OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓW NA ROK AKADEMICKI 2015/2016
|
|
- Patryk Marek
- 5 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓW NA ROK AKADEMICKI 2015/2016 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność: specjalizacja: od roku: Język niemiecki w środowisku biznesowym kulturoznawcza, lingwistyczna, literaturoznawcza, glottodydaktyczna 2015/2016 dla I roku studentów UŁ Semestr 2 Przedmiot Język niemiecki w środowisku biznesowym 1 Punkty ECTS 4 Kod przedmiotu GMMT200 Ilość godzin Skro cony opis Celem zajęc jest rozwinięcie u studento w poszczego lnych umiejętnos ci językowych włas ciwych na poziomie C1+ dla komunikacji w s rodowisku biznesowym. Studenci zapoznawani są z wymienionymi w tres ciach kształcenia, podstawowymi aspektami mikro- i makroekonomii. Kurs odnosi się ro wniez do wszystkich wymaganych na egzaminie Wirtschaftssprache Deutsch C2 (przeprowadzanym przez austriacki instytut językowy Ö SD) sprawnos ci takich jak rozumienie tekstu czytanego, rozumienie ze słuchu, komunikacja pisemna, prezentacja przedsiębiorstwa oraz pertraktacje ustne. W ramach zadan domowych studenci są zobligowani do rozwiązywania zadan egzaminacyjnych. 2. Wymagania wstępne: Uczestnicy zajęc muszą legitymowac się znajomos cią języka niemieckiego na poziomie C Efekty kształcenia: Wiedza E1: w sposo b uporządkowany i pogłębiony materiał leksykalno-gramatyczny z obszaru tematycznego ujętego w tres ciach przedmiotu potrzebnych do codziennej i zawodowej komunikacji ustnej i pisemnej (01G--2A_W03).
2 E2: w sposo b podstawowy język specjalistyczny z obszaru tematycznego potrzebny do codziennej i zawodowej komunikacji ustnej i pisemnej (01G--2A_W06). Umiejętnos ci E3: rozumie znaczenie gło wnych wątko w przekazu zawartego w złoz onych tekstach i wypowiedziach na tematy konkretne i abstrakcyjne, łącznie z rozumieniem dyskusji na tematy techniczne z zakresu ww. specjalnos ci (01GLB-2A_U01, 01GLB-2A_U02). E4: porozumiewac się na tyle płynnie i spontanicznie, by prowadzic normalną rozmowę z rodzimym uz ytkownikiem języka, nie powodując przy tym napięcia u kto rejkolwiek ze stron (01G-2A_U01, 01G-2A_U06, 01G-2A_U08, 01G-2A_U12). E5: w szerokim zakresie temato w formułowac przejrzyste i szczego łowe wypowiedzi ustne lub pisemne (01G-2A_U01, 01G-2A_U06, 01G-2A_U08, 01G-2A_U12). E6: opisywac dos wiadczenia, zdarzenia, nadzieje, marzenia i zamierzenia, kro tko uzasadniając bądz wyjas niając swoje opinie i plany (01G-2A_U01, 01G-2A_U06, 01G- 2A_U08, 01G-2A_U12). E7: posiada dodatkowe umiejętnos ci związane z aplikacją nauk filologicznych w ro z nych dziedzinach z ycia zawodowego (01G--2A_U14) Kompetencje społeczne E8: wspo łpracowac w zespole, przyjmowac ro z ne role w grupie, przejmowac odpowiedzialnos c za rezultaty pracy własnej i grupowej (01G--2A_K06, 01G--2A_K03, 01G--2A_K06). E9: skutecznie podejmowac, podtrzymywac i zamykac komunikację z ro z nymi rozmo wcami w ro z nych sytuacjach codziennych i zawodowych (01G--2A_K08). 4. Tres ci kształcenia: W ciągu pierwszego semestru zajęc studenci konfrontowani są przede wszystkim ze sprawnos ciami: rozumienie tekstu czytanego rozumienie ze słuchu oraz z pojęciami fachowymi z następującej tematyki: Ekonomia (mikro i makro, podatki, specjalne strefy ekonomiczne), Terminologia UE, System monetarny. 5. Metody i kryteria oceniania: Na ocenę za kaz dy z semestro w składa się ocena za aktywnos c podczas zajęc (20%), ocena ze sprawdziano w merytorycznych z terminologii (30%) oraz ocena ze sprawdzianu kon cowego (50%). Skala ocen dla sprawdziano w: 1. przy osiągnięciu przez studenta 51 59% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dostateczna (3,0) 2. przy osiągnięciu przez studenta 60 69% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dostateczna plus (3,5) 3. przy osiągnięciu przez studenta 70 79% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dobra (4,0) 4. przy osiągnięciu przez studenta 80 89% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dobra plus (4,5) 5. przy osiągnięciu przez studenta % w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena bardzo dobra (5,0)
3 6. Metody dydaktyczne: Metody poszukujące c wiczeniowa, projektu, przypadku, dyskusja panelowa, dyskusja seminaryjna, case study 7. Literatura: Eismann, Volker, Wirtschaftskommunikation Deutsch. Deutsch fu r den Beruf Kubaszczyk, Joanna, Start-Up Wirtschaftsdeutsch. Ein Lehrbuch fu r die Öberstufe Ö SD ZC2 U bungsmaterialien Band 1 und 2 Poyet Riegler Margarete, Straub Bernard, Thiele Paul, Das Testbuch Wirtschaftsdeutsch W trakcie zajęc wykorzystuje się materiały pochodzące m.in. ze stron: Semestr 3 Przedmiot Język niemiecki w środowisku biznesowym 2 Punkty ECTS 2 Kod przedmiotu GMMT300 Ilość godzin Skro cony opis Celem zajęc jest rozwinięcie u studento w poszczego lnych umiejętnos ci językowych włas ciwych na poziomie C1+ dla komunikacji w s rodowisku biznesowym. Studenci zapoznawani są z wymienionymi w tres ciach kształcenia, podstawowymi aspektami mikro- i makroekonomii. Kurs odnosi się ro wniez do wszystkich wymaganych na egzaminie Wirtschaftssprache Deutsch C2 (przeprowadzanym przez austriacki instytut językowy Ö SD) sprawnos ci takich jak rozumienie tekstu czytanego, rozumienie ze słuchu, komunikacja pisemna, prezentacja przedsiębiorstwa oraz pertraktacje ustne. W ramach zadan domowych studenci są zobligowani do rozwiązywania zadan egzaminacyjnych. 2. Wymagania wstępne: Uczestnicy zajęc muszą legitymowac się znajomos cią języka niemieckiego na poziomie C Efekty kształcenia: Wiedza E1: w sposo b uporządkowany i pogłębiony materiał leksykalno-gramatyczny z obszaru tematycznego ujętego w tres ciach przedmiotu potrzebnych do codziennej i zawodowej komunikacji ustnej i pisemnej (01G--2A_W03). E2: w sposo b podstawowy język specjalistyczny z obszaru tematycznego potrzebny do codziennej i zawodowej komunikacji ustnej i pisemnej (01G--2A_W06). Umiejętnos ci E3: rozumie znaczenie gło wnych wątko w przekazu zawartego w złoz onych tekstach i wypowiedziach na tematy konkretne i abstrakcyjne, łącznie z rozumieniem dyskusji na tematy techniczne z zakresu ww. specjalnos ci (01GLB-2A_U01, 01GLB-2A_U02).
4 E4: porozumiewac się na tyle płynnie i spontanicznie, by prowadzic normalną rozmowę z rodzimym uz ytkownikiem języka, nie powodując przy tym napięcia u kto rejkolwiek ze stron (01G-2A_U01, 01G-2A_U06, 01G-2A_U08, 01G-2A_U12). E5: w szerokim zakresie temato w formułowac przejrzyste i szczego łowe wypowiedzi ustne lub pisemne (01G-2A_U01, 01G-2A_U06, 01G-2A_U08, 01G-2A_U12). E6: opisywac dos wiadczenia, zdarzenia, nadzieje, marzenia i zamierzenia, kro tko uzasadniając bądz wyjas niając swoje opinie i plany (01G-2A_U01, 01G-2A_U06, 01G- 2A_U08, 01G-2A_U12). E7: posiada dodatkowe umiejętnos ci związane z aplikacją nauk filologicznych w ro z nych dziedzinach z ycia zawodowego (01G--2A_U14) Kompetencje personalne i społeczne E8: wspo łpracowac w zespole, przyjmowac ro z ne role w grupie, przejmowac odpowiedzialnos c za rezultaty pracy własnej i grupowej (01G--2A_K06, 01G--2A_K03, 01G--2A_K06). E9: skutecznie podejmowac, podtrzymywac i zamykac komunikację z ro z nymi rozmo wcami w ro z nych sytuacjach codziennych i zawodowych (01G--2A_K08). 4. Tres ci kształcenia: W ciągu drugiego semestru zajęc studenci konfrontowani są przede wszystkim ze sprawnos ciami: komunikacja mailowa z uwzględnieniem specyfiki korporacyjnej pertraktacje oraz z pojęciami fachowymi z następującej tematyki: Ekonomia (mikro i makro, podatki, specjalne strefy ekonomiczne), Terminologia UE, System fiskalny. 5. Metody i kryteria oceniania: Na ocenę za kaz dy z semestro w składa się ocena za aktywnos c podczas zajęc (20%), ocena ze sprawdziano w merytorycznych z terminologii (30%) oraz ocena ze sprawdzianu kon cowego (50%). Skala ocen dla sprawdziano w: 1. przy osiągnięciu przez studenta 51 59% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dostateczna (3,0) 2. przy osiągnięciu przez studenta 60 69% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dostateczna plus (3,5) 3. przy osiągnięciu przez studenta 70 79% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dobra (4,0) 4. przy osiągnięciu przez studenta 80 89% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dobra plus (4,5) 5. przy osiągnięciu przez studenta % w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena bardzo dobra (5,0) 6. Metody dydaktyczne: Metody poszukujące c wiczeniowa, projektu, przypadku, dyskusja panelowa, dyskusja seminaryjna, case study 7. Literatura: Eismann, Volker, Wirtschaftskommunikation Deutsch. Deutsch fu r den Beruf
5 Kubaszczyk, Joanna, Start-Up Wirtschaftsdeutsch. Ein Lehrbuch fu r die Öberstufe Ö SD ZC2 U bungsmaterialien Band 1 und 2 Poyet Riegler Margarete, Straub Bernard, Thiele Paul, Das Testbuch Wirtschaftsdeutsch W trakcie zajęc wykorzystuje się materiały pochodzące m.in. ze stron: Semestr 4 Przedmiot Język niemiecki w środowisku biznesowym 3 Punkty ECTS 2 Kod przedmiotu GMMT400 Ilość godzin Skro cony opis Celem zajęc jest rozwinięcie u studento w poszczego lnych umiejętnos ci językowych włas ciwych na poziomie C1+ dla komunikacji w s rodowisku biznesowym. Studenci zapoznawani są z wymienionymi w tres ciach kształcenia, podstawowymi aspektami mikro- i makroekonomii. Kurs odnosi się ro wniez do wszystkich wymaganych na egzaminie Wirtschaftssprache Deutsch C2 (przeprowadzanym przez austriacki instytut językowy Ö SD) sprawnos ci takich jak rozumienie tekstu czytanego, rozumienie ze słuchu, komunikacja pisemna, prezentacja przedsiębiorstwa oraz pertraktacje ustne. W ramach zadan domowych studenci są zobligowani do rozwiązywania zadan egzaminacyjnych. 2. Wymagania wstępne: Uczestnicy zajęc muszą legitymowac się znajomos cią języka niemieckiego na poziomie C Efekty kształcenia: Wiedza E1: w sposo b uporządkowany i pogłębiony materiał leksykalno-gramatyczny z obszaru tematycznego ujętego w tres ciach przedmiotu potrzebnych do codziennej i zawodowej komunikacji ustnej i pisemnej (01G--2A_W03). E2: w sposo b podstawowy język specjalistyczny z obszaru tematycznego (technologie informacyjne i komunikacyjne) potrzebny do codziennej i zawodowej komunikacji ustnej i pisemnej (01G--2A_W06). Umiejętnos ci E3: rozumie znaczenie gło wnych wątko w przekazu zawartego w złoz onych tekstach i wypowiedziach na tematy konkretne i abstrakcyjne, łącznie z rozumieniem dyskusji na tematy techniczne z zakresu ww. specjalnos ci (01GLB-2A_U01, 01GLB-2A_U02). E4: porozumiewac się na tyle płynnie i spontanicznie, by prowadzic normalną rozmowę z rodzimym uz ytkownikiem języka, nie powodując przy tym napięcia u kto rejkolwiek ze stron (01G-2A_U01, 01G-2A_U06, 01G-2A_U08, 01G-2A_U12).
6 E5: w szerokim zakresie temato w formułowac przejrzyste i szczego łowe wypowiedzi ustne lub pisemne (01G-2A_U01, 01G-2A_U06, 01G-2A_U08, 01G-2A_U12). E6: opisywac dos wiadczenia, zdarzenia, nadzieje, marzenia i zamierzenia, kro tko uzasadniając bądz wyjas niając swoje opinie i plany (01G-2A_U01, 01G-2A_U06, 01G- 2A_U08, 01G-2A_U12). E7: posiada dodatkowe umiejętnos ci związane z aplikacją nauk filologicznych w ro z nych dziedzinach z ycia zawodowego (01G--2A_U14) Kompetencje personalne i społeczne E8: wspo łpracowac w zespole, przyjmowac ro z ne role w grupie, przejmowac odpowiedzialnos c za rezultaty pracy własnej i grupowej (01G--2A_K06, 01G--2A_K03, 01G--2A_K06). E9: skutecznie podejmowac, podtrzymywac i zamykac komunikację z ro z nymi rozmo wcami w ro z nych sytuacjach codziennych i zawodowych (01G--2A_K08). 4. Tres ci kształcenia: W ciągu trzeciego semestru zajęc studenci konfrontowani są przede wszystkim ze sprawnos ciami: komunikacja mailowa z uwzględnieniem specyfiki korporacyjnej, prezentacja firmy na podstawie materiało w promocyjnych oraz z pojęciami fachowymi z następującej tematyki: Ekonomia (mikro i makro, podatki), Terminologia związana z zakładaniem przedsiębiorstwa, Związki zawodowe w Polsce i Niemczech, Prawo o spo łkach handlowych w Polsce i Niemczech. 1. Metody i kryteria oceniania: Na ocenę za kaz dy z semestro w składa się ocena za aktywnos c podczas zajęc (20%), ocena ze sprawdziano w merytorycznych z terminologii (30%) oraz ocena ze sprawdzianu kon cowego (50%). Skala ocen dla sprawdziano w: 1. przy osiągnięciu przez studenta 51 59% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dostateczna (3,0) 2. przy osiągnięciu przez studenta 60 69% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dostateczna plus (3,5) 3. przy osiągnięciu przez studenta 70 79% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dobra (4,0) 4. przy osiągnięciu przez studenta 80 89% w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena dobra plus (4,5) 5. przy osiągnięciu przez studenta % w odniesieniu do wiedzy i umiejętnos ci ocena bardzo dobra (5,0) 2. Metody dydaktyczne: Metody poszukujące c wiczeniowa, projektu, przypadku, dyskusja panelowa, dyskusja seminaryjna, case study 3. Literatura: Eismann, Volker, Wirtschaftskommunikation Deutsch. Deutsch fu r den Beruf Kubaszczyk, Joanna, Start-Up Wirtschaftsdeutsch. Ein Lehrbuch fu r die Öberstufe Ö SD ZC2 U bungsmaterialien Band 1 und 2
7 Poyet Riegler Margarete, Straub Bernard, Thiele Paul, Das Testbuch Wirtschaftsdeutsch W trakcie zajęc wykorzystuje się materiały pochodzące m.in. ze stron: Semestr 2 Przedmiot Narzędzia w pracy biurowej i warsztat pracy tłumacza 1 Punkty ECTS 4 Kod przedmiotu GMMT201 Ilość godzin Skrócony opis: Zajęcia mają na celu zaznajomienie studentów z uwarunkowaniami pracy translatorskiej w odniesieniu do rynku tłumaczeń, doskonalenie umiejętności korzystania z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza (głównie technologii informacyjnej). 2. Wymagania wstępne Znajomość języka niemieckiego na poziomie C1 3. Efekty kształcenia W wyniku przeprowadzonych zajęć student będzie WIEDZA E1 znał możliwości kształcenia w zawodzie tłumacza i uwarunkowania rynkowe wykonywania tego zawodu, m. in. będzie posiadał wiedzę nt. warunków uzyskania uprawnień do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych i specyfice pracy tłumacza przysięgłego, wiedzę o formach świadczenia usług translatorskich (działalność gospodarcza, umowa o dzieło, stosunek pracy) oraz wiedzę nt. możliwości nawiązania współpracy z podmiotami udzielającymi zleceń tłumaczeniowych (biura tłumaczeń, wydawnictwa), 01G--2A_W11 E2 miał świadomość znaczenia wiedzy pozajęzykowej (encyklopedycznej) w procesie translacji, 01G--2A_W04 E3 posiadał podstawową wiedzę nt. możliwości i obsługi programów komputerowych wspomagających tłumaczenie (CAT), 01G--2A_W11 UMIEJĘTNOŚCI E4 umiejętnie korzystał z edytorów tekstów (MS Word), programów do prezentacji multimedialnych (MS Powerpoint), arkuszy kalkulacyjnych (MS Excel) i konwerterów tekstu (np. ÖCR), programów do tworzenia kopii zapasowych, kompresji plików itd. podczas wykonywania tłumaczenia, 01G--2A_U14 E5 umiejętne korzystał z takich źródeł wspomagających tłumaczenie jak: słowniki, glosariusze, encyklopedie w formie papierowej i elektronicznej, portale oferujące pomoc translacyjną, 01G--2A_U10, 01G--2A_U11
8 E6 umiejętnie korzystał z możliwości wyszukiwarek internetowych podczas wyszukiwania/ustalania ekwiwalentów przekładowych dla wyrażeń z języka wyjściowego, w tym umiejętne oceniał/weryfikował wiarygodność źródeł internetowych, 01G--2A_U10, 01G--2A_U11 KOMPETENCJE SPOŁECZNE E7 posiadał umiejętność pracy w zespole podczas procesu tłumaczeniowego, 01G-- 2A_K02 E8 posiadał umiejętność kreatywnego i zróżnicowanego podejścia do wyzwań, z którymi jest konfrontowany, 01G--2A_K06, 01G--2A_K08 4. Treści kształcenia 1. Oferta edukacyjna dla tłumaczy na uczelniach polskich i zagranicznych i uwarunkowania rynkowe zawodu tłumacza 2. Edytory tekstu, programy do prezentacji, arkusze kalkulacyjne, konwertery tekstu i inne. 3. Korzystanie ze słowników, encyklopedii internetowych i tradycyjnych 4. Wykorzystywanie możliwości wyszukiwarek internetowych 5. Narzędzia typu CAT 5. Sposoby i kryteria oceniania Zaliczenie na ocenę na podstawie: - aktywności na zajęciach, sprawnego wykonywania poleceń prowadzącego zajęcia, przygotowania zadań domowych (E2, E4 E8) 30% oceny - testów teoretycznych i praktycznych (E2, E4 E8) 70% oceny Skala ocen dla sprawdzianów teoretycznych: 1. przy osiągnięciu przez studenta 51 59% w odniesieniu do wiedzy i umiejętności ocena dostateczna (3,0) 2. przy osiągnięciu przez studenta 60 69% w odniesieniu do wiedzy i umiejętności ocena dostateczna plus (3,5) 3. przy osiągnięciu przez studenta 70 79% w odniesieniu do wiedzy i umiejętności ocena dobra (4,0) 4. przy osiągnięciu przez studenta 80 89% w odniesieniu do wiedzy i umiejętności ocena dobra plus (4,5) 5. przy osiągnięciu przez studenta % w odniesieniu do wiedzy i umiejętności ocena bardzo dobra (5,0) 6. Metody nauczania - ćwiczenia indywidualne - praca grupowa z podziałem ról - metoda seminaryjna - dyskusja 7. Zalecana literatura przedmiotu i materiały pomocnicze W trakcie zajęć wykorzystywane są informacje z m. in. z następujących stron internetowych:
9 materiały własne prowadzącego Semestr 3 Przedmiot Narzędzia w pracy biurowej i warsztat pracy tłumacza 2 Punkty ECTS 2 Kod przedmiotu 0100-GMMT301 Ilość godzin Skrócony opis Celem zajęć jest kształcenie umiejętności korzystania z nowoczesnych narzędzi wspomagających pracę tłumacza, jak zasoby internetowe, słowniki specjalistyczne w wersji elektronicznej (np., system TL+), teksty paralelne w wersji elektronicznej oraz aplikacje CAT (np. Trados). 2. Wymagania Znajomość języka niemieckiego na poziomie C1 oraz podstawy obsługi komputera. 3. Efekty kształcenia W wyniku przeprowadzonych zajęć student będzie: e1 posiadał umiejętności korzystania z nowoczesnych narzędzi wspomagających pracę tłumacza. 01GJ-2A_W03 e2 posiadał umiejętność gromadzenia wiedzy i informacji poglądowych dotyczących tłumaczonych tekstów przy użyciu internetu i tekstów paralelnych w formie elektronicznej. 01G--2A_U13 e3 uświadamiał sobie znaczenie wiedzy pozajęzykowej (encyklopedycznej) w procesie translacji. 01G--2A_K09 e4 umiejętnie korzystał z programów MS Word, MS Excel, MS Powerpoint podczas wykonywania tłumaczenia. 01GJ-2A_W03 e5 umiejętnie korzystał z aplikacji CAT. 01GJ-2A_W03 e6 umiejętnie korzystał z materiałów pomocniczych (słowniki, glosariusze, encyklopedie w formie papierowej i elektronicznej) i umiejętnie oceniał/weryfikował ich wiarygodność. 01GJ-2A_W03 e7 zdawał sobie sprawę z faktu, że obecnie korzystanie z aplikacji CAT jest zasadniczo niezbędne do podjęcia profesjonalnej działalności tłumaczeniowej. 01G--2A_U14 4. Treści kształcenia Właściwe tłumaczenie tekstów poprzedza lektura ogólnych, popularnych i specjalistycznych poradników. Teksty do tłumaczenia są przekazywane w formie projektów CAT. 5. Sposoby i kryteria oceniania Na ocenę semestralną składają się: - ocena za aktywność podczas zajęć i przygotowanie do zajęć, sprawdzane efekty: e1 e6.
10 - realizacja projektu zaliczeniowego w programie Trados lub innej aplikacji CAT, tj. utworzenie projektu w oparciu o bazę terminologiczną, pamięć tłumaczeniową oraz plik do tłumaczenia wraz z wykonaniem tłumaczenia (e1 e6). Efekty kształcenia będą oceniane zgodnie z regulaminem studiów UŁ jako: 1. dostateczne przy osiągnięciu przez studenta wyniku testu sprawdzającego wiedzę w granicach 60 65% ocena dostateczna (3,0) 2. więcej niż dostateczne przy osiągnięciu przez studenta wyniku testu sprawdzającego wiedzę w granicach 66 72% ocena dostateczna plus (3,5) 3. dobre przy osiągnięciu przez studenta wyniku testu sprawdzającego wiedzę w granicach 73 82% ocena dobra (4,0) 4. więcej niż dobre przy osiągnięciu przez studenta wyniku testu sprawdzającego wiedzę w granicach 83 92% ocena dobra plus (4,5) 5. bardzo dobre przy osiągnięciu przez studenta wyniku testu sprawdzającego wiedzę w granicach % ocena bardzo dobra (5,0) 6. Metody dydaktyczne Instruktaż, ćwiczenia indywidualne. 7. Zalecana literatura Bogucki, Ł. (2009): Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa. Eckstein, M; Sosnowski, R. (2004): Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków. Piwko, Ł. (2012): Komputer w pracy tłumacza, Warszawa. Semestr 2 Przedmiot Tłumaczenia pisemne biznesowe i prawnicze 1 Punkty ECTS 2 Kod przedmiotu GMMT202 Ilość godzin Skrócony opis: Celem zajęć będzie doskonalenie umiejętności tłumaczenia pisemnego tekstów biznesowych i prawniczych z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie. 2. Wymagania wstępne: Znajomość języka niemieckiego na poziomie C1 wg Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego, wiedza językoznawcza w obszarze teorii tłumaczeń specjalistycznych, odpowiednia do poziomu studiów drugiego stopnia, kompetencje społeczne odpowiednie do poziomu studiów. 3. Efekty kształcenia W wyniku przeprowadzonych zajęć: EK_01 - student ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę w obszarze teorii tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych oraz biznesowych (metody, strategie, techniki), K_W 01 K_W02 K_W03
11 EK_02 - student ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka prawa w kontekście różnych gatunków tekstów prawnych i prawniczych oraz związanych z nimi różnymi rozwiązaniami stylistycznymi, K_W09, K_W07 EK_04 - student potrafi krytycznie analizować, oceniać, selekcjonować oraz wykorzystywać 1) informacje związane z teorią tłumaczeń w dziedzinie prawa oraz integrować wiedzę z zakresu doktryny prawa w procesie tłumaczenia, K_U01, K_U02 EK_05 - student posiada pogłębioną umiejętność wykonywania tłumaczeń w obszarze prawa na poziomie C2, K_U 09, K_U10, K_U11 EK_ 06 - student potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę dotyczącą teorii i praktyki tłumaczeniowej w przedmiotowym obszarze, włączając w to wykorzystanie kanałów i technik informatycznych, K_U08, K_U03 EK_07 - student rozumie potrzebę ustawicznego doskonalenia zawodowego w kontekście zapoznawania się z nowymi narzędziami pracy, metodologiami w obszarze wykonywania tłumaczeń prawnych i prawniczych, K_K01, K_K03 K_K06 EK_08 - student potrafi podejmować decyzje w przedmiocie rozwiązań językowych w przypadku dylematów, z uwzględnieniem priorytetów oraz dostępnych narzędzi (literatura przedmiotu, słowniki prawnicze, bazy danych, etc.) 4. Treści Przybliżenie różnych dziedzin prawa (prawo prywatne, prawo publiczne, konstytucyjne, cywilne, handlowe, karne, pracy) oraz rodzajów tłumaczeń tekstów prawnych i prawniczych. Ćwiczenia leksykalne z zakresu języka prawa. Tłumaczenie tekstów pisanych z zakresu prawa z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. Tłumaczenie podstawowych umów kupna-sprzedaży, wynajmu, pożyczki. Tłumaczenie tekstów z zakresu administracji państwowej. Tłumaczenia z zakresu prawa pracy, m. in. umowa o pracę, świadectwo pracy, zaświadczenie o zatrudnieniu i inne. Tłumaczenie umów z zakresu prawa handlowego, m. in. zaświadczenie REGÖN, wyciąg z rejestru handlowego, umowa spółek handlowych i inne. Utrwalenie i sprawdzenie wiadomości. Analiza i ewaluacja przygotowanych tłumaczeń. Kolokwia na zaliczenie. 5. Sposoby i kryteria oceniania Zaliczenie semestralne na ocenę na podstawie: - aktywności na zajęciach (ocenianie ciągłe) i sprawnego wykonywania poleceń prowadzącego podczas zajęć (efekty 1-10) - 10% oceny - jakości tłumaczeń przygotowywanych na zajęcia (efekty 1-8, 10) 20% oceny - sprawdzianów tłumaczeniowych w trakcie danego semestru (efekty 1-8) 70% oceny 6. Metody dydaktyczne - praca indywidualna - praca grupowa - dyskusja (korekta prac w grupie) 7. Zalecana literatura przedmiotu i materiały pomocnicze 1. Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag 2. Kubacki, A. (2011): Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. 3. Hirsch, D. (2009): Polnisches Handelsrecht. Polskie prawo handlowe.
12 4. Kilian, Alina / Kilian Agnieszka (2009): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Tom 1 Niemiecko-polski. Tom 2 Polsko-Niemiecki. Warszawa: Wydawnictwo Oficyna. 5. Materiały udostępniane na bieżąco przez prowadzącego Semestr 3 Przedmiot Tłumaczenia pisemne biznesowe i prawnicze 2 Punkty ECTS 2 Kod przedmiotu GMMT302 Ilość godzin Skrócony opis: Celem zajęć będzie doskonalenie umiejętności tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych prawnych/prawniczych i biznesowych/ekonomicznych z języka niemieckiego na polski oraz z języka polskiego na język niemiecki. 2. Wymagania wstępne: Znajomość języka niemieckiego na poziomie C1. 3. Efekty kształcenia W wyniku przeprowadzonych zajęć student będzie: e1 stosował strategie i posiadał umiejętności pisemnego tłumaczenia tekstów o tematyce specjalistycznej prawnej/prawniczej i biznesowej/ekonomicznej z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki. 01GJ-2A_W03 e2 posiadał umiejętność gromadzenia wiedzy i informacji poglądowych dotyczących tłumaczonych tekstów. 01G--2A_U13 e3 uświadamiał sobie znaczenie wiedzy pozajęzykowej (encyklopedycznej/merytorycznej) w procesie translacji. 01G--2A_K09 e4 umiejętnie korzystał z edytorów tekstu podczas wykonywania tłumaczenia. 01G-- 2A_U13 e5 umiejętnie korzystał z materiałów pomocniczych (słowniki elektroniczne i drukowane, teksty paralelne, glosariusze, encyklopedie w formie papierowej i elektronicznej, portale internetowe) i umiejętnie oceniał/weryfikował ich wiarygodność. 01GJ-2A_W03 e6 posiadał wiedzę o możliwościach zawodowego wykonywania tłumaczeń ze szczególnym uwzględnieniem tematyki prawnej/prawniczej i biznesowej/ekonomicznej (tłumacz przysięgły, tłumacz w instytucjach UE, tłumacz NÖT). 01G--2A_U14 4. Treści kształcenia Właściwe tłumaczenie tekstów poprzedza lektura ogólnych, popularnych i specjalistycznych tekstów poglądowych w języku polskim i niemieckim. Teksty przeznaczone do tłumaczenia to teksty o tematyce prawnej/prawniczej oraz biznesowej/ekonomicznej.
13 5. Sposoby i kryteria oceniania Zaliczenie semestralne na ocenę na podstawie: aktywności na zajęciach (e1, e2, e3, e4, e5) przygotowywania zadanych materiałów (e1, e2, e3, e4, e5) pracy zaliczeniowej (e1, e2, e3, e4, e5) Test sprawdzający efekty kształcenia, które będą oceniane jako: 1. dostateczne przy osiągnięciu przez studenta wyniku testu sprawdzającego wiedzę w granicach 51 59% ocena dostateczna (3,0) 2. więcej niż dostateczne przy osiągnięciu przez studenta wyniku testu sprawdzającego wiedzę w granicach 60 69% ocena dostateczna plus (3,5) 3. dobre przy osiągnięciu przez studenta wyniku testu sprawdzającego wiedzę w granicach 70 79% ocena dobra (4,0) 4. więcej niż dobre przy osiągnięciu przez studenta wyniku testu sprawdzającego wiedzę w granicach 80 89% ocena dobra plus (4,5) 5. bardzo dobre przy osiągnięciu przez studenta wyniku testu sprawdzającego wiedzę w granicach % ocena bardzo dobra (5,0) 6. Metody dydaktyczne ćwiczenia indywidualne ćwiczenia grupowe korekta prac w plenum 7. Zalecana literatura przedmiotu i materiały pomocnicze Iluk, J.; Kubacki, A. (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa. Kubacki, A. (2011): Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa. Lipiński, K. (2006): Vademecum tłumacza. Kraków. Napierała, K. et al. (2013): Lexikon des polnischen Rechts. Warszawa. Poznański, J. (2011): Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa. Rybińska, Z. (2011): Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Warszawa. Semestr 2 Przedmiot Tłumaczenia ustne w negocjacjach 1 Punkty ECTS 2 Kod przedmiotu GMMT203 Ilość godzin Skrócony opis: Celem zajęć jest rozwinięcie u studentów poszczególnych umiejętności właściwych dla tłumaczeń ustnych wykonywanych w sytuacjach biznesowych. Zwraca się przy tym uwagę zarówno na aspekty językowe jak i pozajęzykowe, które są istotne dla zawodu tłumacza ustnego, takie jak emisja głosu i dykcja, prezentacja tekstu oraz prezencja. Zajęcia opierają się w części na przekazaniu podstaw z technik notacji i rozwijają umiejętność analitycznego podejścia do tłumaczonych treści, odpowiedniego zanotowania a następnie ekwiwalentnego oddania ich w
14 języku docelowym. Jako wprowadzenie często korzysta się z ćwiczeń wspomagających rozwój pamięci i umiejętność koncentracji. Wstępem do każdych zajęć jest samodzielna praca z terminologią właściwą dla zagadnień poruszanych w trakcie zajęć oraz z tekstami równoległymi. Efektem końcowym zajęć jest przygotowanie studentów do poradzenia sobie z rzeczywistym zleceniem na tłumaczenie ustne, które ma być wykonane konsekutywnie lub półsymultanicznie (technika szeptana) w niewielkim gronie osób. 2. Wymagania wstępne: Uczestnicy zajęć muszą legitymować się znajomością języka niemieckiego na poziomie C Efekty kształcenia: Po zakończeniu kształcenia student będzie: WIEDZA E1 miał pogłębioną wiedzę o specyfice przedmiotowej i metodologicznej tłumaczeń ustnych, jest w stanie ją rozwijać i stosować w działalności zawodowej (01G--2A_W01) E2 znał możliwości kształcenia w zawodzie tłumacza i uwarunkowania rynkowe wykonywania tego typu działalności, m. in. będzie posiadał wiedzę oraz wiedzę nt. możliwości nawiązania współpracy z podmiotami udzielającymi zleceń tłumaczeniowych (biura tłumaczeń, wydawnictwa), 01G--2A_W11 E3 miał świadomość znaczenia wiedzy pozajęzykowej (ogólnej) w procesie translacji, 01G--2A_W04 UMIEJĘTNOŚCI E4 umiejętne korzystał w trakcie przygotowania do zlecenia tłumaczeniowego z takich źródeł wspomagających tłumaczenie jak: słowniki, glosariusze, encyklopedie w formie papierowej i elektronicznej, portale oferujące pomoc translacyjną, 01G--2A_U10, 01G-- 2A_U11 E5 umiejętne korzystał z możliwości wyszukiwarek internetowych podczas wyszukiwania/ustalania ekwiwalentów przekładowych dla wyrażeń z języka wyjściowego, w tym umiejętne oceniał/weryfikował wiarygodność źródeł internetowych, 01G--2A_U10, 01G--2A_U11 KOMPETENCJE SPOŁECZNE E6 posiadał umiejętność pracy z partnerem podczas procesu przekładu ustnego kabinowego, 01G--2A_K02 E7 posiadał umiejętność kreatywnego i zróżnicowanego podejścia do wyzwań, z którymi jest konfrontowany, 01G--2A_K06, 01G--2A_K08 4. Treści kształcenia: W ciągu pierwszego semestru zajęć studenci konfrontowani są z oryginalnymi tekstami przemówień z następujących zakresów sytuacyjnych: dyskusja panelowa przemówienie otwierające pertraktacje bankiet i rozmowy kuluarowe szkolenie techniczne oraz z następującej tematyki: Ekonomia (mikro i makro, podatki, specjalne strefy ekonomiczne), Terminologia UE, Ödnawialne oraz konwencjonalne źródła energii, Medycyna (szczepionki, uzależnienia, statystyki dokumentacji medycznej, terapie odwykowe) Podstawy technologii produkcyjnej 5. Metody i kryteria oceniania:
15 Na ocenę za każdy z semestrów składa się ocena za aktywność podczas zajęć i wykonywanie zadań tłumaczeniowych prowadzącego (40%), ocena z prezentacji przygotowanej terminologii (30%) oraz ocena ze sprawdzianu końcowego (30%). 6. Metody dydaktyczne: Metody poszukujące ćwiczeniowa, projektu, przypadku, dyskusja panelowa, dyskusja seminaryjna, case study 7. Literatura: Martin Will (2009): Dolmetscherorientierte Terminologiearbeit. Gunter Narr Verlag Tübingen Hanna Risku (2009): Translationsmanagement. Gunter Narr Verlag Tübingen Ulrich Daum (2011): Gerichts- und Behördenterminologie. W trakcie zajęć wykorzystuje się materiały pochodzące m.in. ze stron: Semestr 3 Przedmiot Tłumaczenia ustne w negocjacjach 2 Punkty ECTS 2 Kod przedmiotu GMMT303 Ilość godzin Skrócony opis Celem zajęć jest rozwinięcie u studentów poszczególnych umiejętności właściwych dla tłumaczeń ustnych wykonywanych w sytuacjach negocjacyjnych. Zwraca się przy tym uwagę zarówno na aspekty językowe jak i pozajęzykowe, które są istotne dla zawodu tłumacza ustnego, takie jak emisja głosu i dykcja, prezentacja tekstu oraz prezencja. Zajęcia opierają się w części na przekazaniu podstaw z technik notacji i rozwijają umiejętność analitycznego podejścia do tłumaczonych treści, odpowiedniego zanotowania a następnie ekwiwalentnego oddania ich w języku docelowym. Jako wprowadzenie często korzysta się z ćwiczeń wspomagających rozwój pamięci i umiejętność koncentracji. Wstępem do każdych zajęć jest samodzielna praca z terminologią właściwą dla zagadnień poruszanych w trakcie zajęć oraz z tekstami równoległymi. Efektem końcowym zajęć jest przygotowanie studentów do poradzenia sobie z rzeczywistym zleceniem na tłumaczenie ustne, które ma być wykonane konsekutywnie lub półsymultanicznie (technika szeptana) w niewielkim gronie osób. 2. Efekty kształcenia: Po zakończeniu kształcenia student będzie : WIEDZA E1 miał pogłębioną wiedzę o specyfice przedmiotowej i metodologicznej tłumaczeń ustnych, jest w stanie ją rozwijać i stosować w działalności zawodowej (01G--2A_W01) E2 znał możliwości kształcenia w zawodzie tłumacza i uwarunkowania rynkowe wykonywania tego typu działalności, m. in. będzie posiadał wiedzę oraz wiedzę nt. możliwości nawiązania współpracy z podmiotami udzielającymi zleceń tłumaczeniowych (biura tłumaczeń, wydawnictwa), 01G--2A_W11 E3 miał świadomość znaczenia wiedzy pozajęzykowej (ogólnej) w procesie translacji, 01G--2A_W04 UMIEJĘTNOŚCI
16 E4 umiejętne korzystał w trakcie przygotowania do zlecenia tłumaczeniowego z takich źródeł wspomagających tłumaczenie jak: słowniki, glosariusze, encyklopedie w formie papierowej i elektronicznej, portale oferujące pomoc translacyjną, 01G--2A_U10, 01G-- 2A_U11 E5 umiejętne korzystał z możliwości wyszukiwarek internetowych podczas wyszukiwania/ustalania ekwiwalentów przekładowych dla wyrażeń z języka wyjściowego, w tym umiejętne oceniał/weryfikował wiarygodność źródeł internetowych, 01G--2A_U10, 01G--2A_U11 KOMPETENCJE SPOŁECZNE E6 posiadał umiejętność pracy z partnerem podczas procesu przekładu ustnego kabinowego, 01G--2A_K02 E7 posiadał umiejętność kreatywnego i zróżnicowanego podejścia do wyzwań, z którymi jest konfrontowany, 01G--2A_K06, 01G--2A_K08 3. Wymagania wstępne: Uczestnicy zajęć muszą legitymować umiejętnościami uzyskanymi w toku pierwszego semestru nauki przedmiotu. 4. Treści kształcenia: W ciągu drugiego semestru zajęć studenci konfrontowani są z oryginalnymi tekstami przemówień z następujących zakresów sytuacyjnych: dyskusja panelowa wywiad przesłuchanie policyjne rozprawa sądowa oraz z następującej tematyki: polityka zagraniczna Niemiec i Polski w ostatnich 25 latach Ekonomia (mikro i makro, podatki, specjalne strefy ekonomiczne), Terminologia UE, Podstawowe pojęcia prawa karnego oraz metodologia procesu sądowego Medycyna (szczepionki, uzależnienia, statystyki dokumentacji medycznej, terapie odwykowe) 5. Metody i kryteria oceniania: Na ocenę za każdy z semestrów składa się ocena za aktywność podczas zajęć i wykonywanie zadań tłumaczeniowych prowadzącego (40%), ocena z prezentacji przygotowanej terminologii (30%) oraz ocena ze sprawdzianu końcowego (30%). 6. Metody dydaktyczne: Metody poszukujące ćwiczeniowa, projektu, przypadku, dyskusja panelowa, dyskusja seminaryjna, case study 7. Literatura: Martin Will (2009): Dolmetscherorientierte Terminologiearbeit. Gunter Narr Verlag Tübingen Hanna Risku (2009): Translationsmanagement. Gunter Narr Verlag Tübingen Ulrich Daum (2011): Gerichts- und Behördenterminologie. W trakcie zajęć wykorzystuje się materiały pochodzące m.in. ze stron:
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓW NA ROK AKADEMICKI 2015/2016
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓW NA ROK AKADEMICKI 2015/2016 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
Tłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Karta (sylabus) modułu/przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia
Karta (sylabus) modułu/przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia Przedmiot: Język niemiecki Rodzaj przedmiotu: Podstawowy Kod przedmiotu: Wpisać Rok: II Semestr: III Forma studiów: Studia
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 03.03.2017r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-19 (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenia
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Filologia specjalność język biznesu angielski Forma studiów stacjonarne Poziom
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia. Język niemiecki
Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia Przedmiot: Język niemiecki I Rodzaj przedmiotu: Podstawowy Kod przedmiotu: IM 1 N 0 3 09-2_0 Rok: II Semestr: III Forma studiów:
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU
Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU 2 Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM 3 Wydziałowe
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE / MODULE Nazwa przedmiotu / modułu Kod przedmiotu / modułu*
Stylistyka języka angielskiego
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa przedmiotu/ modułu Typ przedmiotu/ modułu Stylistyka języka angielskiego obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod przedmiotu/
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
SYLLABUS. Strategie uczenia się języków obcych
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa modułu Typ modułu Strategie obcych Do wyboru 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod modułu PPWSZ-FA-1-1-13-t/n/jn 5 Kierunek, specjalność,
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil
Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia drugiego stopnia Specjalność: Inżynieria Kompozytów. Język niemiecki
Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia drugiego stopnia Specjalność: Inżynieria Kompozytów Przedmiot: Język niemiecki I Rodzaj przedmiotu: Obieralny Kod przedmiotu: IM 2 N 0 1 01-2_0
5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych
1. Nazwa kierunku - FILOLOGIA 2. Obszar/obszary kształcenia - NAUKI HUMANISTYCZNE 3. Sylwetka absolwenta Sylwetka absolwenta kierunku filologia jest zgodna z uregulowaniami przyjętymi w ramach Procesu
Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III
Sylabus Lp. Element Opis 1 Nazwa modułu Praktyka 2 Typ modułu obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod modułu PPWSZ-FA-1-212-jn Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność,
Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu
Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Technologia informacyjna Status przedmiotu Obowiązkowy Wydział / Instytut Instytut Nauk Technicznych Kierunek
Systemy informatyczne w logistyce Kod przedmiotu
Systemy informatyczne w logistyce - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Systemy informatyczne w logistyce Kod przedmiotu 04.9-WZ-ZarzD-SIL-Ć-S15_pNadGenZJWPJ Wydział Kierunek Wydział Ekonomii
Lp. Element Opis. Nazwa przedmiotu/ modułu. Technologia informacyjna kształcenia. Typ przedmiotu/ modułu
Lp. Element Opis 1 Nazwa Technologia informacyjna 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-47ntjn-s/n 5 Kierunek, specjalność, poziom i profil kierunek:
KARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 1: Multimedia w edukacji i e-learning
KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Seminarium dziedzinowe 1: Multimedia w edukacji i e-learning Discipline seminar 1: Multimedia in education and e-learning Kod Punktacja ECTS* 2 Koordynator dr Maria Zając
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2017 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Język angielski Kod przedmiotu/ modułu* Wydział (nazwa jednostki prowadzącej
Przygotowanie do aplikacji notarialnej I Kod przedmiotu
Przygotowanie do aplikacji notarialnej I - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Przygotowanie do aplikacji notarialnej I Kod przedmiotu 10.0-WX-PR-PDAN01-Ć-14_pNadGenKQTAZ Wydział Kierunek
WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie
WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie KARTA PRZEDMIOTU 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu KOMPUTERY W PRZEKŁADZIE Rocznik studiów 2012/13 Wydział
OPIS PRZEDMIOTU KSZTAŁCENIA
OPIS PRZEDMIOTU KSZTAŁCENIA Moduł: Przedmiot: numer nazwa numer nazwa do wyboru: język angielski, niemiecki lub rosyjski Cykl : 2018-2021 Rok akademicki: 2017/18, 2018/2019 Charakterystyka przedmiotu:
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Kod przedmiotu/ modułu*
KARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 1: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego
KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Seminarium dziedzinowe 1: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego Discipline seminar 1: Social media and internet marketing research Kod Punktacja
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA. poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA Lp. Element Opis 1 2 Nazwa modułu Typ modułu PROJEKTOWANIE WNĘTRZ Do wyboru 3 Instytut INSTYTUT NAUK TECHNICZNYCH 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-A-1-514a
Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu
Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie
Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Kompozytów Studia drugiego stopnia
Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Kompozytów Studia drugiego stopnia Przedmiot: Język niemiecki II Rodzaj przedmiotu: Podstawowy Kod przedmiotu: IM 2 N 0 2 15-2_0 Rok: I Semestr: II Forma studiów:
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Seminarium magisterskie Kod przedmiotu/ modułu* - Wydział (nazwa jednostki
KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/6 Wykorzystanie komputerów w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4//6 Wykorzystanie komputerów w w języku polskim Nazwa przedmiotu tłumaczeniach w języku angielskim Computers and Translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH
WYŻSZA SZKOŁA LINGWISTYCZNA w Częstochowie, ul. Nadrzeczna 7 DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH FILOLOGIA ANGIELSKA*/ FILOLOGIA GERMAŃSKA* STUDIA II STOPNIA Specjalizacja: TŁUMACZENIA... Imię i nazwisko studenta
KARTA PRZEDMIOTU. nauki humanistyczne nauki humanistyczne językoznawstwo Anna Hycnar. ćwiczenia warsztatowe 90 h (A + B)
1. Informacje ogólne Nazwa przedmiotu i kod (wg planu studiów): Nazwa przedmiotu (j. ang.): Kierunek studiów: Specjalność/specjalizacja: Poziom kształcenia: Profil kształcenia: Forma studiów: Obszar kształcenia:
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Podstawy organizacji i zarządzania
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Podstawy organizacji i zarządzania 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo narodowe 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok II, semestr 3 5.
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Praktyczna nauka języka
Zarządzanie zasobami ludzkimi Kod przedmiotu
Zarządzanie zasobami ludzkimi - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Zarządzanie zasobami ludzkimi Kod przedmiotu 14.0-WP-PSChM-ZZL-Ć-S14_pNadGenPYHS7 Wydział Kierunek Wydział Pedagogiki,
SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna i obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--343t-s PPWSZ-FA--343t-n
SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--4n-s PPWSZ-FA--4n-n
WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie
WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie KARTA PRZEDMIOTU 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Przekład Rocznik studiów 2012/2013 Wydział Wydział Stosowanych
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych studiów pierwszego i drugiego stopnia na profilu ogólnoakademickim
Metodologia badań psychologicznych ze statystyką II - opis przedmiotu
Metodologia badań psychologicznych ze statystyką II - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Metodologia badań psychologicznych ze statystyką II Kod przedmiotu 14.0-WP-PSChM-MBPzS2-W-S14_pNadGen3NDYY
Logistyka międzynarodowa - opis przedmiotu
Logistyka międzynarodowa - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Logistyka międzynarodowa Kod przedmiotu 04.9-WZ-EkoP- LM-S16 Wydział Kierunek Wydział Ekonomii i Zarządzania Ekonomia Profil
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
E1A_U09 E1A_U18 E1A_U02 E1A_U07 E1A_U08 E1A_U10 E1A_U02 E1A_U07
Zarządzanie nazwa SYLABUS A. Informacje ogólne Tę część wypełnia koordynator (w porozumieniu ze wszystkimi prowadzącymi dany przedmiot w jednostce) łącznie dla wszystkich form zajęć (np. wykładu i ćwiczeń).
PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu JĘZYK BIZNESU Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok II Semestr III Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2016/ /18 (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2016/17 2017/18 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Lektorat języka
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw Poziom kształcenia: studia I stopnia Forma studiów: stacjonarne Profil studiów:
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu
Wygenerowano: 017-10-0 0:10:1.686704, A-1-16-17 Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu Informacje ogólne Nazwa Projektowanie wnętrz Status Do wyboru Wydział / Instytut Instytut Nauk
ZAKŁAD ZDROWIA PUBLICZNEGO
Załącznik nr 5b do Uchwały senatu UMB nr 61/2016 z dnia 30.05.2016 KARTA PRZEDMIOTU / SYLABUS Wydział Nauk o Zdrowiu Kierunek ZDROWIE PUBLICZNE Profil kształcenia ogólnoakademicki praktyczny inny jaki.
Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu
Wygenerowano: 017-10-0 0:13:1.415036, A-1-16-17 Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu Informacje ogólne Nazwa Rewaloryzacja wnętrz Status Do wyboru Wydział / Instytut Instytut Nauk
Karta przedmiotu: Elementy metodologii badań historii filozofii
Kierunek Wydział Filozofii Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II rok akademicki 2012/2013 filozofia stopień pierwszy studia stacjonarne Forma zajęć: wykład Wymiar semestr zimowy 30 semestr
Opis modułu kształcenia
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie Instytut Bezpieczeństwa Wewnętrznego.. Opis modułu kształcenia Nazwa modułu (przedmiotu) Język czeski Kod podmiotu Kierunek studiów Profil kształcenia Poziom studiów
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych Nazwa kierunku studiów: germanistyka Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki symbol kierunkowych
PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. Kierunek: Filologia SYLABUS. Nazwa przedmiotu PRAKTYKA NIEPEDAGOGICZNA
PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Kierunek: Filologia SYLABUS Nazwa przedmiotu PRAKTYKA NIEPEDAGOGICZNA Kod przedmiotu F2_PR_2016_2018 Autorzy sylabusa: mgr Karolina Rakowicz
PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA
PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA I. Założenia ogólne. Praktyki zawodowe są nieodłączną częścią programu studiów. Praktyki tłumaczeniowe
KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: PNJ praktyczne tłumaczenia 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: III/6 5. LICZBA
Dydaktyka wczesnego nauczania języka niemieckiego - opis przedmiotu
Dydaktyka wczesnego nauczania języka niemieckiego - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Dydaktyka wczesnego nauczania języka niemieckiego Kod przedmiotu 05.1-WP-PEDP-DWNN Wydział Kierunek
KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Właściwości języka biznesu 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok 1, semestr
specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA SL p. 1 2 Element Nazwa modułu Typ modułu Opis Przekład audiowizualny obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność,
2, semestr III 2, semestr III Forma zajęć i liczba godzin dydaktycznych 8 wymagających bezpośredniego
Sylabus Lp. Element Opis 1 Nazwa modułu Korespondencja urzędowa i biznesowa 2 Typ modułu do wyboru 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-3-s modułu PPWSZ-FA-1-3-n
Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki
Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki dla doktorantów rozpoczynających studia w roku akad. 2014/2015 1. Studia doktoranckie na Wydziale Fizyki prowadzone są w formie indywidualnych
Język obcy - opis przedmiotu
Język obcy - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język obcy Kod przedmiotu 09.1-WZ-EkoP-JAN4/JNIE4-S16 Wydział Kierunek Wydział Ekonomii i Zarządzania Ekonomia Profil ogólnoakademicki Rodzaj
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład literacki 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-412t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia
Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia Przedmiot: Język niemiecki II Rodzaj przedmiotu: Podstawowy Kod przedmiotu: IM 1 S 0 4 10-2 _ 0 Rok: II Semestr: IV Forma studiów:
KARTA KURSU. Opis kursu (cele kształcenia) Warunki wstępne. Efekty kształcenia. Technologia informacyjna kierunek Ochrona Środowiska.
KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Technologia informacyjna kierunek Ochrona Środowiska Information Technology Kod Punktacja ECTS* 2 Koordynator Dr hab. Grzegorz Formicki, Prof. UP Zespół dydaktyczny Dr
Podstawy ekonomii - opis przedmiotu
Podstawy ekonomii - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Podstawy ekonomii Kod przedmiotu 14.3-WF-FizD-PE-S16 Wydział Kierunek Wydział Fizyki i Astronomii Fizyka / Fizyka komputerowa Profil
Celem zajęć jest: zapoznanie studenta z podstawowymi pojęciami z ekonomii wprowadzenie podstawowych zasad rządzących rynkiem
KARTA PRZEDMIOTU / SYLABUS Wydział Nauk o Zdrowiu Kierunek ZDROWIE PUBLICZNE Profil kształcenia ogólnoakademicki praktyczny inny jaki. Nazwa jednostki realizującej przedmiot: ZAKŁAD ZDROWIA PUBLICZNEGO
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
KARTA PRZEDMIOTU. 10. WYMAGANIA WSTĘPNE: Znajomość podstaw matematyki (poziom klasy o profilu ogólnym szkoły średniej)
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: STATYSTYKA I DEMOGRAFIA. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/3 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 3 6. LICZBA GODZIN: 30 7. TYP PRZEDMIOTU
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-3s. Kod Punktacja ECTS* 4
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Język niemiecki B2-3s German B2-3s Kod Punktacja ECTS* 4 Koordynator mgr Anna Fertner Zespół dydaktyczny mgr Romana Galarowicz, mgr
Projektowanie infrastruktury logistycznej Kod przedmiotu
owanie infrastruktury logistycznej - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu owanie infrastruktury logistycznej Kod przedmiotu 06.9-WZ-LogP-PIL-W-S15_pNadGen7EYW9 Wydział Kierunek Wydział Ekonomii
Prawo spadkowe - kazuistyka - opis przedmiotu
Prawo spadkowe - kazuistyka - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Prawo spadkowe - kazuistyka Kod przedmiotu 10.3-WX-PR-PSk-Ć-14_pNadGenPYRA5 Wydział Kierunek Wydział Prawa i Administracji
JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku Instytut Nauk Ekonomicznych i Informatyki KARTA PRZEDMIOTU. Część A. Część B
Przedmiot: Technologie informacyjne Wykładowca odpowiedzialny za przedmiot: Mgr Edward Czarnecki Cele zajęć z przedmiotu: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku Instytut Nauk Ekonomicznych i Informatyki
Język rosyjski w przedsiębiorstwie Kod przedmiotu
Język rosyjski w przedsiębiorstwie - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język rosyjski w przedsiębiorstwie Kod przedmiotu 04.1-WH-KBRP-JRWP-Ć-S14_genY8Z2U Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny
JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA:
WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia
I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02
stworzenie podstaw dla dalszej nauki języka na poziomie B2 do C1
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego gramatyka praktyczna 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/