Mandantenbrief Polen / biuletyn



Podobne dokumenty
Steuerberaterin Ria Franke

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Gewerbe und Beschäftigung deutscher Bürger in Polen


Vertrag Nr. / Umowa nr:

Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych

Mandantenbrief Polen / biuletyn

PRACTPLANT WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE LUTY / FEBRUAR 2014

Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych

- %& #! &.& & ( # + % '/

Zakładanie działalności własnej i spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w Niemczech i w Polsce. aspekty podatkowe, pułapki

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung

Kostenloses Internet in Posen und Umgebung

Herzliche Einladung an alle Schüler der Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

GEFÖRDERTE DEUTSCHKURSE AM ÖSTERREICH INSTITUT:

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Anfrage. 95 Jahre 95 lat

Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne.

Artikel 188 Artikel 191 Artikel 79

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet

> > Szanowni Państwo, > > Sehr geehrte Damen und Herren,

Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin

Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung

Współdziałanie z zakładową organizacją związkową. Rozdział II. Umowa o pracę. Oddział 1. Zawarcie umowy o pracę

Przyimki. Präpositionen

Herausforderungen meistern Mandantenbrief Polen

Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii

Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii

Język akademicki Wstęp

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Zaświadczenie o zameldowaniu i stanie rodzinnym podatnika. Nazwisko Imię Data urodzenia Name Vorname Geburtsdatum

Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer)

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Stawiamy fundamenty. > > Szanowni Państwo, > > Sehr geehrte Damen und Herren, W tym wydaniu polecamy: Lesen Sie in dieser Ausgabe:

Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Niemiecki podatek drogowy za polski samochód

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę


Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

km². 2,9 Mio. Einwohner / mieszkańców. 126 Mio. Euro EFRE / EFRR. Fördergebiet / Obszar wsparcia. Fördersatz / Wysokość wsparcia: <= 85%

Bielany Wrocławskie,

Scenariusz lekcji języka niemieckiego

Platforma Dostawców VW

1. Noch ist nicht verloren, Solange wir. Das, was fremde Übermacht uns raubte, Werden wir mit dem Schwert wiedergewinnen. Marsch, marsch, Dąbrowski...

Moje prawa w opiece nad osobami starszymi: Wynagrodzenie i Czas pracy Spotkanie opiekunek ze Europy Środkowo- wschodniej w Zurychu,

Mandantenbrief Polen / biuletyn

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

Horka e.v. Zum Weinberg 6 D Horka

Mandantenbrief Polen / biuletyn

Mandantenbrief Polen / biuletyn

Informacja podatkowa na 2017 r.

!!" # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ ! " # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & ///

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Szkoła płynnego mówienia B1/B2 edycja I

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Odpady - transport wg ADR

Życie za granicą Studia

Życie za granicą Studia

JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH

Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Odc. 5. Praca w ogrodnictwie

Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia

Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście und der Gemeinde Heringsdorf Transgraniczna promenada pomiędzy Świnoujściem i Gminą Heringsdorf

Blick über die Grenzen: Bestandsmanagement in polnischen Unternehmen

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Stawiamy fundamenty. > > Szanowni Państwo, > > Sehr geehrte Damen und Herren, W tym wydaniu polecamy: Lesen Sie in dieser Ausgabe:

Stand Up. design by Mikomax Team

Egzamin maturalny z języka niemieckiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA

Vom 17. März Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:

Mandantenbrief Polen / Biuletyn Informationen über Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii

PARLAMENT EUROPEJSKI

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ

Transkrypt:

Mandantenbrief Polen / biuletyn Aktuelles aus den Bereichen Steuern, Recht und Wirtschaft Informacje z dziedziny podatków, prawa i ekonomii Februar 2011 / luty 2011 www.roedl.pl Lesen Sie in dieser Ausgabe: Im Blickpunkt > > Führung der Handelsbücher außerhalb Polens > > Vorsteuer zu spät erstattet? Bußgeld von Finanzamt! Steuern aktuell > > Übernachtung der Arbeitnehmer auf Kosten des Arbeitgebers > > Limite für 2011 > > Kalkulierung der Verschuldung für Unterkapitalisierungszwecke Rödl & Partner Info > > Seminare W tym wydaniu polecamy: Najważniejsze w skrócie > > Prowadzenie ksiąg poza granicami Polski Liebe Leserin, Lieber Leser durch die Novellierung des Rechnungslegungsgesetzes, die seit dem 10. April 2010 gilt, wurde einerseits den Gesellschaften das Recht zur Inanspruchnahme von Dienstleistungen ausländischer Buchhaltungsbüros und andererseits den ausländischen Buchhaltungsbüros das Recht zur Führung der Handelsbücher polnischer Unternehmen zuerkannt. Im Wettlauf um den neuen Mandanten gewinnen jedoch diejenigen Outsourcinggesellschaften, die bei der Erbringung von Finanz- und Buchhaltungsleistungen nicht nur günstige Preise, sondern auch maßgeschneiderte Lösungen anbieten. Wir kommen Ihren Erwartungen bereits entgegen! Ein Beispiel: Die Versicherungspolice von Rödl & Partner wurde in einem viel höheren Wert als dem Pflichtbetrag (EUR 10 000) abgeschlossen. Dies gibt den Mandanten ein Gefühl der Sicherheit, wenn sie uns ihre Finanzangelegenheiten anvertrauen. Bei diesem Modell haftet gerade der Auftragnehmer. Wichtig ist auch, dass unsere Dienstleistungen von qualifizierten Fachleuten erbracht werden, die laufend die Änderungen der Vorschriften verfolgen und was am wichtigsten ist in der Lage sind, diese Vorschriften korrekt auszulegen und in die Praxis umzusetzen. Die Betreuung von über 400 Gesellschaften aus ganz Polen vorwiegend der Tochtergesellschaften deutscher Investoren - ist nicht nur dadurch möglich, dass wir Buchführungsprogramme anwenden, welche das Funktionieren aller Anwendungen sowohl in polnischer als auch in deutscher und englischer Sprache gewährleisten, sondern auch dank den Buchhaltern, die über gute Deutschkenntnisse und die vom Finanzminister verliehenen Berechtigungen zur Erbringung von Buchhaltungsdienstleistungen verfügen. > > Za nieterminowy zwrot VAT należą się odsetki > > Aktualności podatkowe > > Zakwaterowanie pracowników na koszt pracodawcy > > Limity na 2011 rok > > Kalkulacja zadłużenia dla potrzeb cienkiej kapitalizacji Rödl & Partner Info > Seminaria Liline Preußer Partner

Im Blickpunkt Szanowni Państwo, > > Führung der Handelsbücher außerhalb Polens w wyniku nowelizacji ustawy o rachunkowości, obowiązującej od 10 kwietnia 2010 r., jednostkom przyznano z jednej strony - prawo do korzystania z zagranicznych biur rachunkowych, z drugiej zagranicznym biurom udzielono prawa do prowadzenia ksiąg rachunkowych polskich firm. W wyścigu o nowego klienta wygrają jednak te firmy świadczące usługi outsourcingu finansowo-księgowego, które nie tylko proponują obsługę w korzystnej cenie, ale zdołają przyciągnąć nowych klientów ponadstandardowymi propozycjami. My już wychodzimy Państwu naprzeciw: dla przykładu stosowana przez Rödl & Partner polisa ubezpieczeniowa ma wartość znacznie wyższą niż kwota obowiązkowa (10 000 EUR). To daje Klientom poczucie bezpieczeństwa, gdy powierzają swoje sprawy finansowe w nasze ręce. W tym modelu usług odpowiedzialność spoczywa właśnie na wykonawcy. Nie mniej ważne tu jest korzystanie z usług wykwalifikowanych pracowników, którzy na bieżąco śledzą zmiany przepisów, a co najważniejsze potrafią je poprawnie interpretować i stosować w praktyce. Obsługa przez Rödl & Partner ponad 400 firm z Polski - głównie firm córek niemieckich inwestorów - jest możliwa nie tylko dzięki stosowanym przez nas programom do prowadzenia księgowości, które zapewniają działanie wszystkich aplikacji po polsku, niemiecku i angielsku, ale właśnie dzięki księgowym znającym dobrze język niemiecki i legitymującym się uprawnieniami Ministra Finansów do usługowego prowadzenia księgowości. Liline Preußer Partner Schnell gelesen > > Die am 10.04.2010 in Kraft getretene Novelle des Rechnungslegungsgesetzes hat die Möglichkeit eröffnet, die Handelsbücher außerhalb Polens zu führen. Dies bedeutet, dass polnische Firmen die Dienstleistungen ausländischer Buchhaltungsbüros in Anspruch nehmen können. Von Izabela Ząbek, Rödl & Partner Danzig Führung der Handelsbücher außerhalb Polens Gemäß dem Rechnungslegungsgesetz vor der Novellierung (Art. 11 Abs. 1-3) mussten die Handelsbücher in der Regel ausschließlich in Polen am Sitz der Gesellschaft (der Repräsentanz oder der Niederlassung einer ausländischen juristischen Person) geführt werden. Gesellschaften, die Niederlassungen (Betriebsstätten) besitzen, konnten die Handelsbücher der Niederlassungen (Betriebsstätten) am Sitz der Gesellschaft oder am Sitz der jeweiligen Niederlassung (Betriebsstätte) führen, jedoch ausschließlich in Polen. Die Handelsbücher konnten auch außerhalb des Sitzes der Gesellschaft (der Niederlassung, Betriebsstätte), jedoch nur auf dem Territorium Polens geführt werden, sofern sie EDV-gestützt geführt wurden bzw. wenn ihre Führung einer Person übertragen wurde, die zur Erbringung solcher Dienstleistungen berechtigt ist. Der Geschäftsleiter einer Gesellschaft, die ihre Handelsbücher außerhalb des Sitzes der Gesellschaft oder Niederlassung (z.b. beim Buchhaltungsbüro) führte, war verpflichtet, hierüber das Finanzamt zu informieren und bei einer Außenprüfung Zugang zu den Büchern zu gewährleisten. Gegenwärtig wird in den Vorschriften nicht angegeben, an welchem Ort die Handelsbücher zu führen sind. Die novellierten Vorschriften des RLG (Art.11 Abs. 1) weisen nur darauf hin, dass die Handelsbücher von der Gesellschaft zu führen sind. Man kann demnach annehmen, dass eine Gesellschaft ihre Handelsbücher sowohl in Polen als auch in einem anderen Land führen darf. Es gilt weiterhin die Vorschrift (jetzt Art. 11a RLG), lt. der der Geschäftsleiter, wenn er sich entscheidet, die Handelsbücher an einem anderen Ort als der Sitz der Gesellschaft oder der Verwaltungssitz zu führen, zu Folgendem verpflichtet ist: 2

Im Blickpunkt Ausgabe Februar 2011 / Wydanie luty 2011 1) dem zuständigen Finanzamt binnen 15 Tagen nach Übergabe der Handelsbücher an einen Ort außerhalb des Sitzes der Gesellschaft diesen Ort mitzuteilen; 2) den zuständigen Kontroll- bzw. Aufsichtsbehörden den Zugang zu den Handelsbüchern und Buchungsbelegen am Sitz der Gesellschaft bzw. am Verwaltungssitz bzw. an einem anderen Ort zu gewähren unter Zustimmung der Prüfungs- oder Aufsichtsbehörde. Die Novellierung des Gesetzes bedeutet demnach, dass eine Gesellschaft mit Sitz oder Verwaltungssitz in Polen ihre Handelsbücher in einem anderen Land führen darf, unter der Voraussetzung, dass sie hierüber das Finanzamt informieren und den Zugang zu Handelsbüchern und Buchungsbelegen gewährleisten wird. Gemäß Art. 11 Abs. 2 RLG kann eine Gesellschaft mit der Führung der Handelsbücher folgende Rechtsträger beauftragen: > polnische Buchhaltungsbüros, d.h. natürliche Personen, die zur Erbringung von Buchhaltungsdienstleistungen berechtigt sind, und Büros, die solche Personen beschäftigen (Art. 76a Abs. 3 RLG), oder > Unternehmen aus anderen Mitgliedsstaaten, die eine Tätigkeit im Bereich Buchhaltungsdienstleistungen ausüben; dies betrifft sowohl Unternehmen aus anderen EU-Mitgliedstaaten als auch Unternehmen aus: - Mitgliedsstaaten der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) - Vertragsparteien des Europäischen Wirtschaftsraumes; - Ländern, die mit der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedsstaaten einen Vertrag über die Regelung des freien Dienstleistungsverkehrs abgeschlossen haben. Durch die Novellierung wurde einerseits den Gesellschaften das Recht zur Inanspruchnahme von Dienstleistungen ausländischer Buchhaltungsbüros und andererseits den ausländischen Buchhaltungsbüros das Recht zur Führung der Handelsbücher polnischer Unternehmen zuerkannt. > Mutterunternehmen, die Konzernjahresabschluss gemäß Art. 56 Abs. 2 nicht erstellen. > Niederlassungen der Kredit- oder Finanzinstitute. Außer ihren Jahresabschlüssen müssen die o.g. Institute auch ihre Lageberichte und die Bestätigungsvermerke des Wirtschaftsprüfers durch einen vereidigten Übersetzer ins Polnische übersetzen zu lassen. Gemäß Art. 56 Abs. 2 RLG sind einige Mutterunternehmen nicht verpflichtet, den Konzernjahresabschluss zu erstellen. Gemäß dieser Vorschrift kann ein Mutterunternehmen, welches seinerseits Tochterunternehmen eines anderen Unternehmens ist, das seinen Sitz oder Verwaltungssitz im Europäischen Wirtschaftsraum hat, von der Erstellung eines Konzernabschlusses in folgenden Fällen absehen: > das übergeordnete Mutterunternehmen hält mindestens 90% der Anteile an diesem Unternehmen, und alle übrigen Gesellschafter dieses Unternehmens gaben hierzu ihre Zustimmung; > das übergeordnete Mutterunternehmen bezieht in den von ihm zu erstellenden Konzernabschluss sowohl das von ihm beherrschte untergeordnete Mutterunternehmen als auch alle Tochtergesellschaften des von der Pflicht zur Erstellung eines Konzernabschlusses befreiten untergeordneten Mutterunternehmens ein. Diese Unternehmen müssen den Konzernjahresabschluss beim zuständigen Gerichtsregister zusammen mit dem Konzernjahresabschluss des übergeordneten Mutterunternehmens sowie dem Bestätigungsvermerk des Wirtschaftsprüfers innerhalb von 30 Tagen nach Feststellung des Jahresabschlusses abgeben. Die Pflicht zur beglaubigten Übersetzung des Jahresabschlusses kann ferner aus dem Gesellschaftsvertrag einer Gesellschaft hervorgehen, deren ausländische Gesellschafter sich ein solches Recht vorbehalten. Kontakt für weitere Informationen: Unverändert bleibt jedoch Art.9 RLG, gemäß dem die Handelsbücher in polnischer Sprache und in polnischer Währung zu führen sind. Pflicht zur Übersetzung des Jahresabschlusses durch einen vereidigten Übersetzer Gemäß Art. 69 Abs. 4 und Art. 70 Abs. 1a und 1b RLG sind folgende Unternehmen verpflichtet, ihre Jahresabschlüsse durch einen vereidigten Übersetzer ins Polnische übersetzen zu lassen: Liliane Preußer Partnerin Tel.: + 48 (32) 330 12 00 E-Mail: liliane.preusser@roedl.pro 3

Im Blickpunkt > > Vorsteuer zu spät erstattet? Bussgeld von Finanzamt! Schnell gelesen > > Ausländische Unternehmen, die in Polen Einkäufe getätigt und anschließend Anträge auf Vorsteuererstattung eingereicht haben, können die Auszahlung der geschuldeten Zinsen beantragen, falls das polnische Finanzamt die Vorsteuer nicht innerhalb der vorgesehenen sechsmonatigen Frist erstattet hat. Die Antragsteller können sogar auf einen Anstieg des zurückerstatteten Betrages für jedes weitere Verzugsjahr um 10 bis 12% rechnen. Katarzyna Judkowiak, Rödl & Partner Warschau Die zunehmende Säumigkeit der Steuerbehörden hatte zur Folge, dass Rekordhalter die Erstattung erst nach vier, sogar fünf Jahren erhielten. Gemäß den polnischen Vorschriften muss die Vorsteuererstattung durch den Fiskus innerhalb von sechs Monaten ab Antragstellung erfolgen. Die eventuelle Beantragung von Zinsen eröffnet den Steuerpflichtigen im Vergleich zu der bereits gefestigten Rechtsprechung der Verwaltungsgerichte neue Möglichkeiten. In der letzten Zeit werden immer mehr Urteile der Woiwodschaftsverwaltungsgerichte sowie des Oberverwaltungsgerichts erlassen, welche die Zinsen zuerkennen. Beispiel: Am 30.06.2006 hat die Gesellschaft Alfa einen Antrag auf Erstattung der Vorsteuer i.h.v. PLN 1 000 000 für das erste Quartal 2006 gestellt. Für die Bearbeitung des Antrags hatte das Finanzamt Zeit bis zum 30. Dezember 2006. Der Bescheid über die Vorsteuererstattung wurde am 20. Januar 2009 erlassen, d.h. 37 Monate nach Verstreichen der Frist. Die Gesellschaft Alfa kann also die Auszahlung der geschuldeten Zinsen beantragen, und zwar ab dem Folgetag des Tages, an dem das Finanzamt die Vorsteuer hätte erstatten sollen, bis zum Tag des Erlasses des Bescheides über die Vorsteuererstattung (d.h. vom 31. Dezember 2006 bis zum 20. Januar 2009). Der Zinsbetrag für diesen Zeitraum, dessen Erstattung die Gesellschaft Alfa beantragen kann, beläuft sich auf ca. PLN 270 000.00. Das Verfahren, das zum Erhalt der Zinsenforderungen führt, beginnt mit der Einreichung des entsprechenden Antrags beim Finanzamt. Da die (erst- und zweitinstanzlichen) Steuerbehörden grundsätzlich mit dem Standpunkt der Antragsteller nicht einverstanden sind, wird ein Bescheid über die Verweigerung der Zinsenerstattung erlassen. Ausländische Unternehmen, welche die Vorsteuer nach Verstreichen der sechsmonatigen Frist erstattet bekommen haben, können die zustehenden Zinsen gerichtlich geltend machen. In den zurzeit erlassenen Urteilen geben die Verwaltungsgerichte meistens denjenigen Antragstellern Recht, die sich für die Geltendmachung der geschuldeten Zinsen entschieden haben. Da der Gesetzgeber den inländischen Steuerpflichtigen das Recht eingeräumt hat, bei der Vorsteuererstattung die Auszahlung der Zinsen zu verlangen, besteht - nach Meinung der Gerichte - keine Grundlage dafür, ausländische Unternehmen anders zu behandeln. Eine ungleiche Behandlung der für Umsatzsteuerzwecke in Polen nicht registrierten Rechtsträger würde zur ihrer Diskriminierung führen sowie den fundamentalen Grundsatz der Neutralität der Umsatzsteuer verletzen. Hierbei ist zu beachten, dass die eventuelle Geltendmachung der Zinsen aus nicht fristgerechter Vorsteuererstattung sich prinzipiell auf diejenigen Anträge bezieht, die bis zum 31. Dezember 2009 eingereicht wurden. Seit dem 1. Januar 2010 ist das Problem der Zinsen geregelt, und zwar nach dem Inkrafttreten der Verordnung vom 24. Dezember 2009 über die Erstattung der Umsatzsteuer an einige Steuerpflichtige. Die Verordnung sieht vor, dass beim Verstreichen der Frist von vier Monaten, innerhalb deren nun die Steuerbehörden einen Bescheid über die Vorsteuererstattung erlassen müssen, Zinsen berechnet werden, ohne dass sie gerichtlich geltend gemacht werden müssen. Kontakt für weitere Informationen: Therese Baginski Wirtschaftsprüferin (PL) Tel.: + 48 (71) 346 77 70 E-Mail: therese.baginski@roedl.pro > > Steuern aktuell Von Dorota Białas, Rödl & Partner, Breslau Übernachtung der Arbeitnehmer auf Kosten des Arbeitgebers Ab 2011 ändern sich die Vorschriften über die Steuerbefreiung des Wertes der Leistungen des Arbeitgebers für die Übernachtung der Arbeitnehmer. Bisher galt die Befreiung ausschließlich für den Wert der Übernachtung von Arbeitnehmern in Arbeiterhotels (ohne Betragslimit) bzw. in zur Sammelunterbringung angemieteten privaten Unterkünften (mit einem monatlichen Limit von PLN 500). Nach dem neuen Art. 21 Abs. 1 Pkt. 19 des Einkommensteuergesetzes kann die Person, für die der Arbeitgeber die Übernachtung finanziert, die Steuerbefreiung bis PLN 500 monatlich in Anspruch nehmen unabhängig davon, wo die Übernachtung erfolgt. 4

Steuern Aktuell Ausgabe Februar 2011 / Wydanie luty 2011 Limite für 2011 Ab dem 1. Januar gelten neue Limite in der Einkommen- und Körperschaftsteuer sowie in der Umsatzsteuer. Das Limit für kleine Steuerpflichtige beträgt zurzeit PLN 4.736.000, d.h. um TPLN 331 weniger als im Jahre 2010. Das Limit für die Pauschale bei Firmen wurde ebenfalls abgesenkt, und zwar um mehr als TPLN 41, und beträgt nunmehr PLN 591.975. Die obigen Änderungen sind auf den Rückgang des bei der Umrechnung der Limite angewandten EUR-Kurses zurückzuführen. Wir möchten daran erinnern, dass kleine Steuerpflichtigen die Umsatzsteuer nach vereinnahmten Entgelten abrechnen können; diese Methode besteht darin, dass die Steuerpflicht erst nach dem Eingang des Gesamt- oder Teilbetrages, spätestens jedoch am 90. Tag nach dem Tag der Herausgabe der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung auszuweisen ist (mit gewissen Ausnahmen). Die kleinen Steuerpflichtigen können die Sachanlagen, die zu der Gruppe 3-8 der Klassifikation der Sachanlagen gehören (ohne Personenkraftwagen) einmalig abschreiben und Körperschaftsteuervorauszahlungen vierteljährlich leisten. Kalkulierung der Verschuldung für Unterkapitalisierungszwecke Nach dem Urteil des Woiwodschaftsverwaltungsgerichts Bydgoszcz vom 9. November 2010, Aktenzeichen I SA/Bd 815/10, ist bei der Ermittlung der Verschuldung gegenüber den Gesellschaftern ausschließlich die Verschuldung aus Darlehen und Krediten zu berücksichtigen und nicht aus sämtlichen Rechtstiteln. Das obige Urteil steht im Widerspruch zu den Auslegungen der einzelnen Direktoren der Finanzkammern, die der Meinung sind, dass bei der Ermittlung der Verschuldung gegenüber den Gesellschaftern jegliche Verschuldungsarten zu berücksichtigen seien d.h. sowohl die Verschuldung aus Darlehen (Krediten) und die noch zu zahlenden Zinsen auf diese Darlehen (Kredite) als auch alle anderen Arten der Verschuldung darunter diejenigen aus bestehenden Verbindlichkeiten, z.b. aus Lieferungen von Waren und aus Dienstleistungen. Kontakt für weitere Informationen: Dorota Białas Steuerberaterin (PL) Tel.: + 48 (71) 346 77 70 E-Mail: dorota.bialas@roedl.pro Kurzmitteilung Recht CROMSiG und IROMSiG? Unternehmer - seid auf der Hut! Wir haben erfahren, dass unsere Mandanten Zahlungsaufforderungen über einen Betrag von PLN 475 für die Veröffentlichung des Eintrags im Centralny Rejestr Ogłoszeń Monitora Sądowego i Gospodarczego - CROMSiG (Zentralregister für Veröffentlichungen des Gerichts- und Wirtschaftsanzeigers) erhalten. Ähnliche Schreiben werden auch durch das IROMSiG (Internetregister für Veröffentlichungen des Gerichts- und Wirtschaftsanzeigers) versandt. In der Zahlungsaufforderung wurde die Rechtsgrundlage für die Forderung angegeben: Art. 13 Abs. 1 des Landesgerichtsregistergesetzes, der besagt Die Eintragungen ins Landesgerichtsregister werden im Monitor Sądowy i Gospodarczy veröffentlicht, es sei denn, das Gesetz besagt ein anderes. Interessant dabei ist, dass dem Schreiben auch ein Formular mit der Adresse des Ausstellungsbüros des Gerichts- und Wirtschaftsanzeigers beigefügt wurde: 00 454 Warschau, ul. Czerniakowska 100. Auf der Internetseite des Justizministeriums ist folgende Erklärung zu finden: Das Ausstellungsbüro des Monitor Sądowy i Gospodarczy erklärt hiermit, dass es weder mit dem Internetowy Rejestr Ogłoszeń Monitora Sądowego i Gospodarczego, noch mit dem Centralny Rejestr Ogłoszeń Monitora Sądowego i Gospodarczego, das die Adresse: 00 454 Warschau, ul. Czerniakowska 100 angibt, noch mit anderen kommerziellen Herausgebern zusammenarbeitet, und dass die Veröffentlichungen auf dieser Seite nicht vom Herausgeber des Monitor Sądowy i Gospodarczy stammen und keine Rechtsfolgen nach sich ziehen. Die Firmen, die diese Schreiben verschicken, rechnen damit, dass der Geschäftstreibende sich im Dickicht der Vorschriften verläuft und zahlt. Aus diesem Grund ist in solchen Situationen Vorsicht geboten, um nicht für etwas zu zahlen, was nicht durch die Rechtsvorschriften verlangt wird. Gleichzeitig möchten wir Sie informieren, dass der Monitor Sądowy i Gospodarczy (offizielle Abkürzung: MSiG) das offizielle gesamtpolnische Amtsblatt ist und in ihm die Publikationen veröffentlich werden, die vom Gesetzbuch über die Handelsgesellschaften, vom Zivilgesetzbuch sowie vom Gesetz über das Landesgerichtsregister verlangt werden. Dieser Anzeiger wird durch das Büro für die Veröffentlichung des Monitor Sądowy i Gospodarczy herausgegeben, und die Gebühren für die Eintragungen werden in den Verordnungen des Justizministers geregelt. michal.prokop@roedl.pro 5

Najważniejsze w skrócie > > Prowadzenie ksiąg poza granicami Polski W skrócie > > Nowelizacja ustawy o rachunkowości obowiązująca od 10 kwietnia 2010 r. wprowadziła możliwość prowadzenia ksiąg poza granicami Polski. Oznacza to, że polskie firmy mają możliwość korzystania z usług zagranicznych biur rachunkowych. Izabela Ząbek, Rödl & Partner Gdańsk Zgodnie z ustawą o rachunkowości przed nowelizacja (art.11 ust.1-3), co do zasady, księgi rachunkowe musiały być prowadzone wyłącznie w Polsce w siedzibie jednostki (także przedstawicielstwa lub oddziału zagranicznej osoby prawnej). Jednostki posiadające oddziały (zakłady) mogły prowadzić księgi rachunkowe oddziałów (zakładów) w siedzibie jednostki albo w siedzibie oddziałów (zakładów), jednak wyłącznie w Polsce. Księgi rachunkowe mogły być prowadzone również poza siedzibą jednostki (oddziału, zakładu), jeżeli byłyby prowadzone przy użyciu komputera oraz w razie powierzenia ich prowadzenia osobie uprawnionej do usługowego prowadzenia ksiąg, ale wyłącznie na terenie Polski. Kierownik jednostki, która prowadziła księgi poza siedzibą firmy lub oddziału (np. w biurze rachunkowym), miał obowiązek zawiadomić o tym fakcie urząd skarbowy oraz zapewnić dostęp do ksiąg na wypadek kontroli. Obecnie przepisy nie wskazują miejsca, w którym powinny być prowadzone księgi rachunkowe. Znowelizowane przepisy UoR (art. 11 ust. 1) wskazują wyłącznie, że księgi rachunkowe są prowadzone przez jednostkę. Można wiec przyjąć, że jednostka może prowadzić księgi zarówno na terenie Polski, jak i w innym kraju. Pozostał nadal zapis (obecny art. 11a UoR), że jeżeli kierownik jednostki zdecyduje o prowadzeniu ksiąg w innym miejscu niż siedziba jednostki lub miejsce sprawowania zarządu, wówczas zobowiązany jest : 1) powiadomić właściwy urząd skarbowy o miejscu prowadzenia ksiąg rachunkowych w terminie 15 dni od dnia ich wydania, 2) zapewnić dostępność ksiąg rachunkowych wraz z dowodami księgowymi uprawnionym organom zewnętrznej kontroli lub nadzoru w siedzibie jednostki lub w miejscu sprawowania zarządu albo w innym miejscu za zgodą organu kontroli lub nadzoru. Nowelizacja Ustawy oznacza więc, że jednostka z siedzibą lub miejscem sprawowania zarządu w Polsce może prowadzić księgi w innym kraju, pod warunkiem że zawiadomi o tym fakcie urząd skarbowy oraz zapewni dostępność ksiąg i dowodów księgowych. W świetle artykułu 11 ust. 2 UoR jednostka może obecnie powierzyć prowadzenie ksiąg: > polskim biurom rachunkowym, tj. osobom fizycznym uprawnionym do usługowego prowadzenia ksiąg rachunkowych; oraz biurom zatrudniającym takie osoby (art. 76a ust. 3 uor), lub > przedsiębiorcom prowadzącym działalność w zakresie usługowego prowadzenia ksiąg rachunkowych z innych państw członkowskich; dotyczy to zarówno przedsiębiorców z innych państw UE, jak i przedsiębiorców z: - państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym oraz - z państw, które zawarły ze Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi umowę regulującą swobodę świadczenia usług. W wyniku nowelizacji z jednej strony przyznano więc jednostkom prawo do korzystania z zagranicznych biur rachunkowych, z drugiej przyznano zagranicznym biurom prawo do prowadzenia ksiąg rachunkowych polskich firm. Niezmienny pozostaje jednak zapis art. 9 Ustawy o rachunkowości, zgodnie z którym księgi rachunkowe prowadzi się w języku polskim i w walucie polskiej. Obowiązek tłumaczenia sprawozdania finansowego przez tłumacza przysięgłego. Zgodnie z art. 69 ust. 4 oraz art. 70 ust. 1a i 1b Ustawy o rachunkowości obowiązek przetłumaczenia sprawozdania finansowego na język polski przez tłumacza przysięgłego ciąży na : > jednostkach dominujących niesporządzające skonsolidow nego sprawozdania finansowego zgodnie z art. 56 ust. 2. > oddziałach instytucji kredytowych lub finansowych. Oprócz sprawozdania finansowego powyższe instytucje mają obowiązek przetłumaczenia na język polski przez tłumacza przysięgłego również sprawozdania z działalności oraz opinii biegłego rewidenta. Na mocy art. 56 ust. 2 UoR niektóre jednostki dominujące nie mają obowiązku sporządzania skonsolidowanego sprawozdania finansowego. Z tego przepisu wynika, że jednostki dominujące, będące jednocześnie jednostkami zależnymi i mające siedzibę lub miejsce sprawowania zarządu na 6

Najważniejsze w skrócie terytorium Europejskiego Obszaru Gospodarczego, mogą nie sporządzać skonsolidowanego sprawozdania finansowego, jeżeli: > jednostka wyższego szczebla posiada co najmniej 90% udziałów tej jednostki, a wszyscy pozostali udziałowcy tej jednostki wyrazili na to zgodę, > jednostka dominująca wyższego szczebla obejmie konsolidacją zarówno zależną od niej jednostkę dominującą, jak i wszystkie jednostki zależne od jednostki dominującej zwolnionej ze sporządzenia skonsolidowanego sprawozdania finansowego. Jednostki te muszą składać we właściwym rejestrze sądowym skonsolidowane sprawozdanie finansowe wraz ze skonsolidowanym sprawozdaniem z działalności jednostki dominującej wyższego szczebla oraz opinię biegłego rewidenta w ciągu 30 dni od dnia jego zatwierdzenia. Obowiązek tłumaczenia sprawozdania finansowego przez tłumacza przysięgłego może również wynikać z umowy spółki, w której udziałowcy zagraniczni zastrzegają sobie takie prawo. > > Za nieterminowy zwrot VAT należą się odsetki W skrócie Ausgabe Februar 2011 / Wydanie luty 2011 > > Podmioty zagraniczne, które dokonywały zakupów w Polsce i które występowały z wnioskami o zwrot podatku VAT, mogą ubiegać się o wypłatę należnych odsetek, jeżeli polski urząd skarbowy nie dokonał zwrotu podatku VAT w przewidzianym sześciomiesięcznym terminie. Wnioskodawcy mogą liczyć nawet na wzrost od 10 do 12 procent zwróconej kwoty za każdy kolejny rok zwłoki. Katarzyna Judkowiak, Rödl & Partner Warszawa Opieszałość organów podatkowych była tak duża, że rekordziści otrzymywali zwrot nawet po czterech, pięciu latach. Tymczasem zgodnie z polskimi przepisami, zwrot podatku VAT powinien nastąpić w terminie sześciu miesięcy od dnia złożenia wniosku. Możliwość ubiegania się o odsetki otwiera ugruntowana już linia orzecznictwa sądów administracyjnych. W ostatnim czasie pojawia się coraz więcej wyroków Wojewódzkich Sądów Administracyjnych oraz Naczelnego Sądu Administracyjnego przyznających odsetki. Przykład: W dniu 30 czerwca 2006 r. Spółka Alfa złożyła wniosek o zwrot podatku VAT w wysokości 1.000.000 zł za pierwszy kwartał 2006 r. Urząd Skarbowy na rozpatrzenie wniosku miał czas do 30 grudnia 2006 r. Decyzja o zwrocie podatku VAT została wydana 20 stycznia 2009 r., tj. 37 miesięcy po upływie terminu. Zatem Spółka Alfa może ubiegać się o wypłacenie należnych odsetek za okres od następnego dnia po dniu, w którym urząd skarbowy winien był dokonać zwrotu podatku do dnia wydania decyzji w sprawie zwrotu podatku VAT (tj. od 31 grudnia 2006 r. do 20 stycznia 2009 r.). Kwota odsetek za ten okres, o które Spółka Alfa może wnioskować wynosi ok. 270.000,00 zł. Dalszych informacji udziela: Liliane Preußer Partner tel.: + 48 (32) 330 12 00 e-mail: liliane.preusser@roedl.pro Postępowanie prowadzące do uzyskania należności odsetkowych rozpoczyna się poprzez złożenie odpowiedniego wniosku do urzędu skarbowego. Ponieważ organy podatkowe (I i II instancji) zasadniczo nie zgadzają się ze stanowiskiem wnioskodawców, wydają decyzję o odmowie zwrotu odsetek. W związku z tym podmioty zagraniczne, które otrzymały zwrot z przekroczeniem sześciomiesięcznego terminu mogą dochodzić należnych odsetek na drodze sądowej. W wydanych obecnie wyrokach, sądy administracyjne przyznają zazwyczaj rację wnioskodawcom, którzy zdecydowali się dochodzić należne im odsetki. Wg stanowiska sądów skoro ustawodawca przyznaje prawo podatnikowi krajowemu do żądania wypłaty odsetek przy zwrocie VAT, to nie ma podstaw aby podmiot zagraniczny był traktowany w sposób odmienny. Odmienne traktowanie podmiotów niezarejestro- 7

Aktualności podatkowe wanych do VAT-u w Polsce prowadziłoby do dyskryminacji oraz naruszałoby fundamentalną zasadę neutralności podatku VAT. Należy zwrócić uwagę, że możliwość dochodzenia odsetek od nieterminowych zwrotów podatku VAT odnosi się co do zasady do wniosków złożonych do 31 grudnia 2009 r. Od 1 stycznia 2010 r. kwestia odsetek została uregulowana w związku z wejściem w życie przepisów nowego rozporządzenia z dnia 24 grudnia 2009 r. w sprawie zwrotu podatku VAT niektórym podmiotom. Przepisy rozporządzenia przewidują, że w przypadku przekroczenia czterech miesięcy, w ciągu których organy podatkowe powinny obecnie wydać decyzję w sprawie zwrotu podatku VAT, odsetki będą naliczane bez ich dochodzenia na drodze sądowej. Dalszych informacji udziela: Therese Baginski biegły rewident, Partner tel.: + 48 (71) 346 77 70 e-mail: therese.baginski@roedl.pro Limity na 2011 rok Od 1 stycznia br. zaczęły obowiązywać nowe limity w podatkach dochodowych oraz w podatku VAT. Limit dla małych podatników wynosi obecnie 4.736.000,00 zł, czyli o 331 tys. zł mniej niż w 2010 r. Zmniejszył się także o ponad 41 tys. zł limit dla ryczałtu od firm i wynosi 591.975 zł. Powyższe zmiany są związane z spadkiem kursu euro stosowanego do przeliczeń limitów. Przypominamy, iż mali podatnicy mogą rozliczać VAT według tzw. metody kasowej, która polega na wykazywaniu obowiązku podatkowego dopiero po otrzymaniu całości lub części należności, nie później niż 90. dnia, licząc od dnia wydania towaru lub wykonania usługi (z pewnymi wyjątkami). Posiadanie statusu małego podatnika dla celów podatku dochodowego pozwala natomiast na dokonywanie jednorazowych odpisów amortyzacyjnych od wartości początkowej środków trwałych zaliczanych do grupy 3-8 KŚT, z wyłączeniem samochodów osobowych oraz kwartalnego sposobu uiszczania zaliczek na podatek dochodowy. Kalkulacja zadłużenia dla potrzeb cienkiej kapitalizacji Zgodnie z wyrokiem Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Bydgoszczy z dnia 9 listopada 2010 r., sygn. akt I SA/Bd 815/10, określając wartość zadłużenia wobec udziałowców, należy brać pod uwagę wyłącznie zadłużenie z tytułu pożyczek i kredytów, a nie z wszelkich tytułów prawnych. Powyższy wyrok przeciwstawia się wykładni dokonywanej przez poszczególnych Dyrektorów Izb Skarbowych, których zdaniem przy określaniu wartości zadłużenia wobec udziałowców należy uwzględniać wszelkiego rodzaju zadłużenia wobec podmiotów, tj. zarówno zadłużenia z tytułu pożyczek (kredytów), pozostałych do zapłaty odsetek od tych pożyczek (kredytów), jak również wszelkie inne zadłużenia, w tym także wynikające z istniejących zobowiązań, np. z tytułu dostaw towarów i usług. > > Aktualności podatkowe Anna Kościelny, Rödl & Partner, Wrocław Dalszych informacji udziela: Zakwaterowanie pracowników na koszt pracodawcy Od 2011 r. zmieniają się przepisy dotyczące zwolnienia z opodatkowania wartości świadczeń ponoszonych przez pracodawcę z tytułu zakwaterowania pracowników. Dotychczas zwolnienie odnosiło się wyłącznie jest do wartości świadczenia dotyczącego zakwaterowania pracowników w hotelach pracowniczych (bez limitu kwotowego) lub w kwaterach prywatnych wynajmowanych na cele zbiorowego zakwaterowania (z miesięcznym limitem 500 zł). Zgodnie z nowym art. 21 ust. 1 pkt 19 ustawy o PIT, osoba, której pracodawca opłaci zakwaterowanie, skorzysta ze zwolnienia z podatku do 500 zł miesięcznie, niezależne od miejsca zakwaterowania. Dorota Białas doradca podatkowy tel.: + 48 (71) 346 77 70 e-mail: dorota.bialas@roedl.pro 8

Rödl & Partner Info Ausgabe Februar 2011 / Wydanie luty 2011 Zanotowano w prawie CROMSiG oraz IROMSiG? Uwaga Przedsiębiorcy! Zostaliśmy poinformowani, i nasi Klienci otrzymują wezwania do zap³aty kwoty 475 z³ tytu³em og³oszenia wpisu w Centralnym Rejestrze Og³oszeñ Monitora Sądowego i Gospodarczego (CROMSiG). Podobne pisma przesy³ane są równie przez Internetowy Rejestr Og³oszeñ Monitora Sądowego i Gospodarczego (IROMSiG). W piśmie wzywającym do zap³aty zosta³a podana podstawa prawna ądania art. 13 ust. 1 Ustawy o Krajowym Rejestrze Sądowym, zgodnie z którym Wpisy do Rejestru podlegają obowiązkowi og³oszenia w Monitorze Sądowym i Gospodarczym, chyba e ustawa stanowi inaczej. Co ciekawe, do pisma zosta³ do³ączony równie druk wp³aty z podanym adresem Biura do Spraw Wydawania MSiG: ul. Czerniakowska 100, 00-454 Warszawa. Na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości mo na odnaleźć następujące oświadczenie: Biuro do Spraw Wydawania Monitora Sądowego i Gospodarczego uprzejmie informuje, i nie wspó³pracuje z Internetowym Rejestrem Og³oszeñ Monitora Sądowego i Gospodarczego ani z Centralnym Rejestrem Og³oszeñ Monitora Sądowego i Gospodarczego, który podaje adres: ul. Czerniakowska 100, 00-454 Warszawa, oraz adnymi innymi komercyjnymi publikatorami, a publikowane na tej stronie og³oszenia nie pochodzą od wydawcy Monitora Sądowego i Gospodarczego i nie wywo³ują skutków prawnych. Firmy wysy³ające te pisma liczą na to, e zagubiony w gąszczu przepisów przedsiębiorca zap³aci, dlatego te w tego typu sytuacjach zalecamy czujność, aby nie p³acić pochopnie za coś, co nie jest wymagane przepisami prawa. Jednocześnie informujemy, i ogólnopolskim dziennikiem urzędowym jest Monitor Sądowy i Gospodarczy (oficjalny skrót to MSiG) i w nim publikowane są obwieszczenia i og³oszenia wymagane przez Kodeks spó³ek handlowych, Kodeks postępowania cywilnego, ustawę o Krajowym Rejestrze Sądowym i inne ustawy. Jego wydawaniem zajmuje się Biuro do Spraw Wydawania Monitora Sądowego i Gospodarczego, a op³aty za wpisy regulowane są w rozporządzeniach Ministra Sprawiedliwości. michal.prokop@roedl.pro > > Seminare Hier finden Sie eine Auswahl unserer zahlreichen Seminare und Veranstaltungen, die wir in den nächsten Wochen durchführen oder bei welchen wir referieren. Weitere Seminare und Veranstaltungen finden Sie direkt im Internet unter www.roedl.pl. Thema: Thema: Was müssen wir bei den Arbeiten am Jahresabschluss über Änderungen im deutschen Bilanzrecht wissen? Referentin: Małgorzata Guzińska-Błońska Veranstalter: AHK Polen, Rödl & Partner Ort/Termin: Danzig, 09.02.2011 Agenda: www.ihk.pl Ertragsteuern Referent: Jarosław Hein Veranstalter: Fundacja Rozwoju Rachunkowości Ort/Termin: Kattowitz, 28.02.2011 Agenda: www.frr.pl Thema: Jahresabschluss in steuerlicher Hinsicht Referent: Marcin Sobieszek Veranstalter: Fundacja Rozwoju Rachunkowości Ort/Termin: Warschau, 03.03.2011 Agenda: www.frr.pl Temat: Steuernoptiemierung Referent: Dr. Marcin Jamroży Veranstalter: TaxFin Ort/Termin: Warschau, 08.03.2011 Agenda: www.taxfin.pl 9

Rödl & Partner Info > > Seminaria Rubryka ta poświęcona jest wszelkim szkoleniom i seminaroim organizowanym przez Rödl & Partner, jak również wydarzeniom, które powstają we współpracy z firmami zewnętrznymi. Rödl & Partner bierze udział w seminariach, konferencjach i targach przeznaczonych dla klientów oraz potencjalnych pracowników. Temat: Zamknięcie roku w ujęciu podatkowym Wykładowcy: Marcin Sobieszek Organizator: Fundacja Rozwoju Rachunkowości Miejsce/Data: Warszawa, 03.03.2011 Agenda: www.frr.pl Szczegółówe informacje znajdą Państwo na stronie www.roedl.pl. Temat: Optymalizacja podatkowa Temat: Co przygotowując się do zamknięcia roku powinieneś wiedzieć o zmianach w niemieckim prawie bilansowym Wykładowcy: dr Marcin Jamoży Organizator: TaxFin Miejsce/Data: Warszawa, 08.03.2011 Agenda: www.taxfin.pl Wykładowcy: Małgorzata Guzińska-Błońska Organizator: AHK Polska, Rödl & Partner Miejsce/Data: Gdańsk, 09.02.2011 Agenda: www.ihk.pl Temat: Podatki dochodowe Wykładowcy: Jarosław Hein Organizator: Fundacja Rozwoju Rachunkowości Miejsce/Data: Katowice, 28.02.2011 Agenda: www.frr.pl Mandantenbrief Polen / Biuletyn Ausgabe Februar 2011 / Wydanie Luty 2011 Herausgeber/Wydawca: Rödl & Partner ul. Prosta 51 Tel.: + 48 (22) 696 28 00 www.roedl.pl e-mail: biuletyn@roedl.pro Haftungsausschluss: Dieser Mandantenbrief ersetzt keine rechtliche Beratung im Einzelfall. Eine Haftung im Einzelfall übernehmen wir mit der Herausgabe des Mandantenbriefes nicht. Wyłączenie odpowiedzialności cywilnej: Niniejszy biuletyn nie zastępuje indywidualnego doradztwa prawnego Wydanie biuletynu nie oznacza przyjęcia przez nas odpowiedzialności cywilnej.