Mini poradnik dla początkujących tłumaczy



Podobne dokumenty
Regulamin Biura Tłumaczeń ŚWIAT POLIGLOTÓW Centrum Języków Obcych

REGULAMIN. 1. Postanowienia ogólne

Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń

SPIS TREŚCI. Wstęp 2. Terminy 3 A 3 B 4 C 5 D 6 F 7 G 8 I 9 J 10 K 11 L 12 M 13 N 14 O 15 P 16 R 17 S 18 T 20 U 22 W 23 Ź 24.

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ J&A Find Yourself 1 Postanowienia ogólne 1.1. Biuro Tłumaczeń J&A Find

Regulamin świadczenia usług. Postanowienia ogólne

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

ecorrector REGULAMIN

Profesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach

2. Biuro Tłumaczeń BRITISH AND AMERICAN CENTRE", zwane dalej Biurem wykonuje tłumaczenia pisemne zgodnie z poniższym regulaminem.

ROSENBERG, Wielkopolska: Doradca ds. Techniczno-Handlowych

Narzędzia pomocne w wysyłce przesyłek oszczędzasz czas i pieniądze

łatwo zapamiętać -> SECO

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

Oprogramowanie typu CAT

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.

Regulamin świadczenia usług tłumaczeń

Prowadzone są przeliczenia z PLN na Euro i odwrotnie.

ZARZĄDZANIE NALEŻNOŚCIAMI. czyli jak dbać o spłacalność swoich faktur i skutecznie windykować dłużników

Przewodnik Internetowa Wymiana Dokumentów

MOJE BILETY. System biletowy w rękach organizatora

ALEKSANDER TŁUMACZ OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG PREAMBUŁA

PŁATNOŚCI W STANDARDZIE BLIK WSTĘPNA ANALIZA CUSTOMER EXPERIENCE

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Oferta dla Subskrybentów

Temat nr 1: Kosztorysowanie i ofertowanie Wprowadzenie. Kosztorysowanie w budownictwie

VIRTUAL ASSISTANT. Oferta Wirtualnej Asystentki.

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

Czym właściwie jest CV?

angielski z dojazdem do Ciebie

UCHWAŁA ZARZĄDU STOWARZYSZENIA POLITES. z dnia 2 stycznia 2014 r. w sprawie procedur finansowych obowiązujących w roku 2014

KARTA INFORMACYJNA TŁUMACZA

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Oferta szkoleniowa z języka angielskiego. English Vibe

Aplikacja przeznaczona dla wszystkich firm produkcyjnych, handlowych oraz usługowych działających w modelu B2B

REGULAMIN REALIZACJI TŁUMACZEŃ OBOWIĄZUJĄCY W BIURZE TŁUMACZEŃ IN-TRANSLATE

DOSTĘP DO DANYCH I RAPORTÓW ONLINE PRZEZ PLATFORMĘ TAXXO E-BIURO RACHUNKOWE

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH

Sko czyłe wła nie szkoł . Przed Tob nowe wyzwania- chcesz wykorzysta zdobyt wiedz i znale wymarzon prac . Zastanawiasz si

Infopack rekrutacyjny Beyond.pl

Temat nr 1: Kosztorysowanie i ofertowanie Wprowadzenie. Podstawy kosztorysowania

Historia aktualizacji

REGULAMIN KORZYSTANIA Z USŁUG INTERNETOWEGO BIURA OBSŁUGI KLIENTA W GMINIE SZEMUD

AKADEMIA KOMPETENCJI KLUCZOWYCH PROGRAM ROZWOJU UCZNIÓW SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH POLSKI WSCHODNIEJ PROJEKT REALIZOWANY PRZEZ:

timetrack Przewodnik Użytkownika timetrack Najważniejsze Funkcje

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ

Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry

Funkcjonalności systemu e-bok

Jak działa Brandle? Narzędzie online do organizacji i sprawdzania efektów marketingu dyskusji w internecie

Profesjonalny efekt szybko i łatwo z darmowym oprogramowaniem Avery Design & Print

Aby skorzystać z wyżej wymienionych funkcji zaloguj się na swoje konto w e-dok zgodnie z opisanymi poniżej 7 krokami:

Trening INTEGRA Dodatkowe dialogi

FILM - BANK (A2 / B1)

Biuro Karier Politechniki Łódzkiej. Łódź, 2013 r.

Ogłoszenie nr: Data ukazania się ogłoszenia: 27 stycznia 2015 r. Ministerstwo Sportu i Turystyki w Warszawie. Dyrektor Generalny

Moje Bilety. System biletowy w rękach organizatora

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ

Zarządzanie stowarzyszeniem - rola lidera, zarządzanie zespołem wolontariuszy w organizacji abstynenckiej

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

Tematy - TECHNOLOGIE MULTIMEDIALNE- Przedmiot teoretyczny. 5. Zależność pomiędzy materiałem cyfrowym, a źródłem pozyskania;

ZAPYTANIE OFERTOWE Z DNIA 21 PAŹDZIERNIKA 2013 ROKU ZGODNE Z ZASADĄ KONKURENCYJNOŚCI

Regulamin korzystania z usług biura tłumaczeń MIW

Spis treści WPROWADZENIE JAK POWSTAŁA TA KSIĄŻKA SŁOWO O KSIĄŻCE WSTĘP I RYNEK... 25

Internetowa Wymiana Dokumentów - wersja demonstracyjna. Integracja Comarch ERP ifaktury24 z Comarch ERP Optima

REGULAMIN KORZYSTANIA Z USŁUG INTERNETOWEGO BIURA OBSŁUGI KLIENTA W SPÓŁCE KOMUNALNEJ ŻUKOWO SP. Z O.O. Postanowienia ogólne

Opis i instrukcja przystąpienia do programu partnerskiego InformatorPrzetargowy.pl

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Artculate Rise w szkole językowej zobacz możliwości! Wprowadzenie

POZNAJ DHL24 KROK PO KROKU

WZÓR LISTU INTENCYJNEGO WRAZ Z LISTĄ ZAŁĄCZNIKÓW. Załącznik nr 1 do Regulaminu Konkursu GENERATOR INNOWACJI. SIECI WSPARCIA

Koncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja

DOSTĘPNE KURSY: BIZNES. Własna firma. Zarządzanie małą firmą

Ośrodek Pomocy Społecznej Dzielnicy Mokotów m.st. Warszawy, Warszawa, ul. Falęcka 10 Biuro Programu: ul. Wiśniowa 37, Warszawa

Kompetencje akademickie Wprowadzenie do komunikacji naukowej

Informacja o sposobie wysyłania i akceptacji plików przeznaczonych do druku w Werner Kenkel Sp. z o.o.

Powierz nam swoją Księgowość! Skontaktuj się z nami i pozwól przedstawić nam indywidualną ofertę!!! Biuro Rachunkowe Maciej Nowakowski

Rozmowa ze sklepem przez telefon

Pierwszy projekt. Na początku warto wspomnieć, że program WebSite X5 dostępy jest w 3 wariantach: Start, Evolution oraz Professional

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Ulotka Informacyjna

Programy wspomagające tłumaczenia (CAT)

Bądź w kontakcie z klientami! Usługa SMS w Aplikacji Ramzes

Jak szybko i sprawnie dodać ogłoszenie?

Jak pobrać z BIK kopię danych? Przewodnik konsumenta. Mariola Kapla ScoringExpert.pl

Wprowadzenie do Kaspersky Value Added Services for xsps

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG

Wzór wstępnego Business Planu

Poznaj osiem kroków naszej współpracy:

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA z języka angielskiego W KLASACH 1-3

PROJEKT WSPÓŁFINANSOWANY PRZEZ UNIĘ EUROPEJSKĄ W RAMACH EUROPEJSKIEGO FUNDUSZU SPOŁECZNEGO

Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL

Transkrypt:

Napisałem ten mini poradnik, by podzielić się swoimi przemyśleniami i obserwacjami na temat początków w zawodzie tłumacza. Źródłem dla tego tekstu było moje własne doświadczenie i możliwe, że inni zaczynają w inny sposób. Ponadto tekst jest pisany z perspektywy tłumacza pisemnego języka angielskiego. W innych parach językowych oraz tłumaczeniach ustnych niektóre kwestie wyglądają inaczej. Są tu jednak ogólne, przydatne wskazówki dla wszystkich początkujących tłumaczy. Oczywiście czekam na opinie Przejdźmy zatem do rzeczy Aby odnieść w tym zawodzie sukces, poza umiejętnościami, które stale należy rozwijać, ważne jest to, by być aktywnym i ciągle poszukiwać nowych okazji, zleceń, szans rozwoju itp. Polecam przede wszystkim fora dla tłumaczy (np. BFT 1 ), a także społeczności online, takie jak ProZ 2, Translators Cafe 3, Aquarius 4 czy Globtra 5 (są tam m.in. profile tłumaczy, glosariusze i zlecenia). Istnieją również strony ze zleceniami dla tzw. wolnych strzelców (nie tylko tłumaczy), np. Zlecenia.Przez.Net 6 czy Freelancer.pl 7. Warto poświęcić trochę czasu na dokładne opisanie swojej oferty i umieszczenie jej jako profilu we wspomnianych przeze mnie portalach. Zleceń można także szukać na ogólnych stronach z ogłoszeniami pracy, np. Gratka 8. Wiadomo, że klienci, zwłaszcza biura tłumaczeń, wymagają doświadczenia, o które początkującym tłumaczom trudno. Jednak doświadczenie z czasem się pojawi. W końcu każdy tłumacz zrobił kiedyś swoje pierwsze zlecenia, dlatego prędzej czy później znajdą się pierwsi zleceniodawcy. 1 http://www.forumtumaczy.pl/ 2 http://www.proz.com/ 3 http://www.translatorscafe.com/ 4 http://www.aquarius.net/ 5 http://www.globtra.com/ 6 http://zlecenia.przez.net/ 7 http://www.freelancer.pl/ 8 http://www.gratka.pl/ 1

Osoby stawiające pierwsze kroki w tym zawodzie powinny pomyśleć o wolontariacie. Co prawda jest to praca za darmo, ale nie dość, że nabywa się cenne doświadczenie, to jeszcze można pomóc potrzebującym. W tym zakresie głównym polskim źródłem jest strona Wolontariat.NGO.pl 9. Można tam w miarę często znaleźć oferty organizacji i osób, które potrzebują tłumacza. Jeżeli chodzi o predyspozycje do zawodu, to wszystko zależy od charakteru osoby i poziomu języka. Pracując jako wolny strzelec (nie na etat), tłumacz musi samemu organizować swój czas i pracę. To tłumacz decyduje o godzinach swej pracy, nabywa słowniki i inne pomoce, szuka ludzi, którzy mogą pomóc itd. Będąc początkującym tłumaczem dobrze jest znać lub poznać osobę z doświadczeniem w tym zawodzie kogoś, kto może rzucić okiem na przykładowe tłumaczenia, ocenić je, wskazać błędy czy pochwalić. Studia filologiczne czy podyplomowe są przydatne, gdyż dają podstawy teoretyczne, ale nie są absolutnym wymogiem. Jeżeli tłumacz ukończy studia podyplomowe to dobrze, jeśli nie zawsze można je zrobić za kilka lat. Warto natomiast wybrać sobie specjalizację jedną lub kilka dziedzin, na których tłumacz się zna, którymi się interesuje i w zakresie których stale pogłębia swoją wiedzę i zwiększa zasób słownictwa. Wysyłanie CV to jedna z najlepszych metod poinformowania klientów i biur tłumaczeń o swoim istnieniu, jednak póki nie ma się czym pochwalić w zakresie doświadczenia tłumaczeniowego, najlepiej wysyłać aplikacje tylko do tych biur, które same ogłaszają rekrutację tłumaczy. Po wykonaniu pierwszych zleceń (także w ramach wolontariatu), w CV pojawią się pierwsze wpisy. Im jest ich więcej i im są one lepszej jakości, tym większa szansa, że wysłanie aplikacji do biura tłumaczeń zakończy się sukcesem. Bardzo często biura tłumaczeń mają na swoich stronach WWW działy typu Praca czy Współpraca, gdzie znajdują się formularze do wypełnienia. 9 http://wolontariat.ngo.pl/ 2

Przed pierwszym zleceniem, biura często wysyłają nowym tłumaczom próbki do wykonania za darmo. Należy się do nich starannie przyłożyć i jak najlepiej je wykonać, gdyż decydują o opinii danego biura o tłumaczu. Próbka nie powinna być dłuższa niż 1-2 strony, gdyż większa ilość może budzić podejrzenia (są niestety oszuści, którzy dzielą tekst na wiele części i wysyłają do tłumaczy jako próbki, aby zdobyć tłumaczenie za darmo). Nie należy się zrażać, jeśli po wysłaniu aplikacji biuro nie przyśle żadnej odpowiedzi. Zwykle umieszcza ono tłumacza w swojej bazie i kontaktuje się z nim dopiero wtedy, gdy może zaoferować temu tłumaczowi zlecenie. Tłumacz rozlicza się z klientami i biurami na podstawie ilości tekstu (najczęściej źródłowego, choć niektórzy zliczają tekst po tłumaczeniu). Do wyboru są dwie metody rozliczania tekstu. W Polsce najczęściej jest to tzw. strona rozliczeniowa (zwana także standardową), czyli 1800 znaków ze spacjami (niektórzy stosują np. 1600 lub 1500, a jeszcze inni nie liczą spacji, jednak jest to rzadkość) w przypadku tłumaczeń zwykłych lub 1125 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych (tłumacze przysięgli pracują w oparciu o przepisy odpowiedniej ustawy). Zagranicą najczęściej stosuje się metodę rozliczania za słowo (1 strona rozliczeniowa to ok. 200-300 słów, zależnie od pary językowej dla pary polski<=>angielski jest to 250). Jedna z kluczowych kwestii to pieniądze. Warto już na początku ustalić swoją stawkę i się jej trzymać (z czasem oczywiście podnosząc) najważniejsze to nie schodzić poniżej pewnego poziomu. W przeciwnym wypadku, oferując niską stawkę, można wpaść w pułapkę klienci lub biura tłumaczeń zawsze będą oczekiwać tak niskich stawek. Moim zdaniem stawki rzędu kilku-kilkunastu złotych za stronę rozliczeniową to jakieś nieporozumienie, a niestety takie niepoważne oferty można znaleźć w Internecie. Szczerze mówiąc, nie rozumiem jak można tak nisko cenić swoją pracę Jeżeli idzie o różnicowanie stawek ze względu na częstotliwość czy wielkość zleceń, to zdania są podzielone. Jedni uważają, że należy trzymać się 3

swojej stałej stawki we wszystkich przypadkach, inni zaś, że od klientów indywidualnych czy klientów-firm powinno żądać się nieco więcej niż od wydawnictw czy biur tłumaczeń, które z reguły zlecają częściej i więcej. Tak czy inaczej, rozpoczynając współpracę z kimkolwiek, zawsze na początku należy ustalić stawkę i uzgodnić warunki płatności. Jednym z elementów, nad którymi tłumacz musi sam popracować jest szybkość tłumaczenia. Pracując regularnie, po kilka godzin dziennie, z czasem wydajność będzie się zwiększać. Średnio, tłumacze wykonują od kilku do kilkunastu stron przekładu dziennie. Jednakże prędkość jest elementem drugorzędnym, gdyż najważniejsza w tłumaczeniach, obok terminowości, jest jakość. Warto dbać o to, by była jak najwyższa, ponieważ gwarantuje to zdobycie dobrej reputacji. Im lepsza opinia wśród klientów i biur tłumaczeń, tym naturalnie większa szansa na kolejne i większe zlecenia. Tymczasem jedno słabe tłumaczenie, nie mówiąc o kilku, może skutecznie zrazić klienta do tłumacza lub spowodować to, iż biuro tłumaczeń, które otrzymało słabe teksty, wykreśli tłumacza ze swojej bazy. Same zlecenia to zwykle mieszanka tekstów specjalistycznych i zwykłych. W przypadku tłumaczy literatury to oczywiście teksty książek proza lub poezja. Przed zaakceptowaniem zlecenia należy oczywiście przyjrzeć się tekstowi, by móc stwierdzić czy proponowany termin wykonania jest realny, a także czy tekst nie jest z dziedziny, na której tłumacz się nie zna. Nie można brać zbyt wiele pracy naraz, gdyż cierpi na tym nie tylko tłumacz (fizycznie i psychicznie), ale również sam tekst często traci na jakości. Co do formalności, tłumacz wolny strzelec najczęściej współpracuje z klientami i biurami tłumaczeń na zasadzie umowy o dzieło. To klient lub biuro tłumaczeń w zdecydowanej większości przypadków zajmuje się odprowadzaniem podatku do Urzędu Skarbowego tłumacza, przygotowuje umowę itd. Tymczasem tłumacz dostaje umowę pocztą do podpisania i odesłania (czasem umowy są przesyłane elektronicznie wówczas należy je samemu wydrukować, podpisać i odesłać). 4

Zdarza się, że tłumacze są zatrudniani na etat do firmy lub biura tłumaczeń. Chociaż stały, pewny zarobek jest niewątpliwym plusem, to jednak dużym minusem jest przywiązanie do jednej firmy oraz wymóg przebywania w jej biurze, co mocno ogranicza dostęp do innych klientów i możliwość tzw. rozwinięcia skrzydeł na rynku. Tłumacz nie musi posiadać zarejestrowanej działalności gospodarczej, ale po kilku pierwszych latach w zawodzie warto ją założyć. Daje to możliwość tzw. wrzucania w koszty rozmaitych zakupów (narzędzia dla tłumaczy, artykuły biurowe itd.), a ponadto klienci-firmy wolą rozliczać się na podstawie faktur VAT czy rachunków niż umów o dzieło. Większość tłumaczy pracuje na odległość. Dla klienta czy biura tłumaczeń nie ma zwykle większego znaczenia gdzie tłumacz pracuje ważne, żeby wykonywane tłumaczenia były dobrej jakości i na czas. Przy pracy zdalnej, płatności najczęściej przychodzą na konto bankowe, przeważnie po wykonaniu tłumaczenia, choć zdarzają się klienci płacący przed otrzymaniem tekstu. W przypadku dużych projektów (kilkadziesiąt stron i więcej) warto się zabezpieczyć biorąc zaliczkę. Ostatnia kwestia do omówienia to narzędzia tłumacza. Podstawą są słowniki oraz odpowiednie, oryginalne oprogramowanie komputerowe. Najbardziej przydatne programy to: pakiet typu Office (np. płatny Microsoft Office 10 lub darmowy OpenOffice.org 11 ), oprogramowanie do odczytywania (darmowy Adobe Reader 12 ) i tworzenia plików PDF (przede wszystkim płatny Adobe Acrobat 13 lub darmowy CutePDF Writer 14 ) oraz oczywiście słowniki elektroniczne (np. TL+/Leksykonia 15 ). Przydatna jest także aplikacja OCR, która 10 http://office.microsoft.com/ 11 http://www.openoffice.org/ 12 http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html 13 http://www.adobe.com/products/acrobat/ 14 http://www.cutepdf.com/ 15 http://www.lexland.com.pl/ 5

przetwarza tekst z plików PDF i skanów na normalny tekst, który można edytować (liderem w tej kategorii jest płatny ABBYY FineReader 16 ). Istnieje także oprogramowanie stworzone specjalnie dla tłumaczy. Najważniejsze są tzw. narzędzia CAT (Computer Aided Translation), czyli programy wspomagające tłumaczenie. Najwięcej tłumaczy chwali sobie dwa takie programy: Trados 17 (bardzo rozbudowany, ale też bardzo drogi) oraz Wordfast 18 (duże możliwości, niska cena, a w dodatku można go używać za darmo przy mniejszych projektach). Jeżeli zaś chodzi o sprzęt to poza komputerem w odpowiedniej konfiguracji i wygodną klawiaturą, niezbędna jest także drukarka. Czasem przydaje się również skaner. Wybór zależy od potrzeb i możliwości finansowych tłumacza. Powodzenia! Wydaje mi się, że są to najważniejsze informacje na początek. Dziękuję za lekturę, Mariusz Stępień 16 http://www.abbyy.com/finereader_ocr/ 17 http://www.translationzone.com/ 18 http://www.wordfast.net/ 6