dr hab. Magdalena Szeflińska-Baran adiunkt w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Łódzkiego Kierownik Zakładu Traduktologii Języków Romańskich Specjalność naukowa: językoznawstwo, przekładoznawstwo Studia i stopnie naukowe: 1988-1993 studia magisterskie w Katedrze Filologii Romańskiej UŁ październik 1993 tytuł magistra filologii romańskiej na podstawie pracy napisanej pod kierunkiem prof. zw. dr. hab. M. Gawełki pt. La place de l'adjectif - épithète dans le groupe nominal en français, en espagnol et en polonais - étude contrastive. 1992-1993 studia w Paryżu, na Uniwersytecie Sorbonne Paris IV, w Instytucie Studiów Iberoamerykansich, ze specjalizacją językoznawczą z zakresu języków romańskich i aplikatywną w zakresie problematyki przekładu. 1994 1998 studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego. maj 1998 marzec 2013 Przebieg pracy zawodowej: stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa na podstawie rozprawy Sources et formes d amplification dans les textes littéraires au cours du processus de traduction du français en polonais. stopień naukowy doktora habilitowanego w zakresie językoznawstwa na podstawie monografii L humour dans la communication la communication de l humour. Études sociopragmatique du fonctionnement intra- et interlinguale de l humour verbal. 1993-1994 lektor języka francuskiego w Zakładzie Nauczania Języków Romańskich Katedry Filologii Romańskiej UŁ 1994 1998 doktorantka w Katedrze Filologii Romańskiej UŁ 1994 1995 nauczyciel języka francuskiego w VI LO w Łodzi 1998 2007 adiunkt w Zakładzie Nauczania Języków Romańskich Katedry Filologii Romańskiej UŁ 2007-2016 adiunkt w Zakładzie Traduktologii Języków Romańskich (od 2011 Zakładzie Językoznawstwa Romańskiego i Traduktologii) KFR UŁ 2010 2011 wykładowca Podyplomowego Studium Translacji UŁ Funkcje pełnione w UŁ: 1998 2003 członek Rady Wydziału Filologicznego UŁ 1998 2007 pełnomocnik KFR ds. śródrocznych studenckich praktyk pedagogicznych 2002 członek Wydziałowej Komisji Rekrutacyjnej 2005 2006 koordynator kierunkowy Sokrates/Erasmus/ECTS od 2016 Kierownik Zakładu Traduktologii Języków Romańskich w Instytucie Romanistyki UŁ Działalność organizacyjna w UŁ: 2000 - do dzisiaj sekretarz sekcji francuskiej Duo Colloquium Translation and Meaning, organizowanej przez Wydział Filologiczny UŁ Instytut Anglistyki 1
1995 sekretarz Międzynarodowej Konferencji Językoznawczej Synonimia, metonimia,organizowanej przez Katedrę Filologii Romańskiej 2002 sekretarz międzynarodowej konferencji Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, organizowanej przez KFR UŁ Funkcje pozauczelniane: 1994 2009 sekretarz i egzaminator Komitetu Okręgowego Olimpiady Języka Francuskiego 1993 1998 tłumacz języka francuskiego przy Łódzkiej Izbie Przemysłowo-Handlowej Staże naukowo-dydaktyczne oraz naukowe stypendia zagraniczne: 1997 staż naukowo-badawczy na Uniwersytecie w Besançon (Francja) z zakresu nauczania języka francuskiego 1995 staż naukowo-badawczy na Uniwersytecie Rennes II z zakresu traduktologii 1999 staż naukowo-dydaktyczny w Alliance Française de Paris 2001 stypendium Rządu Francuskiego pobyt naukowo-badawczy w Université Paris 13 1998 2008 kwerendy biblioteczne prowadzone w bibliotekach uniwersyteckich w Paryżu i Madrycie 2009 seminarium organizowane przez Uniwersytet Warszawski i Ambasadę Francji: Les nouvelles technologies au service des cours de littérature, culture française et francophone 2010 stypendium LLP-Erasmus: Individual Teaching Programme for Teaching Staff Mobility, Uniwersytet Paris 7 Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych: Polskie Towarzystwo Językoznawcze TERTIUM Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Realizowane programy badawcze (programy finansowane przez UŁ z dotacji na badania własne): 1. Ramy i modele interpretacyjne tekstów o charakterze perswazyjnym: analiza środków językowych i ich ekwiwalenty w przekładzie 2. Przekład komizmu słownego Zajęcia dydaktyczne prowadzone w Katedrze Filologii Romańskiej UŁ: zajęcia specjalizacyjne z przekładu, przekład literacki, przekład tekstów użytkowych i specjalistycznych, wykład z teorii przekładu, gramatyka opisowa języka francuskiego (składnia, fonologia), dydaktyka języka francuskiego jako obcego, seminarium licencjackie z dydaktyki FLE, zajęcia z praktycznej nauki języka francuskiego (gramatyka, analiza tekstów, podręcznik, teksty specjalistyczne, fonetyka), seminarium magisterskie, wykład monograficzny przekładoznawczy. Zainteresowania naukowe: przekładoznawstwo, językoznawcze aspekty przekładu, językoznawstwo kontrastywne, pragmatyka językowa, komunikacja językowa, komunikacja międzykulturowa, socjolingwistyka. 2
Wykaz najważniejszych publikacji I) Monografie: 1. L humour dans la communication la communication de l humour. Étude sociopragmatique du fonctionnement intra- et interlingual de l humour verbal, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź, 2012. 2. Sources et formes d amplification dans les traductions littéraires du français en polonais, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask/Łódź, 2003. II) Artykuły: 1. Quelques remarques théoriques et pratiques sur la place de la traduction en classe de langue étrangère, in: Studia Romanica Posnaniensia, XXII, Uniwersytet A.Mickiewicza, Poznań, 1998, 179-185. 2. Quelques remarques théoriques et pratiques sur l amplification du texte source pendant la traduction du français vers le polonais, in: Studia Romanica Posnaniensia, XXIII, Wydawnictwo UAM, Poznań, 1998, 117-123. 3. Facteurs discursifs dans l'amplification du texte pendant la traduction, in: Studia Romanica Posnaniensia, XXV, Uniwersytet A. Mickiewicza, Poznań 2000, 299-304. 4. Teaching translation and interpreting to language students in Łódź, in: Translation and Meaning 6, Maastricht, 2002, 519-523. 5. Czynniki kulturowe amplifikacji tekstu w procesie tłumaczenia, in: Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk-Elbląg, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2000, 201-209, (współautorstwo). 6. Dlaczego w przekładzie wzrasta tekst docelowy kilka uwag na temat zjawiska amplifikacji, in: Język trzeciego tysiąclecia. Język a komunikacja 1, Tertium Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej, 2000, 497-505. 7. Explicitation comme l une des sources de l amplification du texte au cours de l opération de traduction, Maastricht, in : Translation and meaning Part 5, Universitaire Pers Maastricht, 2001, 443-450. 8. La douleur à travers le langage. Conceptualisation, classifications et leurs équivalents en français, anglais, polonais et espagnol, in : Points communs : linguistique, traductologie, glottodidactique, Wydawnictwo Biblioteka, Łódź, 2002, 256-268, (współautorstwo). 9. Les aspects de la traduction qui sous-tendent l acquisition de la compétence de communication chez les apprenants du français langue étrangère, Poznań, in : Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXVII, 2001, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu A. Mickiewicz, 157-161. 10. Państwo przekonuje do swego : językowe środki perswazji w odpowiedziach na zapytania i interpelacje poselskie, in : Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, LVIII, Universitas, 2002, 93-105, (współautorstwo). 11. El arte prohibido? Acerca de la revalorización de la práctica de traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras, in: Entrecruces 1: Estudios hispánicos e 3
hispanoamericanos (Coords. Agnieszka Kłosińska-Nachin, Marek Baran), Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi, Łódź, 2009, 157-165. 12. Kilka uwag na temat przekładu dyskursu komicznego - tłumaczenie konektorów komicznych, in: Język a komunikacja 26: Tłumacz wobec problemów kulturowych. Język trzeciego tysiąclecia, (red. Maria Piotrowska), Wyd. Tertium, Kraków, 2010, 251-260. 13. Rola konektorów komicznych w krótkich tekstach humorystycznych w perspektywie traduktologicznej, in: Z zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, (Red. Anna Ginter), Wydawnictwo UŁ, Łódź, 2010, 397-404. 14. Les paramètres socioculturels de la traduction de textes humoristiques, in: Translation and Meaning Part 10 (eds. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen), Maastricht, 2013, s. 71-78. 15. Tłumacz a zjawisko amplifikacji tekstu literackiego w procesie przekładu, w: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? pod red M. Guławskiej-Gawkowskiej, K. Hejwowskiego, A. Szczęsny, ILS UW, Warszawa 2012, str. 423-434. 16. Communiquer l humour entre différentes cultures un défi traductologique, w: Pluralité des cultures chances ou menaces?, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łódź- Łask 2012, str.253-264. 17. Les connecteurs discursifs et leur rôle dans la création de l effet humoristique La vie devant soi de Romain Gary et sa traduction en polonais étude traductologique, in: Studia Romanica Posnaniensia, XL/3, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2013, s. 117-126. 18. L humour verbal et la politesse double enjeu dans la communication, in: L éloquence des gestes. Enjeux linguistiques et interculturels de la politesse, Presses Universitaires Saint Clément D Ohrid, Sofia, s. 391-417. 19. «Kilka uwag na temat aktualnej recepcji literatury polskiej we Francji, w Czytanie literatury 3/2014, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 455-472. 20. Les facteurs d équivalence dans la traduction de l humour verbal, w Łódź Studies in Language. Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1, Peter Lang Edition, 2016, s. 167-185. 4
5
6