Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie zdefiniowanych celach i efektach kształcenia prowadzonych na uczelni Wymagania wstępne Zasady Rekrutacji Zał. nr 10 do zarządzenia 12 Rektora UJ z 15 lutego 2012 r. Program kształcenia na kursach dokształcających Wydział Filologiczny Przygotowanie do egzaminu i zawodu tłumacza przysięgłego. Kurs II stopnia język hiszpański polski, hiszpański mgr Ewa Palka Doskonalenie warsztatu tłumacza na konkretnych dokumentach, np. z zakresu prawa. -poszerzanie horyzontów wiedzy -dbałość o najwyższy poziom zajęć dydaktycznych -innowacyjny program kształcenia i metod nauczania -kurs pozwala na zdobywanie odpowiedniej wiedzy, pozwala też zdobywać umiejętności poznawcze i praktyczne Autorski program kursu, pierwszy kurs dokształcający tego typu w Uniwersytecie Jagiellońskim. brak Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu 15 godz. Opis zakładanych efektów kształcenia na kursie dokształcającym Plan kursu w zał. nr 12 Sylabusy poszczególnych modułów kształcenia składające się na program kursu uwzględniające metody weryfikacji efektów kształcenia osiąganych przez słuchaczy Złożenie dokumentu aplikacyjnego, znajomość języka hiszpańskiego na poziomie przynajmniej B1. Decyduje kolejność zgłoszenia. 2 w zał. nr 11 w zał. nr 13 Wymogi związane z ukończeniem kursu (praca końcowa/egzamin końcowy/inne) Aktywne uczestnictwo w zajęciach i uzyskanie zaliczeń z prac pisemnych
Opis wewnętrznego systemu zapewnienia jakości kształcenia Kurs jest prowadzony przez profesjonalistów swojej branży tłumaczy przysięgłych, będących wykładowcami Uniwersytetu Jagiellońskiego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową
Zał. nr 11 do zarządzenia nr 12 Rektora UJ z 15 lutego 2012 r. Opis zakładanych efektów kształcenia na kursach dokształcających Nazwa kursu: Przygotowanie do egzaminu i zawodu tłumacza przysięgłego. Kurs II stopnia język hiszpański. Symbol Efekty kształcenia dla kursu WIEDZA K_W01 ma poszerzoną wiedzę w zakresie - zasad etyki zawodowej oraz translatorycznych i formalnoprawnych zasad tłumaczenia dokumentu, - obowiązków tłumacza - prawo odmowy tłumaczenia, obliczanie wynagrodzenia, - formalnoprawnych zasad tłumaczenia dokumentu (konkretne wskazówki związane ściśle ze sporządzeniem tłumaczenia uwierzytelnionego), - prowadzenia repertorium, - analizy błędnie sporządzonych tłumaczeń - tłumaczenia konkretnych dokumentów (np. wielostronicowych, posiadających wpisy w kilku językach itd.) - rodzajów tłumaczeń ustnych i ich zastosowania - przykładowych ćwiczeń pamięciowych, podstaw notacji - podstawowych technik do tłumaczenia a vista, liaison, tłumaczenia konsekutywnego K_W02 zna i rozumie - Kodeks Tłumacza Przysięgłego - formalnoprawne oraz praktyczne zasady świadczenia usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych w charakterze tłumacza przysięgłego - warsztat w zakresie sporządzania
tłumaczeń poświadczonych - formalnoprawno stronę egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz do zawodu tłumacza UMIEJĘTNOŚCI K_U01 K_U02 potrafi - sporządzić tłumaczenie poświadczone z zachowaniem zasad formalnoprawnych - świadczyć usługi w zakresie tłumaczeń ustnych w charakterze tłumacza przysięgłego ma umiejętność - określania potencjalnych problemów tłumaczeniowych - poszukiwania błędów w tłumaczeniach - omawiania tłumaczeń spełniających normy tłumaczeń uwierzytelnionych KOMPETENCJE SPOŁECZNE K_K01 K_K02 ma świadomość ważności i zrozumienie ma świadomość ważności i rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie wykazuje gotowość - pracy w zawodzie tłumacza - przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości RP.
Zał. nr 12 do zarządzenia Rektora UJ z 15 lutego 2012 r. Plan kształcenia na kursach dokształcających I SEMESTR KURSU: Lp. 1. Nazwa modułu kształcenia Praktyczna nauka przygotowująca do egzaminu i zawodu tłumacza przysięgłego język hiszpański forma zajęć O/F liczba godzin kontaktowych Liczba punktów ECTS ćwiczenia O 15 2 2. 3. Łączna liczba godzin: 15 Łączna liczba punktów ECTS: 2 * wykład/ćwiczenia/laboratoria/konwersatorium/seminarium/inne
Zał. nr 13 do zarządzenia Rektora UJ z dnia 15 lutego 2012 Sylabus modułu kształcenia na kursach dokształcających Nazwa modułu kształcenia Nazwa jednostki prowadzącej moduł Kod modułu Język modułu kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia Praktyczna nauka przygotowująca do egzaminu i zawodu tłumacza przysięgłego język hiszpański Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową WF.KUNESCO.5.II st polski, hiszpański WIEDZA ma wiedzę w zakresie: - zasad etyki zawodowej oraz translatorycznych i formalnoprawnych zasad tłumaczenia dokumentu, - obowiązków tłumacza - prawo odmowy tłumaczenia, obliczanie wynagrodzenia, - formalnoprawnych zasad tłumaczenia dokumentu (konkretne wskazówki związane ściśle ze sporządzeniem tłumaczenia uwierzytelnionego), - prowadzenia repertorium, - analizy błędnie sporządzonych tłumaczeń - tłumaczenia konkretnych dokumentów (np. wielostronicowych, posiadających wpisy w kilku językach itd.) - rodzajów tłumaczeń ustnych i ich zastosowania - przykładowych ćwiczeń pamięciowych, podstaw notacji - podstawowych technik do tłumaczenia a vista, liaison, tłumaczenia konsekutywnego UMIEJĘTNOŚCI zna i rozumie: - Kodeks Tłumacza Przysięgłego - formalnoprawne oraz praktyczne zasady świadczenia usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych w charakterze tłumacza przysięgłego - warsztat w zakresie sporządzania tłumaczeń poświadczonych - formalnoprawno stronę egzaminu na
tłumacza przysięgłego oraz do zawodu tłumacza KOMPETENCJE SPOŁECZNE ma świadomość ważności i zrozumienie: - ma świadomość ważności i rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie wykazuje gotowość - pracy w zawodzie tłumacza - przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości RP. Typ modułu kształcenia (obowiązkowy/fakultatywny) Semestr Imię i nazwisko osoby/osób prowadzących moduł Imię i nazwisko osoby/osób egzaminującej/egzaminujących bądź udzielającej zaliczenia, w przypadku gdy nie jest to osoba prowadząca dany moduł Sposób realizacji Wymagania wstępne i dodatkowe Rodzaj i liczba godzin zajęć dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego i studentów, gdy w danym module przewidziane są takie zajęcia Liczba punktów ECTS przypisana modułowi Bilans punktów ECTS Stosowane metody dydaktyczne obowiązkowy I edycja kursu rozpocznie się w semestrze letnim 2011/2012. Kurs będzie prowadzony cyklicznie i uruchamiany w miarę zainteresowania kursem. mgr Ewa Palka j.w. Zajęcia stacjonarne brak 15 2 1 pkt. udział w zajęciach 1 pkt. przygotowanie się do zajęć - ćwiczenia - konsultacje indywidualne (według potrzeb)
- metoda problemowa (case studies) - dyskusja dydaktyczna Metody sprawdzania i oceny efektów kształcenia uzyskanych przez uczestników Forma i warunki zaliczenia modułu, w tym zasady dopuszczenia do egzaminu, zaliczenia, a także forma i warunki zaliczenia poszczególnych zajęć wchodzących w zakres danego modułu Treści modułu kształcenia Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej Pisemne kolokwia zaliczeniowe Uczestnictwo w zajęciach i zaliczanie pracy pisemnej Po wprowadzeniu (ramy prawne, zasady formalno-prawne dla sporządzania tłumaczeń poświadczonych, uzus tłumaczeniowy) omawiane są różne gatunki tekstów, z którymi najczęściej spotyka się w swojej praktyce tłumacz przysięgły. - zasady etyki zawodowej oraz translatoryczne i formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentu, obowiązki tłumacza, prawo odmowy tłumaczenia, obliczanie wynagrodzenia, - formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentu (konkretne wskazówki związane ściśle ze sporządzeniem tłumaczenia uwierzytelnionego), - prowadzenie repertorium, - analiza błędnie sporządzonych tłumaczeń - omówienie tłumaczenia konkretnych dokumentów (np wielostronicowych, posiadających wpisy w kilku językach itd.) - rodzaje tłumaczeń ustnych i ich zastosowanie - przykłady ćwiczeń pamięciowych, podstawy notacji - podstawowe techniki do tłumaczenia a vista, liaison, tłumaczenia konsekutywnego Literatura podstawowa: Kierzkowska D., J. Poznański, E. Szędzielorz, B. Cieślik, G. Dostatni. Kodeks tłumacza
przysięgłego z komentarzem. Tepis, 2005. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN, 2006. Literatura uzupełniająca: Poznański J., Kierzkowska D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Tepis, 1998. Słowniki specjalistyczne.