TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia ustne Macierz efektów kształcenia dla Przedmioty Efekty kształcenia dla specjalizacji tłumaczenia specjalistyczne W zakresie WIEDZY absolwent: wskazuje i opisuje podstawowe zagadnienia komunikacyjne, semiotyczne oraz semantyczne, istotne z punktu widzenia teorii przekładu definiuje rolę przekładu w komunikacji międzykulturowej charakteryzuje podstawowe pojęcia z zakresu przekładoznawstwa oraz podstawowych strategii tłumaczeniowych Strona 1 z 5
wymienia i opisuje metody badawcze, stosowane w dziedzinie przekładoznawstwa, w tym nowe propozycje metodologiczne poprawnie wskazuje podstawy prawne regulujące zawód tłumacza oraz mające zastosowanie do wykonywanego zlecenia tłumaczeniowego właściwie definiuje kodeks etyczny i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego wymienia dokumenty, sytuacje (w odniesieniu do tłumaczeń ustnych) wymagające tłumaczenia poświadczonego definiuje i charakteryzuje techniki tłumaczenia, w szczególności odnoszące się do tłumaczeń przysięgłych oraz tekstów z zakresu terminologii specjalistycznych poprawnie objaśnia znaczenie wskazanych form leksykalnych, w tym z zakresu terminologii specjalistycznej/ fachowej, m.in. prawniczej, ekonomicznej, handlowej, biznesowej, technicznej, z zakresu literatury, sztuki i mediów itd. Strona 2 z 5
W zakresie UMIEJĘTNOŚCI absolwent: poprawnie rozpoznaje rodzaje dokumentów i dobiera techniki przekładu, wzory tekstów i terminologię właściwe dla danego (typu) dokumentu/-ów rozpoznaje rejestry oraz potencjalnych odbiorców tekstu porównuje narzędzia i sposoby komunikowania informacji/ emocji/ stanów w tekstach oryginalnych i tłumaczonych skutecznie ocenia stopień trudności poszczególnych tekstów dobiera odpowiednie strategie i techniki w celu rozwiązania napotkanych problemów tłumaczeniowych sprawnie i skutecznie korzysta z różnorodnych źródeł, w tym również z narzędzi informatycznych, w poszukiwaniu informacji i terminologii fachowej, niezbędnych do wykonania zadania tłumaczeniowego Strona 3 z 5
stosuje wiedzę teoretyczną o przekładzie oraz specyfice i normach tłumaczeń, w tym przysięgłych, w realizowanych zadaniach praktycznych współpracuje z innymi członkami grupy, zespołu w celu rzetelnego i sprawnego wykonania zadania tłumaczeniowego skutecznie analizuje i porównuje pokrewne dokumenty w języku polskim i języku angielskim krytycznie analizuje i koryguje teksty dokonanych przekładów, dążąc do uzyskania jak najlepszej jakości tłumaczenia W zakresie innych KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH I PERSONALNYCH absolwent: wykazuje się dbałością o wysoką jakość językową i poprawność merytoryczną sporządzanych tekstów ma świadomość znaczenia zachowania bezstronności przy wykonywaniu tłumaczeń, w szczególności uwierzytelnionych Strona 4 z 5
kreatywnie poszukuje rozwiązań problemów przekładowych dostrzega bogactwo kulturowe/ językowe wyrażane w tekstach postrzega relacje między kręgiem kulturowym pochodzenia autora a stosowanymi środkami wyrażania/ komunikowania jest zorientowany na doskonalenie warsztatu tłumacza, ze szczególnym uwzględnieniem wrażliwości na odmienność komunikacji różnych obszarów i kręgów językowych i kulturowych rozumie odpowiedzialność w pracy translatorskiej, szczególnie w zakresie budowania poprzez przekład relacji w komunikacji międzykulturowej jest świadomy odpowiedzialności wiążącej się z wykonywaniem zawodu tłumacza, w tym przysięgłego oraz konsekwencji, w tym prawnych, związanych z ewentualnymi błędami jest zmotywowany i dąży do stałego podnoszenia kwalifikacji w zakresie przekładu, w tym z szerokim wykorzystaniem materiałów autentycznych i opracowań fachowych Strona 5 z 5