Plan Dostępu do Usług Językowych Oddziału Sądowego Connecticut



Podobne dokumenty
ODDZIAŁ SĄDOWY STANU CONNECTICUT PLAN DOSTĘPU DO USŁUG JĘZYKOWYCH

Plan Dostępu do Usług Językowych Oddziału Sądowego Connecticut

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie nr WND-POKL /14 pt.: Mazowiecka akademia języka angielskiego

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie nr WND-POKL /13 pt.: Akademia języka angielskiego

Sądownictwo poradnik dla ofiar

(tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie

Programy Nauki Drugiego Języka w Okręgu Szkolnym 62

Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie nr WND-POKL /13 pt.: Holistyczne podejście do nauczania

REGULAMIN. Postanowienia ogólne

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA

Wyjaśnienie terminologii stosowanej w punkcie 5.1 oraz wytyczne dotyczące ocenianych aspektów

Zarządzenie Nr 83 Dyrektora Generalnego Dolnośląskiego Urzędu Wojewódzkiego we Wrocławiu z dnia 27 listopada 2012 r.

Struktura organizacyjna

Międzynarodowe wybieranie numerów telefonu

SĄD NAJWYŻSZY STANU ILLINOIS POLITYKA DOSTĘPNOŚCI SYSTEMU SĄDOWEGO DLA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W PROJEKCIE. Kluczowo wykwalifikowani

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W PROJEKCIE

Warszawa, dnia 30 czerwca 2014 r. Poz Rozporządzenie. z dnia 25 czerwca 2014 r.

Instytutowy program niepedagogicznych praktyk studenckich

REGULAMIN UCZESTNICTWA W REKRUTACJI DO PROJEKTU

Przepisy dotyczące programów dla uczniów uczących się języka angielskiego i Dwujęzycznych Komitetów Rodzicielskich

DECYZJA NR 1/2017 PODKOMITETU DS. CEŁ UE UKRAINA z dnia 15 czerwca 2017 r. w sprawie przyjęcia jego regulaminu wewnętrznego [2018/206]

Zapytanie ofertowe nr2/2016

Zarządzanie Zasobami

ZAŁĄCZNIK. Decyzja Rady

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W PROJEKCIE. 50+ W cyfrowym świecie.

REGULAMIN PROJEKTU. 1 Informacje ogólne

FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY

SZCZEGÓŁOWE ZASADY REKRUTACJI. do klasy pierwszej. Gimnazjum nr 23 im. Ireny Sendlerowej w Warszawie, ul. Tarnowiecka 4. w roku szkolnym 2015/2016

Publiczne Fora Partnerskie: Zaangażowanie lokalnej społeczności w rozwój usług zdrowotnych.

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie

C. promowanie pełnego i uczciwego udziału wszystkich zainteresowanych społeczności w procesie decyzyjnym dotyczącym transportu;

Prezydent Miasta Lublin

Korzystanie z usług tłumacza ustnego co należy wiedzieć

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Podstawowe informacje techniczne

ZARZĄDZENIE NR 2107/2005 PREZYDENTA MIASTA KRAKOWA Z DNIA 10 listopada 2005 r.

Regulamin IB MYP dla klas certyfikowanych oraz niecertyfikowanych w Prywatnym Gimnazjum i Liceum Ogólnokształcącym im. I. J. Paderewskiego w Lublinie

Projekt współfinansowany z Europejskiego Funduszu Społecznego REGULAMIN PROJEKTU. Kompetencje językowe i ICT dla Lubelszczyzny

UCHWAŁA NR... RADY MIASTA KATOWICE. z dnia... r. w sprawie przyjęcia sprawozdania z realizacji w 2014 roku uchwały w sprawie trybu i sposobu

AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

REGULAMIN PROJEKTU WIEDZA NOWE MOŻLIWOŚCI NR POKL /09

Wydział Informacji dla Pacjentów

Informacja o wynikach naboru

Regulamin Projektu. Kursy doskonalące dla ratowników medycznych

Projekt realizowany przy wsparciu Szwajcarii w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej.

Warszawa, Pan Komendant Nadinsp. Krzysztof Gajewski Komendant Główny Policji. Szanowny Panie Komendancie,

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W SZKOLENIACH I KURSACH REALIZOWANYCH

NAUKOWIEC JUTRA KOMERCJALIZACJA I ZARZĄDZANIE PROJEKTAMI NAUKOWYMI

Sprawozdanie z działań na rzecz jakości kształcenia na Wydziale Neofilologii w 2013 roku

Sposób wypełnienia. elektronicznego formularza w formacie PDF, zawierającego 16 punktów

KD-SP-I Lublin, dnia r. OGŁOSZENIE O NABORZE NA WOLNE STANOWISKO URZĘDNICZE

REGULAMIN WITRYNY OBYWATELSKIEJ PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

UCHWAŁA SENATU WARSZAWSKIEJ WYŻSZEJ SZKOŁY INFORMATYKI nr 5/S/2018 z dnia r.

Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

ZARZĄDZENIE Nr 3217/2018 PREZYDENTA MIASTA KRAKOWA z dnia r. w sprawie zasad naboru pracowników na wolne stanowiska urzędnicze

Procedura zarządzania ryzykiem w Sądzie Okręgowym w Białymstoku

STATUT Europejskiego Regionalnego Centrum Ekohydrologii w Łodzi, w Polsce pod auspicjami UNESCO

Warszawa, dnia 27 lipca 2016 r. Poz. 37

System IMI: podstawowe informacje

Zarządzenie Nr 18/2012/DSS Prezesa Narodowego Funduszu Zdrowia. z dnia 29 marca 2012 r.

URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO)

REGULAMIN REKRUTACJI DO PROJEKTU Dzięki EFS znalazł/am/em swoje miejsce na rynku pracy

ZARZĄDZENIE Nr O ~ /2014 WOJEWODY ŚWIĘTOKRZYSKIEGO z dnia 11 stycznia 2014 roku

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie EUROPOLIS

AKTY USTAWODAWCZE I INNE INSTRUMENTY

I. Postanowienia ogólne

Poradnik na temat włączania substancji do załącznika XIV (Wykaz substancji podlegających procedurze udzielania zezwoleń)

Regulamin. Regionalnego Konkursu Wiedzy o Samorządzie Terytorialnym dla uczniów klas maturalnych szkół ponadgimnazjalnych dla młodzieży

Kwestionariusz ankiety ewaluacyjnej Badanie jakości pracy bibliotek publicznych 1

Europejska Fundacja na Rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy *

REGULAMIN REKRUTACJI DO PROJEKTU: Młodzi i aktywni na lokalnym rynku pracy

Wytyczne w zakresie wizytacji. Obligatoryjne szkolenia dla biegłych rewidentów

Bez granic - międzynarodowe doświadczenie zawodowe kluczem do aktywizacji młodych osób

Zapewnienie osobom z ograniczoną znajomością języka angielskiego (Limited English Proficiency, LEP) pełny dostęp do wszystkich usług Wydziału.

Kierownik Ośrodka Pomocy Społecznej w Radzyminie. ul. Weteranów 31, Radzymin ogłasza nabór na wolne stanowisko

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Wytyczne w zakresie wizytacji. Obligatoryjne szkolenia dla biegłych rewidentów

I. 1) NAZWA I ADRES: Urząd Miejski w Sokółce, Plac Kościuszki 1, Sokółka, woj. podlaskie, tel , faks 085

Wytyczne do zorganizowania uroczystości ukończenia seminarium i instytutu

Zarządzenie Dziekana WNB nr 8/2015 z dnia 19 października 2015 r.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego REGULAMIN PROJEKTU. Menedżer na miarę XXI wieku

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W PROJEKCIE

Procedura Niebieskiej Karty obowiązująca w Szkole Podstawowej im. Kard. Stefana Wyszyńskiego w Imielinie

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego INFORMACJE OGÓLNE

ZARZĄDZENIE Nr 29/2016 WÓJTA GMINY GRUNWALD z dnia 4 maja 2016 roku

L 66/38 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Regulamin rekrutacji i uczestnictwa w projekcie. English Cafe

AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

RPPK /16

Zapytanie ofertowe nr 3/2016

Transkrypt:

Uaktualniony w maju 2013 r. Plan Dostępu do Usług Językowych Oddziału Sądowego Connecticut Ograniczona Znajomość Angielskiego Spis Treści Wstęp 1. Oświadczenie Polityki w Kwestii Ograniczonej Znajomości Angielskiego 2. Komitet ds. Ograniczonej Znajomości Angielskiego 3. Koordynacja Realizacji Planu Dostępu do Usług Językowych 4. Usługi Tłumaczy Ustnych i Pisemnych 5. Szkolenie oraz Zasoby ds. LEP 6. Usługi Językowe A. Natychmiastowa Pomoc Językowa B. Usługi Tłumacza na Przyszły Termin C. Tłumaczenia Pisemne D. Usługi Tłumacza Języka Migowego E. Zażalenia o Dyskryminację 7. Wyniki i Ocena

WSTĘP Celem niniejszego Plan Dostępu do Usług Językowych jest usunięcie lub zmiejszenie w takim stopniu, w jakim jest to wykonalne bariery językowej, z racji ograniczonej znajomości angielskiego, do programów lub działań Oddziału Sądowego Stanu Connecticut. Plan ten ustanawia wytyczne zgodnie z Dekretem Prezydenckim 13166, Usprawnienie Dostępu do Usług Osobom z Ograniczoną Znajomością Angielskiego, 65 Fed. Reg. 50,121 (16 sierpnia, 2000) oraz Oświadczeniem Polityki Oddziału Sądowego Connecticut.

1. OŚWIADCZENIE POLITYKI W KWESTII OGRANICZONEJ ZNAJOMOŚCI ANGIELSKIEGO (Uaktualnione i Zatwierdzone w maju 2013 r.)* Oddział Sądowy Stanu Connecticut zobowiązuje się do zapewniania znaczącego dostępu do ustroju sądowego oraz jego programów i usług. Oddział zabrania dyskryminacji na podstawie narodowości, łącznie z dyskryminacją przeciwko osobom z Ograniczoną Znajomością Angielskiego (Limited English Proficient, w skrócie LEP). Osoby LEP to te, dla których język angielski nie jest językiem ojczystym i które mają ograniczoną umiejętność czytania, mówienia, pisania lub rozumienia w języku angielskim. Prawo Federalne, konkretnie IV Rozdział Ustawy o Prawach Obywatelskich z 1964 r., Ustawa Omnibus o Ograniczaniu Przestępczości i o Bezpiecznych Ulicach z 1968 r., Ustawa o Ofiarach Przestępstw z 1984 r. oraz Ustawa o Zapobieganiu Przestępczości Nieletnich z 1974 r. zabrania dyskryminacji na podstawie narodowości. Zakaz dyskryminacji w IV Rozdziale na podstawie narodowości, według interpretacji sądu, obejmuje również dyskryminację na podstawie znajomości języka angielskiego. Osobom LEP należy zapewnić znaczący dostęp do programów i usług. Zapewnianie znaczącego dostępu generalnie dotyczy usług tłumaczenia ustnego w połączeniu z pisemnym tłumaczeniem ważnych dokumentów. Oddział Sądowy podjął działania w celu zapewnienia znaczącego dostępu do systemu sądowego osobom z ograniczoną znajomością angielskiego. Komitet do spraw Ograniczonej Znajomości Angielskiego Przewodniczący Trybunału wyznaczył Komitet do spraw Ograniczonej Znajomości Angielskiego i nakazał mu usunąć bariery do obiektów, procesów i informacji które stoją przed osobami z ograniczoną znajomością angielskiego. Komitet przeprowadził szczegółowe ankiety użytkowników wewnętrznych i zewnętrznych w celu stworzenia licznych rekomendacji, z których wiele zostało wprowadzonych w życie. Komitet działa na bieżąco; szczegółowe informacje odnośnie jego działań można znaleźć na stronie: http://www.jud.ct.gov/committees/pst/lep/default.htm. Usługi Tłumaczy Ustnych i Pisemnych Oddział Sądowy zawiera Jednostkę Usług Tłumaczy Ustnych i Pisemnych w swoim Oddziale Operacyjnym Wyższego Sądu. Jednostka ta była założona przez Oddział Sądowy w celu udzielania bezpłatnych usług osobom z ograniczoną znajomością angielskiego w sądzie i postępowaniach związanych z sądem. Oddział Sądowy Stanu Connecticut jest członkiem Rady Koordynatorów Dostępu do Usług Językowych (CLAC, Council of Language Access Coordinators) Krajowego Centrum Sądów Stanowych (NCSC). CLAC, składająca się z około 46 stanów członkowskich, miała swój początek jako Konsorcjum ds. Dostępu do Usług Językowych w Sądach (pierwotnie założonym jako Konsorcjum ds. Zaświadczania Tłumaczy Sądowych w 1995 r.). Rada poświęcona jest sprawiedliwości, prawości, służbie i współpracy poprzez inspirowanie i umożliwianie swoim członkom promowania równego dostępu do sprawiedliwości w

sądach i trybunałach poprzez usunięcie barier językowych dla osób z ograniczoną znajomością angielskiego. Jedną spośród wielu korzyści członkowstwa jest dostęp do egzaminów sprawdzających biegłość w celu zaświadczania tłumaczy. Jednym z celów Jednostki Usług Tłumaczy Ustnych i Pisemnych jest zapewnienie znaczącego dostępu do sądów poprzez udostępnianie wykwalifikowanych i szkolonych tłumaczy wszystkim z ograniczoną znajomością angielskiego we wszystkich sądach i postępowaniach związanych z sądem. Dotyczy to stron LEP jak również innych osób LEP, których obecność lub uczestnictwo w postępowaniu sądowym jest stosowne. Tłumacze Sądowi służą w sądach stanu Connecticut, pomagając w zapewnianiu właściwego procesu sądowego osobom z ograniczoną znajomością angielskiego. Tłumacze sądowi nie tylko muszą być dwujęzyczni i dwukulturowi, lecz także wykształceni w angielskim i drugim języku, oraz muszą posiadać umiejętność tłumaczenia mowy na rozmaitych poziomach w postępowaniach sądowych. Oprócz tłumaczeń ustnych, Oddział oferuje tłumaczenia pisemne. Wykorzystywana jest nowa technologia w celu rozwijania i przyśpieszania tłumaczeń materiałów informacyjnych i dokumentów. Telefoniczne Usługi Językowe Oddział Sądowy Stanu Connecticut zawarł umowę o telefoniczne usługi językowe umożliwiające pracownikom sądowym komunikację z osobami z ograniczoną znajomością angielskiego przez telefon. Ta pomoc językowa jest dostępna w ponad 170 językach, 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu we wszystkich sądach i innych budynkach Oddziału Sądowego, m.in. w biurach kuratorów sądowych, biurach służb egzekwowania wyroku, oraz w centralnym biurze mandatów. Internet i Intranet Oddział Sądowy Stanu Connecticut umieścił informację odnośnie Ograniczonej Znajomości Angielskiego na swoich stronach internetowych oraz Intranetowych. Strona internetowa zawiera m.in. Plan Dostępu do Usług Językowych, oświadczenie polityki w kwestii LEP, odpowiedzi na często zadawane pytania, procedurę wnoszenia zażalenia oraz linki do rozmaitych zasobów. Na stronie Intranet pracownicy znajdą wewnętrzne procedury administracyjne dotyczące usług tłumaczy ustnych i pisemnych. Ponadto, Oddział Sądowy Connecticut przetłumaczył niektóre strony internetowe na języki hiszpański, polski oraz portugalski. Wejdź na stronę: http://www.jud.ct.gov/committees/pst/lep/default.htm. Zostały również przetłumaczone publikacje oraz materiały informacyjne. Szkolenie Pracowników Oddział opracował program szkoleniowy w celu zwiększenia świadomości wśród pracowników o federalnych antydyskryminacyjnych prawach, ustawach i wytycznych, oraz aby upewnić się, że wszyscy pracownicy rozumieją obowiązek Oddziału Sądowego zapewniania znaczącego dostępu do informacji i usług osobom z ograniczoną

znajomością angielskiego. Program ten również oferuje pracownikom szkolenie wrażliwości kulturowej oraz materiały pouczające w jaki sposób można uzyskać pomoc tłumacza w razie natychmiastowej potrzeby jak również w przyszłym terminie. Materiały Rozpoznawania Języka Oddział Sądowy wydrukował plakaty rozpoznawania języka do użytku w biurach, lobby, recepcjach i innych stosownych miejscach; dostępne są we wszystkich budynkach Oddziału. Zostały wydrukowane kartki do umieszczenia na biurkach dla pracowników z informacją odnośnie procedury uzyskania pomocy tłumacza. *Komitet do spraw LEP będzie przeprowadzać okresowy przegląd niniejszej polityki, według swojego uznania, lecz nie rzadziej niż raz na dwa lata, i zalecane zmiany będą zgłaszane Naczelnemu Administratorowi Sądowemu do zatwierdzenia. 2. KOMITET DO SPRAW OGRANICZONEJ ZNAJOMOŚCI ANGIELSKIEGO Komitet do spraw Ograniczonej Znajomości Angielskiego został założony w 2008 r. przez Przewodniczącego Trybunału w celu usunięcia barier do obiektów, procesów i informacji, które stoją przed osobami z ograniczoną znajomością angielskiego (LEP). Komitet kontynuuje działania, na bieżąco przeglądając, rozwijając i wprowadzając w życie inicjatywy usprawniające dostęp do usług osobom z ograniczoną znajomością angielskiego. Szczegóły działalności komitetu umieszczone są na stronie internetowej Oddziału Sądowego http://www.jud.ct.gov/committees/pst/lep/default.htm, w tym sprawozdania wyszczególniające ukończone działania. Do bieżących działalności podejmowanych przez Komitet należą próby dotarcia do osób LEP w środowisku lokalnym. 3. KOORDYNACJA REALIZACJI PLANU DOSTĘPU DO USŁUG JĘZYKOWYCH Oddział Sądowy ma Koordynatora ds. Realizacji Planu Dostępu do Usług Językowych. Ów koordynator, w porozumieniu z Komitetem ds. Ograniczonej Znajomości Angielskiego, odpowiada za koordynację i realizację Planu Dostępu do Usług Językowych Oddziału Sądowego. Koordynator ds. Realizacji Planu Dostępu do Usług Językowych będzie sporządzał Przewodniczącemu Trybunału roczne sprawozdanie dotyczące działań Komitetu ds. Ograniczonej Znajomości Angielskiego oraz realizacji Planu Dostępu do Usług Językowych.

4. USŁUGI TŁUMACZY USTNYCH I PISEMNYCH Usługi Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (Interpreter and Translator Services, w skrócie ITS) jest jednostką Oddziału Operacyjnego Wyższego Sądu, założoną w celu zapewniania bezpłatnych usług osobom z ograniczoną znajomością angielskiego w sądzie i postępowaniach związanych z sądem. Jako członek Rady Koordynatorów Dostępu do Usług Językowych, Oddział korzysta z wysoko wykwalifikowanych tłumaczy ustnych, którzy również wykonują tłumaczenia pisemne. ITS przeprowadza comiesięczny przegląd kadr i na podstawie zgłoszonych próśb o tłumacza przydziela etaty. Ponadto, oddział ma zawartą umowę z prywatnymi usługodawcami, którzy zapewniają wykwalifikowanych tłumaczy na prośbę ITS. Dostępne są również Telefoniczne Usługi Dwujęzyczne. Oddział Sądowy zawarł umowę o telefoniczne usługi tłumaczy dla osób LEP w miejscach głównie poza salą sądową. Ta pomoc językowa jest dostępna w ponad 170 językach, 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. Połączyć się można na trzy sposoby: poprzez aparat dwusłuchawkowy, zwykły stacjonarny aparat telefoniczny, oraz telefon komórkowy. Wdrożone zostały procedury objaśniające dostęp. Usługi są dostępne we wszystkich budynkach sądowych i innych obiektach Oddziału Sądowego, w tym, lecz nie wyłącznie, biurach kuratorów sądowych, biurach służb wspierających egzekwowanie wyroku, administracji ław przysięgłych, ośrodkach usług sądowych, punktach informacyjnych, biurach pomocy ofiarom, biurach rodzinnych, oraz centralnym biurze ds. mandatów. 5. SZKOLENIE ORAZ ZASOBY DS. LEP Szkolenie Program szkoleniowy ds. LEP jest dostępny i obowiązkowy dla wszystkich pracowników Oddziału Sądowego. Ten trzygodzinny program ma na celu zwiększenie świadomości wśród personelu o federalnych antydyskryminacyjnych prawach, ustawach i wytycznych w odniesieniu do osób LEP, oraz poinformowanie o sposobie uzyskania usług tłumaczy ustnych i pisemnych. Koordynatorzy ds. Szkolenia odpowiadają za wyznaczanie dostępnych miejsc w klasie. Pracownikom rozdawane są kartki do umieszczenia na biurkach z informacją o usługach językowych. Szkolenie ds. LEP jest również dostępne usługodawcom współpracującym z Oddziałem Sądowym. W tym pół-dniowym programie omawiane są m.in. istotne prawa obywatelskie i przepisy federalne, jak również obowiązek usługodawców zapewniania dostępu osobom z ograniczoną znajomością angielskiego do usług, programów oraz zajęć. Wytyczne Pomocy Językowej dla Kontrahentów zostały opracowane w formacie pytania i odpowiedzi i służą jako wskazówki dla kontrahentów Oddziału Sądowego udzielających usługi osobom z ograniczoną znajomością angielskiego. Wytyczne te są rozdawane w trakcie Szkolenia Kontrahentów odnośnie LEP.

Aktualnie opracowywane jest szkolenie LEP skierowane do wszystkich funkcjonariuszy sądowych, które zostanie wprowadzone w życie w czerwcu 2013 r. Szkolenie odnośnie korzystania z telefonicznych usług tłumaczy trwa na bieżąco i jest dostępne wszystkim pracownikom oddziału. Usługi te są dostępne w ponad 200 biurach i gmachach sądowych Oddziału na terenie stanu. Zasoby Plakaty rozpoznawania języka zostały wydrukowane przez Oddział Sądowy w różnych formatach do wywieszenia w biurach, lobby, recepcji, korytarzach i innych stosownych miejscach. Dostępne są również w formacie cyfrowym w celu ułatwienia ich rozprowadzania. Kartki informacyjne do umieszczenia na biurkach zostały wydrukowane przez Oddział Sądowy i są rozdawane podczas szkolenia LEP. Rozprowadzone zostały również plakaty z informacją, jak telefonicznie połączyć się z tłumaczem. Karty z Informacją o Tłumaczach zostały opracowane oraz przetłumaczone na trzy języki: hiszpański, portugalski oraz polski. Będą one drukowane w językach: angielskim, hiszpańskim, portugalskim oraz polskim. Informacja jest dostępna na stronie internetowej oraz intranetowej Oddziału Sądowego. Strony odnoszące się do LEP zostały przetłumaczone na języki hiszpański, portugalski i polski. 6. PROCEDURY UZYSKANIA USŁUG JĘZYKOWYCH A. Natychmiastowa Pomoc Językowa Usługi językowe mogą być potrzebne lub zamawiane bez wcześniejszego powiadomienia. Natychmiastową pomoc językową można uzyskać na trzy sposoby: Pracownicy mogą skontaktować się z miejscowym biurem tłumaczy w celu uzyskania pomocy na postępowaniach na sali sądowej i/lub wywiadach i rozmowach między personelem sądowym a osobami LEP. Pracownicy mogą dzwonić do głównego biura Usług Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (Interpreter and Translator Services) w przypadku ważnego postępowania na sali sądowej (np. pierwszego stawiennictwa oskarżonego) którego nie da się przełożyć, a miejscowy tłumacz jest niedostępny.

Pracownicy Oddziału mogą połączyć się telefonicznie z tłumaczami, dostępnymi 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu we wszystkich budynkach sądowych i innych obiektach Oddziału Sądowego, do potrzeb postępowań poza protokołem. Pracownicy są w stanie łączyć się z dowolnego aparatu telefonicznego z głośnikiem dupleksowym lub z możliwością połączeń konferencyjnych, w tym telefonu komórkowego. B. PROŚBA O USŁUGI TŁUMACZA NA PRZYSZŁY TERMIN Jeżeli wiadomo, że potrzebny będzie tłumacz w nadchodzącym terminie, pracownik powinien wypełnić formularz Interpreter Services Request Form, JD- CL-93 i przesłać go faksem lub pocztą elektroniczną do Oddziału Usług Tłumaczy Ustnych i Pisemnych. Formularz zawiera wyszczególnione instrukcje wypełniania. C. Prośba o Tłumaczenie Pisemne Oddział Sądowy ustanowił wytyczne i procedury zamawiania tłumaczeń dokumentów. Są one dostępne pracownikom na stronie intranet Oddziału Sądowego. Został stworzony formularz wyłącznie do zamówień tłumaczeń pisemnych. Aby zamówić tłumaczenie dokumentów dowodowych do potrzeb konkretnego postępowania sądowego, pracownicy muszą wypełnić: Translation Services Request Form, JD-CL-119. Niniejszego formularza używa się także do zamawiania tłumaczeń innych dokumentów, między innymi formularzy, książeczek, broszurek, wskazówek, okólników, poradników oraz instrukcji. Wyszczególnione instrukcje wypełniania zawarte są w formularzu. D. Prośba o Usługi Tłumacza Języka Migowego Usługi tłumaczy języka migowego oraz tłumaczy pośrednich są świadczone przez usługodawców stanowych oraz miejscowych, z którymi Oddział zawarł umowę. Wyszczególnione informacje dotyczące zamawiania tłumacza języka migowego znajdują się na stronie Intranet Oddziału Sądowego. E. Zażalenia o Dyskryminację Informacje dotyczące formularzy oraz procedury składania zażaleń wobec Oddziału Sądowego Connecticut bądź jego podbeneficjentów, w oparciu na przepisach federalnych, są dostępne na stronie internetowej Oddziału Sądowego http://jud.ct.gov/faq/doj.htm.

7. WYNIKI I OCENA Komitet ds. LEP przeprowadził przegląd Planu Dostępu do Usług Językowych w sierpniu 2012 r. i ponownie w styczniu 2013 r. Oświadczenie Polityki Oddziału Sądowego zostało uaktualnione w styczniu 2011 r. oraz kwietniu 2013 r. W przyszłości, te dokumenty będą uaktualniane w następujący sposób: Samoocena Planu Dostępu do Usług Językowych, w tym Oświadczenia Polityki w Kwestii Ograniczonej Znajomości Angielskiego, będzie przeprowadzana okresowo, według potrzeb, lecz nie rzadziej niż raz na dwa lata. Przegląd i aktualizacja obu dokumentów będą przeprowadzane jednocześnie w celu zapewnienia ich spójności, dokładności oraz stosowności wobec potrzeb ludności LEP. Zalecenia w odniesieniu do zmian w Planie Dostępu do Usług Językowych oraz Oświadczeniu Polityki w Kwestii Ograniczonej Znajomości Angielskiego będą dokonywane według potrzeb i przekazywane Naczelnemu Administratorowi Sądowemu do zatwierdzenia. Komitet ds. LEP będzie kontynuował swoje działania na rzecz rozwijania usług językowych, skupiając się na wprowadzaniu nowych technologii oraz rozpoznawaniu i przekładaniu istotnych dokumentów.