Wydział Anglistyki RECENZJA



Podobne dokumenty
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

Kryteria oceny pracy doktoranta przez opiekuna naukowego

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Pradeep Kumar pt. The Determinants of Foreign

Uchwała nr 7/2013/2014 Rady Wydziału Chemii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu z dnia 18 czerwca 2014 roku

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

oznaczenie stosownym symbolem z jakiego obszaru jest efekt kształcenia 1 Symbol efektów kształcenia dla programu kształcenia Efekty kształcenia

Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA PROGRAM STUDIÓW. studia trzciegostopnia DOKTORANCKIE W ZAKRESIE ARCHEOLOGII

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

Mgr Elżbieta Agnieszka Ambrożej

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Program studiów doktoranckich na Wydziale Anglistyki Specjalność językoznawcza:

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Uchwała nr 8/2013/2014 Rady Wydziału Chemii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu z dnia 18 czerwca 2014 roku

Rozprawy doktorskiej mgr Anny Marii Urbaniak-Brekke. pt.: Aktywność społeczności lokalnych w Polsce i Norwegii

(obowiązujący rozpoczynających studia w latach: 2014/ /2017) Przedmiot Liczba godzin ECTS Zaliczenie Kształcenie

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

I. Efekty kształcenia dla studiów w zakresie psychologii WIEDZA. (E) Udział w wykładach fakultatywnych. (E) Udział w wykładach fakultatywnych

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Wiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Program studiów doktoranckich na Wydziale Anglistyki

Opis efektów uczenia się dla kwalifikacji na poziomie 7 Polskiej Ramy Kwalifikacji

Za realizację uchwały odpowiada Dziekan Wydziału Filologicznego. Uchwała obowiązuje od dnia podjęcia przez Senat.

Recenzja rozprawy doktorskiej mgr Bartosza Rymkiewicza pt. Społeczna odpowiedzialność biznesu a dokonania przedsiębiorstwa

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

I rok (13.5 punktów ECTS)

1. Podstawa prawna oraz kryteria przyjęte do oceny rozprawy doktorskiej

Rok III. Semestr V Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne. Kursy do wyboru. Moduły specjalności do wyboru Kod modułu. punkty ECTS. godziny kontaktowe

Rok II Semestr III Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Karta przedmiotu. Kod przedmiotu: Rok studiów: Semestr: Język:

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW EUROPEISTYKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

PROGRAM STUDIÓW DOKTORANCKICH

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Rodzaj zajęć Przedmiot L. godz. ECTS Zaliczenie Rok. 1. Zajęcia obowiązkowe a. seminaria Seminarium doktoranckie 30 rocznie 2 Zaliczenie na ocenę

Uchwała nr 7/2012/2013 Rady Wydziału Chemii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu z dnia 24 maja 2013 roku

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Językoznawstwo stosowane i historyczne/ seminarium doktoranckie

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Kod USOS: 37-KE1TJ-11. I. Informacje ogólne. II. Informacje szczegółowe

Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne ( ) Analiza terminograficzna

Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA SPECYFIKACJA/MATRYCA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA studia pierwszego stopnia LICENCJAT ARCHEOLOGII

Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia pierwszego stopnia

Recenzja rozprawy doktorskiej autorstwa Pani mgr Agnieszki Strzeleckiej pt. Możliwości wspierania satysfakcji pacjentów przez zastosowanie systemów

I. Szczegółowe efekty kształcenia Administracja I o

OPIS ZAKŁADANYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU MIĘDZYNARODOWA KOMUNIKACJA JĘZYKOWA

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

prof. dr hab. Barbara Kożuch Uniwersytet Jagielloński

Nazwa przedmiotu: Współczesne koncepcje raportowania finansowego spółek w warunkach rynku kapitałowego. Obowiązkowy

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Seminarium doktorskie Zarządzanie zasobami ludzkimi dylematy i wyzwania

Zmianie ulega dotychczasowy program studiów, nowy program zgodny jest z Załącznikiem.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

RECENZJA ROZPRAWY DOKTORSKIEJ MGRA TOMASZA STAJSZCZAKA PT.

Program studiów doktoranckich

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Śląskiego (moduł: bibliologia i informatologia)

EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO. Filologia włoska - I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA

Spis treści. Wstęp...

Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia

Profil kształcenia. 1. Jednostka prowadząca studia doktoranckie: Wydział Leśny Szkoły Głównej Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie

A. Ocena problemu badawczego, tezy badawczej, hipotez badawczych i metod

PROGRAM STUDIÓW DOKTORANCKICH

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO-HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Uchwała o zmianach w programie studiów doktoranckich. 1. Plan roku I studiów doktoranckich obejmuje następujące przedmioty:

Reguły kształcenia na studiach doktoranckich w wieloobszarowym uniwersytecie przykład Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

RECENZJA. rozprawy doktorskiej Jolanty GRZEBIELUCH nt. "Znaczenie strategii marketingowej w

PROGRAM DOKTORSKI w dyscyplinie: PEDAGOGIKA obowiązuje od roku akademickiego 2019/2020

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

Gdańsk, 16 lipca prof. UG, dr hab. Małgorzata Lipowska Instytut Psychologii Uniwersytet Gdański. Recenzja

PROGRAM DOKTORSKI w dyscyplinie: NAUKI O ZARZĄDZANIU I JAKOŚCI obowiązuje od roku akademickiego 2019/2020

Recenzja pracy doktorskiej mgr Anety Kaczyńskiej pt. Efektywność wydatków budżetowych gmin na oświatę i wychowanie oraz jej determinanty

Prof. dr hab. Stanisław Swadźba Katedra Ekonomii Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach

Ochrona Środowiska II stopień

INFORMACJE OGÓLNE O PROGRAMIE KSZTAŁCENIA. Na Studiach Doktoranckich Psychologii prowadzonych przez Instytut Psychologii UG

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem: Kierunek archeologia mieści się w obszarze nauk humanistycznych.

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

Program Studiów Doktoranckich Instytutu Historii im Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII

Obraz nauczyciela języka angielskiego w wypowiedziach studentów analiza kognitywna

Językoznawcze studia doktoranckie w Instytucie Języka Polskiego PAN PROGRAM

Transkrypt:

Poznao 17 luty 2015 RECENZJA Rozprawy doktorskiej pt. The Complexity of Specialized Translation in the Domain of Silviculture and Related Fields of Science. A Glossary of Forestry Terms. napisanej przez Panią mgr Elżbietę Kloc na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie pod kierunkiem dr hab. Marii Piotrowskiej, Profesora UP. Przedstawiona mi do recenzji rozprawa doktorska mieści się w nurcie przekładoznawstwa, ale z uwagi na tematykę, która obejmuje problemy terminologii w tłumaczeniu specjalistycznym w dziedzinie leśnictwa jest pracą interdyscyplinarną, łączącą dziedzinę przekładoznawstwa z leksykografią. Praca składa się ze wstępu, pięciu rozdziałów, konkluzji, bibliografii i załączników. Autorka w rozdziałach 1 3 zarysowuje podstawy teoretyczne konieczne dla umiejscowienia tłumaczenia specjalistycznego w dziedzinie przekładoznawstwa i omawia genezę i złożonośd terminologii jako dyscypliny naukowej. W rozdziale czwartym poświęconym metodologii zastosowanej do kompilacji glosariuszy doktorantka skupia się na źródłach, które później wykorzysta do stworzenia glosariusza terminów specjalistycznych w dziedzinie leśnictwa. Rozdział piąty, najdłuższy rozdział w pracy to stworzony przez autorkę i opisany glosariusz terminów z dziedziny leśnictwa. We wstępie do rozprawy autorka stwierdza, że kwestie związane z tłumaczeniem tekstów rolniczych i terminologią są praktycznie nie poruszane przez badaczy nauk o przekładzie. Brak opracowao naukowych przekłada się na brak praktycznych wskazówek dla tłumaczy jak i naukowców - autorów tego rodzaju tekstów. W zaistniałej niszy badawczej autorka stawia sobie trzy podstawowe cele: 1. Zdefiniowanie tłumaczeo związanych z rolnictwem, ustalenie ich przynależności do dziedziny tłumaczeo specjalistycznych i umiejscowienie zagadnieo na tle teorii i badao przekładoznawczych. 1

2. Zbadanie istotnych cech terminologii związanej z rolnictwem, a w szczególności z leśnictwem 3. Zastosowanie w praktyce wiedzy teoretycznej i empirycznej z zakresu terminologii do celów stworzenia glosariusza angielsko-polskich terminów leśniczych. W rozprawie założone cele są konsekwentnie realizowane. Rozdział I zatytułowany Development of non-literary translation and its distinguishing characteristics liczący 22 strony przedstawia rys historyczny, który służy do przypisania miejsca badaniom nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych w dziedzinie przekładoznawstwa. Autorka przedstawia dane wskazujące na powolny wzrost opracowao naukowych poświęconych tłumaczeniom specjalistycznym, które nadal stanowią stosunkowo niewielki procent i zdaniem autorki nie odzwierciedlają znaczenia roli jaką przekład tekstów specjalistycznych odgrywa we współpracy naukowej, technicznej i ekonomicznej. Przyczyn dysproporcji pomiędzy zapotrzebowaniem na tłumaczenia specjalistyczne, techniczne i naukowe a brakiem solidnych podstaw teoretycznych i empirycznych autorka doszukuje się w historycznym postrzeganiu tego rodzaju przekładu jako drugorzędnego w porównaniu z tłumaczeniem tekstów literackich. Jak zauważa autorka brak naukowego podejścia do tłumaczeo tekstów specjalistycznych spowodowany jest również przekonaniem, że do przekładu wystarczy znajomośd terminologii. W dalszej części rozdziału autorka skupia się na klasyfikacji tłumaczeo specjalistycznych i umiejscawia tłumaczenia tekstów związanych z rolnictwem i leśnictwem w domenie tekstów specjalistycznych o szczególnych cechach interdyscyplinarnych. W króciutkim podrozdziale 1.4.4 autorka zauważa również, że niewielu tłumaczy specjalizuje się w tego typach tłumaczeo, które są wykonywane albo przez naukowców bez dostatecznej znajomości języka i kompetencji tłumaczeniowych lub przez językoznawców bez wiedzy merytorycznej z zakresu rolnictwa. W rezultacie jakośd tłumaczeo jest niezadowalająca. Niejasnym pozostaje na jakich podstawach autorka wysuwa tego rodzaju uogólnienia, przypuszczalnie wykorzystuje swoje własne doświadczenia, które zyskałyby na wadze, gdyby zostały poparte odwołaniem do publikacji poruszających zagadnienie jakości tłumaczeo, a w szczególności jakości tłumaczeo specjalistycznych (np. House, Juliane. 2001. Translation quality assessment: linguistic description versus social 2

evaluation ). W ostatniej części rozdziału pierwszego autorka w sposób usystematyzowany i interesujący przedstawia zawiłości wpisane w tłumaczenie tekstów specjalistycznych, które wymagają wielopoziomowej wiedzy konceptualnej i świadomości różnic kulturowych. Skupiając swoją uwagę na odpowiedzialności tłumacza, autorka stwierdza, że odpowiedzialnośd jaką ponosi tłumacz tekstów nieliterackich jest o wiele bardziej istotna niż w tłumaczeniach literackich, gdyż niedokładne lub błędne tłumaczenie może mied bezpośredni wpływ na zdrowie i bezpieczeostwo odbiorców tłumaczeo. Uważam, że taka gradacja odpowiedzialności tłumacza może sugerowad różne postawy etyczne tłumacza jako pośrednika w komunikacji w zależności od rodzaju tłumaczonego tekstu. Nie jestem pewna czy takie było zamierzenie autorki (zobacz Pym, Anthony. 2012. On Translator s ethics: principles for mediation between cultures). Myślę, ze postawa tłumacza raczej łączy niż dzieli tłumaczenia literackie i nieliterackie, tak samo jak teoria Skopos, którą omawia autorka jako adekwatną w kontekście tłumaczeo specjalistycznych. Podsumowując dyskusję nad podejściem funkcjonalnym do tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych, autorka pisze. All in all, translating with various purposes and target readers in mind requires applying different approaches. For example, rendering scientific and technical writing differs as the former is mainly based on interlingual translation whereas the latter involves intralingual one. Myślę, że takie uogólnienie wymaga wyjaśnienia. Nie wiadomo jakie teksty techniczne autorka ma na myśli, byd może chodzi jej o tłumaczenie do celów lokalizacji produktu. Pomimo uwag polemicznych rozdział pierwszy stanowi dobre wprowadzenie do złożoności wpisanej w tłumaczenie tekstów specjalistycznych. Zyskałby na podsumowaniu i przejściu do rozdziału drugiego. Rozdział drugi zatytułowany Terminological problems in specialized translation, poświęcony jest terminologii w tłumaczeniu specjalistycznym. Terminologia jak słusznie wskazuje doktorantka to zbiór terminów oznaczających pojęcia (English concepts) charakterystyczne dla danej dyscypliny lub dziedziny wiedzy połączone siecią wzajemnych zależności. To właśnie wzajemne relacje pomiędzy konceptami i terminami, które je wyrażają stanowią niezbędną wiedzę specjalistyczną, która powinna byd częścią kompetencji tłumacza tekstów specjalistycznych. Autorka, nie porusza jednak tematu kompetencji tłumacza w zakresie wiedzy terminologicznej i jak tytuł rozdziału sugeruje skupia się na potencjalnych problemach w przekładzie tekstów specjalistycznych wynikających z różnych rodzajów 3

ekwiwalencji terminów w różnych językach: od pełnej odpowiedniości do braku ekwiwalentu. Chociaż rozdział zawiera istotne informacje dotyczące terminologii jako dziedziny naukowej, służącej nie tylko tłumaczom, spojrzenie na terminologię jako element warsztatu tłumacza i integralną częśd kompetencji zawodowej (np. PACTE group. 2005. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues ) byd może wzbogaciłoby znaczenie rozdziału w kontekście tłumaczeo specjalistycznych. Rozdział trzeci liczący 8 stron poświęcony jest dominującym cechom terminologii rolniczej. Autorka zwraca uwagę na złożonośd terminologiczną z uwagi na interdyscyplinarnośd wpisaną w tą dziedzinę wiedzy jak i różnice pomiędzy terminami używanymi w leśnictwie i w ogrodnictwie w języku polskim, które denotują te same koncepty. Trudności w kompilacji i wyborze terminologii wzrastają również wobec regionalnych odmian terminów, które jak zauważa autorka wymagają od tłumacza współpracy z ekspertami w dziedzinie (str. 43). Natomiast fakt, iż etymologia terminów związanych z rolnictwem ze względu na powiązania z naukami przyrodniczymi ma swoje korzenie w języku łacioskim lub greckim jest czynnikiem wspomagającym tłumacza w poszukiwaniu adekwatnych ekwiwalentów w języku angielskim. W rozdziale czwartym autorka nakreśla ramy metodologiczne, które wykorzysta do kompilacji glosariusza terminów leśniczych w rozdziale piątym. Wychodząc od leksykografii wykazuje różnice pomiędzy strukturą i zakresem informacji zawartych w słowniku, tezaurusie i glosariuszu. Następnie przechodzi do wyjaśnienia trudności wpisanych w kompilację glosariusza terminów z dziedziny leśnictwa i omawia źródła, które są do dyspozycji terminologa, tzn. słowniki polsko-angielskie, bazy terminologiczne dostępne online, artykuły naukowe, katalogi producentów sprzętu, etc. i konsultacje z ekspertami w dziedzinie. Autorka zwraca uwagę na niekonsekwencje terminologiczne w dostępnych słownikach angielsko-polskich, jak i ewidentne błędy wynikające z braku wiedzy językowej lub fachowej. Opisane źródła autorka udokumentowała w załącznikach do rozprawy. Rozdział piąty to osobisty wkład autorki w dziedzinę terminologii, w którym wiedza teoretyczna zostaje zastosowana w praktyce aby stworzyd glosariusz terminów z dziedziny leśnictwa odnoszący się do królestwa roślin i zwierząt lasów strefy klimatu umiarkowanego na terenie Polski. Autorka wyjaśnia, iż organizacja glosariusza w zakresy semantyczne oparta jest na taksonomii zaczerpniętej z nauk przyrodniczych, ujętej w diagramy poprzedzające 4

odpowiednie zakresy semantyczne glosariusza. Rozdział piąty zamyka analiza leksykalna terminów w glosariuszu, w której autorka, m. in. powraca do zagadnienia ekwiwalencji. Rozdział piąty jest metodologicznie dobrze zorganizowany, wkład pracy doktorantki jest ewidentny i zasługuje na uznanie. Reasumując, rozprawa doktorska Pani Elżbiety Kloc łączy teorię z praktyką i tym samym wpasowuje się w dobre tradycje językoznawstwa stosowanego. Na pochwałę zasługuje organizacja rozprawy, która pozwoliła umiejscowid dyskusję w szerokich ramach przekładu nieliterackiego i konsekwentnie zawężad zakres zainteresowao do terminologii w jednej dziedzinie tłumaczeo specjalistycznych. Autorka sprawnie operuje językiem angielskim, i pomimo pewnych uchybieo wobec dyskursu naukowego, rozprawę czyta się dobrze i z zainteresowaniem. W swojej rozprawie doktorantka wykazała się znajomością literatury i wykazała należyty rygor metodologiczny. Myślę, że rozprawa magister Pani Elżbiety Kloc jest dobrym wprowadzeniem do kursu terminologii w tłumaczeniach specjalistycznych. Wobec powyższych wniosków, stwierdzam, że rozprawa doktorska Pani mgr Elżbiety Kloc spełnia wymogi ustawowe stawiane pracom doktorskim i wnoszę o dopuszczenie doktorantki do dalszych etapów przewodu doktorskiego. Dr hab. Bogusława Whyatt Na marginesie, w 2014 roku pojawił się nowy Polsko-angielski leksykon terminologii urządzania lasu i specjalności pokrewnych wydany przez Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu. 5