obaw, że przez nią jedna strona mogłaby stracić albo mniej zyskać niż druga. Szkoda, bo konkurencja gospodarcza nie może być powodem, aby nie współpracować, ponieważ ona i tak istnieje. A inwestor i tak ma wybór, w końcu i tak decyzja należy do niego. Jak nie współpracujemy to każdy traci. Istnieje jeden jedyny istotny fakt, który nas różni od innych lokalizacji w Europie o podobnej wielkości. To jest nasze położenie graniczne, a więc właśnie różnice pomiędzy nami. Różnią się wynagrodzenia dla tej samej pracy, różnią się podatki dla tej samej firmy, różni się poziom wykształcenia ludzi i jakość środowiska infrastrukturalnego i naukowego. Różni się też oferta mieszkaniowa. A w tym są korzyści dla inwestorów. Skoro potrzeby inwestorów też się różnią istnieje szansa, że wszyscy na tym zyskają bezpośrednio lub też w dalszym stopniu, bo wzrasta liczba mieszkańców, turystów, pracujących. Promujmy razem nasze Dwumiasto konsekwentnie i głośno na zewnątrz. Chwalmy się tym, co nas różni od innych. Różnice nas różnią od innych. Pierwsze kroki w tym kierunku zostały podjęte. W grudniu zeszłego roku radni podczas Wspólnej Sesji obu Rad Miejskich podjęli uchwalę wdrożenia wspólnej marki.
8 Unterschiedlich sind die Entlohnung für dieselbe Arbeit, die Steuern für dieselbe Firma, unterschiedlich sind die Qualifikation der Menschen, die Qualität der Infra-struktur und des wissenschaftlichen Umfelds. Auch die Wohnungsangebote unter-scheiden sich. Und genau hieraus ergeben sich Vorteile für Investoren. Da die Ansprüche der Investoren ebenfalls unterschiedlich sind, gibt es die Chance dass alle davon profitieren, unmittelbar oder auch mittelbar, denn es wächst die Zahl der Einwohner, der Touristen, der Beschäftigten. So kann grenzüberschreitende Kooperation zu einem verstärkten Erleben von Sicherheit beitragen. Stopniowo nasz marketing miejski w obszarze kultury, turystyki i gospodarki firmować będzie się pod jednym wspólnym, niebiesko-zielonym logo: Frankfurt Oder Słubice Bez granic Ohne Grenzen. Od zeszłego roku pracujemy razem nad nowymi pomysłami na transgraniczne projekty na lata Planuje się tu inwestycje takie jak: rozbudowa ścieżek rowerowych, skorzystanie z pustostanów na cele transgraniczne, dalszy rozwój promenady nadodrzańskiej itd. Jeśli i tu będziemy konsekwentni to za rok będziemy mogli mieć wspólną koncepcję rozwoju miejskiego tak, jakby te dwa miasta były jednym obszarem miejskim. Za parę lat nasze dwa miasta będą jeszcze bardziej atrakcyjne dzięki umiejetnej i odważnej współpracy transgranicznej. Własnie to może też wpłynąć pozytywnie na poczucie bezpieczeństwa u mieszkańców w szerokim rozumieniu tej konferencji. Newsletter erhalten Möchten Sie diesen Newsletter in Zukunft nicht mehr erhalten, senden Sie uns bitte die per Antworten wieder zurück. Otrzymywanie newslettera Jeżeli nie chcą Państwo dalej otrzymywać nazego newslettera, prosimy o zwrotną wiadomość em poprzez funkcję odpowiedz. Impressum Stopka redakcyjna Datum data: Herausgeber wydawca: Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum Słubicko-Frankfurckie Centrum Kooperacji - Stadt Frankfurt (Oder) - Holzmarkt 7 D Frankfurt (Oder) Tel.: Fax: mail@frankfurt-slubice.eu Nicht namentlich gekennzeichnete Texte sind Beiträge des Teams des Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrums. Die Fotos wurden von den jeweiligen Einrichtungen zur Veröffentlichung in diesem Newsletter zur Verfügung gestellt oder stammen vom Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum. Teksty nie podpisane nazwiskami są artykułami zespołu Słubicko-Frankfurckiego Centrum Kooperacji. Zdjęcia zostały udostępnione przez instytucje wymienione w newsletterze lub przez Słubicko-Frankfurckie Centrum Kooperacji. Dieses Projekt wird aus Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) im Rahmen des Operationellen Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Polen (Wojewodschaft Lubuskie) Brandenburg gefördert. Grenzen überwinden durch gemeinsame Investition in die Zukunft Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska (Województwo Lubuskie) Brandenburgia Pokonywać granice poprzez wspólne inwestowanie w przyszłość
Information des Oberbürgermeisters Frankfurt (Oder) und des Bürgermeisters Słubice zur Umsetzung der Beschlüsse aus der letzten gemeinsamen Sitzung
Information des Oberbürgermeisters Frankfurt (Oder) und des Bürgermeisters Słubice zur Umsetzung der Beschlüsse aus der letzten gemeinsamen Sitzung der Stadtverordneten-versammlung am 11.12.2012 Informacja
Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum
Zwischen Randow und Oder Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum Między rzekami Randow a Odrą Wer und was ist perspektywa? Die Akteure von perspektywa sind die Bewohnerinnen und Bewohner
PRACTPLANT WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE LUTY / FEBRUAR 2014
WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE 12-14 LUTY / FEBRUAR 2014 Józef T. Finster O projekcie PRACTPLANT Über das Projekt PRACTPLANT Historia projektu
EU-Net Oderpartnership
EU-Net Oderpartnership Netzwerktreffen Stettin, 23.01.2009 Das Projekt EU-Net Oderpartnership wird vom Land Berlin gefördert und aus Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) kofinanziert.
Nazwa projektu: Nowe czasy nowe zagrożenia wspólne wyzwania. Polsko-niemiecka specjalistyczna grupa ratownictwa wysokościowego.
Nazwa projektu: Nowe czasy nowe zagrożenia wspólne wyzwania. Polsko-niemiecka specjalistyczna grupa ratownictwa wysokościowego. Projektbezeichnung: Neue Zeiten Neue Gefahren gemeinsame Herausforderungen.
Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule
Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule Lektion 11 Kannst du mir bitte helfen? I. Ich kann das nicht! ABI SPRECHEN 1 (rozmowa z odgrywaniem roli)
Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy
Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy Lista dialogowa: Ała! Jeszcze trochę... Wiem że boli... Już jesteśmy. Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen? Mein Kollege hatte einen Unfall auf der Baustelle,
NEWSLETTER. Szanowni Państwo, Drodzy czytelnicy, Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Leserinnen und Leser,
NEWSLETTER Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Leserinnen und Leser, willkommen bei der Lektüre unseres ersten Newsletters. Das Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum, das vor einiger Zeit seine Arbeit
Strategie und neue Projekte der Doppelstadt für Strategia i nowe projekty Dwumiasta na lata
Strategie und neue Projekte der Doppelstadt für 2014-2020 Strategia i nowe projekty Dwumiasta na lata 2014-2020 Jahrestagung der Stadtverordneten und Verwaltungsmitarbeiter, 21.02.13, Kleistforum Doroczne
JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ CZĘŚĆ I HÖRVERSTEHEN ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Poprawna odpowiedź (1 pkt) A. X B. X C. D. X E. X
Kostenloses Internet in Posen und Umgebung
Kostenloses Internet in Posen und Umgebung Posen bietet seinen Bewohnern und allen Touristen kostenlose WLAN-Hotspots. Für Gäste, die geschäftlich in der Stadt sind, ist es ein wesentliches Kommunikationsmittel,
Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum
Zwischen Randow und Oder Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum Między rzekami Randow i Odrą für die Region, für uns dla regionu, dla nas Sie möchten sich für das Zusammenleben in
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJN-R1_1P-092 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
Miejsce na nalepkę z kodem szkoły PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH Arkusz I Czas pracy 90 minut Instrukcja dla zdającego 1. Proszę sprawdzić, czy arkusz
Szkoła płynnego mówienia B1/B2 edycja I
10 czerwca 2019 Dzisiaj nauczysz się, jak wyrazić swoje zdanie i jak przy nim obstawać. Jako przykład i zadania domowe posłużą nam przykładowe testy z egzaminów Goethe-Institut, Telc oraz ÖSD B1 i B2.
Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit
Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit Wspólny Sekretariat Programu Współpracy INTERREG Polska Saksonia 2014-2020/ Gemeinsames
Woher wir kommen Skąd jesteśmy
Grenzübergreifende Zusammenarbeit in Frankfurt (Oder) & Słubice: Handeln, als ob wir eine Stadt wären Transgraniczna współpraca w Słubicach i Frankfurcie nad Odrą: Działać tak jak w jednym wspólnym miejście
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJN-R1_1P-091 PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO STYCZEŃ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY
Egzamin maturalny z języka niemieckiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)
Egzamin maturalny na poziomie dwujęzycznym 111 2.6.4. Część ustna. Przykładowe zestawy zadań Przykładowe pytania do rozmowy wstępnej Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego) Rozmowa wstępna 1 minuta
Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ
Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ WARSZAWA, 31.03.2017 AGENDA 1. WPROWADZENIE Seite 2 2. O PROJEKCIE DHK/NMK 3. PARTYCYPACJA W DHK/NMK 4. PROJEKT DHK/NMK W SZKOLE PODSTAWOWEJ
JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu Zadanie 2. Obszar
UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Instrukcja
Europäische Begegnungsstätten Europejskie Miejsca Spotkań
20 Europäische Begegnungsstätten Europejskie Miejsca Spotkań Europäische Begegnungsstätten Zusammenfassung Ausbau der Infrastruktur von Begegnungsstätten und deren Betrieb zwecks Realisierung gemeinsamer
Steuerberaterin Ria Franke
Polnische Arbeitnehmer mit Wohnsitz in Polen Polscy pracownicy z miejscem zamieszkania w Polsce Steuerberaterin Ria Franke Verdienst > 450 / Monat Wynagrodzenie > 450 /miesięcznie Entscheidung über die
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna 2012 Halina Wachowska Egzamin maturalny 2012 r. Część ustna 1 3 minuty Jesteś na wymianie młodzieżowej w Niemczech. Koleżankę / kolegę z Niemiec interesuje
Scenariusz lekcji z języka niemieckiego
Scenariusz lekcji z języka niemieckiego Temat: In den Sommerferien fahren wir nach Berlin (W wakacje pojedziemy do Berlina). Klasa: szósta szkoły podstawowej Główny cel lekcji: Uczniowie powinnni sporządzić
PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI
PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 201 JĘZYK NIEMIECKI KWIECIEŃ 201 ZESTAW ISN_0 1 minuty (Wersja dla zdającego) W czasie pobytu za granicą mieszkasz u znajomych. Z nimi odwiedziłeś/-łaś
Konsument Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Konsument Polsko-Niemieckie Centrum Informacji Konsumenckiej
40 Konsument Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Konsument Polsko-Niemieckie Centrum Informacji Konsumenckiej Konsument - Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Zusammenfassung
Program Operacyjny Współpracy Przygranicznej Polska (Województwo Lubuskie) Brandenburgia w ramach Europejskiej Współpracy Terytorialnej.
Program Operacyjny Współpracy Przygranicznej Polska (Województwo Lubuskie) Brandenburgia w ramach Europejskiej Współpracy Terytorialnej Operationalles Programm zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit Polen
ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM
Miejsce na identyfikację szkoły ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD 2012 Instrukcja dla zdającego Czas pracy: 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz egzaminacyjny
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę Wypełnia zespół nadzorujący KOD ZDAJĄCEGO dysleksja PESEL ZDAJĄCEGO MJN-R1_4P-091 PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY
Demographischer Wandel in Polen, Deutschland und Europa. Przemiany demograficzne w Polsce, Niemczech i Europie. Interdisciplinary Polish Studies 2
Demographischer Wandel in Polen, Deutschland und Europa Przemiany demograficzne w Polsce, Niemczech i Europie Interdisciplinary Polish Studies 2 Tim Buchen, Dagmara Jajeśniak-Quast, Mark Keck-Szajbel,
WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE 12-14 LUTY / FEBRUAR 2014
PRACTPLANT WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE 12-14 LUTY / FEBRUAR 2014 Projekt PRACTPLANT (nr projektu 0855.01.J2.2.280813.1.10) jest dofinansowany
Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko stereotypy?
Spotkanie dyskusyjne Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko stereotypy? 19 maja 2011 r. ////// godz.17 20 Endorfina Foksal, ul. Foksal 2, Warszawa Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko
ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung
ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung BMUB, 9 Dezember 2014 Zainstalowana moc - Energia wiatrowa Installierte
1. Noch ist nicht verloren, Solange wir. Das, was fremde Übermacht uns raubte, Werden wir mit dem Schwert wiedergewinnen. Marsch, marsch, Dąbrowski...
TEXT DER POLNISCHER NATIONALHYMNE Z tekstu Hymnu Polski Mazurka Dąbrowskiego przetłumaczonego na język niemiecki usunięto wyrazy. Uzupełnijcie luki wyrazami z ramki. Policzcie ile wyrazów, którymi uzupełniliście
PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI
PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 201 JĘZYK NIEMIECKI KWIECIEŃ 201 ZESTAW ISN_0 1 minuty (Wersja dla zdającego) Wybierasz się ze znajomymi na pieszą wycieczkę po okolicy. Porozmawiaj
JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. F 1.2. R 1.3.
UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Instrukcja
Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung
Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung Konferencja organizowana w ramach projektu Digitalizacja szlaku konnego
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY
Poziom podstawowy Język niemiecki Język niemiecki. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. F F F F R Zadanie 2. Za każde poprawne rozwiązanie
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A1)
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK NIEMIEKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SHEMATY PUNKTOWANIA (A1) GRUDZIEŃ 2013 Zadanie 1. (0 5) proste, typowe wypowiedzi ustne, artykułowane
Der Grenzraum von oben Pogranicze z lotu ptaka
Der Grenzraum von oben Pogranicze z lotu ptaka Das Projekt wird von der Europäischen Union aus Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung im Rahmen des Operationellen Programms der grenzübergreifenden
Scenariusz lekcji języka niemieckiego
Termin realizacji:. Czas trwania : 45 min. Klasa III gim Temat lekcji: Wie feierst du? Scenariusz lekcji języka niemieckiego Cele językowe: Uczeń zna słownictwo ze świętami Bożego Narodzenia Rozumie tekst
Grenzüberschreitende Metropolregion Stettin: Die Stadt Szczecin und ihr Speckgürtel
Grenzüberschreitende Metropolregion Stettin: Die Stadt Szczecin und ihr Speckgürtel Zusammenfassung Institutionalisierung grenzübergreifender Kooperation im Metropolraum Szczecin, noch ohne Beteiligung
Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście und der Gemeinde Heringsdorf Transgraniczna promenada pomiędzy Świnoujściem i Gminą Heringsdorf
43 Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście und der Gemeinde Heringsdorf Transgraniczna promenada pomiędzy Świnoujściem i Gminą Heringsdorf Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście
NEWSLETTER APRIL/ KWIECIEŃ KWIECIEŃ / APRIL 2013
NEWSLETTER APRIL/ KWIECIEŃ KWIECIEŃ / APRIL 2013 Norwegischer Besuch in Frankfurt (Oder) und Słubice Delegation von jungen Unternehmern aus Israel und Palästina im Investor Center Ostbrandenburg (ICOB)
KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. R 1.2. Zdający stwierdza, czy tekst zawiera określone
Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)
Rozmowa wstępna Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego) Rozmowa wstępna ¹ 2 minuty Guten Tag./Guten Morgen. Mein Name ist, und das ist meine Kollegin/mein Kollege.
Bildungszusammenarbeit in der Grenzregion. Współpraca w edukacji na pograniczu
Bildungszusammenarbeit in der Grenzregion Współpraca w edukacji na pograniczu Bildungszusammenarbeit in der Grenzregion Współpraca w edukacji na pograniczu Berufliche Kompetenzen kompetencje zawodowe Kooperation
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJN-R2A1P-062 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III MAJ ROK 2006 Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy
www.mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl www.jezyki-mniejszosci.pl
www.mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl www.jezyki-mniejszosci.pl Polski system oświaty umożliwia uczniom należącym do mniejszości narodowych i etnicznych podtrzymywanie poczucia tożsamości narodowej, etnicznej,
Herzliche Einladung an alle Schüler der 1.-7. Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7
Herzliche Einladung an alle Schüler der 1.-7. Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7 Kinderwallfahrt 2015 Pielgrzymka dzieci 2015 Religiöse Kinderwoche (RKW) 2015 Wakacje z Bogiem (RKW)
MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
dysleksja MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Arkusz III POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III GRUDZIEŃ ROK 2005 Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy arkusz zawiera 8 ponumerowanych
Program Współpracy INTERREG Polska Saksonia Kooperationsprogramm Interreg Polen Sachsen
Program Współpracy INTERREG Polska Saksonia 2014-2020 Kooperationsprogramm Interreg Polen Sachsen 2014-2020 Paweł Kurant Kierownik Wspólnego Sekretariatu Geschäftsleiter des Gemeinsamen Sekretariats Zgorzelec
1983-2013. 30 lat współpracy 30 Jahre Schüleraustausch
1983-2013 30 lat współpracy 30 Jahre Schüleraustausch 1983 Poznań 1983 - Posen Wymianę szkolną pomiędzy Bismarckschule z Hanoweru a V Liceum Ogólnokształcącym im. Klaudyny Potockiej w Poznaniu zapoczątkowali:
COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada, rok Jedenasta zero pięć. Masz 65 minut by wypełnić misję.
ODCINEK 14 Powrót do przyszłości Anna widzi wehikuł czasu. Dowiaduje się, że gang terrorystów przemieszczających się w czasie chce wymazać z historii pewne wydarzenie. Ale które? Gracz mówi jej, by cofnęła
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1.
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK MIECKI
NEWSLETTER MÄRZ MARZEC 2012
NEWSLETTER MÄRZ MARZEC 2012 Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Leserinnen und Leser, was tut sich eigentlich in der touristischen Zusammenarbeit unserer beiden Städte? Wie Sie sicherlich wissen, präsentieren
Sprawdź swoje kompetencje językowe
Sprawdź swoje kompetencje językowe 1. Jaki to rok? Napisz cyframi. 2pkt achtzehnhundertzweiundneunzig zweitausendfünfzehn 2. Wybierz prawidłową odpowiedź. 5pkt Er (wohnt - schreibt - kommt) in Berlin.
ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK NIEMIECKI
Miejsce na identyfikację szkoły ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD 2011 Czas pracy: 120 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy ar kusz eg za mi
Wolontariat w Polsce podstawowe fakty. Ehrenamt in Polen -Grundlegende Fakten. Anna Pytlik 30.08.2014, Rydułtowy
Wolontariat w Polsce podstawowe fakty Ehrenamt in Polen -Grundlegende Fakten Anna Pytlik 30.08.2014, Rydułtowy Podstawa prawna Rechtsgrund Ustawa o działalności pożytku publicznego i o wolontariacie z
KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. D 1.2. B 1.3. Zdający określa główną myśl tekstu. (II.
Język niemiecki. Poziom podstawowy Próbna Matura z OPERONEM i Gazetą Wyborczą KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY
Poziom podstawowy Język niemiecki Język niemiecki. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. Za każde poprawne rozwiązanie przyznajemy 1 punkt. Maksimum 5. R F 1.1. Arthus-Bertrand
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
European Year for Development
Uroczyste otwarcie Feierliche Eröffnung Godz. 9:00 Uhr Collegium Polonicum Europäisches Jahr für Entwicklung Europejski Rok na rzecz Rozwoju 2015 our world our dignity our future 2015 European Year for
NEWSLETTER JUNI/CZERWIECCZERWIEC / JUNI 2013
NEWSLETTER JUNI/CZERWIECCZERWIEC / JUNI 2013 Willkommen in Europa zusammen schaffen wir mehr unter diesem Motto fanden am 13.-16. Juni die internationalen Tage der Hanse 2013 in Herford (Deutschland) statt.
Europäische und Universitäts-Doppelstadt Dwumiasto europejskie i uniwersyteckie
Zwei Länder, zwei Städte, eine Doppelstadt Cross Border Governance in Frankfurt (Oder) & Słubice: So handeln, als ob wir eine Stadt wären Dwa kraje, dwa miasta, jedno Dwumiasto - Transgraniczna współpraca
Offenburg Olsztyn. Einführung / Wprowadzenie. Wspolpraca mlodziezy / Zusammenarbeit. Zespol Szkol Elektronicznych i Telekomunikacyjnych w Olsztynie
Einführung / Wprowadzenie Nasze cele: Poznanie naszych odmiennych kultur Poznanie ludzi z innych krajow Porownanie naszych miast Zabawa Einführung / Wprowadzenie Wir wollen: Kennenlernen einer anderen
auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit
www.niemiecki.co auch brauchen dauern euch hier ihn immer lesen; er liest mit Monat (der), die Monate noch schon sehr seit so Sohn (der), die Söhne też potrzebować trwać was, wami tutaj go (jego) zawsze
Zamość Rotunde im Museum des Martyriums
Zamość Rotunde im Museum des Martyriums Geschichte Gedenkstätte zur Erinnerung an die Opfer deutscher Verbrechen im ehemaligen Artilleriegefechtsstand der Festung Zamość, an der ul. Męczenników [Straße
Zadanie 1 Zadanie 3. Zadanie 3. Rozdział 3. Przed obejrzeniem filmu: Schritt 1. Film ohne Ton. Schritt 2. Film mit Ton
.shock Fotolia Przed obejrzeniem filmu: Zadanie 1 Zadanie 3 Zadanie 1 Was stellt dieses Foto dar? Schreib deine Assoziationen auf. Napisz swoje skojarzenia z powyższym zdjęciem. Zadanie 2 Wie sieht die
Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..
Rejestracja podatkowa w Niemczech spółki kapitałowej z siedzibą w Polsce Rejestracja podatkowa w Niemczech jest obowiązkowa, jeżeli firma z siedzibą w Polsce ma wykonywać w Niemczech usługi, od których
Vertrag Nr. / Umowa nr:
1 Ort und Datum Vertrag Nr. / Umowa nr: zwischen: Suwałki Miejscowość i data / pomiędzy: der Jobagentur / agencją zatrudnienia: Lingua Germanica ul. Noniewicza 10/444 16 400 Suwałki Polska Nr. der Genehmigung
Opis projektu. Projektbezeichnung
Projektbezeichnung Entwicklung, Errichtung und grenzüberschreitende Nutzung eines Brandübungshauses sowie Beschaffung und Nutzung von Feuerwehreinsatzfahrzeugen Opis projektu Opracowanie, wykonanie i transgraniczne
PROGRAM. 1. Jakość życia. 2. Opis przeprowadzonych badań. 3. Wyniki badań empirycznych. 4. Przedsiębiorczość
Piotr Rogala PROGRAM 1. Jakość życia 2. Opis przeprowadzonych badań 3. Wyniki badań empirycznych 4. Przedsiębiorczość JAKOŚĆ ŻYCIA SENS ŻYCIA FILOZOF KSIĄDZ PRZECIĘTNY CZŁOWIEK JAKOŚĆ ŻYCIA Jakość życia
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJN-R1_1P-082 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ ROK 2008 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I
Platforma Dostawców VW
PROCES REJESTRACJI Proces rejestracji Dostawcy na światowej platformie dostawców Koncernu VW składa się z trzech etapów: informacja własna od dostawcy (SSR) akceptacja umowy ramowej B2B wypełnienie bazy
Stowarzyszenie Rodzin i Osób Niepełnosprawnych 44-280 Rydułtowy ul. Obywatelska 50/3
Stowarzyszenie Rodzin i Osób Niepełnosprawnych 44-280 Rydułtowy ul. Obywatelska 50/3 Die Familien- und Behindertenverei 44-280 Rydułtowy ul. Obywatelska 50/3 ata utworzenia SRiON - 26.03.1997r. - Gründung
Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit
Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit Wspólny Sekretariat Programu Współpracy INTERREG Polska Saksonia 2014-2020/ Gemeinsames
Perspektiven der Eisenbahnverbindungen nach Polen Perspektywy połączeń kolejowych do Polski
Ministerium für Infrastruktur und Landwirtschaft Perspektiven der Eisenbahnverbindungen nach Polen Perspektywy połączeń kolejowych do Polski Minister für Infrastruktur und Landwirtschaft des Landes Brandenburg
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp polski Szanowny Panie Prezydencie, niemiecki Sehr geehrter Herr Präsident, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Szanowny Panie, Sehr geehrter Herr,
Wspólny bilet Gorzów Wlkp. Berlin Gemeinsames Ticket Gorzów Wlkp.-Berlin
Wspólny bilet Gorzów Wlkp. Berlin Gemeinsames Ticket Gorzów Wlkp.-Berlin Zdefiniowane potrzeby: Definierte Bedürfnisse: Koniecznośd promocji wymiany turystycznej między województwem lubuskim a Berlinem
CENTRALNE BIURO ŚLEDCZE KOMENDY GŁÓWNEJ POLICJI
CENTRALNE BIURO ŚLEDCZE KOMENDY GŁÓWNEJ POLICJI Działania podejmowane przez CBŚ mają na celu zwalczanie przestępczości zorganizowanej o charakterze transgranicznym, kryminalnym, narkotykowym i ekonomicznym
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi SIERPIEŃ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Egzamin maturalny z języka niemieckiego Zadanie 1.
Wspólna Koncepcja Przyszłości 2030 dla polsko-niemieckiego obszaru powiązań
Komitet ds. Gospodarki Przestrzennej Polsko-Niemieckiej Komisji Międzyrządowej ds. Współpracy Regionalnej i Przygranicznej Ausschuss für Raumordnung der Deutsch-Polnischen Regierungskommission für regionale
Wo liegt die Doppelstadt? Gdzie jesteśmy zlokalizowani?
Zwei Länder, zwei Städte, eine Doppelstadt Cross Border Governance in Frankfurt (Oder) & Słubice Dwa kraje, dwa miasta, jedno Dwumiasto- Transgraniczna współpraca w Słubicach i we Frankfurcie nad Odrą:
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8
Unsere Homepage www.juwoe.de Kein Medium ist so aktuell wie das Internet In dieser Preisliste finden Sie alle unsere neuen und bekannten Produkte. Aber was ist mit Ziegeln, die erst nach dem Druck entwickelt
Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia
Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia 8.04.2019 Stowarzyszenie Castillo Morales e.v. Brehmestr. 13 13187 Berlin Ważna informacja dla kolegów / koleżanek w Polsce, zainteresowanych
Przyimki. Präpositionen
Przyimki Präpositionen Przyimki to słowa współpracujące z rzeczownikiem lub z zaimkiem: pod stołem do szkoły w pokoju dla ciebie z rodzicami od babci Tak samo funkcjonują przyimki w języku niemieckim.
Granice i ich skutki.
Granice i ich skutki. Die Grenze und ihre Folgen Polnische Präsentation beim Jugendprojekt 2016 in Litauen (23.-31.07.16) Historia granic w Europie Die Geschichte von der Grenze in Europa Od II wojny światowej
Lehrerfachnetzwerk Sieć fachowej współpracy nauczycieli
16 Lehrerfachnetzwerk Sieć fachowej współpracy nauczycieli Lehrerfachnetzwerk Zusammenfassung Netzwerk für Spracherwerb und Vermittlung von Kenntnissen über das Nachbarland für sächsische Lehrer Einreicher
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD UCZNIA UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK MIECKI
dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt
- Allgemeines Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Welche
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z