PRASA ŹRÓDŁA TERMINÓW TŁUMACZENIOWYCH



Podobne dokumenty
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 30

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

INFORMACJA SZKOLENIOWA DLA OKRĘGOWEJ RADY ADWOKACKIEJ W POZNANIU LEGAL ENGLISH

SEMESTR 2. konwersatorium. konwersatorium

TECHNIKI INFORMACJI I KOMUNIKACJI. I SSA I stopnia

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

LEGAL ENGLISH EXPERT

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Passionate about Legal English

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

BELL CAMBRIDGE. 460,-GBP Cena przykładowego zakwaterowania Mieszkanie u rodziny: 180,- GBP Przykładowa cena łączna 640,- GBP

Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA NIESTACJONARNE (DAWNE ZAOCZNE)

Raport z badania opinii studentów prawa

Praktyczna nauka języka angielskiego Listening and speaking kształcenia

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Historia Literatury Angielskiej (Konwersatorium)

Praktyczna nauka języka angielskiego - Use of English kształcenia

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Wykaz zaliczanych przedmiotów w procesie potwierdzania efektów uczenia się. Wydział Prawa i Administracji UMK w Toruniu

Praktyczna nauka języka angielskiego IV Kod przedmiotu

Mechanika i Budowa Maszyn. Ogólno akademicki. Niestacjonarne. - Centrum Dydaktyczno-Badawcze Ochrony Własności Intelektualnej HES

KARTA KURSU. Professional Practice

P_U02 potrafi korzystać z rozmaitych słowników w celu rozwijania swoich kompetencji leksykalnych.

Zestawienie płyt CD/DVD

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Historia Literatury Angielskiej (Konwersatorium)

I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia)

Ogólno akademicki. Stacjonarne. - Centrum Dydaktyczno-Badawcze Ochrony Własności Intelektualnej dr Magdalena Kotulska HES

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015/ /20 (skrajne daty)

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Logistyka. 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia

Ty i Google. Niezbędnik dla początkującego

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

Automatyka i robotyka. I stopień. ogólnoakademicki. przedmiot podstawowy. przedmiot obowiązkowy j. angielski / j. polski.

średniozaawansowanym; pozytywnie zaliczone moduły Język Angielski (1), (2) i (3) Egzamin

Kod przedmiotu: IHFIL-L-3s FA-S Pozycja planu: D 15

Wydział Doskonalenia Zawodowego

Praktyczna nauka języka angielskiego I Kod przedmiotu

PRAWO STACJONARNE. I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA (profil absolwenta i cele kształcenia)

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015/ /20 (skrajne daty)

Hodowla Zwierząt i Gospodarka Paszowa; Hodowla Zwierząt Specjalność

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol) WIEDZA

Protokołowała. Dr Julia Zygmunt

PRAWO NIESTACJONARNE I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia)

TECHNIKI INFORMACJI I KOMUNIKACJI. Semestr zimowy 2016/2017 I SSA I stopnia

Plan studiów Filologia germańska

MODUŁ KSZTAŁCENIA WPROWADZENIE DO PRAWA PORÓWNAWCZEGO (EINFÜHRUNG IN DIE RECHTSVERGLEICHUNG)

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: Informacje o zmienianym ogłoszeniu: data r.

ROK I ROK I - SEMESTR 2. Zajęcia związane z przedmiotem Sposób zaliczenia przedmiotu. Liczba Łącznie ilość poszczególnych zajęć (godz.

Transport. Ogólno akademicki. Stacjonarne. - Centrum Dydaktyczno-Badawcze Ochrony Własności intelektualnej. ogólny

OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Historia Prawa Prywatnego na kierunku Prawo-ekonomicznym

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Maciej Szambelańczyk radca prawny, partner kancelaria WKB Wierciński, Kwieciński, Baehr

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb

średniozaawansowanym; pozytywnie zaliczone moduły Język Angielski (1), (2) i (3) Egzamin

Plan studiów Filologia germańska

Matura 2012 materiały dla ucznia. Angielski : repetytorium leksykalno-tematyczne. - Warszawa : "Edgard", s. Sygn.

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU

Badanie Studenci prawa w Polsce 2019

Protokołowała. Dr Julia Zygmunt

Jan Kuchno, Piotr Kuchno, Wojciech Litwin, Sławomir Trojanowski oraz Marta Kuchno zasiadali w Radzie Nadzorczej poprzedniej kadencji.

KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)

OFERTA KURSÓW DOKSZTAŁCAJĄCYCH W SEMESTRZE ZIMOWYM 2012/13 W SJO PWr * godzina lekcyjna 45 minut ** P pracownicy, S - studenci

JĘZYK ANGIELSKI SPECJALISTYCZNY

System Informacji Prawnej LEGALIS

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Terminologia specjalistyczna w komunikacji międzynarodowej Angielski Język Biznesu

średniozaawansowanym; pozytywnie zaliczone moduły Język Angielski (1), (2) i (3) Egzamin

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Uczelnia Łazarskiego. Studium Języków Obcych. Sylabus rok akademicki 2017/2018. Grupa ME B2 JĘZYK ANGIELSKI. Łącznie 30 godzin.

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb

I. 1) NAZWA I ADRES: Muzeum Historii Żydów Polskich, ul. Anielewicza 6, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

Translatorium - opis przedmiotu

Scenariusz zajęć. Temat: Obcojęzyczne zasoby Internetu. II etap edukacyjny, zajęcia komputerowe. Treści kształcenia: Cele zoperacjonalizowane:

SYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia

Transkrypt:

Tłumaczenia prawnicze to pewnie jedna z najpopularniejszych specjalizacji. Jeżeli zastanawiasz się, skąd czerpać wiedzę na temat prawa i jak się wyspecjalizować, przejrzyj listę źródeł wiedzy, którą dla Ciebie przygotowałam we współpracy z Anetą Skorupą-Wulczyńską, doświadczoną tłumaczką przysięgłą. PRASA 1. Dziennik Gazeta prawna - tu przeczytasz o wszystkich zmianach w prawie, ale też o wielu rodzajach postępowań. Warto czytać DGP, żeby wdrożyć się w prawo i jego język. Już po przeczytaniu kilku artykułów można załapać styl języka prawniczego i wzbogacić swoją znajomość polskiego języka prawniczego. ŹRÓDŁA TERMINÓW TŁUMACZENIOWYCH 1. Eur-lex jak się do niego dostać? Przykład: Szukamy niemieckiego tłumaczenia wyrażenia "uprawnienia do emisji".

Krok 1: Wpisujemy w Google pojęcie, które chcemy odnaleźć w innym języku z dopiskiem eur-lex:

Krok 2: Google wyszukuje dla nas odpowiednią stronę:

Krok 3: Otwieramy witrynę Eur-lex i przeglądamy wyszukany dokument w interesujących nas językach:

Krok 4: Otwieramy dokument w j. polskim w wersji HTML i wyszukujemy w nim interesujący nas termin: Widać, że o orzeczeniach w trybie prejudycjalnym autor wspomina w tytule dokumentu. Przełączamy widok na j. angielski.

Krok 5: Wracamy do poprzedniej strony. Wybieramy dokument w języku angielskim znów w wersji HTML, która jest najwygodniejsza w wyszukiwaniu i szukamy terminu po angielsku w tytule:

Widzimy od razu, że w terminologii unijnej polskiemu wyrażeniu orzeczenie w trybie prejudycjalnym odpowiada angielskie preliminary ruling proceedings. Voilà! 2. Proz.com chyba nikomu nie trzeba przedstawiać, ale w razie czego napiszę: to najpopularniejszy portal, na którym gromadzą się tłumacze. Niektórzy zdobywają na nim zlecenia, inni się integrują. Większość szuka odpowiedzi dotyczących tłumaczenia wybranych terminów i najczęściej je znajduje. WIEDZA O PRAWIE 1. Encyklopedia prawa, wyd. C.H. Beck oraz encyklopedia prawa online - zanim zabierzemy się za tłumaczenie tekstu, najpierw trzeba zrozumieć jego treść. Jeśli masz wątpliwości, szukaj w encyklopediach prawa. 2. Oxford Dictionary of Law, Elizabeth A. Martin and Jonathan Law (eds), Oxford University Press: 2006. 3. Lexicon of Law Terms, dr Ewa Myrczek-Kadłubicka, wyd. C.H. Beck. Warto do niego zajrzeć, bo można w nim znaleźć gotowe ekwiwalenty terminów i całych wyrażeń, również w formie przykładowych zdań. Podręcznik obejmuje słownictwo z zakresu prawa cywilnego, spółek handlowych, rynków kapitałowych, rachunkowości podatków, ceł i prawa pracy.

4. Strona e-justice.europa.eu Link, który podajemy, to przykładowy opis systemu prawnego Malty. Na tej stronie można wybierać poszczególne państwa członkowskie i pozyskać podstawową wiedzę o ich systemach prawnych oraz różnych źródłach informacji na ten temat. Można też po przeczytaniu artykułu po polsku przełączyć język na angielski lub dowolny inny i porównać zastosowane terminy w różnych językach oraz zrozumieć działanie systemu prawa w danym kraju. 5. Companies House Strona brytyjskiego rejestru przedsiębiorstw, na której znajdziecie szczegółowe opisy zakładania działalności, wzory statutów, informacje o różnych rodzajach spółek warto zaglądać na lokalne strony rejestrów przedsiębiorstw w językach, na które tłumaczymy. 6. Strony niektórych polskich urzędów i instytucji tłumacząc teksty dotyczące konkretnych instytucji lub procedur, warto zajrzeć na ich strony w różnych językach. Często są na nich dobre tłumaczenia. Przykładem może być Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumenta lub Urząd Regulacji Energetyki. 7. Strony międzynarodowych kancelarii np. Cameron McKenna lub Clifford Chance, White & Case publikacje, po angielsku o bieżących sprawach --> aktualności plus sekcje i obszary prawa, czasem glosariusze lub opracowania np. Kancelaria Kochański Zieba Rapala & Partners. 8. Podręcznik Prawo amerykańskie, Roman Tokarczyk, wyd. Zakamycze: 2005 to publikacja pozwalająca zrozumieć system prawa amerykańskiego i poznać polskie odpowiedniki ważnych instytucji amerykańskiego prawa. 9. Słownik polsko-angielski terminologii prawniczej, Ewa Łozińska Małkiewicz, Joanna Małkiewicz, wyd. Ewa s.c.: 2005. 10. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej. Angielsko-polski, Janina Jaślan i Henryk Jaślan, wyd. Wiedza Powszechna: 2005.

11. Dictionary of Law Terms. English-Polish. Polish-English., dr Ewa Myrczek-Kadłubicka, wyd. C.H. Beck: 2013. LEGAL ENGLISH 1. International Legal English Certificate podręcznik do nauki prawniczego języka angielskiego na poziomie zaawansowanym. Ma bardzo ciekawy układ lekcji, zupełnie nie przypomina klasycznych i powtarzalnych podręczników. Dużo zróżnicowanych ćwiczeń i sporo wiedzy na temat prawa zobowiązań i prawa handlowego. Podręcznik bazuje na brytyjskim i amerykańskim systemie prawnym common law. Brak jest odniesień do instytucji prawa kontynentalnego. 2. Advanced Legal English for Polish Purposes, Anna Młodowska, wyd. Wolters Kluwer: 2012 autorka publikacji bazuje na prawie polskim, wykorzystuje teksty tłumaczeń polskich ustaw i prawnicze słowniki, a także w dużym stopniu powołuje się na prawo Luizjany. Podręcznik zawiera wiele ćwiczeń leksykalnych. 3. Podręczniki L. Berezowskiego: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Practical Guide, L. Berezowski, wyd. C.H. Beck, wydanie 3, Warszawa: 2009; Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? stanowią dobre wprowadzenie w zagadnienia i słownictwo dokumentów sądowych w sprawach cywilnych krajów anglosaskich. 4. The Lawyer s English Language Coursebook, Cathrine Mason i Rosemary Atkins: 2007 podręcznik do nauki języka angielskiego prawniczego na poziomie średniozaawansowanym. Obejmuje następujące obszary: zawody prawnicze, prawo bankowe, prawo zobowiązań, prawo pracy, prawo handlowe oraz delikty.

5. Książka Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym dr Ewy Myrczek-Kadłubickiej, C.H. Beck: 2014 to publikacja obejmująca terminologię związaną z polskim i angloamerykańskim prawem spadkowym i rzeczowym. 6. Książka Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie karnym dr Ewy Myrczek-Kadłubickiej, C.H. Beck: 2013 to publikacja dotycząca słownictwa związanego z prawem karnym materialnym i procesowym. Autorka omawia podstawowe instytucje polskiego prawa karnego porównując je z anglosaskimi odpowiednikami. 7. Zbiór wykładów autorstwa Tomasza Prackiego i Piotra Pokrzywy Explore the Law of the UK and the USA pomocny w nauce prawniczego języka angielskiego. Książka obejmuje część teoretyczną, w której omówione zostały systemy prawne Stanów Zjednoczonym i Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, a także część praktyczną przedstawiającą konkretne sprawy sądowe. ŹRÓDŁA ONLINE 1. Blog Renaty Świgońskiej świetny blog, na którym autorka na bieżąco informuje o nowych publikacjach, podpowiada, jak tłumaczyć różne dokumenty oraz jak specjalizować się w tłumaczeniach prawniczych. Absolutna podstawa dla tych, którzy zaczynają interesować się specjalizacją w tłumaczeniach tekstów prawnych.

O AUTORKACH: Aneta Skorupa-Wulczyńska Diana Jankowiak absolwentka filologii angielskiej UW oraz Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW, posiada również wykształcenie prawnicze. Obecnie doktorantka Instytutu Nauk Prawnych Polskiej Akademii Nauk. Tłumaczka ustna i pisemna (język angielski i niemiecki). Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych. Członkini stowarzyszenia International Language and Law Association. absolwentka lingwistyki stosowanej w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Wydziału Nauk Politycznych UW. Tłumaczka ustna i pisemna pracująca z polskim, angielskim i niemieckim. Obecnie oprócz pracy w zawodzie uczy tłumaczenia ustnego studentów Instytutu Lingwistyki Stosowanej w Warszawie, prowadzi blog oraz tworzy jedyny w swoim rodzaju sklep.