Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji
|
|
- Kacper Muszyński
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Lingwistyka Stosowana 8: 2013 Anna MAŁGORZEWICZ Uniwersytet Wrocławski Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji Abstract: The Translator s Socio-Cognitive Competence in the Translation Process The article focuses on the translator s socio-cognitive competence, which has an essential influence on the success in interpersonal linguistic acts of communication occurring in translation processes. This competence consists of pragmatic and cooperative skills supported by intelligent solutions (developed in interactions with participants of an act of communication) as well as by sensitivity and metacognitive knowledge as a result of reflection on one s own cognitive possibilities and the cognitive possibilities of other participants of translation communication. F. Grucza s translation system model constitutes the paradigm identifying the area of research, where the translation reality is perceived as communication and the translator and his/her properties are placed in the centre of research. The translator s properties, skills and abilities are analysed against the background of the translation task, which constitutes another category of the translation system model as extended by J. Żmudzki. As a consequence of adopting such a perspective, the translator s operations and activities acquire strategic importance, which is determined by a communicative translation task. The article presents the results of empirical research conducted on a group of German Philology students at the University of Wrocław and on a group of professional translators. A comparative analysis of the research results from both groups allowed for defining deficits in the areas of knowledge and socio-cognitive skills. Przedmiotem mojego zainteresowania są kompetencje tłumacza, które w zasadniczy sposób wpływają na powodzenie międzyludzkich, językowych aktów komunikacyjnych, dokonywanych w procesach translacji. Paradygmatem identyfikującym obszar moich badań jest model układu translacyjnego F. Gruczy (1981, 1998) 1, który rzeczywistość translacyjną nakazuje postrzegać w kategoriach komunikacji, a tłumacza oraz jego właściwości sytuuje w centrum dociekań badawczych. Właściwości, umiejętności i sprawności tłumacza rozpatruję na tle komunikacyjnego zadania translacyjnego, które stanowi kolejną kategorię rozszerzonego przez J. Żmudzkiego (2005, 2006, 2008a,b,c, 2009) modelu układu translacyjnego. Konsekwencją tak obranej perspektywy operacje i czynności tłu- 1 Zob. również B.Z. Kielar (1988).
2 82 ANNA MAŁGORZEWICZ macza nabierają charakteru strategicznego, zdeterminowanego komunikacyjnym zadaniem translacyjnym. Wychodząc z założenia, iż operacje i czynności translacyjne tłumacza ukierunkowane są na zrozumienie i komunikowanie czy też aktywizowanie znaczeń w systemach mentalnych uczestników aktu komunikacyjnego, uwagę swą poświęcam zjawisku konstytuowania się znaczenia w systemie mentalnym tłumacza, w szczególności właściwościom warunkującym powstawanie i aktywizowanie znaczeń realizujących komunikacyjne cele aktów translacyjnych. Moje zainteresowanie kieruję również na procesy rozumienia pozostałych uczestników aktu translacji, zakładając, że od rezultatów tych procesów uzależnione jest powodzenie translacyjnego aktu komunikacyjnego. Aspekty rozumienia rozpatruję w paradygmacie kognitywistycznym, przy czym przymiotnik kognitywny odnoszę za T.P. Krzeszowskim (1997: 23 24) do percepcji, postrzegania i procesów poznawczych zdeterminowanych ludzkim doświadczeniem, czyli do procesów, które bazują na istniejącej już uschematyzowanej wiedzy 2. Respektując wyniki badań neurofizjologicznych, przychylam się do postulatu S. Gruczy (2012: 171), który nakazuje za W. Duchem (2002: 1) postrzegać mózg jako substrat pozwalający na istnienie umysłu, który to ujmowany jest jako zbiór stanów, relacji pomiędzy tymi stanami i funkcji poznawczych, pozwalających na tworzenie nowych stanów. Samą myśl i język należy więc definiować jako fizycznie istniejące stany mózgu, na które pozwala jego neuronalna aktywność. W takim ujęciu uwidacznia się aktywna rola umysłu ludzkiego w procesie przetwarzania przyjmowanych informacji, zdeterminowanym neuronalną aktywnością mózgu, już posiadaną uschematyzowaną wiedzą oraz celami komunikacyjnymi, oczekiwaniami, jak również emocjami 3 odbiorcy wyrażeń językowych. Znaczenie aktywizowane za pomocą wyrażeń językowych pojmuję jako uzależniony od aktywności mózgu twór mentalny, dynamiczny konstrukt umysłu ludzkiego konstytuujący się wciąż na nowo w procesie komunikacji językowej. Przyjmując założenie konstruktywizmu, że nasza wiedza nie jest obiektywnym obrazem stanu rzeczy, lecz wynikiem indywidualnego, mentalnego procesu konstrukcji, akceptuję również pogląd, iż znaczenie generowane w mentalnej sferze mózgu jest subiektywną konstrukcją, która powstaje w wyniku przyjmowania i mentalnego przetwarzania informacji w interakcji z otoczeniem. 2 Zob. publikacje S. Gruczy (2009, 2012), w których autor odnosi się krytycznie do używania terminów,kognitywny,,kognicja. 3 Opierając się na wynikach badań kognitywistycznych, należałoby przypisywać emocjom konstytutywną względnie determinującą rolę w stanach i procesach kognitywnych (zob. M. Schwarz- -Friesel 2007). Omawiając aspekty wielojęzyczności, F. Grucza (2010: ) zwraca uwagę na odmienność struktury kompetencji kognitywnej i kompetencji emocjonalnej osób wielojęzycznych w odniesieniu do struktur tych kompetencji osób jednojęzycznych.
3 SOCJOKOGNITYWNA KOMPETENCJA TŁUMACZA Wychodząc z założenia, że komunikacja dochodzi do skutku przy użyciu konkretnych wyrażeń językowych (tekstów), należałoby również przyjąć, że to właśnie w nich znajduje swoją realizację konieczne dla naszego obiektu badań połączenie systemu komunikacji z systemem kognicji. Za Z. Berdychowską (2004: 114) traktuję tekst jako zmaterializowany wynik procesów myślenia, stanowiący swojego rodzaju ofertę semantyczną i podstawę dla tworzenia konstruktów, tzn. hipotez odnośnie konceptów wybranych wycinków rzeczywistości, które autor tekstu ma na celu zaktywizować w systemie mentalnym odbiorcy tego tekstu za pomocą wyrażeń językowych. Owe połączenie komunikacji i kognicji dochodzi według M. Schernera (2009: 144) do skutku w taki oto sposób, że poprzez fakt swego perceptywnego zarejestrowania w czarnej skrzynce obszaru kognitywnego przez odbiorcę inicjuje on zależny od podmiotu i tylko introspektywnie rekonstruowalny proces tworzenia komunikatu. Znaczenia, które zamierza wyrazić nadawca tekstu, nie uzyskujemy więc bezpośrednio z tekstu. Za M. Schernerem (2009: 141), należałoby również uznać, iż tekst dostarcza jedynie ugruntowanych w wiedzy językowej abstrakcyjnych poleceń, instrukcji, sygnałów sterujących skierowanych do odbiorcy w celu utworzenia sensu w oparciu o ich kognitywne przetworzenie. Komunikat jako wynik przetwarzania kognitywnego uznany jest przez jego odbiorcę za udany, jeśli okazuje się dla niego koherentny, emocjonalnie zadowalający i istotny z punktu widzenia praktyki życiowej (M. Scherner 2009: 141). Rozumienie należy zatem zdecydowanie usytuować po stronie komunikacji i definiować za M. Schmidtem (1992: 314, 1994: 140) i za M. Schernerem (2009: 144) jako komunikowanie się w zgodzie ze znaczeniem, a nie jak uznaje się powszechnie uchwycenie tego, co było intencją nadawcy. Warunkiem sprostania temu zadaniu w komunikacji translacyjnej jest właściwie rozumienie tekstu wyjściowego przez tłumacza, a następnie stworzenie takiego tekstu docelowego, który mógłby zaktywizować adekwatne znaczenia w systemie mentalnym adresata tekstu docelowego, czyli takie, które są zgodne z celami komunikacyjnymi nadawcy tekstu wyjściowego. Tłumacz zatem w pierwszym etapie operacji tłumaczeniowych przetwarza tzw. bazę kognitywną tekstu wyjściowego jak to określa i w dalszym wywodzie precyzuje J. Żmudzki (2010b: ) a dokładniej jej aktualny profil konceptualny zdeterminowany strategią komunikacyjną producenta tekstu wyjściowego oraz uzależniony od specyfiki danego kodu języka wyjściowego i kultury, by w kolejnym etapie transferu translacyjnego zrekonstruowany profil konceptualny tekstu wyjściowego przeprofilować w zakresie funkcjonalno-komunikacyjnym. Za J. Żmudzkim (2010b: 181) należy w dalszej kolejności przyjąć, iż [p]rzeprofilowanie jest z jednej strony określone (a nawet zdefiniowane) w zadaniu translacyjnym jako komunikacyjnym, z drugiej zaś zdeterminowane tekstualnymi sposobami werbalizacji, charakterystycznymi dla języka docelowego oraz kultury komunikacyjnej.
4 84 ANNA MAŁGORZEWICZ Używając terminologii konstruktywistycznej koncepcji teorii atrybucyjnej rozumienia reprezentowanej przez G. Ruscha (1992, 2000), można by przyjąć, że tłumacz za pomocą tekstu docelowego orientuje jego adresata na określone rozumienie komunikatu producenta tekstu wyjściowego. Zadanie to nakłada na niego obowiązek użycia takich wyrażeń języka docelowego, które aktywizują znaczenia kompatybilne ze strukturami mentalnymi odbiorcy tekstu. Według J. Żmudzkiego (2010b) wymóg taki może być spełniony pod warunkiem wygenerowania presupozycji diagnostycznych zawierających ocenę aktualnych i potencjalnych właściwości adresata docelowego pod względem jego stanu wiedzy, wiedzy specjalistycznej i umiejętności poznawczych. Tylko odpowiednio rozwinięte umiejętności prognostyczne tłumacza mogą zapewnić kognitywne zbliżenie, które swoją realizację znajduje m.in. w osiągnięciu zgodności w odniesieniu do komponentu asocjacyjnego znaczenia aktywizowanego przez tekst wyjściowy w umysłach użytkowników języka wyjściowego i znaczenia aktywizowanego przez tekst docelowy w systemach mentalnych użytkowników języka docelowego, a które postulowane było jeszcze przez O. Wojtasiewicza (1957/2005: 28) w publikacji Wstęp do teorii tłumaczenia. Polski badacz wyprzedził współczesnych sobie teoretyków przekładu i sformułował tezy, które można by przypisać językoznawcom kognitywnym, a które są obecne dzisiaj w translatologii. Dla przykładu przywołajmy semantykę kognitywną Ch. Fillmore a (1977a, 1977b), która posłużyła M. Vannerem i M. Snell-Hornby (1986) w opisie translacyjnych procesów interpretacyjnych, później również H. Vermeerowi i H. Witte (1990) oraz P. Kußmaulowi (1997, 2004, 2009, 2010). W eksplikacjach tych autorów translacja definiowana jest jako kreatywny proces mentalny, w którym dominującą rolę odgrywa kompetencja asocjacyjna. M. Vannerem i H.J. Vermeer (1986), pozostając w nurcie funkcjonalnej teorii translacji, integrują koncepcję translacji opartą na semantyce kognitywnej Ch. Fillmore a z teorią skoposu. W paradygmacie tym kreatywność tłumacza dochodzi do głosu podczas aktywizowania w systemie mentalnym odbiorcy tekstu przekładu scen (czyli ze sobą powiązanych segmentów ludzkich doświadczeń, wyobrażeń, asocjacji) kompatybilnych z socjokulturą użytkownika języka docelowego. Z kolei P. Kußmaul (1997), opierając się na teorii G. Lakoffa (1987), wychodzi z założenia, że sceny złożone są z komponentów metaforycznych i w jego konsekwencji odnosi kreatywność tłumacza do umiejętności przekraczania granic kategorii ugruntowanych w wiedzy prototypowej w operacjach formowania docelowych scen. Kreatywność, wspierana myśleniem lateralnym 4 i dywergencyjnym 5 by móc odwołać się do 4 Myślenie lateralne, czyli wyzwolenie się ze sztywnych ram postrzegania i interpretowania rzeczywistości, zdolność patrzenia na problem z różnych stron. 5 Myślenie dywergencyjne, czyli generowanie w sposób emergentny nowatorskich pomysłów poprzez eksplorację wielu możliwych rozwiązań w oparciu o powstałe w systemie mentalnym połączenia, relacje i analogie pomiędzy zdarzeniami.
5 SOCJOKOGNITYWNA KOMPETENCJA TŁUMACZA wyników badań psychologicznych (zob. E. de Bono 1973, J.P. Guilford 1973) wyraża się zatem w tworzeniu nowych właściwości. Takie ujęcie reprezentuje również F. Grucza (1999), dostrzegając wysiłek innowacyjny tłumacza zarówno w procesach rozumienia, jak i w operacjach wyrażania, czy raczej kreowania, tworzenia znaczenia. Kreatywność w odniesieniu do rozwiązań translacyjnych należałoby zatem podnieść do rangi cechy dystynktywnej translacji 6. W takim rozumieniu za kreatywne rozwiązania translacyjne należałoby uznać za A. Neubertem (2002) stosowanie procedur tłumaczeniowych w nowym, docelowym utekstawianiu syntaktycznym i leksykalnym. W procesie aktywizowania znaczeń szczególną rolę odgrywają modulacje (zob. J. Żmudzki 2010b, 2011), gdyż są one narzędziem kognitywnej perspektywizacji, która uaktywnia pewne składniki ramy interpretacyjnej odbiorcy tekstu przekładu. Stopień kreatywności rezultatów procesów rozumienia i tłumaczenia uzależniony jest od elastyczności intelektualnej tłumacza, w sposób szczególny od poziomu jego umiejętności asocjacyjnych, które rozpatruję w odniesieniu do tworzenia konstruktów mentalnych w postaci pozajęzykowych wyobrażeń i językowo ewokowanych konotacji 7. Za obowiązujące należy bowiem przyjąć ustalenie D. Urbanek (1996: 116), iż znaczenie formujące się w wyniku subiektywnych procesów rozumienia, uzależnionych od potencjału umysłowego użytkownika języka i kontekstu komunikacyjnego, w którym jest aktywizowane w systemie mentalnym tegoż użytkownika języka, zawiera nie tylko komponent systemowy, referencjalny i pragmatyczny, ale również komponent asocjacyjny, ściśle powiązany z kategoryzacją rzeczywistości. Kompetencja asocjacyjna 8 znajduje swoją realizację w umiejętności tworzenia połączeń między strukturami kognitywnymi systemu mentalnego w sposób zautomatyzowany, ale również w drodze samorefleksji. Operacje tłumaczenia wymagają ponadto wrażliwości względem możliwości asocjacyjnych adresata tekstu docelowego. W tym ostatnim przypadku mówimy o kompetencji metakognitywnej, którą należy odnieść do odpowiednio wykształconej świadomości ścieżek konceptualizacyjnych, sposobów symbolizacji uruchamianych przez użytkowników języka docelowego oraz świadomości istnienia różnic między systemami kategoryzacji kultury wyjściowej i docelowej, obecnych w strukturach języka wyjściowego i docelowego. Tylko działając w świadomości tych dywergencji i asymetrii, tłumacz jest w stanie stworzyć taki tekst docelowy, który aktywizuje odpowiednie koncepty i połączenia między nimi, czyli taki, który inicjuje 6 A. Neubert (2002), ale również P. Kußmaul (1997) i Z. Wawrzyniak (2008) definiują kreatywność jako cechę, która powinna być brana pod uwagę w ewaluacji rozwiązań translacyjnych. 7 Szerzej na temat konotacji zob. G. Pawłowski (2009, 2010), R. Tokarski (2006, 2008). 8 Termin kompetencja asocjacyjna został wprowadzony do badań nad przekładem przez H.P. Höniga (1997).
6 86 ANNA MAŁGORZEWICZ adekwatne skojarzenia, prowadzące ostatecznie do tworzenia znaczeń realizujących zamierzone komunikacyjne cele translacyjne. Kompetencja metakognitywna tłumacza wspiera ponadto proces tworzenia makrostruktury tekstu, aktywizującej odpowiednie schematy, skrypty i scenariusze w umyśle jego odbiorcy i tym samym pozwala w nim uruchomić odpowiednie ramy interpretacyjne dla wyrażeń językowych użytych przez tłumacza w tekście docelowym. Od tłumacza należałoby zatem oczekiwać, by w formułowaniu tekstu docelowego respektował doświadczenia socjokulturowe i oczekiwania komunikacyjne adresatów tego tekstu. W świetle poczynionych ustaleń można by wysunąć postulat domagający się od tłumacza respektowania zarówno w fazie rozumienia, jak i tłumaczenia rezultatów przetwarzania informacji językowych na płaszczyźnie konceptualnej. Wyjątkowa wrażliwość poznawcza i wiedza metakognitywna umożliwiają tłumaczowi kontrolę i regulację własnych procesów mentalnych i w konsekwencji uniknięcie błędów, mających swe źródło m.in. w aktywności w fazie rozumienia i tłumaczenia silnych połączeń leksykalnych pomiędzy elementami języka wyjściowego i docelowego, które mimowolnie, w sposób zautomatyzowany, powstają w leksykonie mentalnym osoby bilingwalnej. Niepożądanym skutkiem takich połączeń jest m.in. transfer negatywny w postaci błędów określanych mianem fałszywych przyjaciół tłumacza. Podsumowując dotychczasowy wywód, należy przyjąć, że powodzenie komunikacji translacyjnej uzależnione jest z jednej strony od zautomatyzowanych oraz wspieranych samokontrolą i regulacją procesów aktywizacji znaczeń w systemie mentalnym tłumacza, które są zgodne z celami komunikacyjnymi zadania translacyjnego, z drugiej strony od efektywności realizacji tych celów poprzez stymulację za pomocą wyrażeń językowych tekstu docelowego powstawania znaczeń w systemie mentalnym odbiorcy tego tekstu. Niezbędna do wykonania tych czynności jest prawidłowo rozwinięta kompetencja socjokognitywna tłumacza, którą konstytuują umiejętności pragmatyczno-kooperatywne, wspierane inteligentnymi rozwiązaniami, wypracowanymi w interakcji z otoczeniem oraz wrażliwością i wiedzą metakognitywną jako rezultatem refleksji nad swoimi własnymi możliwościami poznawczymi i możliwościami poznawczymi innych uczestników komunikacji translacyjnej. Przedstawione powyżej postulaty powinny być uwzględnione przy formułowaniu celów kształcenia w ramach dydaktyki translacji. Koniecznym wydaje się zatem określenie stanu wyjściowego relewantnych translacyjnie umiejętności i wiedzy osób gotowych podjąć kształcenie w zakresie translacji, by w ten sposób móc trafnie zdiagnozować braki, które można zniwelować, wykorzystując odpowiednie metody kształcenia. Próbę ustalenia tych deficytów podjęłam w badaniach, których celem była eksploracja kompetencji translatorycznej i translacyjnej absolwentów studiów
7 SOCJOKOGNITYWNA KOMPETENCJA TŁUMACZA licencjackich i magisterskich Instytutu Filologii Germańskiej, absolwentów Studiów Podyplomowych Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego Uniwersytetu Wrocławskiego oraz profesjonalnych tłumaczy (zob. A. Małgorzewicz 2012a). Triangulacja metod online i offl ine umożliwiła wyłonienie komponentów indywidualnych teorii translacji, zarówno tych uświadomionych, jak i tych pozostających w głębszych warstwach (nie)świadomości. Badania przeprowadziłam w dwóch etapach. Źródłem danych pozyskanych w pierwszym stadium były opinie, postawy odnośnie translacji, kompetencji tłumacza oraz jego działań, które wyselekcjonowałam na bazie analizy wyników przeprowadzonej ankiety. W drugim etapie podstawę obserwacji oraz sformułowanych wniosków stanowiły dane uzyskane w wyniku analiz tzw. Protokołów Głośnego Myślenia, sporządzonych na podstawie nagrań komentarzy zwerbalizowanych przez osoby badane podczas dokonywania operacji tłumaczenia tekstu użytkowego, oraz w wyniku analiz produktu tych operacji tłumaczenia pisemnego tekstu wyjściowego. W interpretacji wyników drugiej części badań wspierałam się danymi uzyskanymi w pierwszym etapie, które z jednej strony dostarczały uzasadnień działań translacyjnych podjętych przez osoby badane, z drugiej strony pozwoliły dostrzec zależność pomiędzy ugruntowanymi wyobrażeniami o tłumaczeniu i właściwościami samodzielnie zrealizowanych operacji i działań translacyjnych. Analiza wyników przeprowadzonej ankiety pozwoliła ustalić deficyty w obszarze kompetencji translatorycznej, mające negatywny wpływ na umiejętności socjokognitywne. W zakresie definiowania translacji należy do nich: (a) postrzeganie translacji w kategoriach stricte lingwistycznych, utożsamianie translacji z przekodowywaniem tekstu z jednego języka na inny język, (b) brak uwzględnienia w definiowaniu translacji jej zakotwiczenia w konkretnym komunikacyjnym zadaniu translacyjnym. W zakresie definiowania umiejętności, sprawności, właściwości i wiedzy tłumacza są to: (a) ograniczenie kompetencji translacyjnej do znajomości języków, (b) brak świadomości znaczącej roli kompetencji komunikacyjnej, (inter)kulturowej tłumacza i umiejętności zdobywania wiedzy językowej i specjalistycznej niezbędnej do wykonania zadania translacyjnego, (c) niska świadomość znaczącej roli zdolności poznawczych tłumacza opartych na strategiach inferowania, konstruowania znaczeń na podstawie znajomości kontekstu użycia wyrażeń językowych, (c) zawężone rozumienie relewantnej translacyjnie kreatywności (ograniczanie kreatywności do obszaru tłumaczeń literackich), (d) niedocenianie zdolności krytycznego myślenia i umiejętności analitycznych tłumacza. Niekorzystny wpływ na umiejętności socjokognitywne mają również deficyty w obszarze kompetencji translacyjnej, które mogłam zdefiniować na podstawie wyników badań sekwencji działań translacyjnych oraz na podstawie uzupełniających te dane wyników analizy tekstu przekładu. Do słabych stron należą tutaj: (a) trudności z samą identyfikacją problemów translacyjnych, (b) niedostatecznie
8 88 ANNA MAŁGORZEWICZ rozwinięte makrostrategie działań translacyjnych, (c) brak zaufania do trafności własnych rozwiązań (brak pewności w podejmowaniu decyzji translacyjnych) lub postawa całkiem odmienna, czyli (d) bezrefleksyjne podejmowanie decyzji translacyjnych, często w wyniku mało rozbudowanych sekwencji decyzyjnych, wykluczających kontrolowanie i rewidowanie przyjętych rozwiązań, (e) konstruowanie znaczeń w oparciu o związki syntagmatyczne, ignorowanie relacji paradygmatycznych oraz płaszczyzny konceptów i schematów (zbyt mało miejsca w działaniach translacyjnych na kreatywne rozwiązania), (f) konstruowanie znaczeń wyłącznie w oparciu o mikropoziom przetwarzania tekstu, (g) brak równowagi między wewnętrznym i zewnętrznym wspomaganiem kognitywnym w procesach konstruowaniu znaczeń, (h) bezkrytyczne i nieumiejętne korzystanie ze źródeł leksykograficznych i internetowych, zbyt silne uzależnienie od słownika, brak świadomości zalet tekstów paralelnych. Zgoła inne postawy i zachowania mogłam zaobserwować w grupie tłumaczy profesjonalnych. Badania ich procesów tłumaczenia pozwoliły zauważyć, że każdy tłumacz reprezentuje inny sposób radzenia sobie z tłumaczeniem, realizując w swoich działaniach translacyjnych własną, indywidualną teorię translacji (zob. J. Żmudzki 2010a). Wspólnym mianownikiem tych działań jest konsekwentne dążenie do zapewnienia rozumienia po stronie adresata tekstu docelowego, ciągła kontrola oraz rewidowanie tymczasowych rozwiązań celem aktywizowania odpowiednich znaczeń. Tylko odpowiednio dobrane metody dydaktyczne mogą korzystnie wpłynąć na kształtowanie umiejętności socjokognitywnych. Wstępnym warunkiem jest włączanie do dydaktyki translacji realnych zadań tłumaczeniowych, w których uczący się otrzymują kompletne dane dotyczące zadania translacyjnego, łącznie z informacjami o osobie zlecającej przekład i adresacie tekstu przekładu. Jako materiał przekładowy warte polecenia są teksty zawierające takie struktury, które wymagają większego zaangażowania poznawczego w fazie rozumienia i tłumaczenia. Sprawdzoną wartość dydaktyczną przedstawiają w tym względzie teksty operujące metaforami oraz efektami remetaforyzacji. W materiałach tych transparentne stają się problemy wynikające z odmiennej struktury konceptualnej języków. Warte polecenia jest uwzględnienie w treściach nauczania metafory konceptualnej jako narzędzia interpretacji, pozwalającego uzasadnić konieczność respektowania w procesach aktywizowania znaczeń doświadczeń użytkowników języków oraz różnic między systemami konceptualnymi kultur, do których należą uczestnicy aktu translacji. Inną propozycją dydaktyczną byłyby zadania polegające na sporządzaniu komentarza przekładu lub dokumentacji procesu tłumaczenia (zob. A. Małgorzewicz 2012b). Dzięki tym formom studenci są motywowani do głębszej analizy zadania translacyjnego i przemyślenia różnych sposobów rozwiązania problemów translacyjnych oraz co jest niezwykle istotne w celu rozwinięcia kompetencji
9 SOCJOKOGNITYWNA KOMPETENCJA TŁUMACZA translatorycznej do argumentowania własnych decyzji i brania odpowiedzialności za dokonany przekład. Dokumentacje procesu tłumaczenia są również pomocą dla dydaktyków translacji w diagnozowaniu błędów pojawiających się w przekładzie. Dają one wgląd w rezultaty procesów rozumienia tekstu wyjściowego i sposoby rozwiązywania problemów translacyjnych, udostępniają informacje o użytych pomocach oraz umożliwiają poznanie motywacji podjętych decyzji w procesach tworzenia i aktywizowania znaczeń. Określona przez wykładowcę struktura dokumentacji tłumaczenia, dostosowana do typu i rodzaju tłumaczonego tekstu i pojawiających się w nim trudności tłumaczeniowych, wymusza podejmowanie określonych kroków i steruje odpowiednio procesem tłumaczenia. W ten sposób forma ta rozwija umiejętności tworzące podstawę dla kompetencji socjokognitywnej. BIBLIOGRAFIA BERDYCHOWSKA, Z. (2004), Ein Satz über den Diskurs, (w:) F. Grucza/ H.-J. Schwenk/ M. Olpińska (red.), Konstrukte und Realität in der Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft sowie in der Geschichtsforschung und Sozialwissenschaft. Warszawa De BONO, E. (1972), Po: Beyond Yes and No. Harmondsworth. DUCH, W. (2002), Fizyka umysłu, (w:) Postępy fizyki 53D (2002), [ publications/kmk/01fiz-umyslu.pdf]. FILLMORE, Ch.J. (1977a), Frames-and-scenes semantics, (w:) A. Zampolli (red.), Linguistic Structures Processing. Amsterdam FILLMORE, Ch.J. (1977b), The Case for Case Reopened, (w:) P. Cole/ J.M. Sadock (red.), Syntax and Semantics: Grammatical Relations. New York GRUCZA, F. (1981), Zagadnienia translatoryki, (w:) F. Grucza (red.), Glottodydaktyka a translatoryka. Warszawa GRUCZA, F. (1998), Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki, (w:) Lingua legis GRUCZA, F. (1999), Translacja a kreatywność, (w:) Lingua legis GRUCZA, F. (2008), Germanistische Translatorik ihr Gegenstand und ihre Aufgaben, (w:) F. Grucza (red.), Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa GRUCZA, F. (2010), Zum ontologischen Status menschlicher Sprachen, zu ihren Funktionen, den Aufgaben der Sprachwissenschaft und des Sprachunterrichts, (w:) Kwartalnik Neofilologiczny LVII, 3/ GRUCZA, S. (2009), Zur kognitiven Funktion von Fachsprachen und zur Geschichte ihrer Erforschung, (w:) E. Białek/ J. Rzeszotnik/ E. Tomiczek (red.), Auf der Suche nach Humanitas. Festschrift für Prof. Dr. Irena Światłowska. Dresden Wrocław GRUCZA, S. (2012), Język a myślenie. Kilka krytycznych refl eksji dotyczących rozważań tej relacji, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik GUILFORD, J.P. (1973), Kreativität, (w:) G. Ulmann (red.), Kreativitätsforschung. Köln HÖNIG, H.G. ( ), Konstruktives Übersetzen. Tübingen. KIELAR, B.Z. (1988), Tłumaczenia i koncepcje translatoryczne. Wrocław etc. KRZESZOWSKI, T.P. (1997), O znaczeniu przymiotnika kognitywny, (w:) F. Grucza/ M. Dakowska (red.), Podejście kognitywne w lingwistyce, translatoryce i glottodydaktyce. Warszawa
10 90 ANNA MAŁGORZEWICZ KUSSMAUL, P. (1997), Die Rolle der Psycholinguistik und der Kreativitätsforschung bei der Untersuchung des Übersetzungsprozesses, (w:) E. Fleischmann/ W. Kutz/ P.A. Schmitt, (red.), Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen KUSSMAUL, P. (2004), Übersetzen, Verstehen und Kognitionslinguistik, (w:) P. Colliander/ D. Hansen/ I. Zint-Dyhr (red.), Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Tübingen KUSSMAUL, P. = (2009), Können wir besser übersetzen, wenn wir wissen, wie wir denken?, (w:) B. Ahrens/ L. Černý/ M. Krein-Kähle/ M. Schreiber (red.), Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim). Frankfurt/M. etc KUSSMAUL, P. ( ), Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen. LAKOFF, G. (1987), Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago. MAŁGORZEWICZ, A. (2012a), Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław. MAŁGORZEWICZ, A. (2012b), Kognitionswissenschaftliche Grundlagen des Translationsprozesses und ihre Konsequenzen für die Translationsdidaktik, (w:) L.N. Zybatow/ A. Petrova/ M. Ustaszewski (red.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics. Frankfurt t/m. etc NEUBERT, A. (2002), Specifi ca Translationis Übersetzen ist nicht immer Übersetzen, (w:) L. N. Zybatow (red.), Translation zwischen Theorie und Praxis. Frankfurt/M. etc PAWŁOWSKI, G. (2009), Problem użycia terminu konotacja, jego zrozumienia oraz statusu ontologicznego konotacji, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik PAWŁOWSKI, G. (2010), Heißt konnotativ peripher? Ein Beitrag zur anthropozentrischen Sprachentheorie dargestellt an einer kontrastiven Studie zu den idiolektalen Konnotationen der Lexeme Kirche und Kościół, (w:) A. Małgorzewicz (red.), Translation: Theorie Praxis Didaktik. Dresden Wrocław RUSCH, G. (1992), Auffassen, Begreifen und Verstehen. Neue Überlegungen zu einer konstruktivistischen Theorie des Verstehens, (w:) S.J. Schmidt (red.), Kognition und Gesellschaft. Der Diskurs des Radikalen Konstruktivismus 2. Frankfurt/M RUSCH, G. (2000), Verstehen. Zum Verhältnis von Konstruktivismus und Hermeneutik, (w:) H.-R. Fischer/ S.J. Schmidt (red.), Wirklichkeit und Welterzeugung. In Memoriam Nelson Goodman. Heidelberg SCHERNER, M. (2009), Kognitywistyczne metody analizy tekstu, (w:) Z. Bilut-Homplewicz/ W. Czachur/ M. Smykała (red.), Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy. Wrocław [tłum. J. Żmudzki]. SCHMIDT, S.J. ( ), Über die Rolle von Selbstorganisation beim Sprachverstehen, (w:) W. Krohn/ G. Küppers (red.), Emergenz. Die Entstehung von Ordnung, Organisation und Bedeutung. Frankfurt/ M SCHWARZ-FRIESEL, M. (2007), Sprache und Emotion. Tübingen. TOKARSKI, R. (2006), Konotacja semantyczna strukturalistyczna czy kognitywna?, (w:) O. Sokołowska/ D. Stanulewicz (red.), Językoznawstwo kognitywne III. Kognitywizm w świetle innych teorii. Gdańsk TOKARSKI, R. (2008), Konotacja a problemy kategoryzacji, (w:) A. Dąbrowska (red.), Język a kultura. 20. Wrocław
11 SOCJOKOGNITYWNA KOMPETENCJA TŁUMACZA URBANEK, D. (1996), Element kulturowy znaczenia wyrazu w aspekcie translatorycznym, (w:) F. Grucza/ K. Chomicz-Jung (red.), Problemy komunikacji interkulturowej: Jedna Europa wiele języków i wiele kultur. Warszawa VANNEREM, M./ M. SNELL-HORNBY (1986), Die Szene hinter dem Text: scenes-and-framessemantics in der Übersetzung, (w:) M. Snell-Hornby (red.), Übersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen VERMEER, H.J./ H. WITTE (1990), Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channel im translatorischen Handeln. Heidelberg. WAWRZYNIAK, Z. (2008), Von der konstruktiven Praxis zur kreativen Praxis, (w:) K. Myczko/ B. Skowronek/ W. Zabrocki (red.), Perspektywy glottodydaktyki i językoznawstwa. Tom jubileuszowy z okazji 70. urodzin Profesora Waldemara Pfeifera. Poznań WOJTASIEWICZ, O. (1957/ ), Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa. ŻMUDZKI, J. (2005), Transferprozesse und Typen beim Vollzug des Konsekutivdolmetschens, (w:) G. Antos/ S. Wichter (red.), Transferwissenschaft. Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem. Berlin etc ŻMUDZKI, J. (2006), Texte als Gegenstände translatorischer Forschung, (w:) F. Grucza (red.), Texte Gegenstände germanistischer Forschung und Lehre. Warszawa ŻMUDZKI, J. (2008a), Das Problem des Übersetzens im Deutschunterricht. Fortsetzung einer Diskussion, (w:) J. Janoszczyk/ L. Krzysiak/ J. Żmudzki (red.), Deutsch lernen und Lehren mit Lehrwerken. Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft. Lublin ŻMUDZKI, J. (2008b), Intermedialität in der Translation, (w:) K. Myczko/ B. Skowronek/ W. Zabrocki (red.), Perspektywy glottodydaktyki i językoznawstwa. Tom jubileuszowy z okazji 70. Urodzin Profesora Waldemara Pfeifera. Poznań, ŻMUDZKI, J. (2008c) Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens, (w:) B. Lewandowska- Tomaszczyk/ M. Thelen (red.), Translaion and Meaning. Part 8. Maastricht ŻMUDZKI, J. (2009), Text(e) aus der Translationsperspektive einige ausgewählte Aspekte, (w:) W. Czachur/ M. Czyżewska/ A. Frączek (red.), Wort und Text. Bestandsaufnahme und Perspektiven. Warszawa ŻMUDZKI, J. (2010a), Aktuelle Profi le der germanistischen Translationsdidaktik in Polen, (w:) A. Małgorzewicz (red.), Translation: Theorie Praxis Didaktik. Dresden Wrocław ŻMUDZKI, J. (2010b), Transfer eksplikatywny w tłumaczeniu konsekutywnym próba typologizacji, (w:) S. Grucza/ A. Marchwiński/ M. Płużyczka (red.), Translatoryka. Koncepcje Modele Analizy. Warszawa ŻMUDZKI, J. (2011), Die Explikation als translationsautonomer Transfermodus, (w:) D. Kaczmarek/ J. Makowski/ M. Michoń/ Z. Weigt (red.), Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Łódź
Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej
Niniejsza publikacja jest dostępną na licencji Creative Commons. Uznanie autorstwa-użycie niekomercyjne-bez utworów zależnych 3.0 Polska. Pewne prawa zastrzeżone na rzecz autora. Zezwala się na wykorzystanie
OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS
OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS Nazwa przedmiotu Język w kontekście społecznym Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej UR Kod przedmiotu ---------------------------
Tłumaczenie a vista w dydaktyce innych rodzajów translacji
Niniejsza publikacja jest dostępną na licencji Creative Commons. Uznanie autorstwa-użycie niekomercyjne-bez utworów zależnych 3.0 Polska. Pewne prawa zastrzeżone na rzecz autora. Zezwala się na wykorzystanie
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Referat: Krytyczne czytanie w polonistycznej edukacji wczesnoszkolnej
Propozycje zintegrowanych programów edukacji zatwierdzone przez Ministra Edukacji Narodowej do użytku szkolnego odpowiadają założeniom uprzednio opracowanej przez MEN Podstawie programowej kształcenia
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
DLA KIERUNKU GERMANISTIK (FILOLOGIA GERMAŃSKA), SPECJALNOŚĆ: LINGWISTYKA, TRANSLATORYKA, KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA
Załącznik 1a SPECJALNOŚCIOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU GERMANISTIK (FILOLOGIA GERMAŃSKA), SPECJALNOŚĆ: LINGWISTYKA, TRANSLATORYKA, KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA (LINGUISTIK, TRANSLATORIK, INTERKULTURELLE
METODA PROJEKTÓW NA TLE DYDAKTYKI KONSTRUKTYWISTYCZNEJ
Przygotowano w ramach projektu Szkoła dla środowiska Dr hab. Astrid Męczkowska-Christiansen, prof. AMW METODA PROJEKTÓW NA TLE DYDAKTYKI KONSTRUKTYWISTYCZNEJ DYDAKTYKA KONSTRUKTYWISTYCZNA A DYDAKTYKA BEHAWIORALNA
Wpływ wiedzy translatorskiej studentów 1. roku na skuteczność dydaktyki translacji
2018 Uniwersytet Warszawski/ University of Warsaw. Wydanie w otwartym dostępie na licencji CC BY-NC-ND (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.pl). This is an open access article under
SPECYFIKA PRZYWÓDZTWA EDUKACYJNEGO I KOMPETENCJE POLSKICH DYREKTORÓW
Prezentacja przedstawiona podczas VIII Kongresu Zarządzania Oświatą, OSKKO, Warszawa 25-27.09.2013 www.oskko.edu.pl/kongres/ SPECYFIKA PRZYWÓDZTWA EDUKACYJNEGO I KOMPETENCJE POLSKICH DYREKTORÓW DR ROMAN
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesienie efektów do obszaru wiedzy MODUŁ 20 Seminarium magisterskie Seminarium
Knowledge: Graduate. Skills: Graduate. has the ability to search for, analyze, select and use information utilizing various sources and methods
Study programme: English Philology Speciality: Literary studies has the ordered of the English language at C2 level; knows the has the of literary studies terminology Study programme: English Philology
Obraz nauczyciela języka angielskiego w wypowiedziach studentów analiza kognitywna
mgr Ewa Kowalska-Stasiak Wydział Filologiczny Uniwersytet Jagielloński Obraz nauczyciela języka angielskiego w wypowiedziach studentów analiza kognitywna Streszczenie rozprawy doktorskiej Promotor: dr
KIERUNKOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA
Załącznik do Uchwały Senatu Politechniki Krakowskiej z dnia 28 czerwca 2017 r. nr 58/d/06/2017 Politechnika Krakowska im. Tadeusza Kościuszki w Krakowie Nazwa wydziału Wydział Inżynierii Środowiska Dziedzina
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PRAWO JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE PROFIL PRAKTYCZNY
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PRAWO JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE PROFIL PRAKTYCZNY Tabela odniesienia kierunkowych efektów kształcenia do charakterystyk drugiego stopnia Polskiej Ramy Kwalifikacji
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim M4/1/2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład ogólny General introduction to the theory and practice of
Centrum zainteresowania niniejszej monografii stanowią modalności przetwarzania
Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym, Katarzyna Tymoszuk, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2016 ZARYS I CELE PROJEKTU ZARYS I CELE PROJEKTU 1 Centrum zainteresowania niniejszej monografii stanowią
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil
Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2 do Uchwały Nr XXIII 24.5/15 z dnia 25 marca 2015 r. Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Język niemiecki B2-2s German B2-2s Kod Punktacja ECTS* 3 Koordynator mgr Anna Fertner Zespół dydaktyczny mgr Romana Galarowicz, mgr
dr Anna Wach-Kąkolewicz mgr Olena Shelest Uniwersytet Ekonomiczny w Poznaniu
dr Anna Wach-Kąkolewicz mgr Olena Shelest Uniwersytet Ekonomiczny w Poznaniu 1. Główne założenia konstruktywizmu edukacyjnego oraz uzasadnienie dla nauczania zgodnie z tą koncepcją w uczelni wyższej 2.
Symbol EKO S2A_W01 S2A_W02, S2A_W03, S2A_W03 S2A_W04 S2A_W05 S2A_W06 S2A_W07 S2A_W08, S2A_W09 S2A_W10
Załącznik do uchwały nr 73 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 30 stycznia 2013 r. Opis zakładanych efektów kształcenia Nazwa kierunku studiów: Administracja 1. Odniesień efektów kierunkowych do
badania empiryczne podejścia & proces badawczy [warto mieć z tyłu głowy]
badania empiryczne podejścia & proces badawczy [warto mieć z tyłu głowy] na początku każdego procesu poznawczego stoją różne założenia teoretyczne i hipotezy które mogą być ukryte/nieświadome metody badawcze
UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA
Umiejętności interpersonalne w biznesie. Oferta ta skierowana jest do osób, które dzięki swojemu indywidualnemu podejściu
Umiejętności interpersonalne w biznesie PROFIL UCZESTNIKA Oferta ta skierowana jest do osób, które dzięki swojemu indywidualnemu podejściu do zespołu oraz jego zadań chcą zwiększyć efektywność pracy współpracowników
Karta (sylabus) modułu/przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia
Karta (sylabus) modułu/przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia Przedmiot: Język niemiecki Rodzaj przedmiotu: Podstawowy Kod przedmiotu: Wpisać Rok: II Semestr: III Forma studiów: Studia
CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE
CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (POZIOM 6) PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Objaśnienie oznaczeń: P6S kod składnika opisu kwalifikacji
ROZWIJANIE KOMPETENCJI EFEKTYWNEGO UCZENIA SIĘ A PRZESTRZENIE SZKOLNE. Przemysław E. Gębal
ROZWIJANIE KOMPETENCJI EFEKTYWNEGO UCZENIA SIĘ A PRZESTRZENIE SZKOLNE Przemysław E. Gębal DOBRA LEKCJA (?) zainteresowania przeżycia talenty słuchanie mówienie ruch zrozumienie autonomia DOBRA LEKCJA -
Słowa jako zwierciadło świata
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa modułu Typ modułu Słowa jako zwierciadło świata do wyboru 3 Instytut Instytut Nauk HumanistycznoSpołecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność, poziom
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-3s. Kod Punktacja ECTS* 4
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Język niemiecki B2-3s German B2-3s Kod Punktacja ECTS* 4 Koordynator mgr Anna Fertner Zespół dydaktyczny mgr Romana Galarowicz, mgr
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
Czemu służy nauczanie języków obcych w przedszkolu? dr Radosław Kucharczyk Instytut Romanistyki Uniwersytet Warszawski
Czemu służy nauczanie języków obcych w przedszkolu? dr Radosław Kucharczyk Instytut Romanistyki Uniwersytet Warszawski Cele europejskiej polityki edukacyjnej: znajomość przynajmniej 2 języków obcych nauka
Nauczanie języków obcych w różnorodnym środowisku: uczniowie z niepełnosprawnością w szkołach ogólnodostępnych
Nauczanie języków obcych w różnorodnym środowisku: uczniowie z niepełnosprawnością w szkołach ogólnodostępnych Katarzyna Karpińska-Szaj Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Poznań Wartośd społeczna i wartośd
Innowacyjność w szkole
Innowacyjność w szkole Inspiracje w prawie oświatowym Izabela Suckiel 26 marca 2019 Przepisy prawa oświatowego obligują przedszkola, szkoły i placówki do podejmowania innowacyjnych rozwiązań w pracy dydaktycznej,
PROFIL KLUCZOWYCH KOMPETENCJI FACYLITATORA International Association of Facilitators
International Association of Facilitators The Core Facilitator Competencies Framework PROFIL KLUCZOWYCH KOMPETENCJI FACYLITATORA International Association of Facilitators A1. Rozwijanie partnerskiego podejścia
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras Historia napisana po angielsku, a potem przełożona na polski, jest jak symfonia
Opis przedmiotu. B. Ogólna charakterystyka przedmiotu
Opis przedmiotu Kod przedmiotu TR.NMK402 Nazwa przedmiotu Praca dyplomowa magisterska Wersja przedmiotu 2015/16 A. Usytuowanie przedmiotu w systemie studiów Poziom kształcenia Studia II stopnia Forma i
Poziom 5 EQF Starszy trener
Poziom 5 EQF Starszy trener Opis Poziomu: Trener, który osiągnął ten poziom rozwoju kompetencji jest gotowy do wzięcia odpowiedzialności za przygotowanie i realizację pełnego cyklu szkoleniowego. Pracuje
Co to jest znaczenie? Współczesne koncepcje znaczenia i najważn. i najważniejsze teorie semantyczne
Co to jest znaczenie? Współczesne koncepcje znaczenia i najważniejsze teorie semantyczne Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Koncepcje znaczenia 2 3 1. Koncepcje referencjalne znaczenie jako byt
posiada zaawansowaną wiedzę o charakterze szczegółowym odpowiadającą obszarowi prowadzonych badań, obejmującą najnowsze osiągnięcia nauki
Efekty kształcenia 1. Opis przedmiotów Wykłady związane z dyscypliną naukową Efekty kształcenia Wiedza K_W01 K_W02 K_W03 posiada wiedzę na zaawansowanym poziomie o charakterze podstawowym dla dziedziny
WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia
I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02
Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa Stanowisko: adiunkt Katedra: Katedra Językoznawstwa Niemieckiego
Magdalena Filar Rozprawa doktorska: Kategoria nieokreśloności w perspektywizacji tekstu i jego przekładu. Studium kognitywne Promotor: prof. dr hab. Zofia Berdychowska Recenzenci: prof. dr hab. Elżbieta
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Nauk Społecznych. Efekty kształcenia
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Załącznik nr 74 do uchwały nr Senatu Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 29 maja 2012 r. Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku poziom kształcenia profil kształcenia
Co to jest znaczenie? Współczesne koncepcje znaczenia i najważn. i najważniejsze teorie semantyczne
Co to jest znaczenie? Współczesne koncepcje znaczenia i najważniejsze teorie semantyczne Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego 1 Koncepcje znaczenia 2 3 1. Koncepcje referencjalne znaczenie jako byt
oznaczenie stosownym symbolem z jakiego obszaru jest efekt kształcenia 1 Symbol efektów kształcenia dla programu kształcenia Efekty kształcenia
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska, specjalność język literatura kultura, studia II stopnia prowadzonym na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, przyjęte uchwałą Rady Wydziału
OPIS EFEKTÓW KSZTAŁCENIA W OBSZARZE KSZTAŁCENIA W ZAKRESIE NAUK TECHNICZNYCH. Profil ogólnoakademicki. Wiedza
Objaśnienie oznaczeń: T obszar kształcenia w zakresie nauk technicznych 1 studia pierwszego stopnia 2 studia drugiego stopnia A profil ogólnoakademicki P profil praktyczny W kategoria wiedzy U kategoria
POLITOLOGIA Studia I stopnia. Profil ogólnoakademicki
Opis efektów kształcenia dla kierunku politologia I stopnia przyjętych uchwałą Rady Wydziału Nauk Politycznych w dniu 27 lutego 2012 r., zmodyfikowanych 24 września 2012 r. oraz 25 maja 2015 r. Efekty
Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa
Katarzyna Sowa-Bacia Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzenci: prof. dr hab. Danuta Gabryś-Barker (UŚ) Rok obrony:
dr hab. Przemysław E. Gębal UW/UJ Język niemiecki w gimnazjum zalecenia dydaktyczne Warszawa,
dr hab. Przemysław E. Gębal UW/UJ Język niemiecki w gimnazjum zalecenia dydaktyczne Warszawa, 28.11.2014 Szkolne zajęcia językowe Neurobiologia Specyfika języka Zainteresowania uczniów Nauczyciel Ukryte
Umysł-język-świat 2012
Umysł-język-świat 2012 Wykład II: Od behawioryzmu lingwistycznego do kognitywizmu w językoznawstwie Język. Wybrane ujęcia [Skinner, Watson i behawioryzm] Język jest zespołem reakcji na określonego typu
Profil kształcenia: OGÓLNOAKADEMICKI. Status przedmiotu /modułu: OBOWIĄZKOWY. laboratoriu m. Wymiar zajęć 30. prof. dr hab.
Wypełnia Zespół Kierunku Nazwa modułu (bloku przedmiotów): SEMINARIUM I PRACA DYPLOMOWA Nazwa przedmiotu: SEMINARIUM I PRACA DYPLOMOWA Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: INSTYTUT PEDAGOGICZNO-JĘZYKOWY
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/4 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:
Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.
Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych i niestacjonarnych studiów drugiego stopnia o profilu
4. Ramy kompetencji związanych z przedsiębiorczością dla artystów oraz pracowników sektora kultury
4. Ramy kompetencji związanych z przedsiębiorczością dla artystów oraz pracowników sektora kultury Struktura Ramy kompetencji zostały pomyślane jako trójpoziomowa struktura umożliwiająca identyfikację
Studia podyplomowe OLIGOFRENOPEDAGOGIKA - EDUKACJA I REWALIDACJA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH INTELEKTUALNIE (III semestr)
Studia podyplomowe OLIGOFRENOPEDAGOGIKA - EDUKACJA I REWALIDACJA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH INTELEKTUALNIE (III semestr) Termin: 25.03.2017; 22.04.2017 godz. 9:00 Czas trwania 3 semestry (kwalifikacyjne) Łączna
Karta (sylabus) modułu/przedmiotu ELEKTROTECHNIKA (Nazwa kierunku studiów)
Przedmiot: Sztuka komunikowania się Karta (sylabus) modułu/przedmiotu ELEKTROTECHNIKA (Nazwa kierunku studiów) Kod przedmiotu: E1_D Typ przedmiotu/modułu: obowiązkowy X obieralny Rok: pierwszy Semestr:
ZAŁĄCZNIK NR 2 Uchwała Rady Wydziału Elektrotechniki i Informatyki Politechniki Lubelskiej z dnia 3 czerwca 2013 r
ZAŁĄCZNIK NR 2 Uchwała Rady Wydziału Elektrotechniki i Informatyki Politechniki Lubelskiej z dnia 3 czerwca 2013 r w sprawie przyjęcia Efektów kształcenia dla studiów III stopnia w dyscyplinie elektrotechnika
ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA
Szanowny Studencie, ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA bardzo prosimy o anonimową ocenę osiągnięcia kierunkowych efektów kształcenia w trakcie Twoich studiów. Twój głos pozwoli
Katarzyna Sowa-Bacia. Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab.
Katarzyna Sowa-Bacia Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzenci: prof. dr hab. Danuta Gabryś-Barker (UŚ) Rok obrony:
Ewa Bandura. Nauczyciel jako mediator Kulturowy (seria: Język a komunikacja 13)
Słowo wstępne Wstęp CZĘŚĆ TEORETYCZNA Rozdział I. Komponent kulturowy w edukacji językowej 1. Definiowanie pojęcia kultura 1.1. Ewolucja pojęcia kultura w naukach humanistycznych i społecznych 1.2. Pojęcie
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU PSYCHOLOGIA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU PSYCHOLOGIA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Symbol efektu kierunkowego K_W01 K_W02 K_W03 K_W04 K_W05 K_W06 K_W07 K_W08 Po ukończeniu studiów jednolitych
Cel i zawartość prezentacji
Cel i zawartość prezentacji Głównym celem prezentacji jest przedstawienie mało popularnej i nieznanej jeszcze w Polsce metody nauczania WebQuest, wykorzystującej Internet jako źródło informacji oraz jako
Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, 17 18 kwietnia 2015
Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej Instytut Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej UW Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków,
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PEDAGOGIKA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia wraz z uzasadnieniem
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PEDAGOGIKA Poziom kształcenia Profil kształcenia Tytuł zawodowy absolwenta studia I stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia
Załącznik Nr 5 do Zarz. Nr 33/11/12 KARTA PRZEDMIOTU. 2. Kod przedmiotu ZP-Z1-19
Załącznik Nr 5 do Zarz. Nr 33/11/12 (pieczęć wydziału) KARTA PRZEDMIOTU Z1-PU7 WYDANIE N1 Strona 1 z 5 1. Nazwa przedmiotu: BADANIA MARKETINGOWE 3. Karta przedmiotu ważna od roku akademickiego: 2014/2015
Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej
Lingwistyka Stosowana 8: 2013 Jerzy ŻMUDZKI Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej Abstract: Functional Holism From the Perspective of
PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)
PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI) Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych: Po ukończeniu studiów ich absolwent: 1. swobodnie
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Etyka prowadzonego w Instytucie Filozofii UJ. Studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Etyka prowadzonego w Instytucie Filozofii UJ Studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Lp. K_W01 K_W02 Nazwa Wydziału: Wydział Filozoficzny Nazwa kierunku
Wiedza: absolwent zna i rozumie. Umiejętności: absolwent potrafi. Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
Załącznik 1a SPECJALNOŚCIOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU GERMANISTIK (FILOLOGIA GERMAŃSKA), SPECJALNOŚĆ: TRANSLATORIK (TRANSLATORYKA) (STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA stacjonarne PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI)
Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku profil kształcenia
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Efekty dla: nazwa kierunku poziom profil filologia germańska pierwszy ogólnoakademicki Kod efektu (kierunek) FG_W01 FG_W02 FG_W03 FG_W04 FG_W05 Efekty Po ukończeniu
Zalety dwu- i wielojęzyczności
Konferencja: Wielojęzyczne Rodziny, Wspieranie rodzin wielojęzycznych - lingwistyczny skarb Europy 5 listopada 2014, Łódź www.multilingual-families.eu Zalety dwu- i wielojęzyczności Dr hab. Magdalena Olpińska
SPIS TREŚCI. ROZDZIAŁ 1. WSPÓŁCZESNE WYZWANIA CYWILIZACYJNE A EDUKACJA PRZYRODNICZA (Wiesław Stawiński)...11
SPIS TREŚCI WSTĘP (Wiesław Stawiński)........................ 9 ROZDZIAŁ 1. WSPÓŁCZESNE WYZWANIA CYWILIZACYJNE A EDUKACJA PRZYRODNICZA (Wiesław Stawiński)..................11 1.1. Problemy globalizacji........................
Efekty kształcenia dla kierunku studiów transport. Po ukończeniu studiów drugiego stopnia na kierunku studiów transport absolwent: WIEDZA
Nazwa kierunku studiów: TRANSPORT Symbol Efekty kształcenia dla kierunku studiów transport. Po ukończeniu studiów drugiego stopnia na kierunku studiów transport absolwent: WIEDZA K2T_W01 ma rozszerzoną
Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia. Język niemiecki
Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia Przedmiot: Język niemiecki I Rodzaj przedmiotu: Podstawowy Kod przedmiotu: IM 1 N 0 3 09-2_0 Rok: II Semestr: III Forma studiów:
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
PROPONOWANE MODUŁY SZKOLENIOWE - TEMATYKA. przedstawienie się;
I DZIEŃ COACHING ZESPOŁU PROPONOWANE MODUŁY SZKOLENIOWE - TEMATYKA MODUŁ TEMATYKA ZAJĘĆ przedstawienie się; SESJA WSTĘPNA przedstawienie celów i programu szkoleniowego; analiza SWOT moja rola w organizacji
Poznawcze i innowacyjne aspekty zarządzania wiedzą w organizacji. Halina Tomalska
VI konferencja Innowacja i kooperacja symbioza nauki i biznesu WSB NLU, Nowy Sącz, 20.01.2012 r. Poznawcze i innowacyjne aspekty zarządzania wiedzą w organizacji Halina Tomalska I. Co myśleć o procesach
STUDIA PODYPLOMOWE FILOZOFII I ETYKI
Załącznik nr 1 do Uchwały nr /2012 Senatu UKSW z dnia 25 września 2012 r. STUDIA PODYPLOMOWE FILOZOFII I ETYKI Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia Nazwa kierunku studiów
Akademia Twórczego i Logicznego Myślenia Wyższa Szkoła Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie
Akademia Twórczego i Logicznego Myślenia Wyższa Szkoła Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie Tak naprawdę geniusz oznacza mniej więcej zdolność do postrzegania w niewyuczony sposób Założenia i cele Akademii:
WIEDZA T1P_W06. K_W01 ma podstawową wiedzę o zarządzaniu jako nauce, jej miejscu w systemie nauk i relacjach do innych nauk;
SYMBOL Efekty kształcenia dla kierunku studiów: inżynieria zarządzania; Po ukończeniu studiów pierwszego stopnia na kierunku inżynieria zarządzania, absolwent: Odniesienie do obszarowych efektów kształcenia
Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa Stanowisko: adiunkt Katedra: Katedra Językoznawstwa Niemieckiego
Magdalena Filar Rozprawa doktorska: Kategoria nieokreśloności w perspektywizacji tekstu i jego przekładu. Studium kognitywne Promotor: prof. dr hab. Zofia Berdychowska Recenzenci: prof. dr hab. Elżbieta
POLITOLOGIA Studia II stopnia. Profil ogólnoakademicki WIEDZA
Opis efektów kształcenia dla kierunku politologia II stopnia przyjętych uchwałą Rady Wydziału Nauk Politycznych w dniu 27 lutego 2012 r., zmodyfikowanych 24 września 2012 r. oraz 25 maja 2015 r. Efekty
BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE
Opis efektów kształcenia dla kierunku bezpieczeństwo narodowe I stopnia przyjętych uchwałą Rady Wydziału Nauk Politycznych w dniu 27 lutego 2012 r., zmodyfikowanych 24 września 2012 r. Efekty kształcenia
Załącznik nr 1WZORCOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
Dz.U. z 2013 poz. 1273 Brzmienie od 31 października 2013 Załącznik nr 1WZORCOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Umiejscowienie kierunku
WYDZIAŁ NAUK PEDAGOGICZNYCH UKSW. Podyplomowe Studia Kwalifikacyjne
Załącznik do Uchwały Nr 82/2016 Senatu UKSW z dnia 19 maja 2016 r. WYDZIAŁ NAUK PEDAGOGICZNYCH UKSW Podyplomowe Studia Kwalifikacyjne PODNOSZENIE KOMPETENCJI NAUCZYCIELSKICH W PRACY Z UCZNIEM O SPECJALNYCH
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Seminarium magisterskie Kod przedmiotu/ modułu* - Wydział (nazwa jednostki
Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości. Zarządzanie strategiczne
Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis modułu (przedmiotu) i programu nauczania)
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE I stopnia Profil ogólnoakademicki. kod BEZPIECZEŃSTWO MIĘDZYNARODOWE WIEDZA BEZ1A_BM_W01 BEZ1A _ BM _W02
Opis modułowych efektów kształcenia dla kierunku bezpieczeństwo narodowe I stopnia, przyjętych uchwałą Rady Wydziału Nauk Politycznych w dniu 12 maja 2014 r. Objaśnienia znaczeń: BEZ studia na kierunku
KATEGORIA OBSERWATORA A PROCES WIZUALIZACJI
Grażyna Habrajska Uniwersytet Łódzki KATEGORIA OBSERWATORA A PROCES WIZUALIZACJI Opublikowano w: Komunikacja wizualna w przestrzeni publicznej, red. Anna Obrębska, Łódź 2009, s. 9-19 Kategoria obserwatora
Karta monitorowania wzmacniania umiejętności i kompetencji Praktycznych w obszarze zarządzanie zasobami ludzkimi
KZ_U01 Obserwacji, KZ_U01 Dokonywania interpretacji i wyjaśniania obserwacji zjawisk i zjawisk społecznych oraz procesów w zakresie wzajemnych relacji między zarządzania personelem zjawiskami społecznymi
Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4
Department/ Institute: Department of Modern Languages/Institute of Applied Linguistics Applied linguistics assistant first cycle degree full time programme for students with prior knowledge of German Course
Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku Filologia germańska poziom kształcenia pierwszy profil kształcenia ogólnoakademicki
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Efekty dla: nazwa kierunku Filologia germańska poziom pierwszy profil ogólnoakademicki Załącznik nr 1 do uchwały nr. Senatu Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z
Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki
Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki dla doktorantów rozpoczynających studia w roku akad. 2014/2015 1. Studia doktoranckie na Wydziale Fizyki prowadzone są w formie indywidualnych
WZÓR SYLLABUSA. Metodyka nauczania literatury i języka polskiego
1 Nazwa przedmiotu Metodyka nauczania literatury i języka polskiego Kod przedmiotu Wypełnia dziekanat. Liczba punktów ECTS Typ przedmiotu przedmiot obowiązkowy/fakultatywny 1 Poziom przedmiotu studia 1
10. godz. wykład; 20. godz. - ćwiczenia. ks. dr Artur Filipiak
I. Informacje ogólne. Nazwa modułu : Metody 2. Kod modułu 2-DDS58m 3. Rodzaj modułu : wykład nieobowiązkowy, ćwiczenia obowiązkowe 4. Kierunek studiów: Dialog i Doradztwo Społeczne 5. Poziom studiów: pierwszego
Kompetencja komunikacyjna a interpretowanie obrazów
Grażyna Habrajska Uniwersytet Łódzki Kompetencja komunikacyjna a interpretowanie obrazów Opublikowano w: Badanie i projektowanie komunikacji, red. Michał Grech i Anette Siemes, Wrocław 2013, s. 59-78 Kompetencja
Efekty kształcenia dla kierunku studiów PEDAGOGIKA SPECJALNA studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki
Efekty kształcenia dla kierunku studiów PEDAGOGIKA SPECJALNA studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki Załącznik nr 5 Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Kierunek studiów pedagogika specjalna