Kitabistyka: źródła, metodologia i perspektywy badawcze 1
|
|
- Janusz Kalinowski
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Poznańskie Studia Polonistyczne Seria Językoznawcza vol. 24 (44), nr 2 DOI: /pspsj Czesław Łapicz Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Kitabistyka: źródła, metodologia i perspektywy badawcze 1 W 2018 roku mija 50 lat od ukazania się drukiem klasycznej już dziś pracy autorstwa profesora Uniwersytetu w Wilnie, Antoniego Antonowicza, zatytułowanej Белорусские тексты, писанные арабским письмом и их графикоорфографичeская система (Wilno 1968). Publikacja ta nakreśliła nowe perspektywy badawcze oraz dała nowe impulsy do badań specyficznego piśmiennictwa Tatarów-muzułmanów Wielkiego Księstwa Litewskiego (dalej: WKL). Autor zawarł w niej precyzyjny opis grafii i ortografii, a także częściowo języka, aż 24 różnorodnych manuskryptów muzułmanów litewsko- -polskich 2, zaproponował adekwatny system transliteracji alfabetu arabskiego, jakim teksty te były pisane, na cyrylicę (grażdankę) oraz transkrypcji fonetycznej na alfabet łaciński. Kapitalnego znaczenia pracy Antonowicza nie umniejsza bynajmniej fakt, iż z dzisiejszego punktu widzenia badacz ten w kilku istotnych kwestiach wyraźnie się mylił, np. niewłaściwie datował powstanie piśmiennictwa Tatarów WKL na 1. połowę XVI wieku 3 ; twierdził, iż tefsir, czyli rękopiśmienny interlinearny (międzywierszowy) przekład Koranu powstał najpierw w języku 1 Artykuł zostanie wygłoszony na XVI Międzynarodowym Kongresie Slawistów (Belgrad, sierpnia 2018 roku). 2 Wśród omówionych w publikacji Antonowicza rękopisów znalazły się trzy tefsiry, siedem kitabów, osiem chamaiłów, jeden tedżwid, trzy rękopisy bliżej nieokreślone, ponadto słowniczek turecko-białoruski oraz pismo użytkowe pokwitowanie. 3 Dzisiaj nie ma wątpliwości, że początki tego piśmiennictwa trzeba wiązać z 2. połową XVI wieku [por. Łapicz 1986, zwłaszcza rozdz. Tło historyczno-kulturowe twórczości rękopiśmiennej Tatarów litewskich, s ).
2 112 Czesław Łapicz białoruskim, a dopiero potem był stopniowo polonizowany 4 ; sądził, że podstawą przekładu Koranu była wcześniejsza turecka wersja przekładowa, a nie arabski oryginał. Dzisiaj fakty te są weryfikowane i uściślane, ale bez fundamentalnej pracy Antonowicza nowe ustalenia nie byłyby możliwe. Nic więc dziwnego, że współcześni badacze piśmiennictwa Tatarów WKL właśnie w publikacji wileńskiego badacza upatrują początków oryginalnej subdyscypliny filologicznej zwanej kitabistyką, uznając jej autora za prekursora badań kitabistycznych. Nazwa kitabistyka ma związek z najbardziej typowym i charakterystycznym rodzajem piśmiennictwa Tatarów WKL, czyli z rękopiśmiennymi kitabami. Arabski termin kitāb znaczy księga, pismo, dokument ; pierwotnie, jako słowo ogólnosemickie, kitab oznaczał także samą czynność pisania. W konkretnym użyciu Al Kitab jest także jedną z wielu synonimicznych nazw świętej Księgi islamu Koranu. Sam termin kitabistyka powstał dopiero na początku XXI wieku; odnosi się on do specyficznego piśmiennictwa, głównie religijnego, choć nie tylko, muzułmanów (Tatarów) WKL. Specyfika rękopiśmiennych tekstów muzułmanów WKL polega na tym, że języki, którymi się posługiwali, tzn. polski i/lub białoruski, były zapisywane specjalnie przystosowanym (zaadaptowanym) alfabetem arabskim. Wynikało to z faktu, że arabski alfabet, którym w VII wieku spisano Koran, dla ogółu muzułmanów sam w sobie wyrażał mistyczną więź z islamem, był zewnętrznym symbolem religii wyznawanej zwłaszcza w warunkach diaspory oraz izolacji od świata islamu 5. Pismo arabskie zresztą, według niektórych badaczy, stanowiło najświętszy symbol islamu, świętszy nawet niż język arabski [Dziekan 2005: 117]. Adaptacja alfabetu arabskiego do zapisu tekstu słowiańskiego opierała się głównie na zasadzie fonetycznej. Pierwsze rękopiśmienne teksty (protografy) powstały już w 2. połowie XVI wieku, a następnie były kopiowane, uzupełniane i w różny sposób przetwarzane (kompilowane) aż do naszych czasów. Zawsze jednak alfabet arabski stanowił barierę, często były one hermetyczne nawet dla ich właściwych odbiorców, czyli wyznających islam Tatarów WKL. Mamy zresztą świadectwa, że niekiedy nawet kopiści muzułmańskich ksiąg nie potrafili odczytać kopiowanych przez 4 To domniemanie było zapewne konsekwencją błędnego datowania początków piśmiennictwa Tatarów na 1. połowę XVI wieku, kiedy w WKL dominował jeszcze język białoruski. Po unii lubelskiej (1569) w szybkim tempie wzrosły rola, ranga i prestiż języka polskiego, dlatego właśnie u schyłku XVI wieku bezpośrednio na ten język przełożono świętą Księgę Tatarów-muzułmanów WKL. 5 Zależność alfabetu od religii dobrze oddają słowa Davida Diringera: Alfabet idzie w ślad za religią [Diringer 1972: 525].
3 Kitabistyka: źródła, metodologia i perspektywy badawcze 113 siebie tekstów, por. np. opinię Franciszka Mickiewicza (brata Adama), który w swym Pamiętniku tak napisał o Tatarach-muzułmanach WKL: Mówią z ruska po polsku, a piszą czystą polszczyzną. Arabskie modlitwy odmawiając, wcale ich nie rozumieją. W tym języku do nabożeństwa pisanych książek używają jakową pracą zajmują się starcy, albo mołnowie, czyli duchowni, ale i ci tylko kopiści ksiąg pradziadowskich, nie znają, co piszą. [Pamiętnik 1923: 67] Później, z tego samego powodu, pozostawały one niedostępne również do bezpośrednich badań dla filologów slawistów, zwłaszcza białorutenistów i polonistów. Tym samym teksty muzułmanów WKL nie zostały wykorzystane jako wartościowe i oryginalne źródła filologiczne w slawistycznych zwłaszcza polonistycznych badaniach historycznojęzykowych. A przecież stanowią one kopalnię całkiem oryginalnych, dotąd nieobecnych w przedmiotowych opracowaniach, faktów fonetycznych, gramatycznych, leksykalnych i semantycznych. Ukryte pod szatą alfabetu arabskiego, istniejące wyłącznie w rękopisach rozproszonych po muzeach i bibliotekach w kilku krajach (m.in. w Wilnie, Petersburgu, Lipsku, Mińsku, Kazaniu oraz w Londynie) lub będących wciąż jeszcze w posiadaniu prywatnym polskich (a także litewskich i białoruskich) wyznawców islamu, piśmiennictwo to przez kilka wieków funkcjonowało na obrzeżach właściwych dla naszego kręgu kulturowego nurtów kulturowo-religijnych, a co za tym idzie również na marginesie zainteresowań filologów oraz przedstawicieli innych dziedzin i dyscyplin naukowych, np. historyków, etnologów, religioznawców, teolingwistów. Szczególnie dziwić może fakt, że polskich i białoruskich tekstów pisanych alfabetem arabskim przez muzułmanów WKL prawie zupełnie nie zauważali i nie wykorzystywali naukowo badacze polszczyzny północnokresowej 6. Do dzisiaj często nawet badacze-specjaliści: historycy kultury, religioznawcy, orientaliści oraz znawcy islamu nie mają nie tylko wiedzy, ale nawet świadomości tego, że już w 2. połowie XVI wieku powstał pierwszy przekład świętej Księgi islamu, Koranu, na język słowiański (konkretnie: na język polski z elementami języka białoruskiego), dokonany najpewniej bezpośrednio z arabskiego oryginału. Wiedzy tej zapewne zabrakło badaczom islamu i Orientu również z tego względu, że XVI-wieczny polski 6 Do wyjątków można zaliczyć wzmianki o języku rękopisów muzułmanów litewskich zawarte w publikacjach poświęconych polszczyźnie północnokresowej autorstwa Haliny Turskiej, a także pracę Selima Chazbijewicza [1999] (autor jest wprawdzie Tatarem polskim i muzułmaninem, ale jest politologiem, a nie filologiem) oraz Anny Kożynowej i Michaiła Tarełki [2004].
4 114 Czesław Łapicz przekład Koranu istniał i nadal istnieje jedynie w późniejszych rękopiśmiennych odpisach (kopiach) z XVII XVIII oraz XIX wieku, a w dodatku w tradycji muzułmanów WKL nie był (i nadal nie jest) uznawany za Koran, a tym samym nie miał statusu świętej Księgi, lecz zgodnie z egzegezą 7 i tradycją islamu był tefsirem, czyli komentarzem, wykładnią, objaśnieniem oryginalnego, a więc arabskiego, Koranu. Egzegeci islamu jedynie Koran arabski uznawali za oryginalne Słowo Boga, natomiast jakikolwiek przekład Księgi był zaledwie nieudolnym słowem człowieka, który mógł co najwyżej przybliżać, objaśniać, pomagać w zrozumieniu oryginalnego (arabskiego) słowa Boga, ale nie mógł ani z nim się równać, ani go zastąpić w praktyce religijnej. Dla slawistów jednak, zwłaszcza dla polonistów i białorutenistów, jest to nieocenione źródło do badania dziejów tych właśnie języków, do śledzenia ich ewolucji fonetycznej, gramatycznej i leksykalnej od XVI aż do XX wieku, bowiem w ciągu tych kilku wieków teksty Tatarów WKL powstawały i były kopiowane, a kolejne kopie, zmienne w czasie i w przestrzeni, kumulowały w sobie cechy językowe, które dobrze ilustrują i dokumentują kilkuwiekową ewolucję polszczyzny północnokresowej, ukształtowanej na substracie białoruskim. Dodajmy przy tym, że alfabet arabski stosowano do zapisu słowiańskiego systemu językowego nie tylko w WKL, ale też w opanowanej przez muzułmanów słowiańskiej Bośni. Inne jednak były uwarunkowania, w jakich powstała literatura aljamiado bośniackich Słowian (oraz albańska literatura bejtedżinów), niż te, które zaowocowały bogatym i różnorodnym piśmiennictwem Tatarów WKL. Różnice te były przede wszystkim natury historyczno-politycznej, ale także religijnej, kulturowej, społecznej i in. Bałkańska literatura aljamiado powstała jako wynik niekoniecznie dobrowolnego lub spontanicznego procesu przyjmowania przez podbite narody bałkańskie, głównie przez Słowian (Bośniaków) i Albańczyków, a więc ludów i narodów chrześcijańskich, religii najeźdźców, czyli islamu. Natomiast geneza literatury Tatarów-muzułmanów WKL wiązała się z procesami odwrotnymi, mianowicie z dobrowolną, niewymuszoną slawizacją (polonizacją i białorutenizacją) oraz z postępującą chrystianizacją wyznających islam turkijskich osadników, żyjących w diasporze wśród Litwinów, Białorusinów i Polaków, a więc w otoczeniu chrześcijańskim. Twórcom oryginalnego piśmiennictwa, Tatarom-muzułmanom WKL, nie przyświecał więc cel misyjny, nie mieli oni na względzie szerzenia wśród niewiernych autochtonów islamu, co zresztą w warunkach diaspory nie byłoby możliwe, lecz w ten sposób, jako grupa etniczno-religijna, zapobiegali własnej 7 W islamie obowiązuje zasada idżazu, zgodnie z którą za Koran jest uznawany tylko arabski oryginał Księgi.
5 Kitabistyka: źródła, metodologia i perspektywy badawcze 115 inkulturacji, skutkującej utratą religii swych przodków. Zagrożenie to stawało się coraz bardziej realne od czasu, gdy wyznający islam Tatarzy WKL utracili nie tylko znajomość swych języków lub dialektów etnicznych (turkijskich), ale także znajomość języka świętej Księgi islamu i muzułmańskiej liturgii, czyli arabskiego; w ten sposób odcinali się od korzeni i źródeł islamu 8, co groziło im chrystianizacją, a w rezultacie pełną asymilacją. Literatura stworzona w zrozumiałych dla Tatarów językach funkcjonujących w Wielkim Księstwie Litewskim polskim i/lub białoruskim lecz zapisana alfabetem arabskim, miała litewsko-polskim wyznawcom Allaha rozjaśniać światło islamu, które już w połowie XVI wieku sami muzułmanie tak postrzegali: światło islamu u nas przyćmione, a my sami u niewiernych wyglądamy jakby niewierni [Muchliński 1858: 259]. Wiele zagadnień, pojęć i terminów z zakresu kitabistyki wciąż wymaga doprecyzowania i zdefiniowania. Przez długi czas badacze zwłaszcza historycy i filologowie (językoznawcy) dyskutowali nad adekwatnym określeniem twórców piśmiennictwa religijnego, czyli muzułmanów (Tatarów) WKL; odnoszono do nich różne atrybuty: litewscy, polscy, białoruscy, polsko-litewscy, litewsko-polscy itp. Żadne z tych określeń nie oddawało jednak ani genezy osadnictwa tatarskiego na ziemiach WKL, ani ich zróżnicowanej teraźniejszości. Obecnie najczęściej używana jest nazwa mająca uzasadnienie historyczne, mianowicie Tatarzy Wielkiego Księstwa Litewskiego, bowiem to Wielki Książę Witold zapoczątkował i rozwinął osadnictwo plemion orientalnych (turkijskich) w okolicach Wilna i Trok. Najtrudniejszym jednak zagadnieniem z zakresu kitabistyki jest wypracowanie standaryzowanego, uniwersalnego i obiektywnego systemu transliteracji i transkrypcji alfabetu arabskiego, jakim zapisane są teksty muzułmańskie zróżnicowane w czasie i przestrzeni, na alfabet łaciński. Badacze najczęściej stosują doraźne, autorskie, a więc subiektywne, rozwiązania, utrudniające obiektywną interpretację transliterowanych tekstów; często też utożsamiają lub mylą transliterację z transkrypcją fonetyczną. Ponadto badacze z Rosji (Petersburg) i Białorusi (Mińsk) najczęściej dokonują transliteracji tekstów polskich na cyrylicę (grażdankę) lub stosują międzynarodowy system konwersji alfabetu arabskiego na łaciński ISO. Problem w tym, że system ten jest wprawdzie odpowiedni dla transliteracji współczesnych tekstów napisanych 8 W XIX wieku Józef Sobolewski, autor polskojęzycznego katechizmu przeznaczonego dla litewsko-polskich wyznawców islamu, jednoznacznie podkreślał, że czytanie Kóranu i wszelkie Modlitwy w Iślamizmie nie inaczej dopełniać się powinny, jak tylko w Arabskim języku [Sobolewski 1830: 49].
6 116 Czesław Łapicz w arabskim języku literackim, nie przystaje jednak do konwersji słowiańskich tekstów utrwalonych alfabetem arabskim specjalnie w tym celu opracowanym. Do problemów związanych z konwersją alfabetyczną trzeba także zaliczyć różne rozumienie przez badaczy terminów transliteracja oraz transkrypcja; efektem tego może być nawet konwersja tekstu z alfabetu arabskiego na łaciński (lub cyrylicki) w postaci współczesnego zapisu ortograficznego, gubiącego lub zniekształcającego wiele ważnych cech i faktów językowych badanych rękopisów. W latach międzynarodowy i interdyscyplinarny zespół badaczy współpracujący w ramach realizacji grantu naukowego 9 opracował system transliteracji odpowiadający wszelkim wymaganiom formalnym i merytorycznym. Warto podkreślić, że porównując uwarunkowania historyczne, społeczne i kulturowe, w jakich powstało piśmiennictwo muzułmanów litewskich z jednej strony oraz piśmiennictwo staro-cerkiewno-słowiańskie z drugiej, można dostrzec liczne i znamienne analogie między tekstami tatarskimi a kanonicznymi zabytkami piśmiennictwa staro-cerkiewno-słowiańskiego 10. Wskazanie analogii między piśmiennictwem cerkiewnosłowiańskim a rękopisami tatarskimi ma dla badacza kitabów ten ważny aspekt, że filologia słowiańska wypracowała i zweryfikowała w praktyce właściwe metody badania kanonicznych tekstów staro-cerkiewno-słowiańskich oraz ich późniejszych redakcji; metody te mogą być zaadaptowane do badania tekstów o sześć wieków późniejszych, stworzonych przez muzułmanów WKL. Wśród postulowanych zadań kitabistyki wymienimy tylko najważniejsze i najpilniejsze. A. Pożądane jest krytyczne wydanie najstarszego polskiego przekładu świętej Księgi islamu, tzw. tefsiru, z pełnym komentarzem filologicznym. Najstarsza kopia niezachowanego XVI-wiecznego protografu jest datowana na 1686 rok 11 i jest przechowywana w Centralnej Bibliotece Naukowej im. Jakuba Kołasa Białoruskiej Akademii Nauk. Rękopis Tefsiru z Międzynarodowy i interdyscyplinarny projekt Tefsir projekt filologiczno-historycznego opracowania oraz krytycznego wydania tzw. tefsiru Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego z 2. połowy XVI w. (pierwszego przekładu Koranu na język polski) był realizowany na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu w ramach grantu Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki ( ); zob. też strona: tefsir.umk.pl. 10 W jednym z moich artykułów [Łapicz 1998] takich analogii z uwzględnieniem i poszanowaniem skali, proporcji oraz oczywistych różnic wskazałem ponad dziesięć. 11 W ogóle najstarszy datowany rękopis Tatarów WKL (tzw. Kitab z Suchowoli) pochodzi z 1631 roku. Niestety, zachowało się zaledwie kilka stron tego zabytku.
7 Kitabistyka: źródła, metodologia i perspektywy badawcze 117 roku znajduje się w prywatnym posiadaniu na Litwie, kolejny z 1725 roku w Białoruskiej Bibliotece im. F. Skaryny w Londynie, dwa następne w Bibliotece Uniwersyteckiej oraz w Muzeum Narodowym w Wilnie, kolejne dwa (jeden tylko we fragmentach) w Bibliotece w Petersburgu. Niektóre z zachowanych 12 manuskryptów tefsirów liczą nawet powyżej 1200 stron; są one bardzo różnej jakości, jeśli chodzi o ich czytelność; odczyt oraz transliteracja tych tekstów na alfabet łaciński jest więc ogromną pracą. Każda konkretna rękopiśmienna kopia zawiera liczne dopiski (glosy), błędy, omyłki, opuszczenia, skażenia etc.; aby je wyeliminować, niezbędne są odniesienia porównawcze do kilku innych zachowanych egzemplarzy. Zadania te można wykonać jedynie zespołowo, do ich realizacji niezbędna jest bowiem wiedza z zakresu polskiego i białoruskiego językoznawstwa diachronicznego, a także szerokie kompetencje orientalistyczne, zwłaszcza arabistyczne i turkologiczne. Pożądane byłyby również kompetencje z zakresu teorii i praktyki translacji ksiąg sakralnych. B. Warunkiem podjęcia tych prac jest opracowanie uniwersalnego, akceptowanego przez wszystkich (lub przynajmniej przez większość) badaczy, systemu transliteracji oraz transkrypcji stosowanego w tekstach Tatarów WKL alfabetu arabskiego na alfabet łaciński. Taki system zaproponował międzynarodowy zespół kitabistów z Wilna, Mińska, Torunia, Poznania i Łodzi 13. C. Badania zróżnicowanych w czasie i w przestrzeni rękopisów Tatarów WKL winny zaowocować słownikiem kitabistycznym; słownik taki powinien uwzględnić te wszystkie fakty leksykalne i semantyczne, których nie zawierają dotychczasowe standardowe polskie i białoruskie opracowania z zakresu leksykografii historycznej. Opracowanie takiego leksykonu postulował przed laty nieżyjący już profesor Walery Czekman (Valerijus Čekmonas) z Uniwersytetu Wileńskiego. D. Kolejne zadanie, które powinno być podjęte na podstawie materiałów z tatarskich kitabów, to weryfikacja hipotez dotyczących powstania i rozwoju polszczyzny północnokresowej. W zasadzie wszystkie teksty Tatarów WKL pisane są właśnie polszczyzną północnokresową, a dzięki niemal 12 W sumie zachowało się nie więcej niż 20 zidentyfikowanych kopii polskiego przekładu Koranu w formie rękopiśmiennego tefsiru. 13 Zob. strona: tefsir.umk.pl, zakładka: Stan badań, tabela zatytułowana Standaryzowany system transliteracji alfabetu arabskiego na łaciński.
8 118 Czesław Łapicz fonetycznemu alfabetowi arabskiemu oraz kopiowaniu ich od XVI do XX wieku przez różnych kopistów dobrze dokumentują ewolucję (i jej uwarunkowania) tej właśnie odmiany polszczyzny regionalnej. E. Teksty religijne Tatarów WKL są najlepszym źródłem do badania oraz ilustrowania dziejów białoruskiego języka literackiego. W czasie, kiedy powstawały oryginały (protografy) tych tekstów (2. połowa XVI wieku), język białoruski (starobiałoruski) był jeszcze w okresie rozkwitu, był językiem kancelarii WKL, językiem literatury. Później, w wiekach XVII XIX, jego rola i znaczenie stawały się coraz bardziej ograniczone, a doskonałą dokumentację tych zmian zawierają właśnie kolejne, zróżnicowane w czasie, kopie rękopisów muzułmańskich. F. Z tego też wynika fakt, że teksty te są nieocenionym i niezastąpionym źródłem filologicznym do badania ewolucyjnej zmienności historycznojęzykowych relacji polsko-białoruskich, zwłaszcza na obszarze WKL, gdzie przecież poczynając od XVI wieku kształtował się system polszczyzny północnokresowej. W relacjach tych można stwierdzić znaczną liczbę językowych hybryd, np. mužčizna, czyli forma będąca wynikiem kontaminacji pol. mężczyzna oraz białorus. mužčyna; krapla (białorus. kapla + pol. kropla) kropla ; barzdo (uwaga: bar-zdo, a nie: barzdo//baždo!) bardzo, czyli forma będąca wynikiem kontaminacji staropol. barzo oraz białorus. borzda szybko, prędko [por. Łapicz 1994]. G. Manuskrypty Tatarów WKL są także nieocenionym źródłem do śledzenia ewolucji systemu językowego oraz zmian leksykalno-semantycznych zwłaszcza na tym obszarze, na którym kształtowała się polszczyzna północnokresowa. H. Teksty Tatarów WKL są ważnym źródłem wiedzy o historycznojęzykowych relacjach słowiańsko-orientalnych. W żadnym innym źródle nie znajdzie się tyle materiału filologicznego tak wszechstronnie ilustrującego sposoby i metody slawizacji (polonizacji i białorutenizacji) orientalizmów (zwłaszcza arabizmów oraz turkizmów), co właśnie w muzułmańskich kitabach, tefsirach, chamaiłach itp. Slawizacja wielu orientalnych terminów dokonała się przez pełne wcielenie ich w system gramatyczny języka słowiańskiego, to znaczy polskiego lub białoruskiego. Był to proces o tyle skomplikowany, że w językach, z których pochodzą asymilowane wyrazy, zwłaszcza w tureckim i perskim, ale także w arabskim, bądź w ogóle nie
9 Kitabistyka: źródła, metodologia i perspektywy badawcze 119 ma kategorii rodzaju gramatycznego, bądź też jest ona inaczej rozumiana niż w językach słowiańskich. Ponadto rodzaj nazw własnych (imion) i nazw pospolitych w językach orientalnych pełni całkiem inne funkcje gramatyczne niż rodzaj gramatyczny w językach słowiańskich. Zatem adaptacja gramatyczna orientalizmów do wybitnie fleksyjnego systemu gramatycznego języków słowiańskich, zwłaszcza do deklinacji opartej przecież na kryterium rodzaju gramatycznego, wymagała przypisania im właśnie kategorii rodzaju i przez to włączenia do konkretnego rodzajowego paradygmatu deklinacyjnego. Z problemem tym Tatarzy WKL poradzili sobie stosunkowo prosto: rzeczownikom orientalnym zakończonym w formie podstawowej spółgłoską (czyli z tzw. mianownikową końcówką zerową) został przypisany rodzaj męski, rzeczowniki zakończone samogłoską -a zostały uznane za feminina, natomiast rzeczowniki zakończone samogłoską -e zostały potraktowane jako neutra. To rozróżnienie było stosunkowo proste w przypadku podstawowym (Nom. sg.). Natomiast w przypadkach zależnych samogłoskowe zakończenia rzeczowników rodzaju żeńskiego i nijakiego nie były już traktowane jako końcówki i nie ustępowały miejsca innym fleksyjnym wykładnikom gramatycznym; pozostawały natomiast przy formach zależnych tak, jakby były samogłoskami tematycznymi, ale między nimi a końcówką przypadka zależnego pojawiała się -j- (jota), co odzwierciedlają i dokumentują też manuskrypty Tatarów WKL, np. avle avlejem, avlejów, do awleju iści modlitwa (czyli namaz//nemaz) południowa ; dżinazie dżinazieje, dżinaziejów modły za zmarłego na cmentarzu lub koło meczetu. I. Ciekawe zjawiska asymilacyjne występują również w zakresie słowotwórstwa, zwłaszcza przy tworzeniu słowiańskich derywatów od leksemów orientalnych, np. zahid zahidka (ar. zāhid asceta ), haram zaharamić (ar. haram grzech, coś, co jest zakazane, zabronione ). Jeśli do widocznej w tych przykładach slawizacji gramatycznej adaptowanych nazw dodamy ich slawizację fonetyczną, np. słowiańską palatalizację spółgłosek (choć możliwość odzwierciedlania cechy miękkości w stosowanym alfabecie była bardzo ograniczona [por. np. Łapicz 1986: 83 86]), właściwe dla polszczyzny północnokresowej oraz gwar białoruskich redukcje samogłosek, zwłaszcza nieakcentowanych to ujawni się proces asymilacji (slawizacji) orientalizmów w całej jego złożoności i różnorodności. J. Rękopiśmienne teksty religijne Tatarów WKL dostarczają wiele informacji o kształtowaniu się polskiej (i białoruskiej) terminologii islamskiej, zresztą
10 120 Czesław Łapicz z zakresu nie tylko dogmatyki i egzegezy islamu, ale także terminologii modlitewnej, obrzędowej oraz zwyczajowej i obyczajowej. Piśmiennictwo muzułmanów WKL dostarcza licznych przykładów interferencji dwóch różnych, choć przecież monoteistycznych i wyrastających ze wspólnej tradycji uznającej Abrahama za Praojca, religii chrześcijańskiej oraz muzułmańskiej, które przez wiele wieków współistniały w granicach WKL. Z różnych choć całkiem oczywistych względów 14 następowało przenikanie wielu chrześcijańskich elementów (wyznaniowych i językowych) do islamu. Wiązało się ono głównie z przejmowaniem przez muzułmanów WKL słowiańskiego (polskiego i białoruskiego) słownictwa i frazeologii religijnej i przenoszenia ich nie zawsze zresztą adekwatnego i niekoniecznie z poszanowaniem różnic doktrynalnych do tzw. islamu lokalnego, wyznawanego przez Tatarów litewsko-polskich. Niekiedy w pismach, zwłaszcza w tekstach modlitewnych muzułmanów WKL, odnajdujemy wręcz jakby cytaty z chrześcijańskiego Pisma Świętego i chrześcijańskiej praktyki religijnej, np. Isa (Jezus) cichy i pokorny; Boże, zmiłuj się nad nami grzesznymi; odpuść nam nasze grzechy; odpuść nam winy; odpuść im winy; śpiewać hymny; Boże nasz łaski swej pełny; cała ta ceremonia; lecz zaprawdę biada temu, co modli się ustami, a sercem jest daleki od słów wymówionych. Gdyby zastosować je w innych kontekstach oraz konsytuacjach, mogłyby równie dobrze funkcjonować jako oryginalne teksty chrześcijańskie Na przykład z tego powodu, że tzw. islam rodzimy przez kilka wieków egzystował w WKL w warunkach diaspory, w izolacji od głównych nurtów i prądów islamu, natomiast wyznania chrześcijańskie (zwłaszcza katolicyzm i prawosławie, później także protestantyzm) były tu od dawna dominujące. Inny, równie ważny, powód, to ten, że wiele fragmentów ksiąg religijnych muzułmanów litewsko-polskich miało swe źródła w polskich lub tłumaczonych na polski chrześcijańskich tekstach religijnych z XVI wieku i późniejszych. Przykładowo można tu wymienić Biblię nieświeską z 1572 roku w przekładzie Szymona Budnego lub utwór Krzysztofa Pussmana Krakowczyka, napisany (a raczej: przetłumaczony z łaciny) w 1543 roku, zachowany z wydania w roku 1551: Historyja barzo cudna i ku wiedzieniu potrzebna o stworzeniu nieba i ziemie i innych wszytkich rzeczy, które i żywą na świecie, i jako potem Pan Bóg człowieka, to jest Jadama i Jewę, z kości jego stworzył a jako żywota swego na tym świecie dokonali etc. Teraz nowo na polskie z pilnością wyłożona i inne [obszerniej na ten temat zob. Klucz do raju 2000: oraz ]. 15 Co więcej nawet niektóre rytuały muzułmańskie zbliżyły się do obrzędowości chrześcijańskiej, por. np. fragment instrukcji dotyczącej muzułmańskiego obrzędu pogrzebowego: Imam zaś zbliżając się do mogiły powinien odmówić następującą modlitwę [...] po czym dokonuje guslu, skrapiając wodą mogiłę pogrzebanego i odmawia.... To skrapianie mogiły wodą łudząco przypomina chrześcijańskie poświęcenie (pokropek).
11 Kitabistyka: źródła, metodologia i perspektywy badawcze 121 Jednak najważniejszym i najpilniejszym zadaniem kitabistyki, bez którego wykonania wszelkie inne zamierzenia szybko stracą sens, jest utrwalenie zachowanych manuskryptów na nośnikach elektronicznych, a tym samym uchronienie ich przed niszczącym działaniem czasu. I niestety ludzi 16. Zadanie to jest obecnie podstawowym celem działalności powołanego na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu Centrum Badań Kitabistycznych. Bibliografia Αнтонович A. K. (1968), Белорусские тексты, писанные арабским письмом и их графико-орфографичeская система, Wilno. Braudel Fernand (2006), Gramatyka cywilizacji, przeł. Hanna Igalson-Tygielska, Oficyna Naukowa, Warszawa. Chazbijewicz Selim (1999), Polszczyzna północnokresowa językiem Tatarów polsko- -litewskich, Acta Baltico-Slavica, t. 24, s Czyżewski Piotr (1617), Alfurkan tatarski prawdziwy na 40 części rozdzielony..., Oficyna drukarska Józefa Karcana, Wilno. (Wydanie źródła: Artur Konopacki, Alfurkan tatarski prawdziwy na czterdzieści części rozdzielony, MKJdruk, Białystok 2013). Diringer David (1972), Alfabet czyli klucz do dziejów ludzkości, przeł. Wojciech Hensel, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa. Dziekan Marek (2005), Historia i tradycje polskiego islamu, w: Muzułmanie w Europie, red. Anna Parzymies, Wydawnictwo Akademickie DIALOG, Warszawa, s Kamińska-Kulwicka Joanna, Łapicz Czesław, red. (2013), Tatarzy Wielkiego Księstwa Litewskiego w historii, języku i kulturze, Towarzystwo Naukowe, Toruń. Klucz do raju. Księga Tatarów litewsko-polskich z XVIII wieku (2000), przeł., oprac. Henryk Jankowski, Czesław Łapicz, Wydawnictwo Akademickie DIALOG, Warszawa Koran (Al-Koran) (1858), z arabskiego przekład polski Jana Murzy Tarak Buczackiego, Tatara z Podlasia, Warszawa. Koran (2010), (brak innych danych na karcie tytułowej. W literaturze przedmiotu przekład ten jest nazywany przekładem filomackim ; zachowało się tylko 11 pierwszych (najdłuższych) sur (z sury 11. tylko 86 ajatów, a nie 123) przekładu 16 Wśród muzułmanów WKL znany jest (może raczej: był) zwyczaj wkładania do grobu Ksiąg świętych, w tym także rękopiśmiennych egzemplarzy Koranu.
12 122 Czesław Łapicz wydrukowanych prawdopodobnie około 1848 roku w drukarni Bernarda Potockiego w Poznaniu); przedruk: Koran. Przekład filomatów, Sandomierz (Biblioteka Tradycji Muzułmańskiej, nr 1). Koran fragment (27 sur) rękopisu przekładu Księgi wykonanego przez wileńskich filomatów około 1828 roku [ze zbiorów rodzinnych udostępniła p. Joanna Puchalska]. Kożynowa Ałła, Tarełka Michaił (2004), Teksty polskie muzułmanów Wielkiego Księstwa Litewskiego z końca XVIII początku XIX wieku jako źródło do badań nad polszczyzną północnokresową, Studia nad Polszczyzną Kresową, t. 11, s Lewicka Magdalena, Łapicz Czesław (2016), Tatarzy polscy adoptowani do narodu, Litteraria Copernicana 2 (18). Łapicz Czesław (1986), Kitab Tatarów litewsko-polskich. Paleografia. Grafia. Język, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń. Łapicz Czesław (1994), Polsko-białoruskie związki językowe w piśmiennictwie muzułmanów litewskich (na przykładzie form: barzdo, borzdo bardzo, prędko ), Studia nad Polszczyzną Kresową, t. 7, s Łapicz Czesław (1998), Historyczne i kulturowe aspekty piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich, w: Tematy. Księga jubileuszowa w 70. rocznicę urodzin Profesora Leszka Moszyńskiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s Menocal Maria Rosa (2006), Ozdoba świata. Jak muzułmanie, żydzi i chrześcijanie tworzyli kulturę tolerancji w średniowiecznej Hiszpanii, przeł. Tomasz Tesznar, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków. Muchliński A. (1858), Zdanie sprawy o Tatarach litewskich, przez jednego z tych Tatarów złożone sułtanowi Sulejmanowi w r. 1558, Teka Wileńska, cz. 1, nr 4. Pamiętnik Franciszka Mickiewicza (1923), z autografu wydał i objaśnił Józef Kallenbach, słowo wstępne Władysław Mickiewicz, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Lwów. Sobolewski Józef (1830), Wykład wiary machometańskiej czyli iślamskiej..., Wilno. Publikacje internetowe Strona internetowa międzynarodowego, interdyscyplinarnego Projektu filologiczno- -historycznego opracowania oraz krytycznego wydania tzw. tefsiru Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego (pierwszego przekładu Koranu na język słowiański) : tefsir.umk.pl (grant w ramach Narodowego Projektu Rozwoju Humanistyki); zob. zwłaszcza zamieszczone na tej stronie transliteracje tefsirów oraz publikacje: Dziekan Marek, Zastosowanie pisma arabskiego do zapisu języków indoeuropejskich. Perspektywa historyczno-porównawcza, -Dziekan.pdf [dostęp: lipiec 2017].
13 Kitabistyka: źródła, metodologia i perspektywy badawcze 123 Jankowski Henryk, Cechy graficzne i językowe tekstów turkijskich w zapisie kopistów polsko-tatarskich, zykowe_ tekst w_turkijskich_w_zapisie_kopist w.pdf [dostęp: lipiec 2017]. Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Teoria i praktyka badawcza, red. Joanna Kulwicka-Kamińska, Czesław Łapicz [e-monografia], umk.pl/pliki/tefsir_tatarow_wkl.pdf [dostęp: lipiec 2017]. Czesław Łapicz Kitab Studies: Sources, Methodology and Research Prospects The paper contains a synthetic discussion of original and little known philological manuscripts which had been created since the 16th century by Tatars Muslims of the Grand Duchy of Lithuania as characteristic Slavic aljamiado. The preserved manuscripts in which Slavic languages Polish and Belarusian were recorded in the Arabic alphabet are enormously important for the history of both languages and the Slavic-Oriental language relations. Various types of these historical texts (kitabs, chamails, tajweeds, etc.) contain the first, that is the oldest (16th century), translation of the Quran into a Slavic language (Polish) recorded in the Arabic alphabet (so-called tafsir). These sources are studied within the framework of an original philological sub-discipline of Kitab Studies whose origin and development should be credited to Professor Anton Antonovich from Vilnius University. The author of the paper discusses the research methodology pertaining to these sources, particularly the transliteration of Slavic texts recorded in the Arabic alphabet into the Latin alphabet, and introduces prospective major research tasks for Kitab Studies. Keywords: kitab, Kitab Studies, Tatars, Muslims, Grand Duchy of Lithuania. dr hab. Czesław Łapicz, em. prof. UMK zainteresowania naukowe: języki i gwary słowiańskie (zwłaszcza polskie i białoruskie) oraz ich wzajemne relacje historyczne i systemowe, piśmiennictwo Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego (kitabistyka), teolingwistyka.
14
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
IV Warsztaty kitabistyczne, Gdańsk 8-10 kwietnia 2014 r. (sprawozdanie merytoryczne)
IV Warsztaty kitabistyczne, Gdańsk 8-10 kwietnia 2014 r. (sprawozdanie merytoryczne) Członkowie Zespołu Badawczego, realizującego projekt TEFSIR, spotkali się w dniach 08-10 kwietnia 2014 r. w Gdańsku
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia
I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Muzułmanie w Polsce konflikt czy pokojowe współistnienie? dr Piotr Krzyżanowski
Muzułmanie w Polsce konflikt czy pokojowe współistnienie? dr Piotr Krzyżanowski Mniejszość muzułmańska w Polsce Mniejszość muzułmańska w Polsce składa się z dwóch grup. Pierwsza z nich, mniej liczna, to
Modułowe efekty kształcenia. BUDDYZM JAKO RELIGIA ŚWIATOWA 15 WY + 15 KW 3 ECTS Egzamin
Nazwa kierunku studiów: Filozofia Specjalność: Kultury azjatyckie Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólno akademicki Modułowe efekty kształcenia W wykazie uwzględniono
Poznańskie Studia Polonistyczne Seria Językoznawcza t. 21 (41), z. 2 DOI: /pspsj
Poznańskie Studia Polonistyczne Seria Językoznawcza t. 21 (41), z. 2 DOI: 10.14746/pspsj.2014.21.2.15 Wokół książki Joanny Kulwickiej-Kamińskiej Przekład terminologii religijnej islamu w polskich tłumaczeniach
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
Projekt Tefsir wydanie krytyczne XVI-wiecznego przekładu Koranu na język polski
NURT SVD 2 (2017) s. 208-223 Projekt Tefsir wydanie krytyczne XVI-wiecznego przekładu Koranu na język polski The Tefsir Project critical edition of the 16th century Polish translation of Koran abigail@umk.pl
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
SYLLABUS. Historia języka polskiego. Kierunek: filologia polska. specjalność: nauczycielska / dziennikarska
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa przedmiotu/ modułu Typ przedmiotu/ modułu Historia języka polskiego obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod przedmiotu/ modułu
Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów
Bibliotheca paleotyporum in lingua Polonica impressorum
Libri librorum Bibliotheca paleotyporum in lingua Polonica impressorum [Mikołaj z Szadka?] [Naznamionowanie dzienne miesiącow nowych pełnych lata 1520?] [Kraków, Hieronim Wietor, 1519/1520]. pl o do druku
KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)?
Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)? Mój pierwszy nauczyciel języka hebrajskiego bił mnie linijką po dłoni, gdy ośmieliłem się dotknąć palcem świętych liter Pięcioksięgu. (R. Brandstaetter,
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Gramatyka kontrastywna
Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka, specjalność iranistyka. studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
05.01.2012 Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka, specjalność iranistyka studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Symbol Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka,
Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte?
Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte? Mój pierwszy nauczyciel języka hebrajskiego bił mnie linijką po dłoni, gdy ośmieliłem się dotknąć palcem świętych liter Pięcioksięgu. (R. Brandstaetter, Żywa Księga)
Za realizację uchwały odpowiada Dziekan Wydziału Filologicznego. Uchwała obowiązuje od dnia podjęcia przez Senat.
Rektor Uniwersytetu Rzeszowskiego al. Rejtana 16c; 35-959 Rzeszów tel.: + 48 17 872 10 00 (centrala) + 48 17 872 10 10 fax: + 48 17 872 12 65 e-mail: rektorur@ur.edu.pl Uchwała nr 612/04/2016 Senatu Uniwersytetu
I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:
Załącznik nr 2 do uchwały nr 182/09/2013 Senatu UR z 26 września 2013 roku EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia
Copyright 2013 by Irena Borowik Copyright 2013 by Wydawnictwo Naukowe Scholar Spółka z o.o.
Recenzja: prof. dr hab. Grzegorz Babiński Redaktor prowadząca: Anna Raciborska Redakcja i korekta: Magdalena Pluta Projekt okładki: Katarzyna Juras Copyright 2013 by Irena Borowik Copyright 2013 by Wydawnictwo
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:
Wykład nr 2 W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: a) polszczyznę ogólną (zwaną literacką); b)polszczyznę gwarową (gwary ludowe). Jest to podział dokonany ze względu na zasięg
Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2: tabela zawierająca efekty kształcenia dla kierunku filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie i ich relacje z efektami kształcenia dla obszaru nauk humanistycznych Wzorcowe efekty kształcenia
CENTRUM STUDIÓW EUROPEJSKICH IM. JEANA MONNETA Wydział Politologii i Studiów Międzynarodowych. Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
CENTRUM STUDIÓW EUROPEJSKICH IM. JEANA MONNETA Wydział Politologii i Studiów Międzynarodowych PRACOWNIA JĘZYKA I KULTURY ARABSKIEJ Wydział Filologiczny KOŁO NAUKOWE SPRAW ZAGRANICZNYCH Wydział Politologii
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze nauk humanistycznych: Kierunek kształcenia filologia polska należy do obszaru
Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Filologia studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki WNH UKSW (zatwierdzone przez Radę Wydziału WNH 13.04.2015) Załącznik Nr 5 do Uchwały Nr 66/2015 Senatu
3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego
Forma zaliczenia wykłady ćwiczenia ć lab./ćprow jęz.obcym / semin.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w j. obcym/ sem.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w
Bartosz Rakoczy * w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym], Rzeszów 2013 (review)
Bartosz Rakoczy * Recenzja monografii autorstwa Prof. Jerzego Stelmasiaka pt. Interes indywidualny a interes publiczny w ochronie środowiska w obszarze specjalnym o charakterze ekologicznym, Rzeszów 2013
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych studiów pierwszego i drugiego stopnia na profilu ogólnoakademickim
Magdalena Puda-Blokesz. Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych (językoznawstwo polskie)
Magdalena Puda-Blokesz Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych (językoznawstwo polskie) Stanowisko: adiunkt w Katedrze Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji Społecznej Funkcje: opiekun naukowy sekcji
EFEKTY KSZTAŁCENIA. kierunek filologia polska poziom kształcenia studia pierwszego stopnia. profil ogólnoakademicki
EFEKTY KSZTAŁCENIA kierunek filologia polska poziom kształcenia studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki I. INFORMACJE OGÓLNE 1. Jednostka prowadząca kierunek: W y d z i a ł F i l o l o g i c
Program studiów I stopnia
Program studiów I stopnia Kierunek: Specjalność: studia nad słowiańszczyzną wschodnią filologia białoruska Program obejmuje stacjonarne studia białorutenistyczne I stopnia trzyletnie (6 semestrów) studia
Jak czytać i rozumieć Pismo Święte? Podstawowe zasady. (YC 14-19)
Jak czytać i rozumieć Pismo Święte? Podstawowe zasady. (YC 14-19) Mój pierwszy nauczyciel języka hebrajskiego bił mnie linijką po dłoni, gdy ośmieliłem się dotknąć palcem świętych liter Pięcioksięgu. (R.
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO I. INFORMACJE OGÓLNE Nazwa modułu: Praktyczna nauka języka włoskiego 21-FL-ITA-K-S1-X-J5 Liczba godzin (łączna) 300 Liczba punktów ECTS (łączna) Moduł obowiązkowy dla
ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego, w tym ogólnouczelniane
Forma zaliczenia wykłady ćwiczenia ć lab./ćprow jęz.obcym / semin.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w j. obcym/ sem.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w
FP, studia 1. stopnia I C MODUŁ PRZEDMIOTÓW KIERUNKOWYCH: IC3 MODUŁ JĘZYKOZNAWCZY
FP, studia 1. stopnia I C MODUŁ PRZEDMIOTÓW KIERUNKOWYCH: IC3 MODUŁ JĘZYKOZNAWCZY IC1/26. PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Podstawy językoznawstwa
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
1. Fundamentalizm jako ruch religijny
Aspekty zagadnienia 1. Zjawisko fundamentalizmu biblijnego 2. Fundamentalistyczna lektura Biblii i jej charakterystyczne cechy 3. Zagrożenia płynące z fundamentalistycznej lektury Biblii 1. Fundamentalizm
ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych
Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole
oznaczenie stosownym symbolem z jakiego obszaru jest efekt kształcenia 1 Symbol efektów kształcenia dla programu kształcenia Efekty kształcenia
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska, specjalność język literatura kultura, studia II stopnia prowadzonym na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, przyjęte uchwałą Rady Wydziału
OPIS PRZEDMIOTU. Edytorstwo dzieł dawnych /s,1,muII-III-IV. Wydział Humanistyczny. Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa
Załącznik Nr 1 do Zarządzenia Nr 40/2011/2012 Rektora UKW z dnia 10 lutego 2012 r. OPIS PRZEDMIOTU Nazwa przedmiotu Kod przedmiotu Edytorstwo dzieł dawnych 15.451/s,1,muII-III-IV Wydział Wydział Humanistyczny
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO
Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO I. INFORMACJE OGÓLNE Nazwa modułu: Praktyczna nauka języka włoskiego 21-FL-ITA-K-S1-X-J6 Liczba godzin (łączna) 375 Liczba punktów ECTS (łączna) Moduł obowiązkowy dla
5. Struktura narodowościowa i wyznaniowa w Polsce. Grupy etniczne
5. Struktura narodowościowa i wyznaniowa w Polsce. Grupy etniczne Polska jest zaliczana do państw jednolitych pod względem narodowościowym, etnicznym i religijnym. Wzrastające otwarcie na świat powoduje
Specjalizacja tekstologiczno-edytorska
Specjalizacja tekstologiczno-edytorska Specjalizacja tekstologiczno-edytorska umożliwia zdobycie wiedzy z zakresu tekstologii i edytorstwa naukowego oraz podstawowych umiejętności niezbędnych do samodzielnego
Arabski językiem Koranu, Muhammada i mieszkańców raju. Arabic the language of the Quran, Muhammad, and paradise dwellers
NURT SVD 2 (2017) s. 191-207 Arabski językiem Koranu, Muhammada i mieszkańców raju Arabic the language of the Quran, Muhammad, and paradise dwellers tefsir@umk.pl Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
PUBLIKACJE PRACOWNIKÓW. dr hab. Danuta Jastrzębska-Golonka, prof. UKW. Monografie
PUBLIKACJE PRACOWNIKÓW dr hab. Danuta Jastrzębska-Golonka, prof. UKW Monografie Fonetyka wczoraj i dziś. Ewolucja wiedzy fonetycznej w opracowaniach i podręcznikach gramatyki dla szkół średnich okresu
1) GRUPY TREŚCI KSZTAŁCENIA, MINIMALNA LICZBA GODZIN ZAJĘĆ ZORGANIZOWANYCH ORAZ MINIMALNA LICZBA PUNKTÓW ECTS
PROGRAM NAUCZANIA NA STACJONARNYCH STUDIACH WYŻSZYCH I STOPNIA Kierunek: KULTUROZNAWSTWO Specjalność: STUDIA BLISKOWSCHODNIE I. WYMAGANIA OGÓLNE Studia stacjonarne I stopnia na kierunku kulturoznawstwo,
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A
pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis modułu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Nazwa
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
Redakcja Maciej Mączyński Ewa Horyń Ewa Zmuda
Redakcja Maciej Mączyński Ewa Horyń Ewa Zmuda Wydawnictwo Naukowe Akademii Ignatianum w Krakowie 2018 Akademia Ignatianum w Krakowie, 2018 Publikacja sfinansowana przez Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji
Polszczyzna piękna i bogata wybór literatury
Pedagogiczna Biblioteka Wojewódzka w Kielcach Polszczyzna piękna i bogata wybór literatury Wybór i opracowanie Magdalena Mularczyk Kielce 2015 Korekta Małgorzata Pronobis Redakcja techniczna opracowanie
Karol Estreicher twórca Bibliografii polskiej
Pedagogiczna Biblioteka Wojewódzka w Kielcach Karol Estreicher twórca Bibliografii polskiej zestawienie bibliograficzne w wyborze Wybór i opracowanie Agnieszka Jasińska Kielce 2008 Wstęp Karol Estreicher
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i mi w roku akademickim 2014/2015 KIERUNEK: FILOLOGIA Rok I, semestr I 3. Wstęp do literaturoznawstwa Z 30 3 4. Historia literatury rosyjskiej 5. Gramatyka opisowa
620 LAT TATARÓW W HISTORII, RELIGII I KULTURZE BIAŁORUSI, LITWY I POLSKI (UROCZYSTE OBCHODY ORAZ INICJATYWY BADAWCZE)
75 Joanna Kulwicka-Kamińska 620 LAT TATARÓW W HISTORII, RELIGII I KULTURZE BIAŁORUSI, LITWY I POLSKI (UROCZYSTE OBCHODY ORAZ INICJATYWY BADAWCZE) Jesienią (17 18 listopada) 2016 roku na Uniwersytecie Wileńskim
PIĘĆDZIESIĘCIOLECIE KATEDRY BIAŁORUTENISTYKI
Wystąpienie JM Rektor Uniwersytetu Warszawskiego Prof. dr hab. Katarzyny Chałasińskiej-Macukow PIĘĆDZIESIĘCIOLECIE KATEDRY BIAŁORUTENISTYKI NA UNIWERSYTECIE WARSZAWSKIM Szanowni Państwo! Pragnę podziękować
Słowa jako zwierciadło świata
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa modułu Typ modułu Słowa jako zwierciadło świata do wyboru 3 Instytut Instytut Nauk HumanistycznoSpołecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność, poziom
PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY
PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY NR 134 Katarzyna Kwapisz Osadnik PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY Wydawnictwo Uniwersytetu
WSTĘP DO LITERATUROZNAWSTWA. Wiedza
WSTĘP DO LITERATUROZNAWSTWA ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu literaturoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o specyfice przedmiotowej i metodologicznej literaturoznawstwa fr/hiszp/port/wł
ZAGADNIENIA SYSTEMOWE PRAWA OCHRONY ŚRODOWISKA. pod redakcją Piotra Korzeniowskiego
POLSKA AKADEMIA NAUK ODDZIAŁ W ŁODZI KOMISJA OCHRONY ŚRODOWISKA ZAGADNIENIA SYSTEMOWE PRAWA OCHRONY ŚRODOWISKA Zagadnienie systemowe prawa ochrony środowiska, którym została poświęcona książka, ma wielkie
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
Najważniejsze zagadnienia polonistycznego językoznawstwa historycznego. Zaproszenie do dyskusji
Kwartalnik Językoznawczy 2010/1 (1) Najważniejsze zagadnienia polonistycznego językoznawstwa historycznego. Zaproszenie do dyskusji Zapraszamy wszystkich językoznawców do zabrania głosu w inicjowanej niniejszym
Gilsonowska metoda historii filozofii. Artur Andrzejuk
Gilsonowska metoda historii filozofii Artur Andrzejuk PLAN 1. Gilsonowska koncepcja historii filozofii jako podstawa jej metodologii 2. Charakterystyka warsztatu historyka filozofii na różnych etapach
PROGRAM STUDIÓW. Poziom Polskiej Ramy Kwalifikacji: Poziom 6. Przyporządkowanie kierunku do obszaru (obszarów) kształcenia:
Wydział prowadzący kierunek studiów: Kierunek studiów: Poziom kształcenia: PROGRAM STUDIÓW Wydział Humanistyczny Religioznawstwo Poziom Polskiej Ramy Kwalifikacji: Poziom 6 Profil kształcenia: Przyporządkowanie
PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE 1
PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE 1 Łączna liczba : 3060 0 I ROK STUDIÓW I semestr Lp. Nazwa przedmiotu Forma zajęć O/F
UCHWAŁA NR 51/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.
UCHWAŁA NR 51/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r. w sprawie utworzenia kierunku judaistyka na poziomie studiów pierwszego stopnia Na podstawie 118 ust. 7 Statutu Uniwersytetu
Liturgia jako święta gra. Elementy teatralizacji w tzw. Mszy Trydenckiej
Maciej Olejnik Liturgia jako święta gra. Elementy teatralizacji w tzw. Mszy Trydenckiej Wprowadzenie: Przedmiotem mojej pracy jest problem przenikania świata teatru do katolickiej liturgii łacińskiej.
NAUCZANIA RELIGII MUZUŁMAŃSKIEJ
MUZUŁMAŃSKI ZWIĄZEK RELIGIJNY W RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ PODSTAWA PROGRAMOWA NAUCZANIA RELIGII MUZUŁMAŃSKIEJ Białystok, sierpień 2009 r. Opracował zespół w składzie: mgr Rozalia Bogdanowicz przewodnicząca,
Instrukcja do transliteracji rękopiśmiennych TEFSIRÓW z 1723 r. (Olita) oraz z 1890 r. (Wilno)
Grant NPRH Czesław Łapicz Joanna Kulwicka-Kamińska Instrukcja do transliteracji rękopiśmiennych TEFSIRÓW z 1723 r. (Olita) oraz z 1890 r. (Wilno) 1. Kolejny etap zespołowej pracy wiąże się z transliteracją
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI
Ocena celująca KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI Poziom kompetencji językowej ucznia wykracza poza wiadomości i umiejętności przewidziane dla klasy szóstej. - uczeń potrafi przyjąć
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
4) praktyczne opanowanie umiejętności ogólnych i specjalistycznych, których wpojenie należy do celów nauczania przewidzianych programem nauczania,
I. Przedmiotem oceny są: 1) wiadomości i umiejętności według programu nauczania z języka polskiego dla zasadniczej szkoły zawodowej w zakresie podstawowym, o programie nauczania z języka polskiego w danej
KARTA KURSU. Polish Language Educatoin Methods
KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Metodyka edukacji polonistycznej w klasach I-III Polish Language Educatoin Methods Koordynator dr Anna Zadęcka-Cekiera Punktacja ECTS* 5 Zespół dydaktyczny Zespół dydaktyczny
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8 Kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe Poniżej przedstawione zostały kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe, które uczeń może
ISLAM. Allah. Mahomet
ISLAM Obecnie Islam ma ponad 1,5 miliarda wyznawców i jest to druga największa religia na świecie. Islam narodził się na Bliskim Wschodzie, a stamtąd rozprzestrzenił się do wielu krajów Azji i Afryki.
KULTUROTWÓRCZA ROLA BIBLII
Kierunek Wydział Filozofii Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II rok akademicki 2012/2013 kulturoznawstwo stopień pierwszy studia stacjonarne Forma zajęć: KULTUROTWÓRCZA ROLA BIBLII wykład
STUDIA ŚRÓDZIEMNOMORSKIE PREDYSPOZYCJE ZAMIŁOWANIA UZDOLNIENIA
Instytut Filologii Klasycznej prowadzi trzy kierunki studiów I stopnia (licencjackich): filologię klasyczną, studia śródziemnomorskie oraz latynistyczno-polonistyczne studia nauczycielskie (wspólnie z
Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Gramatyka kontrastywna polsko-angielska III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II Profil ogólnoakademicki 2012-2013 CEL PRZEDMIOTU
Islam, inaczej zwany mahometanizm, jest jedną z największych religii monoteistycznych na świecie. Pod względem liczebności zajmuje ona drugie
Islam, inaczej zwany mahometanizm, jest jedną z największych religii monoteistycznych na świecie. Pod względem liczebności zajmuje ona drugie miejsce, zaraz po chrześcijaństwie. Nazwa islam pochodzi od
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
Załącznik do uchwały nr 145/06/2013 Senatu Uniwersytetu Rzeszowskiego EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW Administracja studia drugiego stopnia poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy
Program studiów. Wykaz modułów kształcenia
KIERUNEK: studia nad słowiańszczyzną wschodnią SPECJALNOŚĆ: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim Program studiów Wykaz modułów kształcenia Program obejmuje stacjonarne studia białorutenistyczne
Konferencje organizowane i współorganizowane przez Instytut Filologii Polskiej UAM w 2017 r.
Konferencje organizowane i współorganizowane przez UAM w 2017 r. 1. Konferencja badaczy oświecenia. W 70. rocznicę urodzin Profesora Tomasza Pokrzywniaka 20 21 stycznia 2017 r. Zakład Literatury Staropolskiej
Kierunek i poziom studiów: FILOLOGIA POLSKA, studia stacjonarne (poziom I) Sylabus modułu: Podstawy tekstologii
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: FILOLOGIA POLSKA, studia stacjonarne (poziom I) 1. Informacje ogólne Sylabus modułu: Podstawy tekstologii Kod modułu: 02-FP-ERT-S1-PT koordynator
1) GRUPY TREŚCI KSZTAŁCENIA, MINIMALNA LICZBA GODZIN ZAJĘĆ ZORGANIZOWANYCH ORAZ MINIMALNA LICZBA PUNKTÓW ECTS
PROGRAM NAUCZANIA NA NIESTACJONARNYCH STUDIACH WYŻSZYCH I STOPNIA Kierunek: KULTUROZNAWSTWO Specjalność: STUDIA BLISKOWSCHODNIE I. WYMAGANIA OGÓLNE Studia niestacjonarne I stopnia na kierunku kulturoznawstwo,
PSO JEZYK POLSKI KL. IV - VI. a. konkretne wiadomości z kształcenia literackiego, kulturowego oraz nauki o języku i ortografii.
PSO JEZYK POLSKI KL. IV - VI I) OBSZARY AKTYWNOŚCI UCZNIÓW PODLEGAJĄCE OCENIE 1. WIEDZA a. konkretne wiadomości z kształcenia literackiego, kulturowego oraz nauki o języku i ortografii. 2. UMIEJĘTNOŚCI
STEFAN ŻEROMSKI 90. ROCZNICA ŚMIERCI
##7#52#aSUZPUk1BVC1WaXJ0dWFsbw== STEFAN ŻEROMSKI 90. ROCZNICA ŚMIERCI Piąty Zeszyt Stowarzyszenia im. Stefana Żeromskiego ukazuje się w roku, w którym mija 90 lat od śmierci Wielkiego Pisarza zmarł 20
Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności
Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności językowe. SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA - potrafi mówić płynnie, bez
Wydział Prawa i Administracji KARTA OPISU PRZEDMIOTU Powszechna historia prawa
Wydział Prawa i Administracji KARTA OPISU PRZEDMIOTU Powszechna historia prawa Nazwa przedmiotu Powszechna historia prawa Klasyfikacja ISCED 0421 Prawo Kierunek studiów prawo Języki wykładowe Polski Poziom
Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE
Załącznik Nr 4 Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE Studia magisterskie na kierunku filologia trwają nie mniej niż 5 lat (10 semestrów). Łączna liczba
O NAŚLADOWANIU CHRYSTUSA
O NAŚLADOWANIU CHRYSTUSA Tomasz a Kempis Przekład Jan Ożóg SJ Wydawnictwo WAM Księża Jezuici Kraków 2014 Wprowadzenie Z książeczką Tomasza a Kempis O naśladowaniu Chrystusa po raz pierwszy spotkałem się
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) ogólnoakademicki. stacjonarne. zaliczenie z oceną. specjalizacyjny. polski
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych
1. Nazwa kierunku - FILOLOGIA 2. Obszar/obszary kształcenia - NAUKI HUMANISTYCZNE 3. Sylwetka absolwenta Sylwetka absolwenta kierunku filologia jest zgodna z uregulowaniami przyjętymi w ramach Procesu
Konferencje organizowane i współorganizowane przez Instytut Filologii Polskiej UAM w 2018 r.
Konferencje organizowane i współorganizowane przez UAM w 2018 r. 1. Hermeneutyka literatura - edukacja 1 marca 2018 r. Zakład Semiotyki Literatury 2. Ich własna poezja?. Poetki polskie w historii literatury
KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA PROBLEMATYKA ZAJĘĆ
KONWERSATORIUM Z KULTURY JĘZYKA POLSKIEGO DLA 3-LETNICH STUDIÓW POLONISTYCZNYCH PIERWSZEGO STOPNIA Warunki zaliczenia przedmiotu: 1. obecność na zajęciach (dopuszczalne dwie nieobecności; pięć i więcej
Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia
Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia kierunku Języki obce w sektorze usług, studia pierwszego stopnia (profil ogólnoakademicki) na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Opolskiego (od r. akad
polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan
polski / ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan SPIS TREŚCI FONETYKA Narządy mowy 13 Klasyfikacja głosek i fonemów 14 Samogłoski 16 Spółgłoski 17 Pisownia fonetyczna 19 Fonemy języka polskiego 20
Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012
Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu Efekty kształcenia na kierunku FILOLOGIA/ studia I stopnia/ profil ogólnoakademicki Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012