SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA



Podobne dokumenty
Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia

Załącznik 1 do SIWZ Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Człowiek - najlepsza inwestycja

DE-WZP-JJ /12 (687) Warszawa,

OBSŁUGA MINISTERSTWA INFRASTRUKTURY I ROZWOJU W ZAKRESIE USŁUG TŁUMACZENIOWYCH I USŁUG DODATKOWYCH

Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Załącznik nr 3 do SIWZ OP-IV LK. Projekt Umowa nr..

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

Koncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja

Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):

Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ

UMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń

Umowa nr... ( wzór) PODSTAWA ZAWARCIA UMOWY

Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, r.

Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry

DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.

Istotne postanowienia umowy

1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Przetarg nieograniczony na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych Postępowanie nr: 2/PN/2009

CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Nr sprawy ZP Załącznik nr 1 do SIWZ

ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY

DOZP r. Kowala, dnia r.

Istotne postanowienia umowy

Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL

... reprezentowanym przez:...

Załącznik nr 2 do zapytania ofertowego. Umowa nr..

Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

Wzór umowy na: Świadczenie usług druku materiałów promocyjnych i informacyjnych na potrzeby Urzędu Miasta Legionowo

Regulamin Biura Tłumaczeń ŚWIAT POLIGLOTÓW Centrum Języków Obcych

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm

UMOWA (wzór) a zwanym dalej WYKONAWCĄ, reprezentowanym przez:

WZÓR UMOWA USŁUGI 1 PRZEDMIOT UMOWY

(wzór umowy nie załączać do oferty) UMOWA Nr 4/DWM/PN/2015

języka obcego na język polski) dla Urzędu Miejskiego Wrocławia na terenie Wrocławia. Tłumaczenia pisemne

I. 1) NAZWA I ADRES: Agencja Rynku Rolnego, ul. Karolkowa 30, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

łatwo zapamiętać -> SECO

Wzór umowy na: Świadczenie usług druku materiałów promocyjnych i informacyjnych na potrzeby Urzędu Miasta Legionowo

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

UMOWA NR. 1) pisemnych tłumaczeń tekstów przekazanych przez Zamawiającego, w języku polskim oraz w językach obcych określonych w SOPZ;

Istotne postanowienia umowy

M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi

CZĘŚĆ I. Informacje ogólne. Przedmiotem zapytania ofertowego są usługi tłumaczeniowe ustne i pisemne w Polsce oraz Norwegii.

. Warszawa, dnia 19 marca 2015 r.

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT zgodnie z zasadą konkurencyjności. zaprasza Wykonawców do składana ofert w postępowaniu o udzielenie zamówienia na:

UMOWA nr. /2017. z siedzibą., zarejestrowanym w, pod numerem., NIP.., REGON. zwanym dalej Wykonawcą, reprezentowanym przez:

1 Przedmiot umowy. 2 Termin i warunki realizacji umowy

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , faks

Regulamin świadczenia usług. Postanowienia ogólne

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/

Wzór umowy. Umowa nr.. zawarta dnia.. r., w Warszawie zwana dalej Umową

I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, Katowice, woj. śląskie, tel , fax

Zapytanie ofertowe nr 2

Ogólne Warunki Handlowe

Wsparcie udzielone z funduszy norweskich i funduszy EOG, pochodzących z Islandii, Liechtensteinu i Norwegii, oraz środków krajowych

Warszawa, dnia 3 września 2018 r. Szanowni Państwo,

2. Biuro Tłumaczeń BRITISH AND AMERICAN CENTRE", zwane dalej Biurem wykonuje tłumaczenia pisemne zgodnie z poniższym regulaminem.

ODN-KG.VI/3210/../2013 załącznik nr 2

CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ J&A Find Yourself 1 Postanowienia ogólne 1.1. Biuro Tłumaczeń J&A Find

Druk i dostawa materiałów promocyjnych na potrzeby Muzeum Warszawy- Umowa ramowa

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

Załącznik nr 3. Tychy, dnia. UMOWA (wzór)

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG

zwaną dalej Wykonawcą, reprezentowaną przez:

znak sprawy: IF/ZP-07/2016 Załącznik 4 (wzór umowy) UMOWA nr zawarta w Krakowie w dniu 2016 r. pomiędzy:

ZAPYTANIE OFERTOWE. Zamówienie udzielane będzie w trybie postępowania ofertowego ZAMAWIAJĄCY: KOD CPV:

Odpowiedź na pytania Wykonawcy

Warszawa, dnia 3 września 2015 r.

GEPAR Gliwicka Elektroniczna Platforma Analityczno - Rozrachunkowa. Załącznik nr 3 do ogłoszenia WZÓR UMOWY

Zapytanie ofertowe nr 3. na wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski, niemiecki, francuski

a... z siedzibą w..., wpisanym/ą do...pod numerem..., reprezentowaną przez:

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ

UMOWA RAMOWA O ŚWIADCZENIE USŁUG [***] NR [***]

Regulamin świadczenia usług przez biuro tłumaczeń Cużytek Tłumaczenia

UMOWA. zwaną dalej Zamawiającym a wpisanym..o kapitale zakładowym w wysokości reprezentowanym przez:

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

I. 1) NAZWA I ADRES: Miasto Białystok, ul. Słonimska 1, Białystok, woj. podlaskie, tel , faks

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

UMOWA Nr UR/022/./2016[BAG] Umową Załącznik nr 1 Zamawiającym Stroną Wykonawcą Stroną Usługami

Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych przez Pracownię Językową Małgorzata Klein

UMOWA DOSTAWY NR (wzór)

ecorrector REGULAMIN

WARUNKI OGÓLNE I Postanowienia ogólne a. II Składanie i przyjmowanie zleceń a. III Tłumaczenie pisemne a.

Wzór Załącznik nr 6 do SIWZ Wzór umowy

Załącznik Nr 4 do ogłoszenia o publicznym konkursie ofert na WYKONANIE I DOSTAWĘ MATERIAŁÓW PROMOCYJNYCH DLA MIASTA KONINA UMOWA WZÓR

Warszawa, dn. 19 grudnia 2013 r. ZAPYTANIE OFERTOWE. I. Tryb udzielenia zamówienia

na pełnienie funkcji koordynatora ds. finansowo - księgowych dla projektu Spotkanie z historią w Parku Dzieje

Ministerstwo Środowiska Warszawa, ul. Wawelska 52/54

Transkrypt:

za BAK-WZP-ZZP.261.018.2014 SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych dla Generalnej Dyrekcji Ochrony Środowiska Warszawa, 17 października 2014 r. Strona 1 z 10

Rozdział 1. PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA 1.1. W ramach zamówienia, Wykonawca będzie zobowiązany do świadczenia następujących usług: 1.1.1. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne: 1.1.1.1. wykonywane podczas takich wydarzeń w Polsce, jak np.: konferencje, seminaria, spotkania organizowane przez Zamawiającego, 1.1.1.2. Zamawiający zastrzega sobie prawo do organizacji w tym samym terminie dwóch lub więcej wydarzeń, określonych w pkt 1.1.1.1, dla których Wykonawca zobowiązuje się zapewnić tłumaczenia ustne, 1.1.1.3. Wykonawca zapewni tłumaczenia ustne w zależności od potrzeb Zamawiającego oraz zgodnie z danym zleceniem przy użyciu sprzętu technicznego zapewnionego przez Zamawiającego w miejscu wykonywania tłumaczenia; 1.1.2. Tłumaczenia pisemne: 1.1.2.1. polegające na tłumaczeniu tekstów obejmujących w szczególności tematykę określoną w pkt 2.2 SOPZ. 1.1.2.2. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecenia większej liczby tłumaczeń pisemnych w tym samym czasie przez komórki organizacyjne Zamawiającego; 1.1.3. Szacunki dotyczące zamówienia: 1.1.3.1. Tłumaczenia ustne: Na podstawie dotychczas realizowanych umów, Zamawiający przewiduje, że łączna liczba godzin tłumaczenia konsekutywnego oraz 2-godzinnych bloków tłumaczenia symultanicznego w danej grupie językowej może wynosić odpowiednio: Grupy języków Szacunkowa liczba godzin tłumaczenia konsekutywnego Szacunkowa liczba 2-godzinnych bloków tłumaczenia symultanicznego Grupa A 50 30 Grupa B 50 30 Strona 2 z 10

Szacuje się, że tłumaczenia ustne odbywające się poza siedzibą Zamawiającego (zarówno w Warszawie, jak i poza Warszawą, jednakże na terenie Polski) będą stanowiły co najmniej 50% wszystkich tłumaczeń ustnych. 1.1.3.2. Tłumaczenia pisemne: Na podstawie dotychczas realizowanych umów, Zamawiający przewiduje, że łączna liczba stron obliczeniowych, o których mowa w Rozdziale 3 pkt 3.4.3.1. SOPZ w danej grupie językowej może wynosić odpowiednio: Grupy języków Szacunkowa liczba stron Szacunkowa liczba stron w trybie zwykłym w trybie ekspresowym Grupa A 2300 500 Grupa B 800 40 Rozdział 2. USŁUGI TŁUMACZENIA PISEMNEGO I USTNEGO SZCZEGÓŁOWE WYMOGI 2.1. Język tłumaczenia pisemnego i ustnego: Usługi objęte niniejszym zamówieniem obejmują tłumaczenia pisemne i ustne z następujących grup języków: 1) Grupa A: z języka polskiego na języki: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski oraz z tych języków na język polski; 2) Grupa B: z pozostałych języków urzędowych Unii Europejskiej, krajów europejskich nie będących członkami Unii Europejskiej oraz krajów pozaeuropejskich na język polski oraz z języka polskiego na te języki. Zamawiający przewiduje, że w Grupie B zlecenia mogą w szczególności dotyczyć języków: białoruskiego, czeskiego, duńskiego, estońskiego, fińskiego, hiszpańskiego, litewskiego, łotewskiego, norweskiego, słowackiego, szwedzkiego, ukraińskiego, włoskiego. 2.2. Obszary tematyczne usług tłumaczenia pisemnego i ustnego Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego będą obejmować obszary tematyczne z zakresu kompetencji Generalnego Dyrektora Ochrony Środowiska. 2.3. Tryby tłumaczenia pisemnego: Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby: tryb zwykły, tryb ekspresowy. Strona 3 z 10

2.3.1. Tryb zwykły Przetłumaczenie 10 stron obliczeniowych, o których mowa w punkcie 3.4.3. SOPZ, maksymalnie w ciągu jednego dnia roboczego od momentu przesłania zlecenia przez Zamawiającego. Za jeden dzień roboczy przyjmuje się 17 godzin, liczonych od godz. 7.00 do godz. 24.00, z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy 1). Zlecenie na przetłumaczenie odpowiednio większej lub mniejszej liczby stron obliczeniowych, Wykonawca będzie zobowiązany wykonać w proporcjonalnie dłuższym lub krótszym czasie od momentu przesłania zlecenia przez Zamawiającego. dla przykładu: tłumaczenie 1 strony obliczeniowej odbywa się w czasie nie dłuższym niż 1 godz. 42 min., tłumaczenie 2 stron obliczeniowych w czasie nie dłuższym niż 3 godz. 24 min., itd. Tłumaczenie 10 stron obliczeniowych zlecone w piątek o godz. 17.00 zostanie dostarczone na adres poczty elektronicznej podany w zleceniu w sobotę do godz. 17.00. 2.3.2. Tryb ekspresowy Przetłumaczenie 20 stron obliczeniowych, o których mowa w punkcie 3.4.3. SOPZ, w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia przez Zamawiającego, z uwzględnieniem dni ustawowo wolnych od pracy. Zlecenie na przetłumaczenie odpowiednio większej lub mniejszej liczby stron obliczeniowych, Wykonawca będzie zobowiązany wykonać w proporcjonalnie dłuższym lub krótszym czasie od momentu przesłania zlecenia przez Zamawiającego. dla przykładu: tłumaczenie 1 strony obliczeniowej odbywa się w czasie nie dłuższym niż 1 godz. 12 min., tłumaczenie 2 stron obliczeniowych w czasie nie dłuższym niż 2 godz. 24 min., itd. Tłumaczenie 10 stron obliczeniowych zlecone w piątek o godz. 17.00 zostanie dostarczone na adres poczty elektronicznej podany w zleceniu w sobotę o godz. 6.00, z uwzględnieniem terminu na doręczenie tłumaczenia w trybie ekspresowym, o którym mowa w punkcie 2.7.2. SOPZ. 2.4. Kwalifikacje tłumaczy 2.4.1. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia pisemne i ustne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy znających tematykę określoną w punkcie 2.2. SOPZ oraz specjalistyczne słownictwo używane przez Zamawiającego. Usługi będą realizowane terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w Projekcie umowy w sprawie zamówienia publicznego oraz w SOPZ. 1) W rozumieniu ustawy z dnia 18 stycznia 1951 r. o dniach wolnych od pracy (Dz. U. Nr 4, poz. 28, z późn. zm.) Strona 4 z 10

2.4.2. Tłumacze muszą wykazać się posiadaniem wykształcenia i doświadczenia zgodnie z wymaganiami określonymi w pkt 6.1.3. SIWZ. 2.4.3. Zgodnie z Ofertą Wykonawcy, Zamawiający będzie dysponował listą tłumaczy stale współpracujących z Wykonawcą, przy czym Zamawiający zastrzega sobie prawo do wyboru tłumacza z przedstawionej listy do realizacji określonego tłumaczenia. 2.4.4. Wykonawca zobowiązuje się na każde żądanie Zamawiającego, przekazać kopie aktualnych dokumentów potwierdzających odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie tłumaczy, w terminie 6 godz. od momentu wystąpienia Zamawiającego. 2.4.5. Dodatkowo w przypadku pisemnego tłumaczenia skomplikowanych, wielostronicowych dokumentów o charakterze specjalistycznym lub w przypadku zlecenia tłumaczenia ustnego podczas istotnych wydarzeń międzynarodowych z udziałem Zamawiającego, Zamawiający może wymagać powołania przez Wykonawcę zespołu tłumaczy, których nazwiska będą musiały zostać zatwierdzone przez Zamawiającego przed rozpoczęciem realizacji zlecenia. 2.4.6. W przypadku, jeśli przedstawiona lista bądź powołany zespół będzie zawierał dodatkowe osoby, inne niż wskazane w Ofercie Wykonawcy, osoby te będą posiadać doświadczenie i wykształcenie co najmniej takie samo jak wskazane w pkt 6.1.3. SIWZ. 2.4.7. Wykonawca po wykonaniu usługi jest zobowiązany podać nazwisko i imię osoby dokonującej usługi tłumaczeniowej. W przypadku realizacji danej usługi przez więcej niż jedną osobę, Wykonawca poda nazwiska i imiona wszystkich osób realizujących dane zlecenie. Zamawiający wpisze nazwiska wszystkich osób realizujących daną usługę do protokołu odbioru. 2.5. Standardy tłumaczeń pisemnych 2.5.1. Usługi świadczone przez Wykonawcę w trakcie realizacji zamówienia muszą spełniać standardy: PN-EN 15038:2006 bądź równoważnych norm w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych. Podstawą do spełnienia tych standardów jest posiadanie certyfikatu PN-EN 15038:2006 bądź normy równoważnej. 2.5.2. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. 2.5.3. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia słownictwa specjalistycznego używanego Strona 5 z 10

przez Zamawiającego oraz wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. 2.5.4. Wykonawca jest zobowiązany, przed oddaniem przetłumaczonego tekstu, będącego przedmiotem danego zlecenia, do dokonania korekty językowej tekstu, pod względem poprawności językowej, gramatycznej oraz terminologicznej. 2.5.5. Wykonawca jest również zobowiązany do korekty tekstu pod względem spójności stylistycznej i edycyjnej (spójny dobór czcionek, spójne style formatowania itp.). Wykonawca zobowiązuje się również do zachowania szaty graficznej tłumaczonych tekstów zgodnie z oryginałem, poprzez uwzględnienie w tekstach tłumaczeń wszystkich elementów tekstów oryginalnych, takich jak: rysunki, wykresy i podpisy, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów zostaną przetłumaczone. 2.5.6. W celu dokonania tłumaczenia elementów graficznych, takich jak: rysunki, wykresy itp., Zamawiający zobowiązuje się dostarczyć wersje edytowalne plików graficznych. 2.6. Szczególne wymogi dotyczące tłumaczy wykonujących tłumaczenia ustne 2.6.1. W przypadku tłumaczeń ustnych czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia wydarzenia do faktycznego zakończenia wydarzenia, z wyłączeniem pkt 2.6.3. 2.6.2. W szczególnych okolicznościach czas pracy tłumaczy może się przedłużyć ze względu na faktyczny czas trwania wydarzenia, wykraczający poza pierwotne szacunki określone w zleceniu. W takich przypadkach, Wykonawca zobowiązuje się do kontynuowania usługi tłumaczenia ustnego aż do zakończenia wydarzenia. Wykonawcy będzie przysługiwało wynagrodzenie wynikające z rzeczywistego czasu realizacji usługi. 2.6.3. W przypadku skrócenia faktycznego czasu wydarzenia, odbiegającego od pierwotnych szacunków określonych w zleceniu, Wykonawcy będzie przysługiwało wynagrodzenie wynikające ze zlecenia. 2.6.4. Tłumacz ma obowiązek stawić się w stroju formalnym w ustalonym miejscu przez Zamawiającego najpóźniej na 30 minut przed rozpoczęciem wydarzenia w celu uzgodnienia szczegółów. 2.6.5. Zamawiający przekaże Wykonawcy w miarę możliwości stosowne materiały dla tłumaczy z odpowiednim wyprzedzeniem, umożliwiającym właściwe przygotowanie się tłumacza do realizacji zlecenia. Strona 6 z 10

2.7. Dostarczenie tłumaczenia Zamawiającemu 2.7.1. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez Zamawiającego w formie elektronicznej lub papierowej. 2.7.2. Wykonawca dostarczy Zamawiającemu pisemne tłumaczenia w formie elektronicznej na adres mailowy wskazany przez Zamawiającego w zleceniu. Wykonawca jest zobowiązany przekazać Zamawiającemu tłumaczenia, z zachowaniem terminów na ich realizację, w godzinach 7.00 24.00 w trybie zwykłym (z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy) oraz w godzinach 6.00-24.00 w trybie ekspresowym. Brak konieczności przekazania tłumaczeń w trybie ekspresowym w godzinach 24.00 5.59 nie wyłącza obowiązku realizacji usług w tych godzinach. Rozdział 3. ZLECENIE, ZESTAWIENIE WYKONANYCH USŁUG, ROZLICZENIA 3.1. Zlecenie 3.1.1. Realizacja przedmiotu zamówienia odbywa się poprzez przesłanie Wykonawcy przez Zamawiającego formularza zlecenia na wykonanie określonej usługi tłumaczeniowej zgodnie z trybem opisanym w niniejszym Rozdziale. Wzór zlecenia tłumaczenia stanowi Załącznik Nr 1 do SOPZ. 3.1.2. Wykonawca może otrzymywać jednocześnie kilka formularzy zleceń, a każde z nich musi zostać zrealizowane niezależnie od pozostałych, zgodnie z terminami i według standardów jakościowych określonych w SOPZ. 3.1.3. Zamawiający zastrzega sobie prawo bezkosztowego odwołania zlecenia na usługi tłumaczenia ustnego poprzez poinformowanie Wykonawcy o odwołaniu zlecenia najpóźniej na 24 godzin przed terminem planowanego rozpoczęcia wydarzenia. Po tym terminie, Zamawiający zobowiązuje się zapłacić pełną kwotę wynikającą ze zlecenia. 3.1.4. Zamawiający nie przewiduje możliwości anulowania realizacji zleconych tłumaczeń pisemnych. Odstąpienie od umowy w sprawie zamówienia publicznego w zakresie zlecenia na tłumaczenie pisemne może nastąpić jedynie w razie zaistnienia przesłanki określonej w 7 ust. 2 Projektu umowy. W przypadku, gdy Wykonawca został wezwany do nieodpłatnego usunięcia wadliwości dostarczonego tłumaczenia pisemnego, bądź ponownej realizacji zlecenia, a usługa nadal zawiera wady, Zamawiającemu przysługuje prawo odstąpienia od umowy w sprawie zamówienia publicznego w zakresie wadliwie wykonanego zlecenia w terminie 2 dni roboczych oraz nałożenie kar umownych, określonych w 9 ust. 3 Umowy. Strona 7 z 10

3.1.5. Zlecenie zawierać będzie w szczególności informacje na temat: a) przedstawiciela Zamawiającego zlecającego bezpośrednio wykonanie usługi (nazwa komórki organizacyjnej, dane teleadresowe osoby kontaktowej); b) rodzaju tłumaczenia; c) języków tłumaczenia; d) trybu tłumaczenia pisemnego; e) miejsca, terminu, przewidywanego czasu trwania danego wydarzenia w przypadku tłumaczenia ustnego; f) kosztu usługi; g) terminu wykonania usługi. 3.1.6. Wykonawca zobowiązany jest do potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania od Zamawiającego danego zlecenia. 3.2. Komunikacja z Zamawiającym 3.2.1. Wykonawca i Zamawiający wyznaczą osoby odpowiedzialne za koordynację realizacji umowy w sprawie zamówienia publicznego. Rolą koordynatorów umowy w sprawy zamówienia publicznego będzie w szczególności: a) monitorowanie przebiegu realizacji umowy w sprawie zamówienia publicznego; b) dbanie o jakość i prawidłowość realizacji usług zgodnie z umową w sprawie zamówienia publicznego ; c) komunikacja w zakresie przebiegu umowy w sprawie zamówienia publicznego, w tym zauważalnych problemów, wniosków dotyczących usprawnienia realizacji umowy w sprawie zamówienia publicznego. 3.2.2. Komunikacja z Wykonawcą będzie się odbywać za pomocą poczty elektronicznej, faksu lub telefonicznie (ustalenia telefoniczne każdorazowo muszą zostać niezwłocznie potwierdzone e-mailowo lub za pomocą faksu). 3.2.3. Wykonawca zapewni odpowiednią liczbę osób obsługujących niniejsze zamówienie, mając na względzie szacunki dotyczące zapotrzebowania na usługi tłumaczeniowe oraz wartość umowy w sprawie zamówienia publicznego, jak również terminy wykonania poszczególnych zleceń określone w SOPZ, w tym przewidywaną konieczność równoległej realizacji więcej niż jednego zlecenia. 3.3. Zestawienia wykonanych usług, faktury 3.3.1. Do dnia 10. każdego miesiąca kalendarzowego, Wykonawca przedłoży Zamawiającemu zestawienie wykonanych w poprzednim miesiącu usług tłumaczenia pisemnego i ustnego ze wskazaniem: a) numeru zlecenia nadanego przez Zamawiającego, b) numeru faktury, c) osoby zlecającej wykonanie poszczególnej usługi, Strona 8 z 10

d) rodzaju zleconej usługi, e) kosztu każdej usługi, f) terminu wykonania usługi, g) nazwiska tłumacza lub tłumaczy wykonujących dane zlecenie, h) nazwiska osób dokonujących korekty, i) informacji o naliczeniu ewentualnej kary umownej w zakresie danego zlecenia. 3.3.2. Dla potrzeb Zamawiającego, Wykonawca dostarczy zestawienie, o którym mowa w pkt 3.3.1. w wersji edytowalnej arkusza kalkulacyjnego. Wzór zestawienia stanowi Załącznik Nr 2 do SOPZ. 3.3.3. Faktura VAT powinna zawierać w szczególności następujące elementy: a) datę wystawienia faktury, b) datę zrealizowania usługi, c) numer zlecenia, d) wyszczególnione usługi tłumaczeniowe, e) liczbę stron obliczeniowych, f) liczbę godzin tłumaczeń ustnych, g) kwoty poszczególnych usług tłumaczeniowych, h) wynagrodzenie Wykonawcy, i) termin płatności faktury. 3.4. Rozliczenia 3.4.1. Rozliczenia za usługę tłumaczenia konsekutywnego Podstawową jednostką rozliczeniową jest rozpoczęta 1 godzina. Przy czym czas dojazdu do i z miejsca wydarzenia nie wlicza się do czasu pracy tłumacza i nie będzie to podstawą do obciążenia Zamawiającego. Tłumaczenie konsekutywne może trwać krócej niż 4 godziny. 3.4.2. Rozliczenia za usługę tłumaczenia symultanicznego Podstawową jednostką rozliczeniową jest rozpoczęty 2-godzinny blok tłumaczenia. Przy czym czas dojazdu do i z miejsca wydarzenia nie wlicza się do czasu pracy tłumacza i nie będzie to podstawą do obciążenia Zamawiającego. Tłumaczenie symultaniczne może trwać krócej niż 2 godziny, jednak w tym przypadku obowiązuje stawka jak na tłumaczenie 2-godzinne. 3.4.3. Rozliczenia za usługę tłumaczenia pisemnego Przy tłumaczeniach pisemnych jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest 1 strona obliczeniowa. Strona obliczeniowa składa się 1800 znaków (ze spacjami) na podstawie statystyki wyrazów MS Word. Strona 9 z 10

Łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,5 strony obliczeniowej co oznacza, że: od 0,51 strony obliczeniowej, czyli powyżej 900 znaków ze spacjami na stronie liczona jest pełna strona obliczeniowa, od 1,01 strony obliczeniowej do 1,5 liczone jest 1,5 strony obliczeniowej itd. Liczba znaków tłumaczenia stanowiąca podstawę obliczenia liczby stron obliczeniowych nie obejmuje nie podlegających tłumaczeniu: jednolitych bloków danych liczbowych, teleadresowych, nazw własnych. W przypadku tłumaczenia wykresów, grafik i podpisów, Wykonawca doliczy wszystkie liczby znaków ze spacjami z wykresów grafik i podpisów do pozostałych znaków podlegających tłumaczeniu. W przypadku tłumaczenia prezentacji Power Point, określanie liczby stron odbywać się będzie na podstawie zsumowania liczby znaków (ze spacjami) z poszczególnych slajdów i podzielenia tej sumy przez 1800 znaków. ZAŁĄCZNIKI Załącznik Nr 1. Wzór zlecenia tłumaczenia, Załącznik Nr 2. Wzór zestawienia wykonanych zleceń za dany miesiąc i rok. Strona 10 z 10