R+ 1610 S. Zgrabiarka. Instrukcja obslugi. Oryginalna instrukcja



Podobne dokumenty
BLACKLIGHT SPOT 400W F

LED WASHER 30x3W WHITE IP65 F

HAPPY ANIMALS L01 HAPPY ANIMALS L03 HAPPY ANIMALS L05 HAPPY ANIMALS L07

HAPPY ANIMALS L02 HAPPY ANIMALS L04 HAPPY ANIMALS L06 HAPPY ANIMALS L08

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

TR18 INSTALATION MANUAL / INSTRUKCJA MONTAŻU. cart for flat displays

HAPPY K04 INSTRUKCJA MONTAŻU ASSEMBLY INSTRUCTIONS DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE! W5 W6 G1 T2 U1 U2 TZ1

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

INSTRUKCJA MONTAŻU MARBO E SPORT LISTA CZĘŚCI (PARTS LIST) (ASSEMBLY INSTRUCTION) MH-W102 NR CZĘŚCI (PART NO.) ILOŚĆ (QUANTITY) OPIS (DESCRIPTION)

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

099 Łóżko półpiętrowe 2080x1010(1109)x Bunk bed 2080x1010(1109)x1600 W15 INSTRUKCJA MONTAŻU ASSEMBLY INSTRUCTION

Montageanleitung Automatische Verriegelung Assembly Instructions - Automatic Locking Instrukcja Montażu - Zamknięcie Automatyczne

Instrukcja Montażu. Zawór pilotowy. Zawór przełączający 3-drogowy. Zawór odcinający. Wkład filtrujący. Zawór iglicowy EB-FD300=A

098 Łóżko piętrowe 2080x1010(1109)x Double bunk bed 2080x1010(1109)x1600 W15 MONTAGEANLEITUNG ASSEMBLY INSTRUCTION

LED PAR 56 7*10W RGBW 4in1 SLIM

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

INSTRUKCJA MONTAŻU MARBO E SPORT (ASSEMBLY INSTRUCTION) P R O F E S S I O N A L F I T N E S S E Q U I P M E N T

LED MAGIC BALL MP3 F

WYŁĄCZNIK CZASOWY OUTDOOR TIMER

DKUN-R15-PW DKUN-R15-PW+

L200-R15-PW L200-R15-PW+ L200-R18-PW


1113NG 487. Importer. Assembly Instructions. Instrukcja Montażu 66 GEYZ

FORD RANGER 2012; 2016

Instrukcja montażu konstrukcji wolnostojącej do kolektorów płaskich

Robotic Arm Assembly Manual

Zasady bezpieczeństwa

Zwora Yale US06. Yale seria US kg. Zastosowanie. Właściwości. Parametry techniczne

INSTRUCTION MANUAL. Strona 1

Installation of EuroCert software for qualified electronic signature


NISSAN NAVARA NP

STIGA PARK 107 M HD

SG-MICRO... SPRĘŻYNY GAZOWE P.103

MITSUBISHI L200 L200-PW

USB firmware changing guide. Zmiana oprogramowania za przy użyciu połączenia USB. Changelog / Lista Zmian

MITSUBISHI L200 L200-PW+

DM-ML, DM-FL. Auxiliary Equipment and Accessories. Damper Drives. Dimensions. Descritpion

Przeciwpożarowe sterowniki dla bram zwijanych, sekcyjnych i przesuwnych. Fire-proof controls for roller shutters, sectional doors and sliding gates

LED PAR 56 7x10 4in1 RGBW F

HAYBOB 300 / 360

Przetrząsacze. Przetrząsacze. Z Hydro - Z Pro - Z Moving agriculture ahead

Instrukcja obsługi. ibind A8/A12/A15/A20. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: (058) fax: (058)

CX12 S2 1150X520 GEL MAŁE ROZMIARY, DUŻA ZWROTNOŚĆ CX14



A500Flash. Skrócona instrukcja instalacji... 2 Quick Guide... 5 A500Flash Kurzanleitung... 8

Zgrabiarka 1-wirnikowa. Zgrabiarka 1-wirnikowa R 285 DS / R 315 DS / R 365 DS R 420 DS / R 460 DS R+ 420 / R Moving agriculture ahead

1d 18. 4a 4b 5 3d*** 4e*** 3b. 5a 5d. 5b 4c 8b 8g 3a. 8c ** 8n 9b 9e** 9a. 9p 9q* 9m 9o 9k 9d 9h 9 9j. 18a. 9r 9f. 1f 11b. 11c ** 1i* 11 11a 2b 10n

ZM KOLNO S.A. Type 4414 QUICK CHANGE TOOLPOST SZYBKOWYMIENNY IMAK TOKARSKI. Size T.00.M T.00.B T.0

USB firmware changing guide. Zmiana oprogramowania za przy użyciu połączenia USB. Changelog / Lista Zmian

Oprawa / Fixture BOXSET. miejsce na aranżację lub grafike z zastosowaniem, Podstawowe elementy oprawy / Basic fixture components.

LED WALL WASHER 36x3W RGBW 3SC IP65 F

Ostrzeżenie: Zawsze należy upewnić się, że mechanizm otwierania jest poprawie zamknięty.

User Manual Instrukcja obsługi

Stand Up. design by Mikomax Team

Odpowietrznik / Vent Charakterystyka pracy / Performance characteristic: Wykres ciœnienia wyjœciowego p2 w funkcji ciœnienia steruj¹cego p4 Diagram -

Wózki z podnoszoną platformą. TFE , nośność 300 kg TFE , nośność 500 kg TFE , nośność 1000 kg TFE , nośność 350 kg

LED WASHER RGB IP34 F

Śruba M10x ; Bolt. Śruba M10x ; Bolt. Podkł. okr. 2 x pow. 10,5 x 56 x 4 ; Plain Washer

TPO-700. Instrukcja obsługi. Trymer. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: fax:

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

Stacja filtracyjna MCP-16RC

T I R O L 163/01 01,03,04,05,06, 07,09,10,11,12, 13,14,15,16,17, 18,19,20,21,25, 26,27,31,71,72 22,23 A A. ø4x20

Instrukcja obsługi. binding machine KRIS. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: (058) fax: (058) ODDZIAŁ:

DC UPS. User Manual. Page 1

Instrukcja Montażu. Zawór elektromagnetyczny. Zawór kontrolny. Zawór odcinający. Krańcówka. Wkład filtracyjny EB-PS300=A

1 Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi. 2 Po pierwszym użyciu dociągnąć wszystkie śruby; potem

AMAROK-PW AMAROKV6-PW

Nr: Numer identyfikacyjny EDP.

[ROBOKIDS MANUAL] ROBOROBO


ASSEMBLY AND SERVICE INSTRUCTION

SPINNER High reliability RF Power Loads

HUX 40 OSTRZEŻENIE UWAGI MONTAŻ WENTYLATORA

Jøtul I 570 FL. Szyba / Glass. Jøtul I 570 FL. Art.no. TS39B002. PL - Instrukcja montażu dodatkowej szyby 2 GB - Installation Instructions 4

ContiTech: Porady ekspertów w zakresie wymiany pasków rozrządu


Gilotyna Modele Q 11 2 x 1300 Q 11 2 x 2000 Q 11 2,5 x 1600 Q 11 3 x 1300 Q 11 4 x 2000 Q 11 4 x 2500 DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

STIGA VILLA 85 M READY 85 M

Anhängekupplung Katalog nr C46

EURO Plus DALI TRACK 3F Track 3F

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD

Céliane TM Vac 50-60Hz. 1 x 2.5 mm 2 2 x 1.5 mm 2. Max. 400 W 400 W 400 VA 400 VA. 240 Vac. Min. 40 W 40 W 40 VA 40 VA

BERGAMO CDA/TD800. Samozamykacz podłogowy BERGAMO TD800 Floor spring BERGAMO TD800. BERGAMO Samozamykacz podłogowy / Floor spring 11/I/ 1

LED PAR 18x10W RGBW 4in1 Aluminum single cast II ver. F

FOG MACHINE FLZ-1500 DMX+ RE F

LED MINI DERBY 4x3W RGBW F

Instrukcja obsługi. Trymer ROTARY ROTARY TRIMMER. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: (058) fax: (058)

Abbildung Montage links Drawing for left hand installation

USER MANUAL / INSTRUKCJA OBSŁUGI. LED Double Derby 2x10W 4in1 F

INSTRUKCJA OBSŁUGI OPERATIONAL MANUAL KRZESEŁKO / HIGH CHAIR MINI WYPRODUKOWANO ZGODNIE Z NORMĄ PN-EN 14988

Rodzaj obliczeń. Data Nazwa klienta Ref. Napędy z pasami klinowymi normalnoprofilowymi i wąskoprofilowymi 4/16/ :53:55 PM

Pokrywa kołnierza ø120 z tuleją 1½ oraz ø180 z tuleją 2. Flange Cover ø120 with 1 ½ Sleeve and ø180 with 2 Sleeve. Instrukcja montażu

PL Str Instrukcja montażu. EN Page 4-5. Assembly instruction. DE Page 6-7. Montageanleitung

LED PAR 64 18x10W 4in1 CLASSIC F

TTW S / TTW S

TURNTABLES Turntables have been created to further increase the efficiency of exchanging containers. These devices are installed next

USB firmware changing guide. Zmiana oprogramowania za przy użyciu połączenia USB. Changelog / Lista Zmian

Transkrypt:

R+ 1610 S Zgrabiarka Instrukcja obslugi Oryginalna instrukcja PL

Bei Ersatzteilbestellungen ist die Fabrikationsnummer Ihrer Maschine unbedingt anzugeben. Das erspart Ihnen Zeit, Geld und Ärger und erleichtert uns die Abfertigung. Tragen Sie die Nummer Ihrer Maschine bitte hier ein: Nr: Geliefert am Dann haben Sie bei Ersatzteilbestellungen die Nummer immer zur Hand. Die Fabrikationsnummer ist auf dem Fabrik- schild eingetragen, siehe Bild. Always state the serial number and if possible the year of the machine when ordering spare parts whereby you save time and money and faxilitates matters for us. Please enter the number of your machine here: Nr: Delivered on the Appropiate when ordering parts. The serial number is located as shown an the figure. Ïðè çàêàçå çàïàñíûõ àñòåé ê ìàøèíå îáÿçàòåëüíî óêàçûâàéòå ñåðèéíûé íîìåð Âàøåé ìàøèíû. Ýòî çíà èòåëüíî îáëåã èò ïîäáîð è óñêîðèò ïîñòàâêó çàïàñíûõ àñòåé. Çàïèøèòå çäåñü ñåðèéíûé íîìåð Âàøåé ìàøèíû: Ñåð.? Ïîñòàâêà îò Ñåðèéíûé íîìåð óêàçàí íà çàâîäñêîé òàáëè êå, ñì. ðèñ. Al solicitar piezas de repuesto, indique siempre el número de serie y, en lo posible, el año de la máquina para ahorrar así tiempo y dinero. De este modo, también a nosotros nos resultará más fácil preparar el pedido. Introduzca el número de serie de la máquina a continuación: Número: Entregada el Información recomendada para realizar pedidos de piezas. El número de serie se encuentra en el lugar indicado en la figura. Przy zamawianiu czæúci zamiennych naleýy zawsze podawaã numer maszyny. Oszczædza to wiele Waszego czasu, pieniædzy i nerwów a nam uùatwia wùaúciwe zaùatwienie sprawy. Numer swojej maszyny prosimy wpisaã tutaj: Nr: Dostarczona dnia Teraz, przy zamawianiu czæúci zamiennych bædà Pañstwo mieli numer maszyny zawsze pod rækà. Numer ten wybity jest na tabliczce znamionowej, patrz rysunek. Kongskilde Industries A/S DK-6400 Sønderborg Denmark www.jf.dk Maximum total weight: kg Maximum axle load: Maximum drawbar load: Maximum speed: km/h Serial no.: kg kg

Inhaltsverzeichnis Table of contents Spis treści Inhaltsverzeichnis 3 Table of contents 3 Spis treści 3 Sicherheitstechnische Hinweise 4 Safety Technical Advices 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa technicznego Bestimmungsgemäße Verwendung Allgemeine Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften 5 Declined use of the machine 5 Zastosowanie maszyny zgodne z przeznaczeniem 7 General safety and accident prevention advice 7 Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom Angehängte Geräte 11 Trailed machines 11 Zawieszone maszyny 11 Zapfwellenbetrieb 12 Operating with P.T.O. shafts 12 Eksploatacja z WOM 12 Hydraulikanlage 14 Hydraulic system 14 Układ hydrauliczny 14 Reifen 16 Tyres 16 Opony 16 Wartung 17 Maintenance 17 Konserwacja 17 Hinweise für den Gebrauch der Betriebsanleitung 18 How to use the present instruction manual 18 Wskazówki dotyczące korzystania z niniejszej instrukcji obsługi Beschreibung und Arbeitsweise 19 Description and mode of operation 19 Opis i sposób działania 19 Funktion 19 Working principle 19 Zasada działania 19 Technische Daten 20 Technical Data 20 Dane techniczne 20 Montageanleitung 21 Set-up Instructions 21 Instrukcja montażu 21 Montage der Kreiselrechen nach 23 Assemblage des rotors après 23 Montaż wirnika po dostarczeniu 23 Anlieferung livraison Anhängung am Schlepper 25 Attachment to the tractor 25 Podłączanie do ciągnika 25 Gelenkwelle 27 P.t.o. shaft 27 WOM 27 Umstellung von Transport- in 28 Changing over from transport to 28 Przestawianie z położenia 28 Arbeitsstellung working position transportowego do położenia roboczego Maschineneinstellungen 31 Adjustments 31 Regulacja 31 Einsatz 34 Mise en service 34 Używanie maszyny 34 Montage der 35 Installation of the tineloss 35 Zinkenverlustsicherung prevention device 35 Montaż urządzenia zabezpieczającego przed wypadaniem palców Wartung und Pflege 36 Care and maintenance 36 Pielęgnacja i konserwacja 36 Schmierplan 38 Greasing chart 38 Plan smarowania 38 Aufkleber 39 Decalcomania 39 Naklejki 39 Gesetzesvorschriften für 42 42 42 Anhängegeräte Beleuchtungsvorschriften für 46 46 46 Arbeitsgeräte bei Fahrten auf öffentlichen Straßen und Wegen EG-Konformitätserklärung 47 EC-Deklaration of conformity 47 Świadectwo zgodności WE 47 4 5 7 18 2

Sicherheitstechnische Hinweise Safety Technical Advices Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa technicznego Sehr geehrter Kunde, Dear Customer, Drogi kliencie! Wenn Sie das Gerät überprüfen, prüfen Sie bitte, ob Transportschäden aufgetreten sind. Kontrollieren Sie auch, ob sämtliche Teile, die zum Lieferumfang gehören, angeliefert wurden. Informieren Sie Ihren Händler, wenn etwas nicht stimmt! When you take the machine over please check if any damage has occured in transit and also that all parts covered by the order have in fact been delivered. Inform your dealer of any discrepancies. Podczas odbioru maszyny sprawdź, czy nie została ona uszkodzona podczas transportu oraz czy wszystkie części podane w zamówieniu zostały dostarczone. W przypadku niezgodności prosimy o poinformowanie dealera. Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise lesen und beachten! In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesen Zeichen versehen. Geben Sie alle Sicherheitsanweisungen auch an andere Benutzer weiter. Prior to operating the machine read and observe the operator's manual and all safety instructions! In this operating instruction booklet we have marked all paragraphs which refer to your safety with this sign. Pass on all safety advices also to other users. Przed uruchomieniem maszyny należy przeczytać i przestrzegać podręcznika operatora oraz wszystkich instrukcji bezpieczeństwa! Wszystkie fragmenty niniejszej instrukcji obsługi, które odnoszą się do Twojego bezpieczeństwa, oznaczyliśmy tym znakiem. Wszelkie wskazówki bezpieczeństwa należy przekazać innym użytkownikom. 3

Bestimmungsgemäße Verwendung Die Schwader dürfen nur zum Schwaden von Grünfutter (Luzerne, Klee, Gras etc.) Heu und Stroh verwendet werden. Er darf nur an Ackerschlepper angebaut und durch die Schlepperzapfwelle mittels Gelenkwelle angetrieben werden. Die Schwader sind ausschließlich für den üblichen Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten gebaut (bestimmungsgemäßer Gebrauch). Declined use of the machine The windrowers may only be used to windrow green forage (alfalfa, clover, grass etc.) hay and straw. The windrower may only be attached to tractors and driven from the PTO of the tractor. Zastosowanie maszyny zgodne z przeznaczeniem Żniwiarki pokosowej można używać tylko do przetrząsania paszy zielonej (lucerny, koniczyny, trawy itp.) siana i słomy. Żniwiarki pokosowe można podłączać tylko do ciągników oraz napędzać wyłącznie przez WOM ciągnika. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen. Any use beyond the one stipulated above is no longer considered as declined use. The manufacturer does not accept any responsibility for damages resulting from this; the operator himself carries the full risk. Under "declined use" the manufacturer's prescribed operation-, maintenance- and repair conditions are to be adhered to. Wszelkie użycie wykraczające poza wymienione powyżej będzie uznawane za niezgodne z przeznaczeniem. Producent nie ponosi odpowiedzialności za wynikające z tego uszkodzenia; ryzyko ponosi wyłącznie sam operator. Do użytkowania zgodnego z przeznaczeniem należy przestrzeganie wymaganych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i naprawy. Die Schwader dürfen nur von Personen genutzt, gewartet und instandgesetzt werden, die hiermit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Die einschlägigen Unfallverhütungs-Vorschriften sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen und straßenverkehrsrechtlichen Regeln sind einzuhalten (siehe in dieser Betriebsanleitung). Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. The windrowers may only be operated, maintained and repaired by such persons who have been made acquainted with it and who have been advised about the dangers. The applicable accident prevention advice as well as further generally accepted safety technical, working, medical and traffic rules should be adhered to. Any damages resulting from arbitrary changes on the machine rule out the responsibility of the manufacturer. Tylko osoby zaznajomione ze żniwiarką pokosową oraz poinformowane o zagrożeniach mogą eksploatować, konserwować i naprawiać maszynę. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom, a także innych ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa technicznego, pracy i medycznych oraz przepisów ruchu drogowego. Wszelkie uszkodzenia wynikające z samodzielnych przeróbek maszyny wykluczają odpowiedzialność producenta. 4

Bestimmungsgemäße Verwendung Declined use of the machine Zastosowanie maszyny zgodne z przeznaczeniem 5

Allgemeine Sicherheits- und Unfallverhütungs- Vorschriften General safety and accident prevention advice Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom Grundregel: Basic principle: Podstawowa zasada: Vor jeder Inbetriebnahme das Gerät und den Traktor auf Verkehrs- und Betriebssicherheit überprüfen! Always check traffic and operational safety before any putting of the machine into operation. Przed każdym uruchomieniem maszyny sprawdzać bezpieczeństwo w ruchu drogowym oraz bezpieczeństwo eksploatacji. 1. Beachten Sie neben den Hinweisen in dieser Betriebsanleitung die allgemein gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften! 2. Die angebrachten Warn- und Hinweisschilder geben wichtige Hinweise für den gefahrlosen Betrieb; die Beachtung dient Ihrer Sicherheit! 3. Bei Benutzung öffentlicher Verkehrswege die jeweiligen Bestimmungen beachten! 4. Vor Arbeitsbeginn sich mit allen Einrichtungen und Betätigungselementen sowie mit deren Funktion vertraut machen. Während des Arbeitseinsatzes ist es dazu zu spät! 5. Die Bekleidung des Benutzers soll eng anliegen. Locker getragene Kleidung vermeiden! 1. Adhere to the general rules of health- and safety precautions besides the advice in this instruction manual! 2. The fitted warning and advising plates give important hints for a dangerless operation; adhering to serves your own security! 3. When making use of public roads adhere to applicable traffic rules. 4. Become acquainted with all installations and controlling devices as well as with their function before beginning with the operation. Doing this during operation would be too late. 5. The clothing of the operator should fit tight. Avoid wearing any loose clothing! 1. Poza wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi należy przestrzegać ogólnych przepisów BHP! 2. Zamontowane tabliczki ostrzegawcze i informacyjne dają ważne wskazówki na temat bezpiecznej eksploatacji; ich przestrzeganie zapewnia Tobie bezpieczeństwo! 3. Podczas korzystania z dróg publicznych należy przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących ruchu drogowego. 4. Przed rozpoczęciem eksploatacji należy zapoznać się z wszelkimi instalacjami i urządzeniami sterującymi, a także z ich działaniem. Zrobienie tego podczas eksploatacji będzie zbyt późne. 5. Odzież operatora powinna przylegać do ciała. Należy unikać noszenia zbyt luźnej odzieży! 6. Zur Vermeidung von Brandgefahr Maschine sauber halten! 7. Vor dem Anfahren und vor Inbetriebnahme Nahbereich kontrollieren (Kinder)! Auf ausreichende Sicht achten! Bei Betrieb hat der Fahrer bei Hinzukommen einer weiteren Person darauf zu achten, daß entweder die Person fernbleibt, oder er das Gerät unverzüglich abschaltet! 8. Das Mitfahren während der Arbeit und der Transportfahrt auf dem Arbeitsgerät ist nicht gestattet! 6. To avoid danger of fire keep your machine clean! 7. Before beginning to drive check surrounding area (children etc.) Ensure sufficient visibility! While operating the driver has to pay attention that other persons coming along will stay away from the machine or he stops it. 8. Sitting or standing on the implement during operation or during transport is not permissible. 6. W celu zmniejszenia ryzyka pożaru należy utrzymywać maszynę w czystości! 7. Przed rozpoczęciem jazdy sprawdzić otoczenie (obecność dzieci itp.) Zwracać uwagę na wystarczającą widoczność! Podczas eksploatacji kierowca musi uważać, aby podchodzące osoby trzymały się z dala od maszyny, w przeciwnym razie powinien wyłączyć maszynę. 8. Siedzenie lub stanie na narzędziach podczas eksploatacji lub transportu jest zabronione. 6

Allgemeine Sicherheits- und Unfallverhütungs- Vorschriften 9. Gerät vorschriftsmäßig ankuppeln und nur an den vorgeschriebenen Vorrichtungen befestigen und sichern! 10. Beim An- und Abbauen die Stützeinrichtungen in die jeweilige Stellung bringen! (Standsicherheit!) 11. Beim An- und Abkuppeln von Geräten an oder vom Traktor ist besondere Vorsicht nötig! General safety and accident prevention advice 9. Attach implements as advised and only to the advised devices! 10. When attaching or removing the machine bring the supporting devices into the corresponding position (standing safety). 11. Special care should be taken when the implement is coupled to or off the tractor. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom 9. Podłączać narzędzia zgodnie z zaleceniami i tylko do wyznaczonych urządzeń! 10. Podczas podłączania lub odłączania maszyny ustawić urządzenia podpierające w odpowiednim położeniu (bezpieczeństwo ustawienia). 11. Szczególną ostrożność należy zachować podczas podłączania i odłączania narzędzia od ciągnika. 12. Zulässige Achslasten und Gesamtgewicht beachten! 12. Adhere to the maximum permissible axle loads, total weights. 12. Przestrzegać maksymalnego dopuszczalnego nacisku na oś i dopuszczalnej masy całkowitej. 13. Zulässige Transportabmessungen beachten! 13. Adhere to the permissible transport measurements! 13. Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów podczas transportu! 14. Transportausrüstung - wie z.b. Beleuchtung, Warneinrichtungen und evtl. Schutzeinrichtungen überprüfen und anbauen! 14. Fit and check transport gear, traffic lights, warning and guards! 14. Zamontować i sprawdzić wyposażenie na czas transportu, światła drogowe, elementy ostrzegawcze i ochronne! 15. Betätigungseinrichtungen (Seile, Ketten, Gestänge usw.) fernbetätigter Einrichtungen müssen so verlegt sein, daß sie in allen Transport- und Arbeitsstellungen nicht unbeabsichtigte Bewegungen auslösen! 15. Operating appliances (ropes, chains, rods etc.) of remote controlled appliances have to lay in a position that they cannot release unintentional movements in all positions of transport and work! 15. Elementy uruchamiające (liny, łańcuchy, drążki itp.) urządzeń zdalnie sterowanych muszą być tak ustawione, aby we wszystkich położeniach transportowych i eksploatacyjnych podczas transportu nie mogły spowodować niezamierzonych ruchów! 16. Gerät für Straßenfahrt in vorgeschriebenen Zustand bringen und nach Vorschrift des Herstellers verriegeln! 16. For road haulage put the machine in the prescribed condition and bolt it concerning to the instruction of manufacturer! 16. Do jazdy po drodze zawsze ustawić maszynę w wymaganym położeniu i dokręcić ją zgodnie z instrukcją producenta! 17. Während der Fahrt den Fahrerstand niemals verlassen! 18. Die gefahrene Geschwindigkeit muß immer den Umgebungsverhältnissen angepaßt werden! Bei Berg- und Talfahrt und Querfahrten zum Hang plötzliches Kurvenfahren vermeiden! Höchstgeschwindigkeit bei Straßenfahrt 40 Km/h. 17. During driving never leave the operator's seat. 18. The drived speed always has to adapt to the conditions of environs! Avoid abrupt curve driving at hill and dale tour and crosstours at slope! Never exeed 24 mph (40 Km/h) on the road. 17. Podczas jazdy nigdy nie opuszczać fotela kierowcy. 18. Zawsze dostosowywać prędkość jazdy do warunków otoczenia! Unikać gwałtownych skrętów podczas wjeżdżania na wzniesienia i zjeżdżania ze wzniesień, a także podczas jazdy w poprzek zbocza! Podczas jazdy po drodze nie przekraczać prędkości 40 km/h. 7

Allgemeine Sicherheits- und Unfallverhütungs- Vorschriften General safety and accident prevention advice Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom 19. Fahrverhalten, Lenk- und Bremsfähigkeit werden durch angebaute oder angehängte Geräte und Ballastgewichte beeinflußt! Daher auf ausreichende Lenk- und Bremsfähigkeit achten! 19. Mount the implement as prescribed. Moving behaviour, steerability and braking are influenced by mounted implements, trailers and ballast weights. Check sufficient steerability and braking. 19. Zamontować narzędzia zgodnie z wymaganiami. Zamontowane narzędzia i obciążniki oraz podczepione przyczepy wpływają na zachowanie podczas jazdy, sterowność i drogę hamowania. Sprawdzić, czy sterowność i droga hamowania są wystarczające. 20. Bei Kurvenfahrt die weite Ausladung und/oder die Schwungmasse des Gerätes berücksichtigen! 21. Gerät nur in Betrieb nehmen, wenn alle Schutzvorrichtungen angebracht und in Schutzstellung sind! 20. When driving round bends note the width of the machine and/or the changing centre of gravity of the implement. 21. Put implement into operation only when all guards are fixed in position. 20. Podczas jazdy na zakrętach należy pamiętać o szerokości maszyny i/lub zmianie środka ciężkości narzędzia. 21. Narzędzia można eksploatować tylko wtedy, gdy wszystkie osłony są zamontowane na swoich miejscach. 22. Der Aufenthalt im Arbeitsbereich und Gefahrenbereich ist verboten! 23. Nicht im Dreh- und Schwenkbereich des Gerätes aufhalten! 24. An fremdkraftbetätigten Teilen (z.b. hydraulisch) befinden sich Quetsch- und Scherstellen! 25. Vor dem Verlassen des Traktors Gerät sichern! Anbaugeräte ganz absenken! Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen! 26. Zwischen Traktor und Gerät darf sich niemand aufhalten, ohne daß das Fahrzeug gegen Wegrollen durch die Feststellbremse und/oder durch Unterlegkeile gesichert ist! 22. Never stay in the turning and slewing area of the implement! 23. On all pivoting parts actuated by foreign powers (e.g. hydraulics) exists danger of injury by bruising and crushing. 24. Before leaving the tractor lower the machine to the ground. Actuate the parking brake, stop the engine and remove the ignition key! 25. Before leaving the tractor lower the machine to the ground. Actuate the parking brake, stop the engine and remove the ignition key! 26. Allow nobody to stay between the tractor and implement if the tractor is not secured against rolling away by the parking brake and/or by the supplied chocks. 22. Przebywanie w miejscu zakręcania i zawracania narzędzia jest zabronione! 23. Wszystkie obracające się elementy napędzane przez układy zewnętrzne (np. układ hydrauliczny) powodują ryzyko zranienia poprzez stłuczenie lub zmiażdżenie. 24. Przed opuszczeniem ciągnika opuścić maszynę na ziemię. Uruchomić hamulec postojowy, zatrzymać silnik i wyjąć kluczyk ze stacyjki! 25. Przed opuszczeniem ciągnika opuścić maszynę na ziemię. Uruchomić hamulec postojowy, zatrzymać silnik i wyjąć kluczyk ze stacyjki! 26. Między ciągnikiem i narzędziem nie mogą przebywać żadne osoby, jeśli ciągnik nie jest zabezpieczony przed stoczeniem się za pomocą hamulca postojowego i/lub dołączonych klinów. 8

Allgemeine Sicherheits- und Unfallverhütungs- Vorschriften General safety and accident prevention advice Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom 27. Nicht von hinten in den schutzbügelfreien Bereich der umlaufenden Kreisel hineintreten. 28. Achtung: Maschine in Transportstellung niemals quer zu Wegen oder Fahrbahnen abstellen! Verletzungsgefahr durch vorstehende Zinken! 27. Do not step from behind into the area of the rotating rotors. This area is not secured by guards. 28. Attention: Never park the machine in transport position transverse to ways or roadways! Danger of injury by projecting tines! 27. Nie wchodzić z tyłu w obszar obracającego się wirnika. Ten obszar nie jest zabezpieczony osłonami. 28. Uwaga: nigdy nie parkować maszyny w położeniu transportowym w poprzek drogi! Niebezpieczeństwo zranienia wystającymi palcami! 9

Angehängte Geräte Trailed machines Zawieszone maszyny 1. Geräte gegen Wegrollen sichern! 2. Max. zulässige Stützlast der Anhängekupplung, Zugpendel oder Hitch beachten! 3. Bei Deichselanhängung ist auf genügend Beweglichkeit am Anhängepunkt zu achten! 1. Secure implement and tractor against unintended rolling. 2. Never exceed maximum permissible load or the coupling drawbar/hitch. 3. When fitting hitches note sufficient movement at the hitchpoint. 1. Zabezpieczyć narzędzie i ciągnik przed stoczeniem. 2. Nigdy nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego udźwigu sprzęgu, cięgła ani zaczepu. 3. Podczas podłączania zaczepu zapewnić wystarczającą swobodę ruchu w punkcie zaczepu. 10

Zapfwellenbetrieb 1. Es dürfen nur die vom Hersteller vorgeschriebenen Gelenkwellen verwendet werden! 2. Schutzrohr und Schutztrichter der Gelenkwelle sowie Zapfwellenschutz müssen angebracht sein und sich in einem ordnungsgemäßen Zustand befinden! 3. Bei Gelenkwellen auf die vorgeschriebenen Rohrüberdeckungen in Transportund Arbeitsstellungen achten! 4. An- und Abbau der Gelenkwellen nur bei ausgeschalteter Zapfwelle, abgestelltem Motor und abgezogenem Zündschlüssel! 5. Bei Verwendung von Gelenkwellen mit Überlast- oder Freilaufkupplungen, die nicht durch die Schutzeinrichtung am Traktor abgedeckt werden, sind Überlast- bzw. Freilaufkupplungen geräteseitig anzubringen! 6. Immer auf richtige Montage und Sicherung der Gelenkwelle achten! 7. Gelenkwellenschutz durch Einhängen der Kette gegen Mitlaufen sichern! 8. Vor Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß die gewählte Drehzahl und Drehrichtung der Zapfwelle des Traktors mit der zulässigen Drehzahl und Drehrichtung des Gerätes übereinstimmen! 9. Vor Einschalten der Zapfwelle darauf achten, daß sich niemand im Gefahrenbereich des Gerätes befindet! 10. Zapfwelle nie bei abgestelltem Motor einschalten! Operating with P.T.O. shafts (for P.T.O. driven implements only) 1. Use only P.T.O. shafts which are designed for the implement and which are equipped with all legally requested guardings. 2. Guard tubes and cones of the P.T.O.shaft as well as a tractor and implement side P.T.O. guard must be fitted and kept in a proper condition. 3. At P.T.O.shaft always see to the advised tube overlapping in transport- and operating position! 4. Fit and remove the P.T.O.shaft only when engine is stopped. 5. When using P.T.O.shafts with overload or overrunning clutches which are not covered through a protect appliance at the tractor attach overload resp. overrunning clutches to the machine! 6. Ascertain correct fitting and securing of the P.T.O.lock! 7. Prevent P.T.O.guard from spinning by fixing the provided chain to a nearby static part. 8. Before switching on the P.T.O.shaft ensure that the chosen P.T.O.speed of the tractor corresponds to the allowable implement input speed. 9. Before switching on the P.T.O.shaft take care, that no one stays in the danger zone of the implement! 10. Never switch on the tractor P.T.O. while engine is stopped! Eksploatacja z WOM (tylko dla narzędzi napędzanych przez WOM) 1. Używać wyłącznie WOM zaprojektowanych dla danego narzędzia oraz wyposażonych we wszystkie wymagane prawem osłony. 2. Rury ochronne i stożki WOM, a także osłona WOM po stronie ciągnika i narzędzia muszą być zamontowane i utrzymywane w dobrym stanie. 3. W przypadku WOM zawsze zwracać uwagę na wymagane zachodzenie na siebie rur w położeniu transportowym i eksploatacyjnym! 4. Podłączać i odłączać WOM tylko przy wyłączonym silniku. 5. W przypadku używania WOM ze sprzęgłami przeciążeniowymi lub jednokierunkowymi, które nie są osłonięte elementami zabezpieczającymi przy ciągniku, należy zamontować sprzęgła przeciążeniowe lub jednokierunkowe na maszynie! 6. Upewnić się, że blokada WOM została prawidłowo zamontowana i zabezpieczona! 7. Nie dopuścić do tego, aby osłona WOM obracała się, mocując dołączony łańcuszek do nieruchomego elementu. 8. Przed włączeniem WOM upewnić się, że wybrana prędkość WOM ciągnika jest zgodna z dopuszczalną prędkością narzędzia. 9. Przed włączeniem WOM upewnić się, że w strefie zagrożenia narzędzia nie znajdują się żadne osoby! 10. Nie włączać WOM ciągnika przy wyłączonym silniku! 11

Zapfwellenbetrieb 11. Bei Arbeiten mit der Zapfwelle darf sich niemand im Bereich der drehenden Zapf- oder Gelenkwelle aufhalten! 12. Zapfwelle immer abschalten, wenn zu große Abwinklungen auftreten oder sie nicht benötigt wird! 13. Achtung, nach dem Abschalten der Zapfwelle Gefahr durch nachlaufende Schwungmasse! Während dieser Zeit nicht zu nahe an das Gerät herantreten! Erst wenn es ganz stillsteht, darf daran gearbeitet werden! Operating with P.T.O. shafts (for P.T.O. driven implements only) 11. When operating with a switched-on P.T.O.shaft allow no one to stay near to the spinning P.T.O. - or universal joint shaft. 12. Always stop P.T.O. when it is not needed or when the shaft is in an adverse position! 13. Attention: After switching off the P.T.O. the mounted implement may continue to run by its dynamic mass. During this period never come too close to the implement. Begin to work on the implement only after it has come to a full standstill! Eksploatacja z WOM (tylko dla narzędzi napędzanych przez WOM) 11. Podczas pracy z włączonym WOM nikt nie może znajdować się w pobliżu obracającego się WOM. lub wału z przegubem uniwersalnym. 12. Zawsze zatrzymywać WOM, jeśli jest nieużywany lub ustawiony w niekorzystnym położeniu! 13. Uwaga: po wyłączeniu WOM zamontowane narzędzie może nadal pracować w wyniku działania siły bezwładności. Wtedy nie podchodzić zbyt blisko do narzędzia. Rozpocząć pracę przy narzędziu dopiero wtedy, gdy się ono całkowicie zatrzyma! 14. Beseitigen von Blockierungen, Reinigen, Schmieren oder Einstellen des zapfwellengetriebenen Gerätes oder der Gelenkwelle nur bei abgeschalteter Zapfwelle, abgestelltem Motor und abgezogenem Zündschlüssel! 14. Eliminate blocking,clean and grease the universal joint shaft and the P.T.O. shaft and the P.T.O.driven implement only after the P.T.O. shaft and engine have been stopped and ignition key pulled out. 14. Usuwać blokadę, czyścić i smarować wał z przegubem uniwersalnym, WOM oraz narzędzie napędzane przez WOM dopiero po zatrzymaniu WOM i silnika oraz wyjęciu kluczyka ze stacyjki. 15. Abgekoppelte Gelenkwelle auf der vorgesehenen Halterung ablegen! 16. Nach Abbau der Gelenkwellen Schutzhülle auf Zapfwellenstummel aufstecken! 17. Bei Schäden, diese sofort beseitigen, bevor mit dem Gerät gearbeitet wird! 15. Place the uncoupled P.T.O.shaft on the retaining device provided! 16. After removal of the universal joint shaft replace protective cap over the tractor's P.T.O. 17. In case of any damage remedy is to be undertaken before beginning the operation. 15. Ułożyć odłączony WOM w załączonym uchwycie! 16. Po wymontowaniu wału z przegubem uniwersalnym założyć na WOM ciągnika kołpak ochronny. 17. W przypadku jakichkolwiek uszkodzeń należy podjąć działania naprawcze przed rozpoczęciem eksploatacji urządzenia. 12

Hydraulikanlage Hydraulaic system Układ hydrauliczny 1. Hydraulikanlage steht unter hohem Druck! 2. Beim Anschließen von Hydraulikzylindern und -motoren ist auf vorgeschriebenen Anschluß der Hydraulikschläuche zu achten! 1. The hydraulic system is under high pressure. 2. Connect hydraulic hoses to the hydraulic rams and motors according to the advice in the instructions. 1. W układzie hydraulicznym panuje wysokie ciśnienie. 2. Podłączyć przewody hydrauliczne do hydraulicznych siłowników i silników zgodnie z zaleceniami w instrukcjach. 3. Beim Anschluß der Hydraulikschläuche an die Traktor- Hydraulik ist darauf zu achten, daß die Hydraulik sowohl traktor- als auch geräteseitig drucklos ist! 3. When fitting the hydraulic hoses to the tractor hydraulic sockets always ensure that the hydraulic system at the tractor's as well as at the implement side is without pressure. 3. Podczas podłączania przewodów hydraulicznych do gniazd hydraulicznych ciągnika zawsze upewnić się, że układ hydrauliczny po stronie ciągnika oraz po stronie narzędzia nie znajduje się pod ciśnieniem. 4. Bei hydraulischen Funktionsverbindungen zwischen Schlepper und Gerät sollten Kupplungsmuffen und -stecker gekennzeichnet werden, damit Fehlbedienungen ausgeschlossen werden! Bei Vertauschen der Anschlüsse umgekehrte Funktion (z.b. Heben/Senken) - Unfallgefahr! 5. Schlauchleitungen sind vor der ersten Inbetriebnahme und danach mindestens einmal jährlich auf ihren arbeitssicheren Zustand durch einen Sachkundigen zu prüfen und bei Bedarf auszutauschen. Die Verwendungsdauer der Schlauchleitungen sollte 6 Jahre einschließlich einer Lagerdauer von höchstens 2 Jahren nicht überschreiten. Austausch- Schlauchleitungen müssen den technischen Anforderungen des Geräteherstellers entsprechen! 6. Bei der Suche nach Leckstellen wegen Verletzungsgefahr geeignete Hilfsmittel verwenden! 4. To avoid wrong hydraulic connection sockets and plugs should be marked (e.g. colour coded). This helps to prevent contray function (lifting instead of lowering or vice versa) and reduces the danger of accident. 5. Before the first use of the machine and then at least once a year all hoses must be checked by an expert worker for their operational safety and replaced if required. The time of use of the hoses should not exceed six years including a maximum storage time of two years. Replacement of hydraulic tubes have to be correspond to the technical requirements of the manufacturer of the machines. 6. When searching for leaks appropriate aids should be used because of the danger of injury. 4. Aby uniknąć nieprawidłowego podłączenia elementów układu hydraulicznego, należy oznaczyć gniazda i wtyczki (np. kolorami). Pozwoli to uniknąć odwrotnego działania (podnoszenie zamiast opuszczania lub na odwrót) i zmniejsza ryzyko wypadku. 5. Przed pierwszym użyciem maszyny, a potem co najmniej raz do roku, wyspecjalizowany pracownik musi sprawdzać wszystkie węże pod kątem bezpieczeństwa eksploatacji i w razie potrzeby wymienić je. Okres używania węży nie powinien przekraczać sześciu lat, w tym dwóch lat okresu przechowywania. Wymiana rur hydraulicznych musi się odbyć zgodnie z wymogami technicznymi producenta maszyn. 6. Podczas szukania nieszczelności korzystać z odpowiednich środków pomocniczych z uwagi na niebezpieczeństwo obrażeń. 13

Hydraulikanlage Hydraulaic system Układ hydrauliczny 7. Unter hohem Druck austretende Flüssigkeiten (Hydrauliköl) können die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort einen Arzt aufsuchen! Infektionsgefahr! 7. Liquids leaking under high pressure (Diesel fuel, hydraulic oil) can penetrate the skin and cause severe injury.when injured see a doctor immediately! Danger of infection! 7. Ciecze wypływające pod ciśnieniem (olej napędowy, olej hydrauliczny) mogą przebić skórę i spowodować poważne obrażenia ciała.w przypadku obrażeń ciała należy natychmiast skorzystać z pomocy lekarza! Ryzyko infekcji! 8. Vor Arbeiten an der Hydraulikanlage Geräte/Aggregate absenken, Anlage drucklos machen und Motor abstellen! 8. Before starting to do repair work to the hydraulic system relieve it from pressure by actuating the control lever accordingly, lower machine to the ground and stop tractor engine. 8. Przed rozpoczęciem prac naprawczych w układzie hydraulicznym odpowiednio rozhermetyzować go za pomocą dźwigni sterującej, opuścić maszynę na podłoże i zatrzymać silnik ciągnika. 14

Reifen Tyres Opony 1. Bei Arbeiten an den Reifen ist darauf zu achten, daß das Gerät sicher abgestellt ist und gegen Wegrollen gesichert wurde (Unterlegkeile)! 1. When working on the tyres make sure that the implement has been placed on the ground safely and that it is secured by chocks against unintentional rolling. 1. Podczas prac przy oponach upewnić się, że narzędzia zostały bezpiecznie ustawione na podłożu i zabezpieczone klinami przed stoczeniem. 2. Das Montieren von Reifen und Rädern setzt ausreichende Kenntnisse und vorschriftsmäßiges Montagewerkzeug voraus! 3. Reparaturarbeiten an Reifen und Rädern dürfen nur von Fachkräften und mit dafür geeignetem Werkzeug durchgeführt werden! 4. Luftdruck regelmäßig kontrollieren! Vorgeschriebenen Luftdruck beachten! 2. Mounting tyres requires sufficient knowledge and availability of prescribed tools. 3. Repairwork on tyres may only be conducted by trained staff and with suitable tools. 4. Check air pressure regularly and adhere to the advised air pressure. 2. Montaż opon wymaga odpowiedniej wiedzy i dostępności wymaganych narzędzi. 3. Naprawy opon może przeprowadzać wyłącznie przeszkolony personel korzystający z odpowiednich narzędzi. 4. Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza i zapewnić ciśnienie zgodne z zaleceniami. 15

Wartung Maintenance Konserwacja 1. Instandsetzung-Wartungs-und Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei abgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! - Zündschlüssel abziehen! 2. Muttern und Schrauben nach den ersten 5 Betriebsstunden, danach mindestens jährlich regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf. nachziehen! 3. Bei Wartungsarbeiten am angehobenen Gerät/Aggregat stets Sicherung durch geeignete Abstützelemente vornehmen! 4. Beim Auswechseln von Arbeitswerkzeugen geeignetes Werkzeug und Handschuhe benutzen! 5. Öle, Fette und Filter ordnungsgemäß entsorgen! 1. Repair-, maintenance- and cleaning operations as well as remedy of functions faults should principally be conducted with a stopped drive and engine. Remove ignition key! 2. Check nuts and bolts for tightness and retighten if necessary after the first 5 operating hours and then once a year. 3. When conducting maintenance work on a lifted implement always place suitable supports underneath. 4. For replacing any tools with cutting edges always use suitable tools and gloves. 5. Dispose of old oils, grease and filters as prescribed by law. 1. Naprawy, konserwacje i czyszczenie, a także usuwanie usterek można zasadniczo przeprowadzać przy wyłączonym napędzie i silniku. Wyjąć kluczyk ze stacyjki! 2. Sprawdzić śruby i nakrętki pod kątem dokręcenia i w razie potrzeby dokręcić je po pierwszych 5 roboczogodzinach, a później raz w roku. 3. Podczas przeprowadzania konserwacji przy podniesionym narzędziu ustawić pod nim odpowiednie podpory. 4. Podczas wymiany narzędzi z krawędziami tnącymi należy korzystać z odpowiednich narzędzi i rękawic. 5. Utylizować zużyty olej, smar i filtry zgodnie z przepisami. 6. Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage stets Stromzufuhr trennen! 7. Unterliegen Schutzeinrichtungen einem Verschleiß, sind sie regelmäßig auszutauschen! 8. Ersatzteile müssen mindestens den vom Gerätehersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen! Dies ist z.b. durch Originalersatzteile gegeben! 9. Bei Ausführung von elektrischen Schweißarbeiten am Traktor und angebauten Geräten, Kabel am Generator und der Batterie abklemmen! 6. Before working on the electric gear disconnect battery cables. 7. If the protect appliances wear out, control and change them regularly! 8. Any spareparts fitted must in minimum meet with the implement manufacturer's fixed technical standards. This is for example ensured by using original spareparts. 9. When conducting electrical welding operations on the tractor or on the mounted implement remove cable from the generator and the battery. 6. Przed rozpoczęciem prac przy instalacji elektrycznej odłączyć kable akumulatora. 7. Gdy urządzenia zabezpieczające się zużyją, należy je regularnie sprawdzać i wymieniać! 8. Wszystkie części zamienne muszą spełniać co najmniej wymagania techniczne ustalone przez producenta narzędzia. Gwarantuje to na przykład wykorzystanie oryginalnych części zamiennych. 9. Podczas spawania elektrycznego elementów ciągnika lub zamontowanego narzędzia należy odłączyć kabel od alternatora i akumulatora. Aufkleber Sticky label Naklejka 16

Hinweise für den Gebrauch der Betriebsanleitung Die Bezeichnungen links, rechts, vorn, hinten gelten in Fahrtrichtung der Maschine. Einzelbezeichnungen wie Loch H bedeuten: Loch ist im Bild mit H gekennzeichnet. Zum Unfallschutz sind die Schwader serienmäßig mit Schutzvorrichtungen an allen beweglichen Teilen versehen. In dieser Betriebsanleitung sind zur Kenntlichmachung einzelner Teile, oder Montagevorgänge, auf den Abbildungen verschiedene Schutzvorrichtungen abgenommen worden. Niemals darf die Maschine ohne die werkseitig angebrachten Schutzvorrichtungen eingesetzt werden. How to use the present instruction manual The designation right, left, front and rear always apply to the travel direction of the machine. Single parts are referenced in the figures as follows: "Hole H" means for example that the corresponding hole is referenced in the figure with "H". All movable parts of the windrowers are covered as standard with guards. In the figures of the present manual several guards are dismantled to assure a better illustration of certain parts or assembling operations. Never run the machine without the guards as installed at the factory. Wskazówki dotyczące korzystania z niniejszej instrukcji obsługi Oznaczenia w prawo, w lewo, do przodu i do tyłu podawane są zawsze w odniesieniu do kierunku jazdy maszyny Pojedyncze elementy są podane na ilustracjach w sposób następujący: Otwór H oznacza na przykład, że na ilustracji otwór jest oznaczony literą H. Wszystkie ruchome elementy żniwiarek pokosowych są standardowo zabezpieczone osłonami. Na ilustracjach w niniejszej instrukcji obsługi różne osłony są zdjęte w celu uwidocznienia pewnych części lub czynności montażowych. Nigdy nie uruchamiać maszyny bez zamontowanych fabrycznie osłon. Aufkleber Sticky label Naklejka 17

Beschreibung und Arbeitsweise Description and mode of operation Opis i sposób działania Funktion Working principle Zasada działania Bei schonenster Futterbehandlung formen tangential angeordnete, in der Kurvenbahn gesteuerte, mit Federzinken bestückte Zinkenträger, zusammen mit einem einstellbaren Schwadformer lockere, unverzopfte, verschmutzungsfreie, exakte Schwade. The tangentially attached rotor arms with spring tines, controlled by means of a cam track and acting together with an adjustable windrow former lay the crop most gently in a fluffy, clean and even swath. Ramiona wirnika zamontowane stycznie ze sprężynowymi palcami, sterowane za pomocą bieżni krzywkowej i współpracujące z regulowanym elementem do formowania wałów delikatnie układają zbiór w luźne, czyste i równe wały. Ein Dreirad-Fahrgestell mit Ballonbereifung wirkt direkt am rechenden Zinkenträger. Damit ist beste Bodenanpassung und somit höchste Arbeitsqualität gewährleistet. The 3-wheel running gear with superballoon tyres is acting close to the raking tines. This allows the rakes to precisely follow ground contours which makes for best working results. 3-kołowe podwozie z oponami superbalonowymi jest zamontowane bezpośrednio przy grabiącym wsporniku palców. Dzięki temu grabie precyzyjnie kopiują kształt gleby, co zapewnia najlepsze wyniki pracy. Die Einstellung der Arbeitstiefe erfolgt über eine Verstellkurbel. In Verbindung mit großer Arbeitsbreite und Arbeitsgeschwindigkeit bis (12 km/h) werden hohe Flächenleistungen erzielt. The working depth can be adjusted by means of a crank. These features combined with the considerable working width and high forward speed (up to 12 km/h) allow large areas to be covered. Głębokość roboczą ustawia się za pomocą korby. Funkcje te w połączeniu ze sporą szerokością roboczą oraz dużą prędkością jazdy do przodu (do 12 km/h) pozwalają na obrabianie dużych powierzchni. Bild 1 Fig. 1 Ilustracja 1 18

Technische Daten Technical Data Dane techniczne 19

Montageanleitung Set-up Instructions Instrukcja montażu Die Montage des Gerätes darf nur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen. Für den Versand sind einige Zinkenträger, Schutzbügelteile und Warntafeln demontiert und raumsparend am Haupt- Maschinenrahmen befestigt worden, diese Teile sind zu lösen und an den zugehörigen Stellen der Maschine zu montieren. The assembly of the machine may only be carried out by an authorized specialist workshop. For shipment some machine components are dismantled (several tine arms, parts of the safety frame and warning panels) and attached to the carrying frame. These components have to be detached from the carrying frame and reinstalled at the respective points on the machine. Maszynę może montować wyłącznie autoryzowany specjalistyczny warsztat. Do wysyłki niektóre podzespoły maszyny są zdemontowane (ramiona palców, części pałąka zabezpieczającego i tabliczki ostrzegawcze) i przymocowane do ramy nośnej. Podzespoły te trzeba zdemontować z ramy nośnej i zamontować w odpowiednich miejscach na maszynie. Am rechten Kreiselfahrwerk den Lagerzapfen für das äußere Rad einsetzen (Exzenter in waagerechter Mittelstellung), mit Schraube M12x40 und Mutter befestigen und mit Spannhülse sichern, siehe Bild 2. Scheibe 30x42x2.5 auf die Lagerzapfen der vorderen Räder aufschieben, dann NILOS- Scheibe (Dichtkante zum Rad) auf alle Lagerzapfen aufschieben. Laufräder aufschieben, mit Scheibe 13x40x3 und Schraube M12x25 befestigen, Abschlusskappe einsetzen, siehe Bild 2. At the right hand drive chassis of the rotor the bearing pin for the outer wheel has to be mounted (eccentric in horizontal central pos.) with bolt M 12x40 and nut. Also it has to be secured by means of a split pin, see illustration no. 2. Washer 30x42x2.0 has to be put onto the bearing pin of the front wheels. After this, the NILOS washer (sealing side to the wheel) has to be put on all bearing pins. The wheels have to be fastened with washer 13x40x3 and bolt M 12-25, end cap has to be mounted, see drawing no. 2. Z prawej strony podwozia wirnika zamontować czop korbowy koła zewnętrznego (odśrodkowo w poziomym ustawieniu środkowym) za pomocą śruby M 12x40 i nakrętki. Należy go także zabezpieczyć zawleczką, patrz ilustracja nr 2. Na czop korbowy należy założyć podkładkę 30x42x2.0 przednich kół. Następnie na wszystkie czopy korbowe należy założyć podkładki NILOS (stroną uszczelniającą do koła). Koła należy przymocować śrubą M 12-25 z podkładką 13x40x3. Założyć zatyczkę, patrz ilustracja nr 2. Bild 2 Fig. 2 Ilustracja 2 20

Montageanleitung Set-up Instructions Instrukcja montażu Transportsicherungen der beiden Stützräder entfernen, Stützräder nach hinten in Stützstellung schwenken, Lenkgestänge auf den Lenkhebeln der Stützräder montieren, mit Spannstift sichern. Release both wheels, swing to the rear and attach the steering rods on the respective levers of the wheels, secure with roll pin. Zwolnić oba koła, obrócić do tyłu i zamontować drążki sterujące na odpowiednich dźwigniach kół, zabezpieczyć kołkiem rozprężnym. Bild 3 + 4 Fig. 3 + 4 Ilustracja 3 + 4 Vordere Warntafeln und Schutzstange rechts auf 3m Breite ausziehen und befestigen. Hintere Warntafeln nach außen weisend befestigen. Front warning panels and right hand protection rod have to be pulled out to width of 3 m and have to be fixed. Outer warning panels should be fixed showing to the outside. Wyjąć przednie tabliczki ostrzegawcze i wyciągnąć prawy drążek zabezpieczający na szerokość 3 m i zamocować. Zewnętrzne tabliczki ostrzegawcze należy zamocować stroną z oznaczeniami skierowaną na zewnątrz. Bild 5 Fig. 5 Ilustracja 5 21

Montage der Kreiselrechen nach Anlieferung Den Hydraulikschlauch der Maschine an einen einfachwirkenden Hydraulikanschluß des Schleppers anschließen. Hydrozylinder für die Ausleger eingefahren halten, danach Verriegelungs-Fallen entriegeln und Ausleger langsam absenken. Zinkenträger wieder montieren und jeweils mit Klappsplint sichern, danach mittels Höheneinstellspindel Grob- Höheneinstellung der Kreiselrechen vornehmen. Beide Schutzbügel in äußere Stellung verschieben, mit Klemmschrauben und Steckbolzen sichern, siehe Bild 6. Assembling the rotors after delivery Connect the hydraulic hose of the machine to a single acting hydraulic coupler on the tractor. Keep the hydraulic cylinder for the wings in retracted position, then release the locking devices and slowly lower the wings. Re-install the tine supports and perform a coarse adjustment of the rotor height using the height adjusting spindle. Both protection frames have to brought into the outer position and have to be secured with clamp bolts and locking pins, see illustr. No. 6. Montaż wirników po dostawie Podłączyć wąż hydrauliczny maszyny do złączki hydraulicznej jednostronnego działania w ciągniku. Siłownik hydrauliczny wysięgników musi być wsunięty, następnie zwolnić blokady i powoli obniżyć wysięgniki. Ponownie zamontować wsporniki palców i przeprowadzić regulację zgrubną wysokości wirnika za pomocą wrzeciona do regulacji wysokości. Oba pałąki zabezpieczające ustawić do pozycji zewnętrznej i zabezpieczyć śrubami zaciskowymi z zawleczkami, patrz ilustracja nr 6. Bild 6 Fig. 6 Ilustracja 6 Ablage für die Gelenkwelle zum Schlepper weisend auf der Innenseite des Anbaubocks montieren, siehe Bild 7. Die Gelenkwelle zum Schlepper so anbauen, daß das Weitwinkelgelenk (Doppeltes Kreuzgelenk) unter dem Drehzapfen der Maschine liegt. Fit the universal drive shaft support to the inside of the headstock so that it is facing the tractor, see fig. 7. The universal drive shaft between tractor and machine has to be installed in a way that the wide angle joint (double universal joint) is located under the pivot of the machine. Zamontować wspornik uniwersalnego wału napędowego po wewnętrznej stronie pałąka głównego tak, aby był skierowany w stronę ciągnika, patrz ilustracja. 7. Uniwersalny wał napędowy między ciągnikiem a maszyną musi być tak zamontowany, aby połączenie szerokokątne (podwójny przegub uniwersalny) znajdowało się pod osią przegubu maszyny. 22

Montage der Kreiselrechen nach Anlieferung Assembling the rotors after delivery Montaż wirników po dostawie Bild 7 Fig. 7 Ilustracja 7 Bei Bedarf einstellbare Haltekette einsetzen. Use adjustable holding chain if required. W razie potrzeby wykorzystać regulowany łańcuch mocujący. 23

Anhängung am Schlepper Attachment to the tractor Podłączanie do ciągnika Zugjoch des Schwaders mit seinen Anlenkzapfen an Unterlenker des Schleppers anbauen (Zweipunktanhängung Bild 7). Unterlenker etwas anheben, Abstellstütze in Transportposition hochklappen, Stecker einrasten lassen. Stecker für Beleuchtungsanlage mit zugehöriger Steckdose am Schlepper verbinden. Den Hydraulikschlauch an einen einfachwirkenden Hydraulikanschluß des Schleppers anschließen. Die Schlepperunterlenker müssen gegen seitliches Pendeln festgestellt werden, damit die Lenkung der Maschine sich nicht aufschaukelt. Die Höhe der Schlepperunterlenker auf ca. 680 mm über dem Boden einstellen, damit der Maschinenrahmen waagerecht steht. Für Transportfahrten ist vor dem Hochschwenken der Ausleger das Schwadtuch ganz einzuschieben. Transporthöhe ist größer 3.5 m, auf ausreichenden Abstand zu Freileitungen achten! Attach the hitch pins of the 2-point frame to the bottom links of the tractor (Fig. 7). 2-point frame has to be lifted slightly so that the parking support can be lifted into transport position. Plug has to be arrested. Connect the plug for lighting equipment to the respective socket on the tractor. Connect the hydraulic hose to a single acting control unit of the tractor. The lower links of the tractor must be locked against lateral oscillation to prevent any hunting of the steering system of the machine. The distance between the lower links of the tractor and the ground should be adjusted to approx. 680 mm. The machine chassis will then be horizontal. Before raising the rotors, attach all projecting tine arms to their support on the rear cross frame and put safety frames into transport position. Transport height is higher than 3,5 m. Please pay special attention to contact wires! Przymocować zaczepy z zawleczką ramy 2-punktowej do cięgieł dolnych ciągnika (ilustracja 7). ramę 2-punktową należy lekko unieść tak, aby można było unieść wspornik parkingowy do położenia transportowego. Wtyczka musi się zablokować. Podłączyć wtyczkę oświetlenia od odpowiedniego gniazda w ciągniku. Podłączyć wąż hydrauliczny do jednostki sterującej jednostronnego działania w ciągniku. Cięgna dolne ciągnika muszą być zabezpieczone przed drganiami w poziomie, aby nie dochodziło do kołysania układu kierowniczego maszyny. Odległość między cięgnami dolnymi ciągnika a ziemią należy ustawić na ok. 680 mm. Wówczas podwozie maszyny będzie ustawione poziomo. Przed podniesieniem wirników, przymocować wszystkie wystające wysięgniki z palcami do wspornika na tylnej ramie poprzecznej i ustawić pałąki zabezpieczające w położeniu transportowym. Wysokość transportowa wynosi powyżej 3,5 m. Zwrócić szczególną uwagę na napowietrzne linie elektryczne! 24

Anhängung am Schlepper Attachment to the tractor Podłączanie do ciągnika Für niedrige Durchfahrten können vor dem Hochschwenken der Ausleger die seitlich überstehenden Zinkenträger abgenommen und auf die Halterung am hinteren Querträger des Hauptrahmens aufgesteckt werden, die Schutzbügelträger können nach Lösen der Klemmschrauben eingeschoben werden. Vor Arbeitseinsatz Schutzbügel wieder in äußere Position bringen! For lower passages the tines arms can be dismounted and can be put into the tine carrier support on the rear traverse o the main frame. The supports for the protection frames can be adjusted by loosening the clamp bolts. Please put them into the inner position and secure them with a locking pin. Before using the machine, the protection frames have to be brought into the very outer position again. W przypadku przejeżdżania pod niższymi elementami wysięgniki z palcami można zdemontować i ułożyć na uchwytach wspornika palców na tylnej belce poprzecznej ramy głównej. Wsporniki ram zabezpieczających można ustawić poprzez poluzowanie śrub zaciskowych. Ustawić je w położeniu wewnętrznym i zabezpieczyć zawleczką. Przed użyciem maszyny należy ponownie ustawić pałąki zabezpieczające w skrajnym położeniu zewnętrznym. Achtung! Nach dem Arbeitsgang "Strohschwaden" die Kreisel wieder auf "normale" Kreiselhöheneinstellung zurückstellen, damit beim Transport die 3m Breite nicht überschritten wird. Attention! After operation "straw swathing", put the rotors back to "normal" working position, in order to remain within the 3m transport width. Uwaga! Po zakończeniu formowania wałów słomy ustawić wirniki z powrotem w normalnym położeniu roboczym, aby nie przekroczyć szerokości transportowej 3 m. 25

Montageanleitung Set-up Instructions Instrukcja montażu Gelenkwelle P.t.o. shaft WOM Gelenkwelle mit Sternratschenseite immer an der Maschine aufstecken! Nach Montage der Gelenkwellenhaltekette am Dreipunktbock bzw. an der Maschine Kettenhaken zusammendrücken! Bedienungsanleitung des Gelenkwellenherstellers beachten! Always install the p.t.o. shaft with the radial pin clutch at the machine side! Press the chain pole after mounting the retaining chain for p.t.o. shaft! Note the p.t.o. shaft manufacturers' operating instructions! Zawsze montować WOM ze sprzęgłem promieniowym po stronie maszyny! Docisnąć pręt łańcucha po zamontowaniu łańcucha mocującego WOM! Postępować zgodnie z instrukcją producenta WOM! Bild 8 Fig. 8 Ilustracja 8 Sternratsche Radial pin clutch Sprzęgło promieniowe Aufkleber Sticky label Naklejka 26

Umstellung von Transport- in Arbeitsstellung Changing over from transport to working position Przestawianie z położenia transportowego do położenia roboczego Arbeitsbreiteneinstellung Adjustment of working width Regulacja szerokości roboczej Arbeitsbreite nur bei Stillstand der Maschine durch Umstecken der Strebe, siehe Bild 9 + 10, umstellen. Die dafür hochgeklappten Maschinenausleger müssen mit den Sperrklinken verriegelt sein. Working width can only be adjusted when machine is not in operation. This may be done by changing the position of the rod, see illustr. No 9 + 10. Consequently, the arm of the machine has to be locked with a ratchet. Szerokość roboczą można ustawiać tylko wtedy, gdy maszyna nie pracuje. Można to zrobić zmieniając położenie drążka, patrz ilustracje nr 9 + 10. Rozłożony w tym celu wysięgnik maszyny należy zablokować mechanizmem zapadkowym. Strebe in innerer Aufnahme: kleine Arbeitsbreite mit Schwadübergabe vom 1. zum 2. Kreisel Strebe in äußerer Aufnahme: große Arbeitsbreite für 2 getrennte Schwade. Rod for inner collet: small working width mit swath from first to second rotor: rod has to be in outer position: large working width for 2 individual swaths. Drążek do mocowania wewnętrznego: mała szerokość robocza z przekazywaniem pokosu z pierwszego wirnika do drugiego: drążek musi znajdować się w położeniu zewnętrznym: duża szerokość robocza do formowania 2 pojedynczych wałów. Bild 9 + 10 Fig. 9 + 10 Ilustracja 9 + 10 Sperrhaken durch Hydraulikdruck entlasten. Seil ziehen und gespannt halten, gleichzeitig Steuerventil der Schlepperhydraulik langsam auf SENKEN stellen. Ausleger mit Kreiseln langsam in Arbeitsstellung ausklappen. Evtl. abgenommene Zinkenträger montieren und Schutzbügel in Schutzposition bringen. Schwadtuch auf gewünschte Schwadbreite ausziehen und mit Knebelschraube sichern Achtung: Seilzug darf bei Transport nie unter Spannung stehen. To unfold the rotors to working position relieve stress on the locking hooks using hydraulic power. Pull the rope and keep it taut while setting the control lever of the tractor hydraulics to LOWERING. Unfold rotors slowly. Install removed tine arms and safety frames into protective position. Swath curtain has to be brought into desired swath width and has to be secured by means of toggle screw. Caution: The rope must never be taut during transportation. Aby rozłożyć wirniki do położenia roboczego zwolnić naprężenie haków blokujących za pomocą siły hydraulicznej. Pociągnąć linkę i naprężyć ją, ustawiając jednocześnie dźwignię sterującą układu hydraulicznego ciągnika w położeniu LOWERING (obniżanie). Powoli rozłożyć wirniki. Zamontować zdjęte ramiona z palcami oraz pałąki zabezpieczające w położeniu ochronnym. Rozciągnąć kurtynę do formowania wałów na żądaną szerokość i zabezpieczyć śrubą z przetyczką. Uwaga: podczas transportu linka nie może być naprężona. 27

Umstellung von Transport- in Arbeitsstellung Hydraulikanlage, Schlauchführung sowie Dichtigkeit prüfen. Bei evtl. Ersatz der Hydraulikschläuche nur JF-Original- Ersatzteile oder gleichartige Qualität (225 bar Betriebsdruck) verwenden. Changing over from transport to working position Operate the tractor hydraulic system as well as the disposition and tightness of the hoses. If hoses have to be replaced only use JF original hydraulic hoses or hoses of equal quality (225 bar working pressure). Przestawianie z położenia transportowego do położenia roboczego Sprawdzić układ hydrauliczny ciągnika, a także rozmieszczenie i szczelność węży. W przypadku konieczności wymiany węży należy stosować wyłącznie oryginalne węże hydrauliczne JF lub węże o porównywalnej jakości (ciśnienie robocze 225 barów). Anheben am Vorgewende "Zwischen-stopp". Maschinenausleger/Kreisel durch Hydraulikdruck anheben, bis diese an der äußeren Raste der Sperrhaken anliegen. Lifting the rotors for the headland turns: Using hydraulic power raise the cross carrier arms with the rotors until they bottom against the outer catches of the locking hooks. Podnoszenie wirnika na uwrociu: Unieść ramy nośne z wirnikami wykorzystując siłę hydrauliczną, aż ich dolna część dotknie zewnętrznych uchwytów haków blokujących. Anheben in Transportstellung Lifting the rotors for transport: Podnoszenie wirników na czas transportu: Für Maschinenhöhe kleiner 4m das Schwadtuch ganz einschieben. Maschinenausleger/Kreisel durch Hydraulikdruck anheben, gleichzeitig Seil ziehen, bis die inneren Rasten der Sperrhaken die Ausleger verriegeln. For machine height lower than 4 m the swath curtain has to be drawn in completly. Using hydraulic power raise the cross carrier arms with the rotors and at the same time pull the control rope until the carrier arms are locked in the inner ratchets of the locking hooks. Aby wysokość maszyny wynosiła poniżej 4 m, należy całkowicie wsunąć kurtynę formowania wałów. Za pomocą siły hydraulicznej unieść ramiona belki poprzecznej z wirnikami i jednocześnie pociągnąć linkę sterującą, aż ramiona belki zablokują się w zapadkach wewnętrznych haków blokujących. 28

Umstellung von Transport- in Arbeitsstellung Changing over from transport to working position Przestawianie z położenia transportowego do położenia roboczego Arbeitshöheneinstellung Adjusting the working height Regulacja wysokości roboczej Die Einstellung der gewünschten Arbeitshöhe der Zinken ist für die beiden Kreisel über je eine separate Stellkurbel SK möglich (Bild 11). Achtung: Arbeitshöheneinstellung und Arbeitsbreiteneinstellung nur bei Stillstand der Kreisel vornehmen. Nach dem Arbeitsgang "Strohschwaden" die Kreisel wieder auf "normale" Kreiselhöheneinstellung zurückstellen, damit beim Transport die 3 m Breite nicht überschritten wird. Working height can be adjusted separately for both rotors using a crank SK (Fig. 11). Caution: Adjusting of the working height and adjusting of the raking width only when the rotors are stopped. After operation "straw swathing", put the rotors back to "normal" working position, in order to remain within the 3m transport witdth. Wysokość roboczą można ustawić oddzielnie dla obu wirników za pomocą korby SK (ilustracja 11). Uwaga: Regulacja wysokości roboczej oraz regulacja szerokości grabienia jest możliwa tylko, gdy wirniki są nieruchome. Po zakończeniu formowania wałów słomy ustawić wirniki z powrotem w normalnym położeniu roboczym, aby nie przekroczyć szerokości transportowej 3 m. Bild 11 Fig. 11 Ilustracja 11 29

Maschineneinstellungen Adjustments Regulacja Einstellen der Kurvenbahnen Setting the cam tracks Regulacja bieżni krzywkowej Zur Anpassung an unterschiedliche Futterverhältnisse ist durch Verstellen der Kurvenbahn der Absenk- und Aushebepunkt der Zinken verstellbar. Zur Verstellung befindet sich rechts unterhalb jedes Kreisels eine Gerwindespindel. Durch Drehen der Muttern SW 30 die Spindel verschieben und damit die Kurvenbahn verdrehen, anschließend Muttern wieder festziehen The machine can be matched to different forage conditions by setting the cam tracks so as to vary the moment at which the tines are lowered and lifted out of the swath. To this end an adjusting spindle is provided under each rotor on the right hand side. To adjust the cam track rotate the spindle by turning the nuts in or out (span of jaw 30). After adjustment tighten the nuts again. Maszynę można dostosować do różnych rodzajów paszy, ustawiając bieżnię krzywkową tak, aby zmieniać moment obniżania i podnoszenia palców z pokosu. Do tego celu służy wrzeciono regulacyjne umieszczone po prawej stronie pod każdym wirnikiem. Aby wyregulować bieżnię krzywkową, obrócić wrzeciono, wkręcając lub wykręcając nakrętki (rozwarcie szczęk 30). Po regulacji ponownie dokręcić nakrętki. Aufkleber Decalcomania Naklejki Bild 12 Fig. 12 Ilustracja. 12 Neigungseinstellung für Kreisel Adjusting the rotor tilt Regulacja pochylenia wirnika Die Kreiselneigung ist über Stellspindeln/Spannschlösser S einstellbar. Grund-Einstellmaß für die Stellspindeln /Spannschlösser = 245 mm. The rotor tilt can be adjusted by means of adjusting spindles S. Basic adjustment for the adjusting spindles/turnbuckles=245 mm. Pochylenie wirnika można ustawić za pomocą wrzecion regulacyjnych S. Podstawowa regulacja wrzecion regulacyjnych/ściągaczy = 245 mm. 30

Maschineneinstellungen Adjustments Regulacja Für eine saubere Recharbeit sollen die Kreisel in Längsrichtung im Stillstand vorne ca. 3 cm tiefer zum Boden stehen. For clean raking, the rotors have to be positioned lengthwise 3 cm lower to the ground (in parking pos.) W celu zapewnienia czystego grabienia, wirniki z przodu muszą być o 3 cm bliżej ziemi niż z tyłu (w położeniu postojowym). Bleibt beim Schwaden in Kreiselmitte vorn Futter liegen, dann steht der Kreisel vorn etwas zu hoch. In diesem Fall ist eine Feinregulierung der Einstellung an den Stellspindeln/Spannschlössern S6 vorzunehmen (Wasserwaage als Einstellhilfe benutzen). If crop remains in the middle of the rotor while raking, the front rotor is a bit too high. In this case make the fine adjustment at the adjust. spindles / turnbuckles S6 (use water level for help). Jeśli zbiór pozostaje w środku wirnika podczas grabienia, przedni wirnik jest umieszczony nieznacznie za wysoko. W takim przypadku należy przeprowadzić precyzyjną regulację na wrzecionach regulacyjnych/ściągaczach S6 (można się posłużyć poziomnicą). Seitliche Neigungseinstellung Setting the lateral tilt Ustawianie pochylenia bocznego Zur individuellen Anpassung an unterschiedliches Rechgut ist jeweils das rechte Stützrad jedes Kreisels auf einem exzentrischen Bolzen gelagert (Bild 13). Neigungseinstellung bitte durch eine Fachkraft erledigen lassen. The right hand support wheel of each rotor is secured by an eccentricbolt which allows the machine position to be matched to different types of crop (Fig. 13). Setting the lateral tilt should be executed by a trained worker. Prawe koło podporowe każdego wirnika jest przymocowane sworzniem odśrodkowym, co pozwala na dostosowanie położenia maszyny do różnych typów zbioru (ilustracja 13. Pochylenie boczne powinien Bild 13 Fig. 13 Ilustracja 13 Zum Verstellen aus der werkseitig montierten Mittelstellung heraus die Befestigungsschraube entfernen, einen Schlüssel (SW 30) aufsetzen oder einen Knebel Ø 10 durch die Spannhülse am inneren Ende des Achsbolzens stecken und diesen verdrehen. To move the support wheels out of the central position )factory adjustment), remove securing bolt, introduce aspanner (30) or a toggle (diam.10) through the expansion pin located at the inner end af the axle pin and turn the latter. Aby przestawić koła podporowe z położenia środkowego (ustawienie fabryczne), odkręcić śrubę zabezpieczającą, przyłożyć klucz (30) lub przełożyć przetyczkę (śr.10) przez sworzeń przedłużający umieszczony na wewnętrznym końcu sworznia osi i obrócić sworzeń. 31

Maschineneinstellungen Adjustments Regulacja Nach der Verstellung Exzenterbolzen mit Schraube wieder festsetzen. After adjustment lock the eccentric bolt again using the securing bolt. Po ustawieniu ponownie dokręcić sworzeń odśrodkowy śrubą mocującą. Einstellregel: wenn die Zinken aus dem abgelegten Schwad Material nach hinten innen wieder herausziehen, dann: 1. Drehzahl reduzieren 2. Kurvenbahn auf "früh" verstellen Adjusting rule: if the tines should drag crop material out of the swath to the rear and towards the center, then you should: 1. reduce the number of revolutions; 2. move the cam track to early. Zasada dotycząca regulacji: jeśli palce mają pobierać zbiór z pokosu do tyłu i w kierunku środka, należy: 1. zmniejszyć liczbę obrotów; 2. przestawić bieżnię krzywkową w położenie wczesne. 32

Einsatz Practical use Zastosowanie w praktyce Die Maschine ist für eine Zapfwellendrehzahl von höchstens 540 1/min. ausgelegt. The machine is designed for a maximum p.t.o. speed of 540 rpm. Maszyna jest zaprojektowana do maksymalnej prędkości WOM wynoszącej 540 obr/min. Gute Arbeitsergebnisse werden abhängig vom Futterzustand im Drehzahlbereich 380 ~ 450 1/min erzielt. Die Rotordrehzahl so einstellen, daß das Futter nicht unnötig aufwirbelt. Die Fahrgeschwindigkeit richtet sich nach dem Arbeitsbild - saubere Recharbeit bei guter Schwadformung. Die Schwadbreite ist abhängig vom Material. Good working results are depending on conditions of the crop in PTO-speed ranging between 380-450 rpm. Adjust the rotor speed so as to avoid any unnecessary scattering of the forage crop. Select the forward speed so as to receive good working results (clean raking and tidy windrows). The swath width depends on the forage crop. Dobre wyniki pracy, w zależności od stanu zbioru, uzyskuje się przy prędkości WOM 380-450 obr/min. Ustawić prędkość wirnika tak, aby uniknąć zbędnego wzbijania zbioru. Ustawić prędkość jazdy do przodu tak, aby uzyskać dobre wyniki pracy (czyste grabienie i uporządkowane wały). Szerokość formowania wałów zależy od rodzaju zbioru. 33

Montage der Zinkenverlustsicherung Zur Vermeidung von Betriebsstörungen durch evtl. gebrochene und im Schwad steckende Zinken. Zinkenschenkel mittels Formstück verbinden. Installation of the tine-loss prevention device For the avoidance of brakdowns as a result of broken and in the swath sticking tines. Couple the tine foots by a formed part. Montaż urządzenia zabezpieczającego przed wypadaniem palców Aby uniknąć awarii wskutek złamania palców i wbijania się palców w pokos. Połączyć palce elementem formowanym. Bild 14 Fig. 14 Ilustracja 14 34

Wartung und Pflege Care and maintenance Pielęgnacja i konserwacja Instandsetzung-Wartungs-und Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grundsätzlich nur bei abgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! - Zündschlüssel abziehen! Wartungsarbeiten an der Maschine nur bei in Arbeitsstellung abgesenkten Kreiseln vornehmen. Gefahr durch herunter klappende Kreisel. Ausnahme: Beim Abschmieren der Kurvenbahn und der Wellengelenke im Kreiselausleger auf sichere Verriegelung des angehobenen Auslegers durch die Sperrklinken achten! Repair-, maintenance- and cleaning operations as well as remedy of functions faults should principally be conducted with a stopped drive and engine. Remove ignition key! Maintenance operations should principally be conducted when the rotors are lowered into working position. Danger of folding down rotors. Exception: For lubrication of camtrack and joints of shafts in the arms of the rotors you have to pay attention to the secured ratchet! Naprawy, konserwacje i czyszczenie, a także usuwanie usterek można zasadniczo przeprowadzać przy wyłączonym napędzie i silniku. Wyjąć kluczyk ze stacyjki! Czynności konserwacyjne zasadniczo powinny być wykonywane, gdy wirniki są obniżone do położenia roboczego. Niebezpieczeństwo złożenia się wirników. Wyjątek: podczas smarowania bieżni krzywkowej i przegubów wałów w ramionach wirników należy dopilnować, aby mechanizm zapadkowy był zablokowany! Maschine mindestens einmal jährlich gründlich durchsehen und Schutzeinrichtungen auf Vollständigkeit überprüfen. Check the machine at least once a year and check the protect appliances for completeness. Przynajmniej raz do roku robić gruntowny przegląd maszyny i sprawdzać kompletność elementów zabezpieczających. Gelenkwellen Universal drive shafts Uniwersalne wały napędowe - An den Einfachgelenken der Gelenkwellen genügt wöchentliches Abschmieren. - Das Weitwinkelgelenk unterhalb des Drehzapfens am Anbaubock benötigt aufgrund seiner speziellen Bauart tägliche Schmierung der Zentrierscheibe zwischen den Gelenken! - Lubricate the standard universal joints once a week. - Due to its special design the wide angle joint located under the pivot of the headstock requires daily lubrification of the centering disc between the universal joints. Raz w tygodniu smarować przeguby uniwersalne. Z uwagi na specjalną konstrukcję, połączenie szerokokątne znajdujące się pod osią przegubu pałąka głównego wymaga codziennego smarowania tarczy centrującej między przegubami uniwersalnymi. ACHTUNG: CAUTION! UWAGA! Kuppeln eines Anbaugerätes mit auf Pflanzenöl umgestellter Hydraulikanlage an mineralölgefüllten Schlepperhydraulikanlagen oder umgekehrt, auch kurzzeitig, kann zu schweren Schäden am Anbaugerät und am Schlepper, insbesondere bei gemeinsamem Ölvorrat für Hydraulik und Getriebeschmierung führen. Coupling a machine whose hydraulic system contains vegetable oil to a tractor with mineral oil operated hydraulic systems or vice versa, may cause heavy damage, already after a short time, to both machine and tractor, in particular if only one tank is used for the oil feed to the hydraulic systems and the gearboxes. Podłączenie maszyny z układem hydraulicznym napełnionym olejem roślinnym do ciągnika z układem hydraulicznym napełnionym olejem mineralnym lub na odwrót może spowodować poważne uszkodzenia maszyny i ciągnika, nawet po krótkim czasie, zwłaszcza jeśli do zasilania układów hydraulicznych i skrzyń biegów używany jest jeden zbiornik. 35

Wartung und Pflege Care and maintenance Pielęgnacja i konserwacja Zulässige Öle und Schmierstoffe auf pflanzlicher Basis: Hydraulikanlage PLANTO HYTRAC Fa. Fuchs, Mannheim Permissible vegetable oils and lubricants: Hydraulic system PLANTO HYTRAC Messrs Fuchs, Mannheim Dopuszczalne oleje roślinne i smary: Układ hydrauliczny PLANTO HYTRAC Messrs Fuchs, Mannheim Bedienung vor Inbetriebnahme Before setting to work Przed rozpoczęciem pracy Alle Schrauben und Muttern nachziehen, Reifendruck überprüfen. 16/6,5-8 = 1,5 bar 10,0/75-15,3 = 2,5 bar Nach den ersten 2 Betriebsstunden nochmals kontrollieren. Achtung: Beim Abschmieren und bei Einstellarbeiten immer abschalten! Tighten all bolts and nuts and check the inflation pressure. 16/6,5-8 = 1,5 bar 10,0/75-15,3 = 2,5 bar Check again after the two first operating hours. Caution: Always stop the machine to lubricate or to make any adjustments! Dokręcić wszystkie śruby i nakrętki i sprawdzić ciśnienie w oponach. 16/6,5-8 = 1,5 bar 10,0/75-15,3 = 2,5 bar Sprawdzić ponownie po pierwszych dwóch roboczogodzinach. Uwaga: Należy zawsze unieruchamiać maszynę w celu smarowania lub przeprowadzania regulacji! 36

Wartung und Pflege Care and maintenance Pielęgnacja i konserwacja Schmieranweisung Greasing chart Plan smarowania 37

Schmierplan Greasing chart Plan smarowania Aufkleber Sticky label Naklejka Bild 15 Fig. 15 Ilustracja 15 Abschmieren der Wellengelenke im Ausleger und Kurvenbahnen bei angehobenen und verriegelten Auslegern (Bild 16). Lubrication of joints of shafts in arms and camtracks have to be made with lifted and fixed arms of the machine (see illustr. 16) Podczas smarowania przegubów wałów w ramionach i bieżni krzywkowych ramiona maszyny muszą być uniesione i unieruchomione (patrz ilustracja 16) Bild 16 Fig. 16 Ilustracja 16 38

Aufkleber Decalcomania Naklejki 39

Aufkleber Decals Naklejki 40