1. Ogólne ćwiczenia przygotowawcze



Podobne dokumenty
Odkryj. W tym krótkim poradniku można znaleźć informacje, które pomogą ci rozpocząć pracę z systemem REACH-IT i zapoznać się z nim

Przewodnik dla nauczyciela

Organizacja informacji

Wzór na rozwój. Nauki ścisłe odpowiadają na wyzwania współczesności

ODSZUKANIE PRZELEWU ING BUSINESS

Jak stworzyć własny blog w kreatorze Click Web?

Ty i Google. Niezbędnik dla początkującego

Multiwyszukiwarka EBSCO Discovery Service - przewodnik

Multiwyszukiwarka EBSCO Discovery Service - przewodnik

Internet, jako ocean informacji. Technologia Informacyjna Lekcja 2

Wykorzystanie programu Notebook do przygotowania i przeprowadzenia lekcji

Jak znaleźć partnera do projektu etwinning w 5 krokach

Zadanie 1. Stosowanie stylów

Instrukcja użytkownika systemu S4

ApSIC Xbench: Szybki start wydanie Mariusz Stępień

Wskazówki pomocne w samodzielnym uczeniu się języka niemieckiego

Facebook, Nasza klasa i inne. podstawowe informacje o serwisach społeczności internetowych. Cz. 2. Facebook

Przyszłe rozporządzenia UE

Przewodnik dla użytkownika do systemu STUDIO

Poszukiwane Łożyska Zawartość

Drogi Użytkowniku! tematycznego (lista haseł jest tożsama z

Biblioteka Wirtualnej Nauki

Najważniejsze informacje dla klienta na temat Portalu Serwisowego D-Link Spis treści

Multiwyszukiwarka EBSCO Discovery Service - przewodnik

W dowolnej przeglądarce internetowej należy wpisać poniższy adres:

Instrukcja użytkownika Internetowej Platformy Edukacyjnej UPRP

Online Workbook Przewodnik dla nauczycieli

Internetowy przewodnik FAQ V1.2

EBSCOhost Wyszukiwanie podstawowe dla Bibliotek akademickich

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach

Jak wysłać zgłoszenie o wsparcie i śledzić jego status. Copyright Tungsten Corporation plc 2018

Instrukcja użytkownika systemu S4

Multiwyszukiwarka EBSCO Discovery Service przewodnik

AquaLingua PORADNIK UŻYTKOWNIKA

Spis treści. I. Czym jest Indeks Haseł 3 II. Wyszukiwanie hasła 4. 1) Alfabetyczna lista haseł 4 2) Wyszukiwarka haseł 4 3) Grupy haseł 6

Przewodnik po Quizlecie

Spis treści Szybki start... 4 Podstawowe informacje opis okien... 6 Tworzenie, zapisywanie oraz otwieranie pliku... 23

1. Uruchom stronię poczta.foof.pl (pisane bez www). Powinien wyświetlić się następujący ekran

Przewodnik... Segmentacja listy Odbiorców

CEMEX Go. Katalog zamówień i produktów. Wersja 2.1

Serwis jest dostępny w internecie pod adresem Rysunek 1: Strona startowa solidnego serwisu

Vocationally Oriented culture and language in the Medical Emergency Sector (VOCAL-Medical) Numer projektu: IE1-LEO

INSTRUKCJA OBSŁUGI SKLEPU INTERNETOWEGO. Alu System Plus Sp.J. ul.leśna 2d Chrzanów, tel.(+48-32)

Laboratorium - Udostępnianie folderu, tworzenie grupy domowej i mapowanie dysku sieciowego w Windows 7

Wyszukiwarka naukowa EBSCO Discovery Service - przewodnik

Wzór na rozwój. Karty pracy. Kurs internetowy. Nauki ścisłe odpowiadają na wyzwania współczesności. Moduł 3. Data rozpoczęcia kursu

Aplikacja PDV. Instrukcja

JLR EPC. Szybki start. Spis treści. Polish Version 2.0. Przewodnik krok po kroku Przewodnik po ekranach

Jak korzystać z Platformy Edukacyjnej Historia dla Polonii?

Sortowanie i filtrowanie list

Rejestracja partnerstwa etwinning: przewodnik krok po kroku

Analiza egzaminu z języka angielskiego w roku szkolnym 2014/2015

Podręcznik Użytkownika 360 Księgowość Projekty i centra kosztów

SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach

Przewodnik korzystania z Biblioteki kursów na platformach e-learningowych RON

Instrukcja obsługi Zaplecza epk w zakresie zarządzania tłumaczeniami opisów procedur, publikacji oraz poradników przedsiębiorcy

Przewodnik po Europeana Remix

Centralne Repozytorium Prac Dyplomowych

Przewodnik. Wprowadzenie do.

Wyszukiwarka Kandydatów. Szybki start

BearingNet Lista Firm Zawartość

Analiza wyników egzaminu maturalnego z języka niemieckiego w klasach dwujęzycznych

Instrukcja użytkownika systemu medycznego

Jak łączyć się z klientami. Copyright Tungsten Corporation plc 2018

Instrukcja użytkownika System Internetowej Rejestracji Pacjentów. dla Firmy: MegaMed Sp. z o.o.

PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA

Sekretariat Optivum. Jak przygotować listę uczniów zawierającą tylko wybrane dane, np. adresy ucznia i jego opiekunów? Projektowanie listy

Z Małej Szkoły w Wielki Świat

Bydgoskie Centrum Archiwizacji Cyfrowej sp. z o.o.

ВОТ ТАК НОВОСТИ! Autor materiału: Monika Zdunik. Drodzy Nauczyciele,

2. Dostosuj listę Szybkiego Dostępu

PORADY DLA MATURZYSTÓW JĘZYK POLSKI, MATURA PISEMNA

Przewodnik zdalnej instalacji

OvidSP - Skrócony opis wyszukiwania - Wyszukiwanie proste i złożone,

Instrukcja tworzenia strony internetowej w serwisie twojobiekt.pl

SYSTEM ZARZĄDZANIA RELACJAMI Z KLIENTEM CRM7

Przewodnik dla ucznia

Skrypt 7. Funkcje. Opracowanie: L1

Spotkanie. Agenda spotkania: o sobie wstęp jak założyć Skype podstawy korzystania ze Skype. Pamiętaj, jeśli czegoś nie rozumiesz, pytaj od razu.

Macmillan Practice Online przewodnik dla uczniów

Wyszukiwanie. Zakładki

Spis treści(aby przejść automatycznie do strony kliknij jej numer lub tytuł w spisie):

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego. Test język obcy nowożytny język angielski (poziom podstawowy) Test GA-P1-122

TWORZENIE WIDEO A

Instrukcja obsługi platformy edukacyjnej MODUŁ KURSANT

WellCommerce Poradnik: Sprzedaż

Wyszukiwanie w Katalogu Bibliotek PW za pomocą multiwyszukiwarki Primo

Wybierz polecenie z menu: Narzędzia Listy i dokumenty

Laboratorium - Monitorowanie i zarządzanie zasobami systemu Windows 7

INSTRUKCJA SKŁADANIA ZAMÓWIENIA NA BILETY I KARNETY NA MECZE SIATKAREK TAURON BANIMEX MKS DĄBROWA GÓRNICZA

ROZDZIAŁ 2. INTERNET. Lekcja 5. Temat: Przeglądanie stron internetowych

INSTRUKCJA. 1. Strona internetowa platformy szkoleniowej.

Korzystanie z platformy Instytutu Rozwoju Edukacji

MS Excell 2007 Kurs podstawowy Filtrowanie raportu tabeli przestawnej

Witaj, tutaj Marcin Grodecki. Tym razem chcę pokazać cztery mniej znane sposoby na wyszukiwanie okazyjnych cenowo mieszkań.

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Jak korzystać z warsztatów e-learningowych. Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Analiza zależności liniowych

Spis treści Panel kontrolny - parametry Wybór jednostek Kontrolka czasu Kontrolka wyboru zestawienia danych...

Transkrypt:

1. Ogólne ćwiczenia przygotowawcze Poniższe ćwiczenia o charakterze ogólnym zostały opracowane do zastosowania we wszystkich dialogach i monologach IVY. Aby wykonać dodatkowe ćwiczenia, dotyczące danego monologu/dialogu, możesz skorzystać ze Szczegółowych Ćwiczeń Przygotowawczych. Przejdź do środowiska IVY, wybierz monolog lub dialog, który Cię interesuje i wykonaj ćwiczenia przygotowawcze opisane poniżej. Zostały one opracowane po to, aby pokazać Ci, w jaki sposób należy przygotować się do wykonania właściwego zadania tłumaczeniowego. 1.1. Wykorzystanie streszczenia Przeczytaj i przeanalizuj streszczenie danego zadania tłumaczeniowego (ang. brief). Przy wyborze monologu, należy określić: kim jest mówca; kim jest osoba, do której mówca się zwraca i jaka panuje relacja pomiędzy mówcą a publicznością (tj. jak liczna jest publiczność; czy relacja między mówcą a publicznością jest równorzędna; do jakiego stopnia mówca i publiczność posiadają tę samą wiedzą i doświadczenie); jak długo może trwać monolog; jaki jest cel komunikacji; jakiego języka mówca będzie najprawdopodobniej używał (np. formalny/nieformalny, specjalistyczny/o charakterze ogólnym/potoczny; oficjalny); jakie funkcje komunikacyjne spełnia dany monolog (np. przekazanie informacji, opis danej instytucji lub pojęcia, wyrażenie opinii, uzasadnienie, itp.). Przy wyborze dialogu, należy określić: kim są rozmówcy i czy mogą znać siebie nawzajem; jak długo może trwać monolog; jaki jest cel komunikacji i intencje rozmówców (zgodne/sprzeczne ze sobą); jakiego języka mówcy będą najprawdopodobniej używali (np. formalny/nieformalny, specjalistyczny/o charakterze ogólnym/potoczny; oficjalny); jakie funkcje komunikacyjne spełnia dany dialog (np. przekazanie informacji, opis danej instytucji lub konceptu, wyrażenie opinii, uzasadnienie itp.). IVY Ogólne ćwiczenia przygotowawcze 1

Następnie przetłumacz streszczenie wzrokowo na jeden ze swoich języków roboczych i wypisz wszelkie wątpliwości terminologiczne i problemy, na które możesz napotkać, wykonując tłumaczenie wybranego dialogu lub monologu. 1.2. Przygotowanie tematyczne Ten rozdział pomoże Ci tematycznie przygotować się do dziedziny określonej w streszczeniu. Ponownie przeanalizuj streszczenie. Jak myślisz, jaki temat poruszy mówca/o czym będą rozmawiali mówcy? Przemyśl, w jaki sposób mógłbyś/mogłabyś opracować dany temat. Zastanów się: jakich źródeł możesz użyć, by zdobyć wiedzę na dany temat; jak dotrzeć do tych źródeł; w jaki sposób możesz ocenić istotność i wiarygodność tych źródeł. Wypisz źródła, których zamierzasz użyć. Poza samą tematyką, jakie informacje mogą przydać się przed wykonaniem zadania tłumaczeniowego? Weź pod uwagę, np.: nazwy firm i organizacji, które mogą pojawić się w streszczeniu; wydarzenia, które mogą być wspomniane w streszczeniu; nazwy własne (miejsca/osoby) występujące w streszczeniu. Czy w streszczeniu pojawiają się jeszcze jakieś inne informacje, które warto byłoby sprawdzić? Zanotuj informacje dotyczące dziedziny określonej w streszczeniu, które udało Ci się znaleźć, jak i również inne wiadomości, które mogą okazać się przydatne przy wykonywaniu ćwiczenia tłumaczeniowego. Używanie korpusu plików video BACKBONE do przygotowania tematycznego Przykładem źródła, które można użyć do opracowania tematu, jest zestaw plików video w korpusie BACKBONE (http://purl.org/backbone/searchtool). W plikach tych występują Ci sami mówcy, którzy pojawią się w wybranych przez Ciebie ćwiczeniach tłumaczeniowych. Tematyka, którą poruszają, również odpowiada lub jest zbliżona tematyce zadań tłumaczeniowych. Przejdź do wyszukiwarki BACKBONE i wybierz interesującą Cię wersję językową korpusu. Możesz użyć opcji Wyszukaj albo Znajdź sekcję, aby odnaleźć plik video (lub grupę plików video) z dziedziny odpowiadającej Twojemu przygotowaniu tematycznemu. IVY Ogólne ćwiczenia przygotowawcze 2

Pierwszy sposób na znalezienie pliku: Wyszukaj Znajdź plik video, klikając na zakładkę Wyszukaj, i przejrzyj dostępne pliki. Rzuć okiem na tytuły i skrótowe opisy plików, aby ocenić, czy mogą one zawierać jakiekolwiek informacje związane z tematem wybranego przez Ciebie zadania. Obejrzyj pliki, które mogą dotyczyć interesującego Cię tematu, klikając na Obejrzyj plik. Możesz również zobaczyć transkrypcję nagrania, wybierając Pokaż transkrypcję. Sporządź notatki dotyczące danej dziedziny i wypisz wszystkie słowa i terminy, z którymi spotykasz się po raz pierwszy oraz te, które wymagają dodatkowego sprawdzenia. Drugi sposób na znalezienie pliku: Znajdź sekcję Bardziej zaawansowanym sposobem jest wyselekcjonowanie z korpusu grup plików video, które odpowiadają tematowi wybranego przez Ciebie ćwiczenia. Aby to uczynić, kliknij na zakładkę Znajdź sekcję. Przy pomocy Filtru kategorii, wybierz kategorię (lub kategorie), które opracowujesz. Jeżeli jest to konieczne, możesz ograniczyć wyszukiwanie, aktywując dodatkowe filtry. Naciśnij czerwony przycisk Znajdź! Przejrzyj sekcje, które pojawiły się na ekranie. Oceń, czy przydadzą się one do opracowania tematu. Obejrzyj te grupy plików video, które uważasz za odpowiadające tematowi. Sporządź notatki dotyczące wybranej dziedziny i wypisz wszystkie słowa i terminy, z którymi spotykasz się po raz pierwszy oraz te, które wymagają dodatkowego sprawdzenia. Używanie innych źródeł do przygotowania tematycznego Rozdział ten ma zachęcić Cię do zastanowienia się, gdzie możesz szukać innych źródeł, które mogą Ci się przydać, aby przygotowywać się tematycznie do ćwiczenia tłumaczeniowego. Z jakich innych źródeł możesz skorzystać? Jakie źródła byłyby odpowiednie do opracowania tematu konkretnego zadania tłumaczeniowego? Skorzystaj z tych źródeł, przygotowując się tematycznie do ćwiczenia tłumaczeniowego. Znalezione informacje dopisz do notatek sporządzonych po obejrzeniu plików video z BACKBONE. Podsumuj, czego dowiedziałeś/-aś się na temat konkretnej dziedziny. Napisz streszczenie, przedyskutuj problem w parze lub w małej grupie. IVY Ogólne ćwiczenia przygotowawcze 3

1.3. Sprawdzanie znaczenia słów, terminów i wyrażeń Oprócz przygotowania tematycznego oraz sprawdzania informacji podanych w streszczeniu zadania tłumaczeniowego, istotne jest również upewnienie się co do znaczenia poszczególnych słów i terminów. W tym rozdziale nauczysz się, w jaki sposób i gdzie możesz sprawdzić znaczenie słów i terminów oraz jak można ich używać w różnych kontekstach. Używanie korpusu plików video BACKBONE do sprawdzania znaczenia słów, terminów i wyrażeń Możliwe jest użycie wyszukiwarki BACKBONE (http://purl.org/backbone/searchtool) do sprawdzenia znaczenia słów i terminów w obrębie udostępnionych nagrań. Korzystając ze słów zanotowanych podczas przygotowania tematycznego (porównaj: 1.2.), możesz użyć czterech dodatkowych funkcji, które oferuje strona internetowa korpusu BACKBONE. Tym samym możliwe jest dokładniejsze sprawdzenie znaczenia zanotowanych wcześniej słów i opracowanie glosariusza. Zaznaczanie wybranych anotacji Funkcja Znajdź sekcję umożliwia również zaznaczenie w transkrypcji słów i wyrażeń odnoszących się do danej dziedziny. Aby skorzystać z tej funkcji, kliknij na zakładkę Znajdź sekcję, wybierz kategorię (lub kategorie), które Cię interesują i naciśnij przycisk Znajdź! Z listy wyników wybierz kategorie anotacji, które chciałbyś, aby zostały zaznaczone w transkrypcji i naciśnij przycisk Zaznacz wybrane anotacje. Przyjrzyj się, w jakim kontekście występują oznaczone słowa i terminy. Dopisz uwagi o użyciu danych słów i terminów do swojego glosariusza. Funkcja listy słów Kliknij na zakładkę Listy słów. Ta funkcja pozwala wyszczególnić wszystkie części tekstu, dotyczące wybranych przez Ciebie kategorii tematycznych, i utworzyć listę wszystkich słów z danej części. O kolejności słów na liście decyduje częstotliwość ich występowania. Zauważ, że słowami o największej częstotliwości w każdym języku są głównie wyrazy gramatyczne (np. rodzajniki). Prześledź Listę słów, znajdź wyrazy leksykalne z interesującej Cię dziedziny i dodaj je do glosariusza. Funkcja Listy słów umożliwia również wyszukiwanie zaznaczonych słów i wyrażeń. Jeżeli użyjesz tej funkcji (jest ona dostępna na menu rozwijanym nad czerwonym przyciskiem Pokaż listę) do danej kategorii, wyświetli się lista tylko tych słów i wyrażeń, które zostały oznaczone jako należące do danej dziedziny tematycznej. Funkcja konkordancji Kliknięcie na zakładkę Konkordancja pozwala na określenie znaczenia i sposobów użycia elementów leksykalnych, znajdujących się w glosariuszu. Każda linijka w konkordancji przedstawia mikro-kontekst danego słowa, pokazując, w jaki sposób słowo to zostało IVY Ogólne ćwiczenia przygotowawcze 4

użyte przez jedną lub wiele osób. Zaobserwuj pewne tendencje użycia słów i za pomocą mikro-kontekstów określ znaczenia poszczególnych słów. Funkcja kolokacji Wybierz zakładkę Kolokacja. Funkcji tej używamy, aby sprawdzić, czy dane wyrazy (dwa lub więcej), które mamy na myśli, mogą być używane w połączeniu. Dopisz do glosariusza wnioski wyciągnięte po wypróbowaniu funkcji opisanych powyżej. Jeżeli za pomocą tych funkcji nie jesteś w stanie wydedukować, jakie jest znaczenie, bądź jak używać danego słowa lub wyrażenia, skorzystaj z innych źródeł, np. słowników specjalistycznych i/lub wiarygodnych źródeł internetowych. Zawsze sprawdzaj słowa, terminy, wyrażenia i idee, z którymi się wcześniej nie spotkałeś/-aś! Używanie innych źródeł do sprawdzania znaczenia słów, terminów i wyrażeń Rozdział ten ma zachęcić Cię do zastanowienia się nad innymi źródłami, których możesz używać do sprawdzania znaczenia słów, terminów i wyrażeń, przygotowując się do wykonania ćwiczenia tłumaczeniowego. Z jakich innych źródeł możesz korzystać? Dlaczego źródła te są odpowiednie do sprawdzania znaczenia słów, terminów i wyrażeń z dziedziny odpowiadającej tematowi ćwiczenia tłumaczeniowego? Użyj tych źródeł, aby wyjaśnić słowa, terminy i wyrażenia z wybranej przez Ciebie dziedziny. Zastanów się, jak można tych elementów używać i jakie mają znaczenie. Wyciągnięte wnioski dopisz do notatek dotyczących badania znaczenia słów, terminów i wyrażeń za pomocą plików video zamieszczonych w BACBONE oraz użytych funkcji wyszukiwania. Teraz podsumuj, czego dowiedziałeś/-aś się na temat konkretnej dziedziny. Tym razem użyj słów, terminów i wyrażeń, nad którymi pracowałeś/-aś. Możesz napisać streszczenie bądź przedyskutować problem w parze lub w małej grupie. Jeżeli napotkałeś/-aś na jakiekolwiek problemy, korzystając podczas przygotowań z wyszukanych dokumentów/źródeł, zastanów się w parze, jak można by je rozwiązać. 1.4. Określanie funkcji komunikacyjnych Funkcja komunikacyjna to cel komunikacyjny wypowiedzi, określający intencje zamierzone przez mówcę (np. przekazanie informacji, opis danej instytucji, wyrażenie opinii, uzasadnianie, itp.). W tym rozdziale skupimy się na przewidywaniu i przygotowywaniu się na funkcje komunikacyjne użyte przez mówcę w danym zadaniu tłumaczeniowym. IVY Ogólne ćwiczenia przygotowawcze 5

Używanie plików video z korpusu BACKBONE do określania funkcji komunikacyjnych Przeczytaj ponownie streszczenie wybranego zadania tłumaczeniowego. Czy streszczenie zawiera jakiekolwiek informacje, których mógłbyś/mogłabyś użyć, aby przewidzieć, jakie funkcje komunikacyjne spełnia dane ćwiczenie? Jeżeli tak, jakie to informacje? W jaki sposób informacje te pozwalają Ci na przewidzenie określonych funkcji komunikacyjnych? Zapisz, jakie funkcje komunikacyjne mogą być według Ciebie użyte. Teraz wybierz odpowiednią wersję językową korpusu plików video BACKBONE. Kliknij na zakładkę Znajdź sekcję. Korzystając z Filtru kategorii, wybierz analizowaną funkcję z kategorii Funkcje komunikacyjne. Naciśnij czerwony przycisk Znajdź! Spójrz na wyświetlone wyniki i wypisz wszystkie sposoby na wyrażenie danej funkcji komunikacyjnej, na które sam byś nie wpadł(a). Czy przychodzi Ci na myśl inny sposób na wyrażenie tej samej funkcji komunikacyjnej? W jaki sposób możesz wyrazić tę funkcję komunikacyjną (funkcje komunikacyjne) w innych znanych Ci językach? 1.5. Znaczenie stylu i rejestru językowego Ten rozdział ma zachęcić Cię do zastanowienia się nad kwestią stylu i rejestru językowego, używanego przez poszczególnych mówców oraz nad tym, w jaki sposób mogą one wpłynąć na Twoje tłumaczenie. Używanie plików video z korpusu BACKBONE do określania stylu i rejestru językowego Ponownie zapoznaj się ze streszczeniem wybranego przez Ciebie ćwiczenia tłumaczeniowego. Przeczytaj swoje notatki na temat rodzaju języka, którego mogą użyć mówcy, celu komunikacji oraz intencji rozmówców. Przygotowując się do ćwiczenia tłumaczeniowego w postaci dialogu, weź pod uwagę: rejestr językowy, którego mogą używać rozmówcy; cel komunikacji i intencje rozmówców (np. czy intencje te są zgodne czy sprzeczne ze sobą? W jaki sposób zgodność bądź sprzeczność intencji może wpłynąć na styl i rejestr wypowiedzi?); jak dobrze rozmówcy mogą się znać i w jaki sposób poziom zażyłości może wpłynąć na styl i rejestr wypowiedzi. Przygotowując się do ćwiczenia tłumaczeniowego w postaci monologu, weź pod uwagę: rejestr językowy, którego może użyć rozmówca; cel komunikacji i intencje rozmówcy. IVY Ogólne ćwiczenia przygotowawcze 6

Teraz wybierz jedną z wersji językowych w korpusie plików video BACKBONE. Użyj funkcji Wyszukaj w celu znalezienia pliku dotyczącego wybranego przez Ciebie zadania tłumaczeniowego. Obejrzyj plik video. Jak ocenił(a)byś styl i rejestr języka używany przez mówców w pliku video? Przeanalizuj np.: czy język jest formalny czy nieformalny; czy mówcy często używają specjalistycznej terminologii, aby przekazać pewne informacje; jak można określić styl wypowiedzi (np. czy mówcy używają zdań prostych czy złożonych; czy charakteryzuje ich specyficzny sposób wyrażania się; czy mówią szybko, czy może często przerywają swoją wypowiedź; czy mówią monotonnie czy ekspresyjnie); czy mówcy zwracają się do siebie w uprzejmy sposób. Czy uważasz, że rejestr/styl mówcy w pliku video pasuje do tematu i odpowiada celowi komunikacji, określonemu przez Ciebie na podstawie streszczenia zadania tłumaczeniowego? Przedyskutuj w parze. Pomyśl, jakimi środkami mógłbyś/mogłabyś uzyskać ten sam styl i rejestr w innym znanym Ci języku. IVY Ogólne ćwiczenia przygotowawcze 7