Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića The echo of Adam Mickiewicz s messianism in the work of Ivan Mažuranić

Podobne dokumenty
PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. , odnosno

Krakov Zagrebu. Album posvećen stradalnicima potresa godine. Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku

Tea Rogić Musa. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb,

CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE

Naslov kolegija - Poljska književnost do modernizma. Izvoditelj nastave: dr. sc. Dalibor Blažina, izv. prof. ECTS bodovi: 5

Historia, kultura, literatura

Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT. Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek

Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

Dr.sc. Đurđica Čilić Škeljo, docentica

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD

dr. sc. Dalibor Blažina, red. prof.

NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO z dnia 13 lipca 2012 r. pokazuje

7. W przypadku wątpliwości ostateczna, wiążąca interpretacja postanowień niniejszego Regulaminu należy do organizatora.

Przekłady literatury polskiej w Chorwacji w latach Polish literature in Croatian translation from 2007 to 2012

Leszek Małczak O POLJSKIM PRIJEVODIMAHRVATSKE KNJIŻEVNOSTI U RAZDOBLJU OD DO 2006.

Neprekidnost i limes. Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija. f : I {c} R

L. PIETRAS, Józef Elsner konfrater Paulinów, Ruch Muzyczny (2004), nr 16, s Kurier Warszawski (18 XI 1829), nr 249.

Mateusz Sokulski PAWEŁ JASIENICA ( )

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Znanstveni kolokvij Ponovno nezavisna obnova Poljske godine

Fotogra ie: Darko Čizmek, Sonja Hrelja, Muzej za umjetnost i obrt, Hrvatski državni arhiv, Nacionalna i sveučilišna knjiźnica u Zagrebu

POLJSKA POEZIJA ZA DJECU (KONOPNICKA, BRZECHWA, TUWIM)

DZIEJE LITERATUR EUROPEJSKICH

W optyce gatunków. Historia literatury chorwackiej XIX wieku Vinko Brešić, Hrvatska književnost 19. stoljeća, Alfa, Zagreb 2015, ss.

-MARULICEV DIALOGUS DE LAUD/BUS HERCULIS

Vježba 2 Regularni izrazi I (eng. regex)

W sieci po angielsku

Znanstveni skup / Konferencja naukowa

Jadwigi Dörr Poezja z wyboru Śladem recepcji

Raport z analizy bibliometrycznej. Pamiętnik Literacki i Diametros An Online Journal of Philosophy

1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

III edycji Konkursu Literackiego im. Waldemara Błońskiego

Jolanta Sychowska-Kavedžija, viša lektorica

Tomasz Jacek Lis. Iz Bosni u Poljsku

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

Neboj{a Ozimi} a, a. 1. Mesto ro ewa

GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO)

Tea Rogić Musa. Zakład Leksykograficzny Miroslava Krležy, Zagrzeb,

Romantyzm w historii literatury chorwackiej 1

LEKSIKOGRAFSKI PUTOKAZ ZA DRUŠTVENU (RE) KONSTRUKCIJU TIJELA

Iz inozemne historiografije

Pitanje konteksta u glazbenoj nastavi. (Glazbenopedagoški simpozij Ar Ge Süd Meran, 2009.)

Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru Krstić Guberininih Razlika

Bibliografie literackie. oprac. Aneta Drabek

Damir Agičić Podijeljena Poljska

Standardy pracy licencjackiej dla Instytutu Humanistycznego PWSZ w Głogowie

Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof.

Słowo wstępne Ambasador Republiki Chorwacji w Polsce

Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

GRAD U POEZIJI KRUGOVAŠA

Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Nepokorni povjesničari Henryk Wereszycki ( ) i Wacław Felczak ( ) *1

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI klasa pierwsza. XVIII Liceum Ogólnokształcące im. Prof. Akademii Krakowskiej. Św. Jana Kantego

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

Logika na Katoličkom sveučilištu u Lublinu

Zawody związane z Pracownikami Książki

Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost.

Potpora knjizi strana

Przekłady Literatur Słowiańskich

Przekłady Literatur Słowiańskich

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Fryderyk Chopin ( ) Ary Scheffer, litografija. Dolje: fragment Nokturna H-dur, op.62, br. 1

Słowniki i inne przydatne adresy. oprac. dr Aneta Drabek

Ireneusz Kowalski Piotr Zaborowski Beata Januszko-Giergielewicz. Jak pisać prace naukowe?

Ankieta dotycząca nauki języka angielskiego dla rodziców uczniów klas VI

Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r.

BIBLIOGRAFIA dr hab. Maciej Czerwiński

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

BIBLIOGRAFIE, ICH RODZAJE, ZASTOSOWANIE

KONKURS POLONISTYCZNY DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2009/2010 ETAP SZKOLNY

Bibliografie ogólne. Bibliografia polska Estreicherów

JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA

Jak czytać i rozumieć Pismo Święte? Podstawowe zasady. (YC 14-19)

VARIA NAJSZLACHETNIEJSZEJ KRWI CHORWACI ANTE STARČEVIĆ I BOŚNIA

STOSUNKI UKRAIŃSKO-POLSKIE W LATACH

2. Czy jestem patriotą? Karol Wojtyła *** [Ziemia trudnej jedności]. Quiz wiedzy o naszej ojczyźnie

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PONADPODSTAWOWYCH

1. Organizator konkursu na komiks. 2. Cele konkursu. 3. Uczestnicy konkursu. 4. Zasady konkursu

Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj 10 prosinac 2016.

NOVA INTERPRETACIJA GENEZE NAČERTANIJA

Kluczowe dane dotyczące nauczania języków w szkołach w Europie

5. Wykonanie gazetki pod hasłem: Zanim zostali znanymi twórcami r.

Cracow University of Economics Poland. Overview. Sources of Real GDP per Capita Growth: Polish Regional-Macroeconomic Dimensions

Gniewomir Pieńkowski

FRAZEOLOGIJA U POLITIČKOM DISKURSU

PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO)

Leszek Małczak Tłumacz jako instytucja : przypadek PRL i drugiej Jugosławii. Przekłady Literatur Słowiańskich 6/1,

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA POLSKIEGO / zakresy pytań części szkolnej /

4) praktyczne opanowanie umiejętności ogólnych i specjalistycznych, których wpojenie należy do celów nauczania przewidzianych programem nauczania,

W imieniu Polski Walczącej

Preklinjem Vas: sačuvajte svoje dostojanstvo

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY

Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj. ožujak 2015.

Wiesław Myś liwski Traktat o ljuštenju graha

Transkrypt:

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6, cz. 1 ISSN 1899-9417 (wersja drukowana) ISSN 2353-9763 (wersja elektroniczna) Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića The echo of Adam Mickiewicz s messianism in the work of Ivan Mažuranić Tea Rogić Musa Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb, Hrvatska, tea.rogic@izmk.hr Data zgłoszenia: 15.04.2015 Data recenzji i akceptacji: 8.05.2015 Abstract: Ivan Mažuranić was the first among the South Slavs to translate The Books of the Polish People and of the Polish Pilgrimage by Adam Mickiewicz, with the impact in his political brochure Croats and Hungarians. The knowledge of literary translations of the period contributes to the research of the Croatian Polish relationship during the long term endangerment of the national identities of both nations. Key words: Ivan Mažuranić; Adam Mickiewicz; messianism; The Books of the Polish People and of the Polish Pilgrimage; Croatian National Revival. Uvod: pregled korpusa Kako bi se istražio utjecaj mesijanizma Adama Mickiewicza na Ivana Mažuranića nužno je kao predradnju istražiti Mažuranićevo mladalačko bavljenje Mickiewiczem i uopće cjelinu njegova poznavanja Mickiewiczeva opusa. U sastavu takva istraživanja nameću se tri razmjerno samostalna, a ipak isprepletena tematska područja: najprije Mažuranićeva suradnja u»danici ilirskoj«1830 ih te razgraničavanje njegovih tadašnjih prijevodnih od autorskih tekstova, a među kojima neki nastaju izravno pod utjecajem poljske lektire; nadalje, Mažuranićevo preuzimanje ritmike i fraze po uzoru na biblijski stil Mickiewiczevih proza (čiji se trag dalje može pratiti u dopunama Osmana i Smail agi Čengiću) te treće,

Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića 29 izravno ugledanje na političko profetski diskurs u Knjigama poljskoga naroda i hodočašća, a za koje, zahvaljujući podatcima iz ostavštine, znamo da ih je Mažuranić prvi poznavao u hrvatskoj i u južnoslavenskoj sredini. S obzirom na to da se pitanje Mickiewicza upleće u sve tri istaknute sfere Mažuranićeva djelovanja prijevodnu, pjesničku i političku bitno je uputiti na konzistentnu nit u čitanju i nasljedovanju Mickiewicza koja je pratila Mažuranićevo stvaralaštvo u različitim aspektima javnoga djelovanja. Kako je prvi dokumentirao Milorad Živančević 1, Mažuranić već početkom 1830 ih u izvorniku čita Mickiewicza, radi opsežne bilješke, držeći ga vrhuncem književnosti među Slavenima. Već za gimnazijskih dana posve je svjestan koncepta slavenske uzajamnosti, ali i raznolikosti stajališta kod iliraca o tom pitanju, napose kad je riječ o Poljskoj: primjerice, na tragu češkoga utjecaja Petar Preradović 2 zamjera Poljacima uporno traženje vlastita puta, izvan sveobuhvatne panslavenske ideje, ne mareći za hegemoniju kojoj su Poljaci bili podvrgnuti i gdje su i oni, u takvoj vrsti ekspanzionizma, dijelili sudbinu neslobodnih naroda, unatoč svojoj teritorijalnoj i brojčanoj rasprostranjenosti. Kako znamo iz kasnijih razdoblja njegova javnoga djelovanja, Mažuraniću je strano metafizičko slavenofilstvo, kakvo su njegovali drugi zapadni Slaveni, susjedi Poljaka, birajući modus načelne potpore, ali zapravo odani vlastitom pragmatizmu. Mažuranić se javio u književnosti kao suradnik»danice ilirske«1835. Tada je bio običaj među ilircima da mladi pjesnici objavljuju pod pseudonimom, iz neke vrste konvencionalne skromnosti. Publika je uglavnom vjerovala da cijeli list popunjava Ljudevit Gaj. Kako vidimo iz literature o suradnicima prvih godišta»danice«3, književni su povjesničari nailazili na teškoće oko Mažuranićeva autorstva: služio se redovito s nekoliko pseudonima, ne uključujući šifre, Ilir iz Primorja horvatskoga, potom Slavomir, pa Budimir (A. Barac u svojoj monografiji o Mažuraniću 4, koja je dugo bila formativni književnopovijesni uvid, ni ne spominje šifru kojom su potpisani prijevodi Mickiewicza; dakle, tekstove prepoznaje kao Mažuranićeve, ali ne i da su prijevodi). Prva mu je tiskana pjesma na hrvatskom Primorac Danici iz 2. broja 1834., nastala kao odjek na pokretanje lista. Prva mu je napisana pjesma glasovitoga prvoga stiha Vinodolski dolče, da si zdravo (pravoga naslova Pisma od Vinodolca školana, nastala još u gimnaziji, 1830). Sljedeća mu je tiskana pjesma Pređem slavjanskim iz 1835., u kojoj promiče ideju slavenstva. Sav mu je književni rad ukupno 31 pjesma u Danici, dva pjevanja Osmana 1844. i u listu»iskra«prvi put objavljen 1846. spjev Smrt Smail age Čengića. 1 M. Živančević: Ivan Mažuranić. Novi Sad Zagreb, Matica Srpska Globus, 1988, str. 51. 2 Ibidem, str. 53. 3 M. Živančević:»Danica ilirska«i njeni anonimni suradnici.»croatica«4(1973) 5, str. 67 70, 83 84. 4 A. Barac: Mažuranić. Zagreb, Matica hrvatska, 1945. Pregled Mažuranićeva književnoga rada na str. 62 88.

30 Tea Rogić Musa Prijevodi Mickiewicza serija su crtica u»danici«1837. sa šifrom M.ć kao oznakom autorstva. Riječ je o ulomcima iz Knjiga poljskoga naroda i poljskoga hodočašća (Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego prema prvom pariškom izdanju iz 1832.). Nisu prevođeni slijedom kako stoji u izvorniku, a u prijevodu ulomci nose zasebne naslove (u izvorniku nema naslova, samo rimske brojčane oznake) 5 : Prispodoba (početak XIV. odlomka Knjiga.»Danica«HSD 6, 1(1835) 43, str. 273. Kratki ulomak, potpisan: A. Mickiević), Nětilo (nastavak XIV. odlomka Knjiga.»Danica«HSD, 1(1835) 46, str. 285, potpis: A. Mickiević), Prispodoba (iz V. odlomka Knjiga.»Danica«HSD, 1(1835) 49, str. 297. Dulji ulomak, potpis: A. Mickiević), Poběda (prozni ulomak. D I, 3(1837) 34, str. 134, potpis: M ć), Zvězda i iglica magneta (iz I. odlomka Knjiga. D I, 3(1837) 34, 140, potpis: M ć), Oganj (iz VII. odlomka Knjiga. D I, 3(1837) 35, str. 144, potpis: M ć), Malaria (vrlo vjeran prijevod iz IX. odlomka Knjiga. D I, 3(1837) 36, 148, potpis: M ć), Glupi i mudri gospodar (iz XV. odlomka Knjiga. D I, 3(1837) 39, str. 160, potpis: M.ć), Pravi Kerštjanin (nastavak XV. odlomka Knjiga. D I, 3(1837) 41, str. 167 168, potpis: M ć), Prispodoba (iz I. odlomka Knjiga.»Danica«HSD, 9(1843) 33, str. 132. Mažuranićev prinos hrvatskoj recepciji Mickiewiczeva djela Osim što su ulomci iz Knjiga prvi prijevodi Mickiewicza među Južnim Slavenima, djelo je sadržajem izvrsno odgovaralo ilirskoj temi i širim prilikama u zemlji: crtice su odreda alegorijske, zamišljene kao pouke prilagođene hrvatskom čitatelju. Mjestimice je Mažuranićevo autorstvo posve očito siže crtice o zvijezdi kao simboličnom putokazu izgubljenom brodu na uzburkanom moru upotrijebljen je poslije u dopuni Osmana (XIV, 845 848). Ciklus je u suvremenika bio zapažen jer je odgovarao preporodnom ozračju u Hrvatskoj, o čem svjedoči i pretisak u Zori dalmatinskoj 1845. Međutim, u prilog tome da su prijevodi ipak ostali razmjerno nepoznati i da nisu pripisivani Mažuraniću svjedoči i studija Književnost ilirizma, koja donosi i zaseban osvrt na Mažuranićev prinos u»danici«7, gdje se Mickiewicz ne spominje (iako»danica«, napose u kasnijim godištima, donosi mnogo vijesti o Mickiewiczu osobito se motrilo na razdoblje pariških predavanja, pa se izvješćuje i o nasljedniku na katedri, 5 L. Durković Jakšić: Mickiewicz i Jugosłowianie. Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1984, str. 201 202; S. Slu k a n: Adam Mickiewicz u Hrvatskoj 1835 1998.»Književna smotra«30(1998) 110(4), str. 37. 6 Kratice DI i HSD odnose se na nazive»danica ilirska«, odnosno»danica Horvatzka, Slavonzka y Dalmatinzka«. 7 A. Barac: Književnost ilirizma. Zagreb 1954, str. 212 215.

Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića 31 C. Robertu 8 ), jednako kao u raspravi Đorđa Živanovića, koji ne spominje Mažuranića kao prevoditelja Mickiewicza 9. Zabunu su potaknule tri crtice iz prvoga godišta»danice«, tri prijevodna ulomka iz istoga Mickiewiczeva djela, koja je, po svemu sudeći, preveo Gaj 10, koji je također izvrsno poznavao poljski. Ti su ulomci nepotpisani, a među dvama ciklusima stoji dulje razdoblje. Mažuranićevi su prijevodi u današnjem smislu prepjevi, u ilirsko doba prijevodna djela smatrana su izvornim prinosom književnosti. Bilo je uobičajeno da se preuzimaju cijeli ulomci, bez naznake pravoga autora, što je smatrano posve legitimnim. Kako je učenje slavenskih jezika bilo dijelom ilirske koncepcije, Mažuranić je od svih slavenskih jezika najprije i najbolje naučio poljski, u njegovoj ostavštini nađeno je nekoliko napisa na poljskom (prepisivao je cijele opsežne ulomke iz poljskih djela) 11. U najranijoj osobnoj legitimaciji koja je sačuvana u ostavštini (tzv. Personal Standes Auswies, datirano u Zagrebu 12. II. 1835) vlastoručno je u rubrici Sprachkentnisse na broj 1 stavio, razumije se, hrvatski, na broj 2 poljski (dodavši i»druge slavenske jezike«), potom latinski, pa njemački, talijanski, sve do engleskoga 12. Da se ozbiljno zanimao prevodilaštvom, saznajemo iz predgovora njemačko ilirskom rječniku (Deutsch ilirisches Wörterbuch. Nĕmačko ilirski slovar. Agram 1842, s J. Užarevićem), koji je sastavio u duhu Gajeve jezične reforme. Mickiewicz je na hrvatski prevođen dakle razmjerno rano. Godina 1835. je indikativna jer se u historiografiji hrvatske književnosti uzima za početak preporodnoga razdoblja: to je godina kad počinju izlaziti»novine horvatske«i kao njihov tjedni prilog prvi pravi hrvatski književni list,»danica horvatska, slavonska i dalmatinska«. Autori koji su se bavili ranim hrvatskim prijevodima s poljskoga (Živanović, Josip Hamm, Fran Ilešič, Vilim Frančić) tumačili su šifru M ć kao Mickiewicz, ne dovodeći ih u vezu s Mažuranićem 13. U starijim tumačenjima bez zadrške se sudilo da bi prevoditelj morao biti Gaj. Tek je Živančević (1988) zahvaljujući podatcima iz ostavštine pripisao prijevode Mažuraniću. Autorstvo prvih triju nepotpisanih ulomaka nije dakle riješeno, pretpostavka o Gaju oslanja se na izvjesnu mogućnost da je Gaj autor i članka o Mickiewiczu koji je izašao u»danici«1839 (54). Nakon Barčeve studije, u kroatističkoj literaturi o Mažuraniću (pa tako i u izdanju njegove bibliografije u ediciji Pet stoljeća hrvatske književnosti, knj. 32, Zagreb 1965) ulomci se ne označuju kao prijevodna djela. No uvid u Mickiewiczev izvornik potvrđuje prijevodni značaj 8 Ibidem, s. 123. 9 Đ. Živanović: Bibliografija prevoda dela Adama Mickjeviča u srpskohrvatskoj književnosti.»prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor«23(1957) 1/2, str. 176 178. 10 M. Živančević: W sprawie autorstwa pierwszych tłumaczeń z Mickiewicza w literaturze chorwackiej.»pamiętnik Słowiański«11(1961), str. 229. 11 T.S. G rabowsk i: Romantyzm polski wśród Słowian. Lwów 1910, str. 38. 12 M. Živančević: Mažuranićevi prevodi.»zbornik za slavistiku«(1975) 9, str. 87 99. 13 M. Živančević: W sprawie autorstwa, str. 225.

32 Tea Rogić Musa Mažuranićevih tekstova. Vjerojatno zato što se Mažuranić i inače potpisivao raznim šiframa, prvi čitatelji nisu sumnjali u izvornost djela. Dakle, Mažuranićevi suvremenici sigurno te ulomke nisu držali prijevodima. Od 1835. do 1838. Mažuranić surađuje u gotovo svakom broju»danice«. No u godini nastanka prijevoda, 1837., objavio je samo dvije pjesme (Danica Ilirom, Napredovanje). Očito je u tom razdoblju posvećen prevođenju jer je u»danici«tiskao i prijevode s ruskoga, češkoga, latinskoga, njemačkoga, francuskoga i talijanskoga. Pomutnja je nastala jedino s prijevodima s poljskoga jer su de facto anonimni (a i Gaj je bio na glasu kao znalac poljskoga). Tekst prijevoda sugerira da prevoditelj nije kajkavac. Donekle je neobično i da tumači nisu uočili polonizme u tekstu:»burljivo doba«(czas burzliwy); poljska sintaksa»[ ] iglicu magnetnu brodarsku«(iglicę żeglarską magnesową). Prijevod je vjeran i leksički točan, svi ulomci prevođeni su po jednakom kriteriju i s jednakom nakanom: prevoditelju je bilo stalo, i pošlo mu je za rukom, sačuvati alegoričnost i didaktičnost izvornika, a tekst je prilagođen tamo gdje se izravno odnosio na Poljake. Mažuranić je mjestimice dodavao i cijele rečenice, no u cijelosti prijevod je vjeran i uspjelo prenosi lirizam Mickiewiczeva stila. Kako bi sačuvao biblijski ritam, Mažuranić negdje odveć čuva poljsku frazu pa se danas ti dijelovi doimaju manjkavima. Ulomci čine sadržajnu i duhovnu cjelinu, što svjedoči o njihovu promišljenu odabiru i poretku. U izvorniku su poglavlja označena rimskim brojevima, pa svi naslovi potječu od prevoditelja. Još je ponešto mijenjano, pa su tako Glupi i mudri gospodar i Pravi kršćanin dva pasusa iste pripovijesti, u izvorniku pod brojem XV, tiskane redom kako tamo i stoje 14 : Glupi i mudri gospodar Stanoviti glupi gospodar pozivajuć k sebi goste, pokazivaše im najpervo u domu svojem města, gdě se smet baca, i druga smerdljiva i skaredna města, tako, da je sgrustnost u njih uzbudio, i nitko nehtjaše sěsti k stolu njegovu. A gospodar razumni vodi goste svoje čistim hodnikom u sobu besědnu. Smetištja i gnojišća nalazi se u svakoj kući, ali je sakrito od očiuh. Imade ih medju vami, koji govoreć inostrancem o domovini svojoj začimaju od toga, što u njezinih pravih i ustanovljenjih nije saveršeno i dobro; a drugi začimaju od onoga, što je lěpo i ugodno za vidět. Kažite mi sada, koji su med njimi glupi, a koji razumni gospodari? i koji ćeju goste u dom svoj privabiti? Nemetjite bisera prěd svinje; negovorite svim inostrancem o velikih stvarih, koje je učinio vaš narod za dobro cěloga světa, jerbo vam jedni nećeju věrovati, a drugi vas nećeju razuměti. 14 Ulomci se donose prema izvornom tisku u»danici«, sa svim grafijskim i pravopisnim rješenjima onako kako ih je označio Mažuranić. Ovdje se pretiskavaju s ciljem oprimjerivanja prevoditeljeva stila i metode.

Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića 33 Ne prepirajte se s tudjinci, jerbo znate, da su govorljivi i berbljavi, kano dětčaci u školi; i najmudrii naučitelj neće nadgovoriti prokšenoga i jezičljivoga dětčaka. M ć. Pravi kerštjanin Stanoviti Kerštjanin pribivaše blizu šume, budući je lugarom bio. Taj ugleda, gdě se razbojnik iz šume izvuče i, proti kerčmi pojde, u kojoj su stanovali Židovi, da jih umori i izplěnja. Razbojnik rekne lugaru: ajdemo skupa na Židove, pak ćemo plěn děliti. Lugar imadjaše pušku u rukuh, ali samo nabitu ptičjim šprihom, zato ju izpruži na razbojnika, i rani ga; nego věndar i sam biaše jako ranjen, prime se dakle za ramena, i biše se tako dugo, dok razbojnik lugara neobali i nogama nesgazi, i mišljaše, da ga je ubio. Nego i sam buduć ranjen, nemogaše radi prolěva kervi iti na razboj, i vrati se natrag u šumu. Lugar medju tim uteče u kerčmu. I rekne Židovom: eto što mi se sgodi; sastadoh se s razbojnikom, ranih i oděrah ga, ali će se skorom izlěčiti i povratiti se; ako ne ovamo, on će iti drugamo plěnati ine Židove po kerčmah. Ustanite dakle, uhvatite, i svežite ga; i ako se bojite, pomozite meni, razbojnik je ravno jakih rukuh; ali buduć da je već oslabljen, nadvladat ćemo ga. Židovi su takojer viděli iz kerčme, što se je sgodilo, i znadjahu, da jih je obranio; ali bojahu se, da nebi platje kakove iskao. Ništanemanje pokazivahu veliko začudjenje, pitajuć, odkuda ide, i što želi; starešine dadoše mu rakie i kruha; a Židovčeta plakahu, kano da bi od sužalenja. I rekoše svi: nevěrujmo, da bi razbojnik hotio nas ubiti; od davna je bio kod nas, pio rakie, i ništa nam zloga nije učinio. Odgovori im lugar: ako je tu bio, tim gorje po vas, jerbo je razmotrio dom vaš i škrinje vaše, i spazio, da u kući stanuju Židovi, to jest, bojažljivoga i slaboga serdca narod. Na to mu opet rekoše Židi: nepogerdjuj naroda našega; jerbo zar nije iz njega, zar nije iz našega naroda bio David, koi je Goliata ubio, i Samson najjačji izmed svih ljudih. Odgovori im opet lugar: čověk sam u knjigah nevěšt, ali sam čuo od župnika (plebanuša), da je taj David i Samson umro, i da neće nijedan višje ustati; brinite se dakle za sebe. Rekoše mu opet Židi: to nije naša stvar lugove od razbojnikah očištjati, to je briga vladarstva i vojske; idi i kaži im. Odgovori lugar: kad sam vas branio, nisam pitao vladarstva,. niti sam čekao na vojsku. Rekoše mu Židovi: branio si sam sebe.odgovori lugar: mogao sam

34 Tea Rogić Musa takojer razbojniku pomoći, da vas oglobi, ili iti iz daleka za njim i mučeć, pak bi bio sa mnom podělio dobro vaše. Mogao sam takodjer iz kuće i neiziti. Rekoše mu Židovi: branio si nas, jerbo si se nadao platje. I mi ti dadosmo rakie i hlěba, obvismo ti rane, i dat ćemo ti još jedan tverdi talir. Odgovori im lugar: Platje vaše netrěbam, a za hlěb, rakiu i lěk, poslat ću vam pěneze, kako beržje doma dojdem. Rekoše mu opet Židi: tukao si se s razbojnikom, jerbo znamo, da si svadljivac, i ljubiš boj, i tražiš po šumi zvěri. Odgovori im lugar: da bi ja išao na boj, oboružao bi se bolje, ponesao bi kugljih i torbak; i išao bi ili prie, ili potlam; a viděli ste, da nisam išao, niti prie, niti potlam, nego u onaj isti mah, kad sam smotrio razbojnika na vas idućega. Opet se Židi jako zadiviše, i rekoše: kaži dakle, i izpovědi, zašto si to učinio, što si učinio, i kakve biahu misli tvoje, jerbo si čudan čovek! Odgovori lugar: to jedino neću da vam kažem, i ako bi vam kazao, nerazuměte, jerbo je ini razum židovski, a ini kerštjanski; nego da bi vi bili kerštjani, razuměli bi postupanje moje, niti bi me pitali. To rekav, ostavi ih. Iduć věndar, jecaše zbog ránah. A Židovi govorahu medju sobom: hvali se, da je hrabar, a ječi: rane njegove nisu tako težke, i samo jeci, da nam dětcu straši. Znadoše Židovi, da je težko ranjen bio, i sami poćutiše, da su zlo učinili, nego ipak hotjahu sami u sebi govoriti, da nisu ništa zloga učinili. I besědjahu glasno, da savěst zagluše. Pravi kerštjanin znači ovdě domorodca, razbojnik neprijatelja domovine, a Židovi odmetnike, koji niti za isto spasenje svoje što máre! M ć. Na kraju stoji rečenica koje nema u izvorniku, zoran primjer domestifikacije izvornika i njegove prilagodbe za hrvatskoga čitatelja. O Mažuranićevim prijevodima vrijedi podcrtati sljedeće: u usporedbi sa suvremenom praksom prevođenja, Mažuranićev postupak je slobodni prijevod; u najkraćem, Mickiewiczev izvornik nije prevoditelju poslužio kao nadahnuće za novi, vlastiti tekst, nego je izvornik prilagođen na mjestima gdje je mogao biti dalek i nerazumljiv hrvatskom čitatelju. Te se prilagodbe ne odnose na leksička i jezična rješenja u širem smislu, nego na izravan politički kontekst, zbog kojega je Mažuranić i posegnuo za Mickiewiczevim Knjigama. Kako je i spomenuto, izvornik u ovom slučaju jest»instrumentaliziran«, iskorišten za izvanknjiževni cilj, ali budući da je i nastao pod izravnim utjecajem političkih zbivanja i imao recepciju kao politički, a ne usko literarni tekst, ne čudi Mažuranićeva odluka da posegne za političkim tekstom nedvojbene umjetničke vrijednosti kako bi

Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića 35 opisao prilike koje su obilježile i hrvatsku zbilju 1830 ih. Mažuranićev postupak prevođenja Mickiewicza i upravo njegova politički nedvosmislenoga teksta treba tumačiti kao najavu njegova potonjega političkoga aktivizma, kao nakanu da se i sam afirmira kao autor angažirana rukopisa te, ne manje važno, da se uklopi u opće literarno i društveno ozračje polovice 1830 ih, koje je u hrvatskim krajevima posve u znaku buđenja nacionalne svijesti. Takav postupak ne treba tumačiti izvan romantičke poetike uzajamnosti te izvan preporodnoga utilitarizma jer bi tako Mažuranić kao autor izgubio na izvornosti, a njegova namjera poučavanja čitatelja po uzoru na Mickiewicza mogla bi biti tumačena kao nelojalno epigonstvo. Upravo obrnuto, Mažuranić i bira Knjige jer su već bile stekle izniman status među slavenskom inteligencijom, a Poljaci su postali, za što je Mickiewicz neprijeporno zaslužan, metafora borbe za oslobođenje. Stoga je izbor njegova spisa, makar i u skraćenom i prilagođenom obliku, bio jasna poruka kako Hrvati vide svoju političku budućnost. Utoliko Knjige jesu poslužile kao nadahnuće, i to znatno više u spisu Hrvati Mađarom nego u prijevodima: mladi Mažuranić prevodi ulomke iz Knjiga kao neiskusan pjesnik, kaneći se uklopiti u domoljubnu poetiku»danice«u kojoj objavljuje. Zreli se Mažuranić, u Hrvati Mađarom, s pozicija očite političke pragme, nadahnjuje idejama koje je u mladosti baštinio od koncepta slavenske narodne uzajamnosti. Čitanje Mickiewicza utjecalo je stoga na Mažuranića znatnije na razini općih ideoloških mjesta nego u posuđivanju književnoga postupka, ponajviše zato što je životni i profesionalni put dvojicu pjesnika odveo na različite strane: za razliku od Mickiewicza, koji jest politički mislilac, ali nije bio aktivni političar, Mažuranić je ostvario karijeru kao jedna od središnjih političkih i državničkih osobnosti druge polovice XIX. st. u Hrvatskoj. U razlikama njihovih životnih putova kriju se i sva otvorena pitanja kojima se današnja književna povijest, napose u istraživanju poljsko hrvatskih književnih veza, ima razloga baviti. Književnopovijesna povezanost dvojice pjesnika Početak recepcije Mickiewicza među Hrvatima dio je Mažuranićeva očekivanja da će u Knjigama poljskoga naroda pronaći potvrdu vlastitoga slavenofilstva, pri čem je veza uspostavljena preko moralnih, a ne usko političkih pitanja. Recepcija je bila posve podređena domoljubnoj funkciji 15. Otkud Mažuraniću to očekivanje, možda djelomično objašnjava društveni kontekst u kojem se u mladosti kretao: nakon gimnazije u Rijeci, 1833. upisao je studij filozofije u Zagrebu, 52. 15 D. Bla ž i n a: Hrvatska čitanja Dušnog dana.»književna smotra«30(1998) 110(4), str. 49

36 Tea Rogić Musa a 1835. završio ga u Szombathelyju (potom je 1837. završio i studij prava u Zagrebu). U Karlovcu je 1840. otvorio odvjetnički ured, djelujući u krugu liberalno orijentiranih mladih intelektualaca. Tih 1840 ih u Karlovcu je boravio Poljak Karol Gregorowicz (1819 1889) 16, kao učitelj francuskoga, naobrazbom liječnik, ustvari agent kneza Adama Czartoryskoga, kojega je izvješćivao o stanju u Hrvatskoj i Srbiji. U jednom od svojih izvještaja izrijekom spominje Mažuranića, držeći ga ponajboljim južnoslavenskim pjesnikom, i naglašava da izvrsno vlada poljskim jezikom. U Mažuranićevoj ostavštini sačuvan je dopis poljskoga društva»lipa Słowiańska«, koje je promicalo panslavizam, a u kojem pjesnik i političar Karol Malisz obavještava Hrvate da je nužno udruživanje snaga na slavenskom jugu (u bilješkama Vladimira Mažuranića nalazi se komentar o»panu Karolu«, kojega je Mažuranić navodno često spominjao, a koji je imao zadaću Hrvate i Srbe potaknuti na žešći otpor prema austrijskoj vlasti; to nije Malisz nego Gregorowicz ako ga je Mažuranić zbilja poznavao, izvjesno je da je bio upućen u političke ciljeve poljske emigracije). Kako se ne bi precijenilo Mažuranićevo poznavanje Mickiewicza, valja naglasiti da je njegovo prevođenje Knjiga podređeno preporodnom političkom kontekstu i svodi se na baštinjenje razmjerno općenitih gledišta toga doba (pravo poznavanje poljskoga književnoga romantizma ostvarit će tek sljedeći naraštaj A.V. Tkalčević, F. Marković, A. Šenoa iako još kod S. Vraza poljska književnost ima status formativne strane lektire 17 ). U travnju 1848. Mažuranić je objavio politički spis Hrvati Mađarom (Hèrvati Madjarom), na hrvatskom i mađarskom jeziku, u kojem prevladava prirodnopravno usmjerenje spis je značajan za razumijevanje prijelaza hrvatskoga nacionalnoga pokreta na liberalnu političku podlogu, u cijelosti je intoniran francuski, najviše zbog trijadnoga načela strukturiranja djela. To je prvi put da se u hrvatskom političkom spisu naglašeno afirmira prirodno pravo, a ignorira municipalna podloga hrvatske posebnosti 18. Nadalje, da je Hrvati Mađarom pisan u duhu biblijsko profetske stilistike mickiewiczevskoga tipa, upravo po uzoru na Knjige poljskoga naroda, prvi je još 1902. uočio Marian Zdziechowski 19, proučavatelj hrvatskoga preporoda, koji nije znao da je Mažuranić prevodio upravo to djelo. Unatoč sličnostima, i Zdziechowski vidi razlike: dok je Mickiewicz sav u metafizičkim sferama, opsjednut vizijom strašnoga, konačnoga boja, Mažuranić stoji na zemlji, upućen na kontekst zbiljskoga. I povod nastanka dvaju djela je usporediv: Mickiewicz je pisao pod neposrednim utjecajem ustanka 1830., Mažuranić Hrvati Mađarom u jeku revolucije 1848.; u spisu se Poljska spominje izravno, u empatičnom tonu:»bacite okom i na krvavu Poljsku. Kako bezutješna mučenica na svako sinuće slobode u Evropi 16 M. Živančević: Ivan Mažuranić, str. 71 72. 17 B. Pet rač: Adam Mickiewicz i Hrvati.»Književna smotra«30(1998) 110(4), str. 29 35. 18 D. Če pu lo: Ivan Mažuranić (1814 1890). U: Liberalna misao u Hrvatskoj. Zagreb, Zaklada Friedrich Naumann, 2000, str. 56 57. 19 M. Zd ziechowsk i: Odrodzenie Chorwacji w wieku XIX. Kraków 1902, str. 58.

Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića 37 zadrma lanci svojijem i ona. Kako se u svakom njezinu komadu, kao u ogledalu rastreskanu, na svaki osvitak vedrijega u Evropi dana, uzire nebesko sunce slobode. Kako je živa još u grobu svomu«20. Mickiewicz odjekuje ovdje i u temi i u stilu, ali Mažuranić ne nasljeđuje Mickiewiczevu mistiku. Po svojoj prirodi nije bio mistik, njegova je religioznost praktična i zavičajna. Bibliju tretira kao medij za prijenos poruke, a biblijski mu je ritam poslužio kako bi ostvario dojam prorokovanja u romantičkoj maniri, shvaćeno poetički, gotovo zanatski. Dakle, upotreba biblijskoga podteksta ovdje je potpuno laicistička. S aspekta književne povijesti Hrvati Mađarom nisu ni pamflet ni politički spis, makar se iznose teze koje su se u suvremenika shvaćale kao politički program, nego umjetnička proza mickjevičevskoga tipa, s jednom specifičnošću: tekst je lišen misticizma, koji je nadomješten preporodnim idealima. Kako bi se uputilo na sličnosti Mickiewiczeva te Mažuranićeva spisa kao književnih tekstova nedvojbenoga političkoga sadržaja, nužno je usporediti općepovijesni kontekst: sadržaj brošure nedvosmisleno je usmjeren na potrebu da se odnosi Hrvata i Mađara urede tako da Ugarska postane zajednička domovina ravnopravnih naroda. Trojna formula Francuske revolucije uvjetovala je trojnu strukturu koja je prilagođena trojnoj političkoj ideji koju zastupa: u prvom dijelu traže se sloboda, jednakost i bratstvo za sve ugarske narode i jezike (»jednakost, sloboda i bratinstvo za sve pod krunom ugarskom živuće narode i jezike [ ] neima gospodujućega ni naroda ni jezika nikakova«21 ), u drugom za sve vjere, u trećem za sve države i zemlje. U najkraćem, Mažuranić poziva na dosljednu provedbu egalitarističkoga načela među narodima. Navodi nekadašnje te postojeće predmete sporova između Hrvata i Mađara, a budućnost tih naroda vidi u jednakosti pod ugarskom krunom. Nakon ukinuća latinskoga kao službenoga jezika, očekuje da se svakom narodu omogući da na svojem jeziku vodi opće poslove, zakonodavstvo i školstvo. Duh vremena, drži Mažuranić, zahtijeva jednakost na individualnoj i kolektivnoj razini. Tezu o pravednom odnosu među narodima pod istom vlašću poentira poslovicama i narodnim izrazima, koji mu služe kao pojačivač argumentacije. Iako neostvarena u svojem krajnjem naumu, knjižica je pomogla u budućem artikuliranju hrvatskih političkih stajališta 22. Mažuranićev diskurs usporediv je s onim u spisima TDP a (Towarzystwo Demokratyczne Polskie: Mały manifest, 1832. i Krótki katechizm polityczny J.N. Janowskoga, 1843.). Tu nailazimo na mesijanistički sloj u Mažuranićevu svjetonazoru, što zahtijeva osvrt na Mickiewiczevo djelo. U prosincu 1832. u Parizu izlaze istodobno III. dio Dušnoga dana i anonimna knjižica molitveničkoga formata Knjige poljskoga naroda i poljskoga hodočašća (Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego). Prva naklada Knjiga ra 20 I. Mažuranić: Hrvati Mađarom. U: Pet stoljeća hrvatske književnosti. Knj. 32. Zagreb, Matica Hrvatska, 1965, str. 124. 21 Ibidem, str. 118 119. 22 I. Frangeš: Mažuranićev spis»hrvati Mađarom«. Jedno poglavlje iz povijesti hrvatske proze XIX. stoljeća.»forum«2(1963) 1, str. 72 91.

38 Tea Rogić Musa sprodala se i razdijelila u nekoliko dana pa je isti mjesec tiskana još jedna. Iduće godine izlaze tri ponovljena izdanja (jedno ilegalno, u Lavovu, čije je nakladnike carski sud osudio na zatvor) te izdanja na francuskom, njemačkom i engleskom. Golem recepcijski uspjeh ne svjedoči samo o autorovu ugledu diljem Europe nego ponajprije o aktualnosti i gorljivosti teme. Pojednostavnjeno, Knjige poljskoga naroda sažimaju europsku povijest od Krista do suvremenosti. Kao braniteljica i istoka i zapada, Poljska širom neslobodne Europe postaje sinonim slobode i pravde pa, iako politički mrtva, poput Krista duša će joj se vratiti u tijelo, narod će uskrsnuti i povesti sve narode Europe iz sužanjstva. Potlačene i obespravljene narode čeka svijetla budućnost to je poruka koja je odjeknula Europom. U doba kad su mnogi narodi lišeni elementarnih građanskih i političkih prava, Mickiewicz navodi na put narodne sloge, podređujući političku pragmu narodnom oslobođenju. U kontekstu cjeline Mickiewiczeva opusa, djelo je izravan primjer njegova idealističkoga, antiracionalističkoga i teističkoga svjetonazora 23, koji njegovoj poruci daje obilježje društvene utopije, koju ispod površinskoga aktivizma razdire tragičnost položaja potlačenoga naroda. Mickiewicz ne spominje konkretne političke ciljeve niti političke aktere, drži se apstrakcije naroda i identiteta 24. Knjige su izvorno bile zamišljene kao moralni i politički katekizam 25, namijenjen poljskim i litavskim emigrantima, kao sinteza njihovih pogleda i njihove uloge u društveno političkim zbivanjima, sredstvo njihova razumijevanja sadašnjosti i stanja u kojem su se našli. Služile su tome da ponajprije samoj emigraciji ukažu na to da njihova uloga nadilazi situaciju u Poljskoj i tiče se cijele neslobodne Europe, za čiju sudbinu i oni dijele odgovornost. Kao»apostoli slobode«teže ne samo slobodi svojega naroda nego svih neslobodnih europskih naroda. Knjige nisu stoga samo publicističko djelo s primjesama lirizma nego i politički program poljske emigracije 1830 ih. Društveni i politički trenutak Mickiewicz je vidio kao prijeloman za europsku budućnost, kao priliku za svenarodno zajedništvo i savezništvo. Usporedba Poljske s Kristom, kao metafora otkupljenja, svjedoči da je Mickiewicz vidio borbu za slobodu kao religioznu obvezu pa je i svoj stil prilagodio arhaičnoj biblijskoj dikciji (napose u završnim ulomcima Modlitwa pielgrzyma i Litania pielgrzymska, koje aludiraju na crkvene tradicije, ovdje upregnute u domoljubni cilj). Analogija između Kristova mučeništva i sudbine Poljske poslužila je kao figura političke smrti Poljske kao njezina put prema uskrsnuću i žrtva za oslobođenje svih naroda. 23 Z. Malić: Mickiewicz itd. Zagreb, Hrvatsko filološko društvo, 2002, str. 40 42. 24 Usp. M. Jast r u n: Mickiewicz. Zagreb, Zora, 1950, str. 253 254. 25 J. Od rową ż Pienią żek: Słowo wstępne. U: Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego. Warszawa, Wydawnictwo Sejmowe, 2008, str. 13 18.

Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića 39 Povijesnost kao uvjet razumijevanja književnih veza 1830 ih: zaključno razmatranje Mesijanizam, u poljskoj tradiciji tumačenja 26, označuje razmjerno široko polje: od stajališta prema kojem je poljska povijesna uloga obrana Europe pred barbarima, napose Turcima, obrana od svih neprijatelja europskoga Zapada (napose Rusije), do širenja zapadnih kršćanskih vrijednosti među Slavenima i na europskom istoku. U takvu, povijesnopolitičkom tumačenju, svaki je poljski emigrant prve polovice XIX. st. bio»mesijanist«. Religijsko postanje pojma upućuje na vjeru u otkupitelja i spasitelja, koji nužno dolazi nakon katastrofe i omogućuje pobjedu dobra. Zato mesijanizma ne označuje primarno borbu za vlastiti narod i njegovu slobodu nego odlučnost u misiji oslobođenja svih potlačenih, pri čem je Mickiewicz vidio Poljsku kao europskoga Krista, spasitelja naroda (kod svih velikih europskih naroda postoji tradicija uvjerenosti u vlastitu mesijanističku ulogu, u Francuskoj najizrazitije za vladavine»kralja građanina«luja XIX., no bez izrazite religijske podloge kao kod»slavenskoga mesijanizma«najviše zato što je do 1830. Francuska već provela velik dio političkih i pravnih reformi za koje će se ostali europski narodi tek boriti nakon 1848.). Iako i u Knjigama ima aktualne politike (konkretna imena političara, mislioca, nazivi država i naroda, imena njihovih vladara), politički diskurs isprepleten je biblijskom stilistikom. Takav je stil pridonio uzvišenosti teme, davši neposrednoj zbilji univerzalni značaj. Baš zbog te univerzalnosti, iz današnje historiografske perspektive, jasno je zašto je djelo bilo pogodno za političku instrumentalizaciju, no to nije diskvalificiralo njezinu autentičnu demokratsku ideju. Temeljna je ideološka pozadina romantizma i političkih pokušaja iz toga vremena legitimacija aspiracija neslobodnih naroda za neovisnošću. Kao i Austro Ugarska, i Poljska prije 1772. nije bila etnički i jezično homogeno područje, o čem govori i Mickiewicz u Knjigama (»Litwin i Mazur bracia są [ ]. Nazwisko ich jedne jest: nazwisko Polaków«). Iako Mažuranić pokazuje da su Hrvati u Austro Ugarskoj poljski primjer držali poticajnim u vlastitoj borbi za samoodređenje, nema sumnje da je poljskost kao nacionalno opredjeljenje bila znatno bliža poimanju identiteta tzv. historijskih naroda 27, poput Nijemaca ili Mađara. Mesijanizam Mickiewiczeva tipa sadržava opća mjesta europskoga romantizma, vremenski podudarnoga s pokušajima političkih reformi s ciljem narodnoga oslobođenja i državnoga rekonstituiranja. Poljski tip mesijanizma kondenzirao je glavna načela političkoga idealizma kao središnje paradigme koja je oblikovala praktične politike nesamostalnih naroda u polovici XIX. st. Prijepor između koncepcije 26 A. Walick i: Mesjanizm Adama Mickiewicza w perspektywie porównawczej. Warszawa, IBL PAN, 2006, str. 17. 27 Ibidem, str. 171.

40 Tea Rogić Musa romantičke ideologije pobratimstva naroda u službi univerzalnih ciljeva i praktičnih političkih ciljeva svakoga naroda pojedinačno naličje je revolucija 1848. Mickiewicza ne zanima teritorijalni i praktičnopolitički nacionalni integralizam, njegov je pojam naroda duhovno povezana skupina, uloga koje je civilizacijsko oslobođenje (kasni Mickiewicz je posve u duhu takva univerzalizma). Nestanak poljske države kao teritorijalno omeđena etniciteta jest značio ugrozu historijski utemeljenoga naroda, a Mickiewiczeva stanovita depolitizacija poljskoga etničko kulturnoga identiteta i dolazi od odmicanja pojmova naroda i teritorijalne države, makar državotvorne aspiracije nisu za njega bile upitne. Istovjetno kao potonji Hrvati Mađarom, Knjige su odgovor na pitanje kako sačuvati povijesnopolitički identitet naroda bez državnosti. Javna sudbina djela obojice autora pokazala je nemogućnost stvarnoga razrješenja i nepremostive razlike između strana u tadašnjem političkom okružju obaju naroda. Nemogućnost izlaza odvela je zreloga Mickiewicza u duboku duhovnu krizu i misticizam, Mažuranića u politički pragmatizam, s vidljivim učincima, no i on je doživio da njegove političke reforme budu umrtvljene. U hrvatskoj književnoj historiografiji raste interes za ideologijsku djelatnost devetnaestostoljetnih autora, za staroga Mažuranića, ideologa, na štetu mladoga, pjesnika. Usporedno proučavanje pjesnika toga razdoblja moglo bi pridonijeti raspetljavanju višedesetljetne krize književnopovijesne recepcije romantičke svijesti, barem kao nakana konsolidacije stajališta oko do danas žive opreke između kanonske veličine književnosti romantizma i njezina političkoga okvira koji je nataložio brojne frustracije u identitetu slavenskih naroda. Napose u hrvatskoj sredini poteškoće s književnošću romantizma 28 proizlaze iz nedovoljnoga prerastanja kompleksa društvenoga utilitarizma književnosti neslobodnoga maloga naroda. 28 Usp. J. Wierzbick i: Književnost ilirizma u odnosu prema zapadnoslavenskim književnostima. U: Hrvatska književnost prema evropskim književnostima. Ur. A. Flaker, K. Pranjić. Zagreb, Liber, 1970, str. 121 133. Tea Rogić Musa Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića Sažetak U radu se izlaže Mažuranićevo mladalačko bavljenje prevođenjem Adama Mickiewicza, što uključuje trojaku tematsku orijentaciju: najprije će se nastojati osvijetliti podrijetlo šest nepotpisanih prijevodnih fragmenata iz Mickiewiczeva djela Knjige poljskoga naroda i poljskoga hodočašća, tiskanih u»danici«1837., čije je autorstvo u literaturi bilo različito atribuirano. Mickiewiczevo je djelo imalo znatan odjek kod iliraca, a ti su ulomci najraniji prijevodi toga političkoga

Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranića 41 spisa među Južnim Slavenima. U prijevodu je riječ o proznim crticama koje su slobodna preradba izvornika, prilagođena hrvatskim prilikama, u cjelini vrlo uspjela, s vrsnim oponašanjem Mickiewiczeva biblijsko retoričkoga ritma. Pokušat će se dokumentirati Mažuranićevo poznavanje Mickiewiczeva djela i kroz možebitni izravan intertekstualni i književnopovijesno poetološki odnos između Mickiewiczeva političkoga spisa i Mažuranićeve brošure Hrvati Mađarom te zaključno elaborirati utjecaj poljskoga mesijanizma u njegovoj inačici u Mickiewiczevu političkom spisu na mladoga Mažuranića u ozračju preporodne Hrvatske. Ključne riječi: Ivan Mažuranić; Adam Mickiewicz; mesijanizam; Knjige poljskoga naroda i poljskoga hodočašća; ilirizam. Tea Rogić Musa The echo of Adam Mickiewicz s messianism in the work of Ivan Mažuranić Summary This paper presents Mažuranić s early translations of Adam Mickiewicz, including the threefold thematic orientation: first we try to shed some light on the origin of six unsigned translation fragments from Mickiewicz s The Books of the Polish People and of the Polish Pilgrimage, printed in Danica in 1837, whose authorship has been attributed differently in literature. Mickiewicz s work had a significant impact on the Illyrians, and those fragments were the earliest translations of that political work among the South Slavs. The translation consists of a series of prose notes that are a free rewriting of the original, adapted to Croatian circumstances, and very successful as a whole, with an excellent imitation of Mickiewicz s biblical rhetorical rhythm. We will document Mažuranić s familiarity with Mickiewicz s work through a possible direct intertextual and literary historic poetological relationship between Mickiewicz s political writings and Mažuranić s brochure Croats and Hungarians and finally elaborate on the influence of Polish messianism in its variant found in Mickiewicz s political writings on the young Mažuranić in the atmosphere of the Croatian National Revival. Key words: Ivan Mažuranić; Adam Mickiewicz; messianism; The Books of the Polish People and of the Polish Pilgrimage; Croatian National Revival.

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6, cz. 1 ISSN 1899-9417 (wersja drukowana) ISSN 2353-9763 (wersja elektroniczna) Echo Mickiewiczowskiego mesjanizmu w twórczości Ivana Mažuranicia Echo of Adam Mickiewicz s messianism in the work of Ivan Mažuranić Tea Rogić Musa Zakład Leksykograficzny Miroslava Krležy, Zagrzeb, Chorwacja, tea.rogic@izmk.hr Data zgłoszenia: 15.04.2015 r. Data recenzji i akceptacji: 8.05.2015 r. Abstract: Ivan Mažuranić was the first among the South Slavs to translate The Books of the Polish People and of the Polish Pilgrimage by Adam Mickiewicz, with the impact in his political brochure Croats and Hungarians. Knowledge of literary translations of the period contributes to the research of the Croatian Polish relations during the long term endangerment of the national identities of both nations. Key words: Ivan Mažuranić; Adam Mickiewicz; messianism; The Books of the Polish People and of the Polish Pilgrimage; Croatian National Revival. Wstęp W celu zbadania wpływu Mickiewiczowskiego mesjanizmu na twórczość Ivana Mažuranicia, należy uwzględnić jego młodzieńcze zafascynowanie polskim wieszczem, a także znajomość twórczości Adama Mickiewicza. W tym kontekście można mówić o trzech problemach badawczych, z jednej strony odrębnych, z drugiej zaś powiązanych z sobą. Pierwszy z nich dotyczy współpracy Mažuranicia w latach trzydziestych XIX w. z gazetą Danica ilirska, drugi odgraniczenia jego twórczości autorskiej od tłumaczeniowej (niektóre wiersze powstały pod wpływem polskiej lektury, co widać w przejmowaniu przez Mažuranicia rytmiki i frazy biblijnego stylu z utworów prozatorskich Mickiewicza,

Echo Mickiewiczowskiego mesjanizmu w twórczości Ivana Mažuranicia 43 czego ślad można dostrzec w uzupełnieniach do barokowego poematu Ivana Gundulicia Osman oraz w autorskim poemacie Śmierć Smail agi Czengicia), i wreszcie trzeci bezpośrednich nawiązywań do polityczno profetycznego dyskursu z Ksiąg narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego, który to utwór (o czym wiemy z informacji odnalezionych w spuściźnie chorwackiego poety) był znany właśnie Mažuraniciowi jako pierwszemu w kręgach twórców chorwackich i południowosłowiańskich. Mickiewicz jest zatem obecny we wszystkich trzech sferach działalności Mažuranicia przekładowej, poetyckiej i politycznej. Milorad Živančević pierwszy pisał o tym, że Mažuranić już na początku lat trzydziestych XIX w. czytał w oryginale utwory Mickiewicza, a w trakcie ich lektury sporządzał obszerne notatki, uznając polskiego poetę za jednego z najwybitniejszych artystów słowa wśród Słowian 1. Już w latach gimnazjum autor Śmierci Smail agi Czengicia miał pełną świadomość różnic, jakie występują wśród działaczy iliryzmu w kwestii rozumienia słowiańskiej wzajemności, zwłaszcza jeśli chodzi o Polskę. Na przykład Petar Preradović 2, pod wpływem Czechów, zarzucał Polakom, że chcą podążać własną drogą, niejako obok zasadniczego nurtu panslawistycznych idei, ignorując fakt, że dzielą los innych zniewolonych narodów słowiańskich, które przewyższali zarówno pod względem zajmowanego terytorium, jak i liczby ludności. Późniejsza działalność publiczna Mažuranicia potwierdza, że obce było mu metafizyczne słowianofilstwo, wspierane przez Czechów i Słowaków, kierujących się jednak pragmatycznymi pubudkami. Mažuranić zadebiutował na łamach Danicy ilirskiej w 1835 r. Obowiązywał wówczas wśród ilirystów zwyczaj używania przez młodych poetów pseudonimu, będący przejawem konwencjonalnej skromności 3. Czytelnicy byli przekonani, że pismo przygotowuje jedynie Ljudevit Gaj. Historycy literatury nie potrafią ustalić, autorem których utworów był sam Mažuranić, a które jedynie przełożył na język chorwacki w pierwszych latach wydawania Danicy 4, ponieważ posługiwał się wtedy kilkoma pseudoninami, między innymi Ilir iz Primorja horvatskoga, Slavomir czy Budimir (A. Barac w monografii o Mažuraniciu 5 nie wspomina o pseudonimie, którym były podpisane przekłady Mickiewicza autorstwa Mažuranicia; nie uważa ich zatem za przekłady). Pierwszym opublikowanym 1 M. Živančević: Ivan Mažuranić. Novi Sad Zagreb, Matica Srpska Globus, 1988, s. 51. 2 Ibidem, s. 53. 3 Jan Wierzbicki pisze, że iliryści bez skrupułów przejmowali teksty z literatur obcych, nie przytaczając ich autorów, a także nie podpisywali się pod swoimi artykułami, co nastręcza wielu problemów badaczom tego okresu. Por. J. Wie r zbick i: Z dziejów chorwacko polskich stosunków literackich w wieku XIX. Wrocław 1970, s. 28 29. Należy nadmienić, że wydrukowanie utworów Mickiewicza w Danicy mogło mieć swoje polityczne reperkusje, z którymi Gaj zawsze się liczył. 4 M. Živa nčev ić: Danica ilirska i njeni anonimni suradnici. Croatica 1973, br. 5, s. 67 70, 83 84. 5 A. Ba r a c: Mažuranić. Zagreb, Matica hrvatska, 1945. Por. fragment dotyczący działalności literackiej, s. 62 88.

44 Tea Rogić Musa chorwackim wierszem poety był utwór zatytułowany Primorac Danici, który ukazał się w 2. numerze pisma z 1834 r., będący odzewem na fakt jego założenia. Pierwszy wiersz autorstwa Mažuranicia, rozpoczynający się wersem Vinodolski dolče, da si zdravo, zatytułowany Pisma od Vinodolca školana, powstał jeszcze w okresie gimnazjalnym, w 1830 r. Następnym drukowanym wierszem tego autora był utwór Pređem slavjanskim z 1835 r., propagujący ideę słowiańskości. Cały dorobek literacki Mažuranicia to 31 wierszy opublikowanych w Danici, uzupełnienie dwóch brakujących pieśni w Osmanie Ivana Gundulicia i wydany po raz pierwszy w piśmie Iskra w 1846 r. poemat Smrt Smail age Čengića. Na przekłady Mickiewicza składa się seria krótkich utworów prozatorskich zamieszczonych w Danici w 1837 r., które Mažuranić podpisywał M ć. Były to fragmenty z Ksiąg narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego pochodzące z pierwszego paryskiego wydania z 1832 r. Nie zostały one przetłumaczone w takiej kolejności, jak w oryginale. W przekładzie fragmenty opatrzone zostały odrębnymi tytułami, w oryginale zaś zamiast tytułów są cyfry rzymskie 6, np.: Prispodoba krótki fragment XIV rozdziału Ksiąg, Danica HSD 7 1835, nr 43, s. 273, podpis: A. Mickiević; Nětilo ciąg dalszy XIV rozdziału Ksiąg, Danica HSD 1835, nr 46, s. 285, podpis: A. Mickiević; Prispodoba dłuższy fragment V rozdziału Ksiąg, Danica HSD 1835, nr 49, s. 297, podpis: A. Mickiević; Poběda fragment prozy, D I 1837, nr 34, s. 134, podpis: M ć; Zvězda i iglica magneta I rozdział Ksiąg, D I 1837, nr 34, s. 140, podpis: M ć; Oganj VII rozdział Ksiąg, D I 1837, nr 35, s. 144, podpis: M ć; Malaria bardzo wierny przekład IX rozdziału Ksiąg, D I 1837, nr 36, s. 148, podpis: M ć; Glupi i mudri gospodar XV rozdział Ksiąg, D I 1837, nr 39, s. 160, podpis: M ć; Pravi Kerštjanin ciąg dalszy XV rozdziału Ksiąg, D I 1837, nr 41, s. 167 168, podpis: M ć; Prispodoba I rozdział Ksiąg, D I 1843, nr 33, s. 132. Mažuranicia wkład do chorwackiej recepcji twórczości Mickiewicza Tłumaczenia fragmentów Ksiąg autorstwa Mažuranicia to pierwszy przekład Mickiewicza wśród Słowian południowych. Dzieło z uwagi na treść znakomicie wpisywało się w idee iliryjskie i korespondowało z sytuacją społeczno polityczną 6 Lj. Durković Jakšić: Mickiewicz i Jugosłowianie. Wstęp Z. G rot. Tłum. J. Leśny, W. Sz ulc, B. Zielińsk i. Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1984, s. 201 202; S. Slu kan: Adam Mickiewicz u Hrvatskoj 1835. 1998. Književna smotra 1998, br. 4(110), s. 37. 7 Skróty D I i HSD odnoszą się do nazw czasopism Danica ilirska i Danica Horvatzka, Slavonzka y Dalmatinzka.

Echo Mickiewiczowskiego mesjanizmu w twórczości Ivana Mažuranicia 45 w kraju: Księgi były alegoryczne, pomyślane jako lekcje skierowane do czytelnika chorwackiego. Niektóre fragmenty przekładu Ksiąg wręcz wskazują na autorstwo Mažuranicia rozdział o gwieździe jako symbolicznym drogowskazie dla zbłąkanego statku zmagającego się ze wzburzonym morzem został później wykorzystany w uzupełnieniu Osmana (XIV, s. 845 848). Cykl zwrócił uwagę współczesnych, gdyż korespondował z odrodzeniowymi nastrojami w Chorwacji, o czym świadczy jego przedruk w Zori dalmatinskoj w 1845 r. Tego, że mimo wszystko przekłady dzieł Mickiewicza są stosunkowo mało znane i nie przypisuje się ich autorstwa Mažuraniciowi dowodzi studium Književnost ilirizma, zawierające fragment poświęcony współpracy Mažuranicia z Danicą 8, w którym o polskim wieszczu nie ma mowy (chociaż Danica, zwłaszcza w późniejszych latach, publikowała wiele informacji na jego temat dużo uwagi poświęcano jego okresowi paryskiemu, pisano między innymi o C. Robercie, który przejął po Mickiewiczu Katedrę Literatur Słowiańskich w Collège de France) 9. Także Đorđe Živanović w swojej pracy nie wspomina o Mažuraniciu jako tłumaczu Mickiewicza 10. Powodem były tu trzy teksty z pierwszego rocznika Danicy, trzy fragmenty tłumaczenia tego samego utworu Mickiewicza, które (wszystko na to wskazuje) przetłumaczył Gaj 11, również znakomicie znający język polski (w bibliotece Gaja zachowało się wydanie Ksiąg z 1833 r., najprawdopodobniej stanowiących podstawę przekładów ukazujących się w Danici ) 12. Fragmenty te są niepodpisane, a wydanie dwóch cyklów dzieli dłuższy okres 13. Tłumaczenia Mažuranicia należy uznać za przykład wolnego przekładu 14, natomiast w okresie iliryzmu tłumaczone dzieła uważano za oryginalny wkład w rozwój literatury narodowej. Wykorzystywanie całych fragmentów z innych utworów, bez zaznaczenia ich autorstwa, było bardzo częste i uprawnione. Mažuranić ze wszystkich języków słowiańskich najszybciej i najlepiej opanował język polski (uczenie się języków słowiańskich było jednym z punktów programu ilirystów). W jego spuściźnie znalazło się kilka tekstów w języku polskim (przepisywał obszerne fragmenty z polskich książek) 15. W jednym ze swych pierwszych zachowa 8 A. Barac: Književnost ilirizma. Zagreb 1954, s. 212 215. 9 Ibidem, s. 123. 10 Đ. Živa nov ić: Bibliografija prevoda dela Adama Mickjeviča u srpskohrvatskoj književnosti. Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor 1957, br. 1/2, s. 176 178. 11 M. Živančević: W sprawie autorstwa pierwszych tłumaczeń z Mickiewicza w literaturze chorwackiej. Pamiętnik Słowiański 1961, T. 11, s. 229. 12 J. Wierzbick i: Z dziejów, s. 17. 13 Ponieważ tłumacz był sztokawcem, J. Wierzbicki uważa, że autorem przekładu pierwszych fragmentów mógłby być Vjekoslav Babukić. Ibidem, s. 18. 14 Chociaż Wierzbicki twierdzi, że tłumaczenie jest wierne, i z powodu braku jasnego kontekstu politycznego staje się mało konkretnym moralnym pouczaniem, które koresponduje z bezbarwnym tonem iliryjskiej publicystyki, nie oddając żaru rewolucyjności Mickiewicza. Ibidem, s. 30. 15 T.S. G rabowsk i: Romantyzm polski wśród Słowian. Lwów 1910, s. 38.

46 Tea Rogić Musa nych dokumentów identyfikacyjnych (tzw. Personal Standes Auswies, datowanym na 12.02.1835, Zagrzeb), w rubryce Sprachkentnisse, pod numerem jeden, wpisał, oczywiście, chorwacki, pod numerem dwa zaś polski (dodając i inne języki słowiańskie ), następnie łacinę, niemiecki, włoski i angielski 16. O tym, że rzetelnie podchodził do przekładu dowiadujemy się ze wstępu do niemiecko iliryjskiego słownika (Deutsch ilirisches Wörterbuch. Nĕmačko ilirski slovar. Agram 1842, z J. Užareviciem), napisanego w duchu reformy językowej Gaja. Zatem utwory Mickiewicza na język chorwacki były przekładane stosunkowo wcześnie. W historii literatury chorwackiej 1835 r. uważa się za początek okresu odrodzenia: to rok, w którym zaczynają się ukazywać zarówno Novine horvatske, jak i ich tygodniowy dodatek, pierwsze chorwackie pismo literackie, Danica horvatska, slavonska i dalmatinska. Badacze zajmujący się wczesnymi przekładami utworów Mickiewicza na język chorwacki (Živanović, Josip Hamm, Fran Ilešič, Vilim Frančić) podpis M ć przypisywali Mickiewiczowi 17. W starszych pracach stawiano tezę, że tłumaczem musiał być Gaj. Dopiero Živančević (1988), dzięki informacjom odnalezionym w spuściźnie po Mažuraniciu, jego właśnie powiązał z przekładami utworów Mickiewicza. Nierozstrzygnięty pozostał problem autorstwa trzech niepodpisanych fragmentów dzieł Mickiewicza. Przypuszczenie, że chodzi o Gaja bierze się stąd, że artykuł o Mickiewiczu, który ukazał się w 54. numerze Danicy w 1839 r., prawdopodobnie także został napisany przez Gaja. Po ukazaniu się studium Baraca w pracach kroatystycznych na temat Mažuranicia (także w bibliografii opublikowanej w serii Pet stoljeća hrvatske književnosti. Knj. 32. Zagreb 1965) wspomniane fragmenty oznaczane są jako dzieła tłumaczone. Porównanie utworów Mažuranicia z oryginałem pokazuje, jak ważne były to teksty. Pierwsi czytelnicy na pewno nie uważali ich za przekłady, nie mieli wątpliwości co do ich oryginalnego charakteru, prawdopodobnie dlatego, że Mažuranić podpisał je pseudonimami. W latach 1835 1838 utwory Mažuranicia ukazywały się na łamach niemal każdego numeru Danicy. W roku powstania przekładu, w 1837 r., opublikował tylko dwa wiersze (Danica Ilirom, Napredovanje). Najwyraźniej w tym okresie dużo czasu poświęcał przekładom, drukował bowiem w Danici przekłady z języka rosyjskiego, czeskiego, łaciny, niemieckiego, francuskiego i włoskiego. Niedomówienia pojawiły się tylko w przypadku przekładów z języka polskiego, gdyż były one de facto anonimowe (Gaj także uchodził za znawcę języka polskiego). Język wspomnianych przekładów świadczy o tym, że ich autor nie był kajkawcem. Trochę dziwi, że tłumacze nie zauważyli w tekście polonizmów: burljivo doba (czas burzliwy); polskiej syntaksy [ ] iglicu magnetnu brodarsku (iglicę żeglarską magnesową). Przekład jest wierny i pod względem 16 M. Živančević: Mažuranićevi prevodi. Zbornik za slavistiku 1975, br. 9, s. 87 99. 17 M. Živančević: W sprawie autorstwa, s. 225.