Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

Podobne dokumenty
Zarządzenie nr 12 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 15 lutego 2012 roku

Zarządzenie nr 68 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 18 czerwca 2015 roku

Program kształcenia na kursach dokształcających Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej. Media społecznościowe w bibliotekach.

Zarządzenie nr 100 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 2 października 2017 roku

Sylabus modułu kształcenia na studiach podyplomowych w roku ak. 2017/18. po Traktacie z Lizbony. Polski

Nazwa Wydziału. Nazwa jednostki prowadzącej moduł. Nazwa modułu kształcenia. Kod modułu. Język kształcenia

Stosunki między rodzicami a dziećmi oraz obowiązek alimentacyjny, wykład, studia stacjonarne.

Program kształcenia na kursie dokształcającym

OPIS KIERUNKU STUDIÓW

Wzór opisu programu kształcenia na kursach doszkalających. Program kształcenia na kursie dokształcającym

Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 września 2017 r.

Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia

Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Kod modułu WZ.KZT. 067.S Język kształcenia

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu. Instytut Historii Sztuki. Zajęcia fakultatywne I. Cele kształcenia

Program kształcenia na kursie dokształcającym Nordic Walking. Nordic Walking Doskonalący

Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości. Zarządzanie strategiczne

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

Przygotowanie do aplikacji notarialnej I Kod przedmiotu

Zarządzenie nr 118 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 19 grudnia 2016 roku

Nazwa modułu kształcenia Badania nad dziedzictwem kulturowym w naukach humanistycznych I Nazwa jednostki prowadzącej Instytut Historii Sztuki

Międzynarodowa Ochrona Własności Intelektualnej, wykład, studia dzienne.

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Program kształcenia na kursie dokształcającym

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Program kształcenia na kursie dokształcającym

Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia

Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia

WZÓR OPISU KIERUNKU STUDIÓW

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Zarządzenie nr 28 Rektora Akademii Sztuk Pięknych im. J. Matejki w Krakowie z dnia 13 maja 2019 r.

Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia

Stylistyka języka angielskiego

Nazwa modułu kształcenia Nazwa jednostki prowadzącej moduł Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Analiza strategiczna na kierunku Zarządzanie

Załącznik nr 9 do zarządzenia nr 12 Rektora UJ z 15 lutego 2012 r. Sylabus modułu kształcenia na studiach podyplomowych. zabezpieczenia społecznego

Program kształcenia na kursie dokształcającym

Nazwa jednostki prowadzącej moduł. Efekty kształcenia dla modułu kształcenia. kształcenia Wiedza M2_W06 K_W06. Umiejętności U1 U2 K_U05 K_U14

Budowa amunicji i zapalników Construction of ammunition and detonators

ZARZĄDZENIE Nr 21/2019 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 29 marca 2019 r.

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

Program kształcenia na kursie dokształcającym

Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia. Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia

SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA. poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

Prawo spadkowe - kazuistyka - opis przedmiotu

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Polityka przemysłowa - opis przedmiotu

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Program kształcenia na kursie dokształcającym

Przedstaw w postaci symboli Wiedza W1. Umiejętności U1. Kompetencje społeczne

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Zarządzanie procesami (ZP) na kierunku Zarządzanie i prawo w biznesie

Zakład Korekcji Wad Postawy Gry i zabawy (MODUŁ Z ZAKRESU ZAJĘĆ PRZYGOTOWANIE DO PROWADZENIA. Przedstaw w postaci symboli Wiedza K_W1 K_W2 K_W3

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Prawo socjalne. Transport II stopień (I stopień / II stopień) Ogólnoakademicki (ogólno akademicki / praktyczny)

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Specjalizacja instruktorska siatkówka

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

A. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA: wzór na osobnej karcie

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Zarządzanie procesami (ZP) na kierunku Administracja

Wydział Zarządzania Sportem i Turystyką. Wiedza. Umiejętności. Kompetencje społeczne

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Zarządzanie Zasobami Ludzkimi (ZZL) na kierunku Zarządzanie

Nazwa jednostki prowadzącej moduł

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Ochrona własności intelektualnej KOD S/I/st/15

KARTA PRZEDMIOTU. Obsługa ruchu turystycznego. Tourism Management Turystyka i rekreacja. studia I stopnia praktyczny (P) studia stacjonarne

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Jagodziński

Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia. Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia

Program studiów podyplomowych

12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol) WIEDZA

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Zarządzenie nr 51. Rektor Akademii Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie. z dnia 15 lipca 2019 r.

Postępowanie sądowo-administracyjne Kod przedmiotu

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia. Efekty kształcenia dla modułu kształcenia. kształcenia Wiedza M2_W06 K_W06

Program kształcenia na kursie dokształcającym

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Przedmiot ogólnouczelniany Absolwent na rynku pracy. KOD F/II/st/N1

kierunkowy (podstawowy / kierunkowy / inny HES) nieobowiązkowy (obowiązkowy / nieobowiązkowy) polski drugi semestr letni (semestr zimowy / letni)

Liczba godzin. rok akad. 2017/2018. KARTA PRZEDMIOTU / SYLABUS Wydział Nauk o Zdrowiu ZDROWIE PUBLICZNE. Zakład Zdrowia Publicznego

Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu

SYLLABUS. Ochrona własności intelektualnej. Kierunek: inżynieria środowiska; Poziom studiów: studia pierwszego stopnia;

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Koncepcje zarządzania na kierunku Zarządzanie

Projektowanie infrastruktury logistycznej Kod przedmiotu

Ochrona własności intelektualnej. Kierunek: inżynieria środowiska; Poziom studiów: studia pierwszego stopnia; profil kształcenia: praktyczny

Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

SYLLABUS. kierunek: ratownictwo medyczne. poziom kształcenia: studia pierwszego. Rok 1,2,3 (semestr 1,2,3,4,5) Rok 1,2,3 (semestr 1,2,3,4,5))

Podstawy prawa - opis przedmiotu

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Koncepcje zarządzania na kierunku Administracja

(opisowe, procentowe, punktowe, inne. formy oceny do wyboru przez wykładowcę)

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium magisterskie KOD WF/II/st/9

Program kształcenia na studiach podyplomowych Szczegółowe Problemy Psychoterapii I rok 2013/2014 II rok 2014/2015

Transkrypt:

Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie zdefiniowanych celach i efektach kształcenia prowadzonych na uczelni Wymagania wstępne Zasady Rekrutacji Zał. nr 10 do zarządzenia 12 Rektora UJ z 15 lutego 2012 r. Program kształcenia na kursach dokształcających Wydział Filologiczny Przygotowanie do egzaminu i zawodu tłumacza przysięgłego. Kurs II stopnia język hiszpański polski, hiszpański mgr Ewa Palka Doskonalenie warsztatu tłumacza na konkretnych dokumentach, np. z zakresu prawa. -poszerzanie horyzontów wiedzy -dbałość o najwyższy poziom zajęć dydaktycznych -innowacyjny program kształcenia i metod nauczania -kurs pozwala na zdobywanie odpowiedniej wiedzy, pozwala też zdobywać umiejętności poznawcze i praktyczne Autorski program kursu, pierwszy kurs dokształcający tego typu w Uniwersytecie Jagiellońskim. brak Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu 15 godz. Opis zakładanych efektów kształcenia na kursie dokształcającym Plan kursu w zał. nr 12 Sylabusy poszczególnych modułów kształcenia składające się na program kursu uwzględniające metody weryfikacji efektów kształcenia osiąganych przez słuchaczy Złożenie dokumentu aplikacyjnego, znajomość języka hiszpańskiego na poziomie przynajmniej B1. Decyduje kolejność zgłoszenia. 2 w zał. nr 11 w zał. nr 13 Wymogi związane z ukończeniem kursu (praca końcowa/egzamin końcowy/inne) Aktywne uczestnictwo w zajęciach i uzyskanie zaliczeń z prac pisemnych

Opis wewnętrznego systemu zapewnienia jakości kształcenia Kurs jest prowadzony przez profesjonalistów swojej branży tłumaczy przysięgłych, będących wykładowcami Uniwersytetu Jagiellońskiego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową

Zał. nr 11 do zarządzenia nr 12 Rektora UJ z 15 lutego 2012 r. Opis zakładanych efektów kształcenia na kursach dokształcających Nazwa kursu: Przygotowanie do egzaminu i zawodu tłumacza przysięgłego. Kurs II stopnia język hiszpański. Symbol Efekty kształcenia dla kursu WIEDZA K_W01 ma poszerzoną wiedzę w zakresie - zasad etyki zawodowej oraz translatorycznych i formalnoprawnych zasad tłumaczenia dokumentu, - obowiązków tłumacza - prawo odmowy tłumaczenia, obliczanie wynagrodzenia, - formalnoprawnych zasad tłumaczenia dokumentu (konkretne wskazówki związane ściśle ze sporządzeniem tłumaczenia uwierzytelnionego), - prowadzenia repertorium, - analizy błędnie sporządzonych tłumaczeń - tłumaczenia konkretnych dokumentów (np. wielostronicowych, posiadających wpisy w kilku językach itd.) - rodzajów tłumaczeń ustnych i ich zastosowania - przykładowych ćwiczeń pamięciowych, podstaw notacji - podstawowych technik do tłumaczenia a vista, liaison, tłumaczenia konsekutywnego K_W02 zna i rozumie - Kodeks Tłumacza Przysięgłego - formalnoprawne oraz praktyczne zasady świadczenia usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych w charakterze tłumacza przysięgłego - warsztat w zakresie sporządzania

tłumaczeń poświadczonych - formalnoprawno stronę egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz do zawodu tłumacza UMIEJĘTNOŚCI K_U01 K_U02 potrafi - sporządzić tłumaczenie poświadczone z zachowaniem zasad formalnoprawnych - świadczyć usługi w zakresie tłumaczeń ustnych w charakterze tłumacza przysięgłego ma umiejętność - określania potencjalnych problemów tłumaczeniowych - poszukiwania błędów w tłumaczeniach - omawiania tłumaczeń spełniających normy tłumaczeń uwierzytelnionych KOMPETENCJE SPOŁECZNE K_K01 K_K02 ma świadomość ważności i zrozumienie ma świadomość ważności i rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie wykazuje gotowość - pracy w zawodzie tłumacza - przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości RP.

Zał. nr 12 do zarządzenia Rektora UJ z 15 lutego 2012 r. Plan kształcenia na kursach dokształcających I SEMESTR KURSU: Lp. 1. Nazwa modułu kształcenia Praktyczna nauka przygotowująca do egzaminu i zawodu tłumacza przysięgłego język hiszpański forma zajęć O/F liczba godzin kontaktowych Liczba punktów ECTS ćwiczenia O 15 2 2. 3. Łączna liczba godzin: 15 Łączna liczba punktów ECTS: 2 * wykład/ćwiczenia/laboratoria/konwersatorium/seminarium/inne

Zał. nr 13 do zarządzenia Rektora UJ z dnia 15 lutego 2012 Sylabus modułu kształcenia na kursach dokształcających Nazwa modułu kształcenia Nazwa jednostki prowadzącej moduł Kod modułu Język modułu kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia Praktyczna nauka przygotowująca do egzaminu i zawodu tłumacza przysięgłego język hiszpański Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową WF.KUNESCO.5.II st polski, hiszpański WIEDZA ma wiedzę w zakresie: - zasad etyki zawodowej oraz translatorycznych i formalnoprawnych zasad tłumaczenia dokumentu, - obowiązków tłumacza - prawo odmowy tłumaczenia, obliczanie wynagrodzenia, - formalnoprawnych zasad tłumaczenia dokumentu (konkretne wskazówki związane ściśle ze sporządzeniem tłumaczenia uwierzytelnionego), - prowadzenia repertorium, - analizy błędnie sporządzonych tłumaczeń - tłumaczenia konkretnych dokumentów (np. wielostronicowych, posiadających wpisy w kilku językach itd.) - rodzajów tłumaczeń ustnych i ich zastosowania - przykładowych ćwiczeń pamięciowych, podstaw notacji - podstawowych technik do tłumaczenia a vista, liaison, tłumaczenia konsekutywnego UMIEJĘTNOŚCI zna i rozumie: - Kodeks Tłumacza Przysięgłego - formalnoprawne oraz praktyczne zasady świadczenia usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych w charakterze tłumacza przysięgłego - warsztat w zakresie sporządzania tłumaczeń poświadczonych - formalnoprawno stronę egzaminu na

tłumacza przysięgłego oraz do zawodu tłumacza KOMPETENCJE SPOŁECZNE ma świadomość ważności i zrozumienie: - ma świadomość ważności i rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie wykazuje gotowość - pracy w zawodzie tłumacza - przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości RP. Typ modułu kształcenia (obowiązkowy/fakultatywny) Semestr Imię i nazwisko osoby/osób prowadzących moduł Imię i nazwisko osoby/osób egzaminującej/egzaminujących bądź udzielającej zaliczenia, w przypadku gdy nie jest to osoba prowadząca dany moduł Sposób realizacji Wymagania wstępne i dodatkowe Rodzaj i liczba godzin zajęć dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego i studentów, gdy w danym module przewidziane są takie zajęcia Liczba punktów ECTS przypisana modułowi Bilans punktów ECTS Stosowane metody dydaktyczne obowiązkowy I edycja kursu rozpocznie się w semestrze letnim 2011/2012. Kurs będzie prowadzony cyklicznie i uruchamiany w miarę zainteresowania kursem. mgr Ewa Palka j.w. Zajęcia stacjonarne brak 15 2 1 pkt. udział w zajęciach 1 pkt. przygotowanie się do zajęć - ćwiczenia - konsultacje indywidualne (według potrzeb)

- metoda problemowa (case studies) - dyskusja dydaktyczna Metody sprawdzania i oceny efektów kształcenia uzyskanych przez uczestników Forma i warunki zaliczenia modułu, w tym zasady dopuszczenia do egzaminu, zaliczenia, a także forma i warunki zaliczenia poszczególnych zajęć wchodzących w zakres danego modułu Treści modułu kształcenia Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej Pisemne kolokwia zaliczeniowe Uczestnictwo w zajęciach i zaliczanie pracy pisemnej Po wprowadzeniu (ramy prawne, zasady formalno-prawne dla sporządzania tłumaczeń poświadczonych, uzus tłumaczeniowy) omawiane są różne gatunki tekstów, z którymi najczęściej spotyka się w swojej praktyce tłumacz przysięgły. - zasady etyki zawodowej oraz translatoryczne i formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentu, obowiązki tłumacza, prawo odmowy tłumaczenia, obliczanie wynagrodzenia, - formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentu (konkretne wskazówki związane ściśle ze sporządzeniem tłumaczenia uwierzytelnionego), - prowadzenie repertorium, - analiza błędnie sporządzonych tłumaczeń - omówienie tłumaczenia konkretnych dokumentów (np wielostronicowych, posiadających wpisy w kilku językach itd.) - rodzaje tłumaczeń ustnych i ich zastosowanie - przykłady ćwiczeń pamięciowych, podstawy notacji - podstawowe techniki do tłumaczenia a vista, liaison, tłumaczenia konsekutywnego Literatura podstawowa: Kierzkowska D., J. Poznański, E. Szędzielorz, B. Cieślik, G. Dostatni. Kodeks tłumacza

przysięgłego z komentarzem. Tepis, 2005. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN, 2006. Literatura uzupełniająca: Poznański J., Kierzkowska D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Tepis, 1998. Słowniki specjalistyczne.