Studia i stopnie naukowe:

Podobne dokumenty
Studia pierwszego stopnia

PROGRAMY STUDIÓW W INSTYTUCIE ROMANISTYKI UW NA KIERUNKU FILOLOGIA ROMAŃSKA DLA ROZPOCZYNAJĄCYCH STUDIA W ROKU AKAD. 2013/14

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

Dwóm godzinom lekcyjnym odpowiadają jedne zajęcia, tj. 30 godz./semestr = 1 zajęcia/tydzień (2 x 45 min.).

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia w roku akad. 2019/2020

COURS EN FRANÇAIS 2015 / 2016 LE PREMIER CYCLE (LA LICENCE)

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

W Instytucie Romanistyki UW obowiązuje rozliczenie roczne.

LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD

Liczba Liczba godzin zaliczenia / 30 Z/ Z/2 30 Z/2

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie Instytut Neofilologii. Filologia germańska ROK AKADEMICKI 2016/2017

Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015

Dwóm godzinom lekcyjnym odpowiadają jedne zajęcia, tj. 30 godz./semestr = 1 zajęcia/tydzień (2 x 45 min.).

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

INSTYTUT RUSYCYSTYKI FILOLOGIA ROSYJSKA PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia (obowiązuje od roku akad.

Dr hab. prof. nadzw. UŁ Magdalena LIPIŃSKA Doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa romańskiego lipmag@poczta.onet.

Dyscyplina naukowa: Obszar prac badawczych: Dydaktyka: Publikacje:

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16

Uwaga! W Instytucie Romanistyki UW obowiązuje rozliczenie roczne.

PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 2016/17

Czas trwania studiów: 6 semestrów

Dyrektor Instytutu Badań Edukacyjnych. O g ł a s z a. Konkurs. ADIUNKTA (j. polski) Osoby zainteresowane udziałem w konkursie proszone są o składanie:

STUDIA POLONISTYCZNO-GERMANISTYCZNE

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Program studiów II stopnia

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

Fonetyka jęz. francuskiego mgr S. Mołoń. dr R. Jarzębowska Sadkowska AB PNJF konwersacje i rozumienie ze słuchu

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Wydział Filologiczny

Programy studiów dla rozpoczynających w r. a. 2011/ Studia I stopnia. Grupa z zaawansowaną znajomością jęz. fr.

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

Forma zajęć liczba godzin W K S Ć 90 (150) 4 4 0,5 zaliczenie ,5 zaliczenie

Course name (in English) - unofficial translation Year Semester ECTS

Dwóm godzinom lekcyjnym odpowiadają jedne zajęcia, tj. 30 godz./semestr = 1 zajęcia/tydzień (2 x 45 min.).

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

FILOLOGIA ROMAŃSKA I rok I stopnia ROZKŁAD ZAJĘĆ W SEMESTRZE LETNIM 2017/2018

FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia I stopnia dla rocznika 2017/2018, 2018/2019, 2019/2020. ewaluacji

egzaminu ćw. audytoryjne wpis: mgr Marta Kaźmierczak zaliczenie na wykład prof. dr hab. Michał Mrozowicki ocena z egzaminu 6

II rok * Nazwisko egzaminatora: dr Alicja Koziej Nazwa przedmiotu: Cywilizacja Francji

Filologia ogólnoakademicki I (licencjat) filologia hiszpańska+język angielski literaturoznawcza lub językoznawcza 2014/15 dla I roku

Program studiów I stopnia

MODUŁ GLOTTODYDAKTYCZNY II stopień

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

DIAGRAMY ECTS. Rodzaj zaliczenia. 30CP zaliczenie nie 1. 45S zaliczenie nie 2

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

Minimum programowe dla studiów I stopnia obowiązujące od roku akadem. 2010/2011 ROK I. Forma zal. / Punkty ECTS. Wykłady obowiązkowe

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia w roku akad. 2014/2015

punkty Nazwa modułu kształcenia

Filologia angielska studia licencjackie. Plan zajęć r. I FA. Godziny Sobota SALA Niedziela SALA

PLAN STUDIÓW I rok, studia stacjonarne I stopnia w roku akademickim 2013/2014

FILOLOGIA HISZPAŃSKA. zal /egz. egz Wykład monograficzny I (w języku B)** w w Wykład monograficzny II (w języku B lub A) w 30 egz 4 4

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

Dwóm godzinom lekcyjnym odpowiadają jedne zajęcia, tj. 30 godz./semestr = 1 zajęcia/tydzień (2 x 45 min.).

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

Dwóm godzinom lekcyjnym odpowiadają jedne zajęcia, tj. 30 godz./semestr = 1 zajęcia/tydzień (2 x 45 min.).

FILOLOGIA ROMAŃSKA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI STUDIA I STOPNIA STUDIA STACJONARNE 6 semestrów

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016)

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018

FILOLOGIA ROMAŃSKA I ROK ROZKŁAD ZAJĘĆ W SEMESTRZE LETNIM 2014/2015

FILOLOGIA FRANCUSKA STUDIA NIESTACJONARNE II STOPNIA MAGISTERSKIE

Program studiów. KIERUNEK: studia nad słowiańszczyzną wschodnią SPECJALNOŚĆ: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim

Diagramy ECTS na rok akademicki 2016/2017

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2017/2018

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Wydział Nauk o Zdrowiu i Nauk Społecznych KIERUNEK FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA ROSYJSKA studia stacjonarne licencjackie (I stopnia) Specjalizacje:

FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) Profil ogólnoakademicki w latach 2019/ / /2022 Forma zajęć

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

Studia licencjackie (I stopnia)

ROZKŁAD ZAJĘĆ FILOLOGIA ROSYJSKA

ROZKŁAD ZAJĘĆ FILOLOGIA ROSYJSKA

STUDIA STACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Siatka godzin obowiązująca od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2019/2020

Zestawienie przedmiotów do planu studiów pierwszego stopnia na lata 2018/ /2021

PROGRAM OGÓLNOPOLSKIEJ KONFERENCJI FRANCUSKOJĘZYCZNEGO NAUCZANIA CHEMII. 6 7 grudnia 2010

OBOWIAZUJE STUDENTÓW PRZYJETYCH NA STUDIA w 2007, 2008, 2009

FILOLOGIA WŁOSKA studia I stopnia

Program studiów. Kierunek: studia nad słowiańszczyzną wschodnią Specjalność: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

Uchwała nr 14/2018 Rady Wydziału Filologicznego UJ z dnia r.

Praktyczna nauka języka C (drugiego języka romańskiego)* ćw ćw zal egz 4 4 8

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG FRANCUSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność nauczycielska w zakresie języka niemieckiego (bez kontynuacji)

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

FILOLOGIA HISZPAŃSKA. zal /egz. egz Wykład monograficzny I (w języku B)** w w Wykład monograficzny II (w języku B lub A) w 30 egz 4 4

I rok. 1 semestr 2 semestr oświecenia 2 1,

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

Program studiów pierwszego stopnia na kierunku filologia angielska Studia niestacjonarne Od 2013/2014

FILOLOGIA ROMAŃSKA I ROK I STOPNIA ROZKŁAD ZAJĘĆ W SEMESTRZE ZIMOWYM 2017/2018

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność nauczycielska w zakresie języka niemieckiego (bez kontynuacji)

Transkrypt:

dr hab. Magdalena Szeflińska-Baran adiunkt w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Łódzkiego Kierownik Zakładu Traduktologii Języków Romańskich Specjalność naukowa: językoznawstwo, przekładoznawstwo Studia i stopnie naukowe: 1988-1993 studia magisterskie w Katedrze Filologii Romańskiej UŁ październik 1993 tytuł magistra filologii romańskiej na podstawie pracy napisanej pod kierunkiem prof. zw. dr. hab. M. Gawełki pt. La place de l'adjectif - épithète dans le groupe nominal en français, en espagnol et en polonais - étude contrastive. 1992-1993 studia w Paryżu, na Uniwersytecie Sorbonne Paris IV, w Instytucie Studiów Iberoamerykansich, ze specjalizacją językoznawczą z zakresu języków romańskich i aplikatywną w zakresie problematyki przekładu. 1994 1998 studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego. maj 1998 marzec 2013 Przebieg pracy zawodowej: stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa na podstawie rozprawy Sources et formes d amplification dans les textes littéraires au cours du processus de traduction du français en polonais. stopień naukowy doktora habilitowanego w zakresie językoznawstwa na podstawie monografii L humour dans la communication la communication de l humour. Études sociopragmatique du fonctionnement intra- et interlinguale de l humour verbal. 1993-1994 lektor języka francuskiego w Zakładzie Nauczania Języków Romańskich Katedry Filologii Romańskiej UŁ 1994 1998 doktorantka w Katedrze Filologii Romańskiej UŁ 1994 1995 nauczyciel języka francuskiego w VI LO w Łodzi 1998 2007 adiunkt w Zakładzie Nauczania Języków Romańskich Katedry Filologii Romańskiej UŁ 2007-2016 adiunkt w Zakładzie Traduktologii Języków Romańskich (od 2011 Zakładzie Językoznawstwa Romańskiego i Traduktologii) KFR UŁ 2010 2011 wykładowca Podyplomowego Studium Translacji UŁ Funkcje pełnione w UŁ: 1998 2003 członek Rady Wydziału Filologicznego UŁ 1998 2007 pełnomocnik KFR ds. śródrocznych studenckich praktyk pedagogicznych 2002 członek Wydziałowej Komisji Rekrutacyjnej 2005 2006 koordynator kierunkowy Sokrates/Erasmus/ECTS od 2016 Kierownik Zakładu Traduktologii Języków Romańskich w Instytucie Romanistyki UŁ Działalność organizacyjna w UŁ: 2000 - do dzisiaj sekretarz sekcji francuskiej Duo Colloquium Translation and Meaning, organizowanej przez Wydział Filologiczny UŁ Instytut Anglistyki 1

1995 sekretarz Międzynarodowej Konferencji Językoznawczej Synonimia, metonimia,organizowanej przez Katedrę Filologii Romańskiej 2002 sekretarz międzynarodowej konferencji Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, organizowanej przez KFR UŁ Funkcje pozauczelniane: 1994 2009 sekretarz i egzaminator Komitetu Okręgowego Olimpiady Języka Francuskiego 1993 1998 tłumacz języka francuskiego przy Łódzkiej Izbie Przemysłowo-Handlowej Staże naukowo-dydaktyczne oraz naukowe stypendia zagraniczne: 1997 staż naukowo-badawczy na Uniwersytecie w Besançon (Francja) z zakresu nauczania języka francuskiego 1995 staż naukowo-badawczy na Uniwersytecie Rennes II z zakresu traduktologii 1999 staż naukowo-dydaktyczny w Alliance Française de Paris 2001 stypendium Rządu Francuskiego pobyt naukowo-badawczy w Université Paris 13 1998 2008 kwerendy biblioteczne prowadzone w bibliotekach uniwersyteckich w Paryżu i Madrycie 2009 seminarium organizowane przez Uniwersytet Warszawski i Ambasadę Francji: Les nouvelles technologies au service des cours de littérature, culture française et francophone 2010 stypendium LLP-Erasmus: Individual Teaching Programme for Teaching Staff Mobility, Uniwersytet Paris 7 Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych: Polskie Towarzystwo Językoznawcze TERTIUM Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Realizowane programy badawcze (programy finansowane przez UŁ z dotacji na badania własne): 1. Ramy i modele interpretacyjne tekstów o charakterze perswazyjnym: analiza środków językowych i ich ekwiwalenty w przekładzie 2. Przekład komizmu słownego Zajęcia dydaktyczne prowadzone w Katedrze Filologii Romańskiej UŁ: zajęcia specjalizacyjne z przekładu, przekład literacki, przekład tekstów użytkowych i specjalistycznych, wykład z teorii przekładu, gramatyka opisowa języka francuskiego (składnia, fonologia), dydaktyka języka francuskiego jako obcego, seminarium licencjackie z dydaktyki FLE, zajęcia z praktycznej nauki języka francuskiego (gramatyka, analiza tekstów, podręcznik, teksty specjalistyczne, fonetyka), seminarium magisterskie, wykład monograficzny przekładoznawczy. Zainteresowania naukowe: przekładoznawstwo, językoznawcze aspekty przekładu, językoznawstwo kontrastywne, pragmatyka językowa, komunikacja językowa, komunikacja międzykulturowa, socjolingwistyka. 2

Wykaz najważniejszych publikacji I) Monografie: 1. L humour dans la communication la communication de l humour. Étude sociopragmatique du fonctionnement intra- et interlingual de l humour verbal, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź, 2012. 2. Sources et formes d amplification dans les traductions littéraires du français en polonais, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask/Łódź, 2003. II) Artykuły: 1. Quelques remarques théoriques et pratiques sur la place de la traduction en classe de langue étrangère, in: Studia Romanica Posnaniensia, XXII, Uniwersytet A.Mickiewicza, Poznań, 1998, 179-185. 2. Quelques remarques théoriques et pratiques sur l amplification du texte source pendant la traduction du français vers le polonais, in: Studia Romanica Posnaniensia, XXIII, Wydawnictwo UAM, Poznań, 1998, 117-123. 3. Facteurs discursifs dans l'amplification du texte pendant la traduction, in: Studia Romanica Posnaniensia, XXV, Uniwersytet A. Mickiewicza, Poznań 2000, 299-304. 4. Teaching translation and interpreting to language students in Łódź, in: Translation and Meaning 6, Maastricht, 2002, 519-523. 5. Czynniki kulturowe amplifikacji tekstu w procesie tłumaczenia, in: Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk-Elbląg, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2000, 201-209, (współautorstwo). 6. Dlaczego w przekładzie wzrasta tekst docelowy kilka uwag na temat zjawiska amplifikacji, in: Język trzeciego tysiąclecia. Język a komunikacja 1, Tertium Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej, 2000, 497-505. 7. Explicitation comme l une des sources de l amplification du texte au cours de l opération de traduction, Maastricht, in : Translation and meaning Part 5, Universitaire Pers Maastricht, 2001, 443-450. 8. La douleur à travers le langage. Conceptualisation, classifications et leurs équivalents en français, anglais, polonais et espagnol, in : Points communs : linguistique, traductologie, glottodidactique, Wydawnictwo Biblioteka, Łódź, 2002, 256-268, (współautorstwo). 9. Les aspects de la traduction qui sous-tendent l acquisition de la compétence de communication chez les apprenants du français langue étrangère, Poznań, in : Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXVII, 2001, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu A. Mickiewicz, 157-161. 10. Państwo przekonuje do swego : językowe środki perswazji w odpowiedziach na zapytania i interpelacje poselskie, in : Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, LVIII, Universitas, 2002, 93-105, (współautorstwo). 11. El arte prohibido? Acerca de la revalorización de la práctica de traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras, in: Entrecruces 1: Estudios hispánicos e 3

hispanoamericanos (Coords. Agnieszka Kłosińska-Nachin, Marek Baran), Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi, Łódź, 2009, 157-165. 12. Kilka uwag na temat przekładu dyskursu komicznego - tłumaczenie konektorów komicznych, in: Język a komunikacja 26: Tłumacz wobec problemów kulturowych. Język trzeciego tysiąclecia, (red. Maria Piotrowska), Wyd. Tertium, Kraków, 2010, 251-260. 13. Rola konektorów komicznych w krótkich tekstach humorystycznych w perspektywie traduktologicznej, in: Z zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, (Red. Anna Ginter), Wydawnictwo UŁ, Łódź, 2010, 397-404. 14. Les paramètres socioculturels de la traduction de textes humoristiques, in: Translation and Meaning Part 10 (eds. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen), Maastricht, 2013, s. 71-78. 15. Tłumacz a zjawisko amplifikacji tekstu literackiego w procesie przekładu, w: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? pod red M. Guławskiej-Gawkowskiej, K. Hejwowskiego, A. Szczęsny, ILS UW, Warszawa 2012, str. 423-434. 16. Communiquer l humour entre différentes cultures un défi traductologique, w: Pluralité des cultures chances ou menaces?, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łódź- Łask 2012, str.253-264. 17. Les connecteurs discursifs et leur rôle dans la création de l effet humoristique La vie devant soi de Romain Gary et sa traduction en polonais étude traductologique, in: Studia Romanica Posnaniensia, XL/3, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2013, s. 117-126. 18. L humour verbal et la politesse double enjeu dans la communication, in: L éloquence des gestes. Enjeux linguistiques et interculturels de la politesse, Presses Universitaires Saint Clément D Ohrid, Sofia, s. 391-417. 19. «Kilka uwag na temat aktualnej recepcji literatury polskiej we Francji, w Czytanie literatury 3/2014, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 455-472. 20. Les facteurs d équivalence dans la traduction de l humour verbal, w Łódź Studies in Language. Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1, Peter Lang Edition, 2016, s. 167-185. 4

5

6