Kilka uwag o kwestii żydowskich i słowiańskich źródeł polskiego bachor 1

Podobne dokumenty
Weronika Łabaj. Geometria Bolyaia-Łobaczewskiego

ROZPRAWKA MATURALNA PORADNIK

ARGUMENTY KOSMOLOGICZNE. Sformułowane na gruncie nauk przyrodniczych

Indukcja matematyczna

Józef Iwulski Glosa do uchwały Sądu Najwyższego z dnia 23 kwietnia 1993 r. III CZP 43. Palestra 37/12(432),

Odpowiedzi i punktacja zadań do zestawu W kręgu muzyki GH-A1(A4)

Dalszy ciąg rachunku zdań

Czy i/lub w jakim sensie można uważać, że świat jest matematyczny? Wprowadzenie do dyskusji J. Lubacz, luty 2018

Rozprawka materiały pomocnicze do pisania rozprawki przygotowane przez Katarzynę Buchman. Rozprawka - podstawowe pojęcia


Skąd się wzięło rz? Piszę o tym, bo myślę, że bez trudu teraz zrozumiecie, skąd się wzięło w polszczyźnie rz, wymawiane dziś jak ż.

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY dla uczniów klasy III Gimnazjum nr 47 sportowego w Krakowie opracowany: przez zespół polonistów gimnazjum

1. Liczby naturalne, podzielność, silnie, reszty z dzielenia

MIND-BODY PROBLEM. i nowe nadzieje dla chrześcijańskiej antropologii

mgr Anna Dziuba Uniwersytet Wrocławski mgr Anna Dziuba

Sortowanie bąbelkowe

Organizacja informacji

Porównywanie populacji

Recenzja opracowania M. Bryxa. pt: Rynek nieruchomości. System i funkcjonowanie.

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

WYNIKI BADANIA ILOŚCIOWEGO DOTYCZĄCEGO DEPRESJI DLA

Zdzisława Piątek. o śmierci. seksie. i metodzie in vitro. universitas

Warszawa, dnia 22 listopada 2001 r.

Matematyka dyskretna. Andrzej Łachwa, UJ, /15

Filozofia przyrody - Filozofia Eleatów i Demokryta

Czy w świetle najnowszego orzecznictwa jest możliwe takie odliczenie bez ryzyka jego zakwestionowania przez organy podatkowe?

Katarzyna Wojewoda-Buraczyńska Koncepcja multicentryczności prawa a derywacyjne argumenty systemowe. Studenckie Zeszyty Naukowe 9/13, 84-87

Nazwa metodologia nauki etymologicznie i dosłownie znaczy tyle, co nauka o metodach badań.

Rodzaje argumentów za istnieniem Boga

Gdzie widać rybę? Marcin Braun Autor podręczników szkolnych

Wzór na rozwój. Karty pracy. Kurs internetowy. Nauki ścisłe odpowiadają na wyzwania współczesności. Moduł 3. Data rozpoczęcia kursu

Precedensowa Uchwała Sądu Najwyższego w sprawie III CZP 111/15: Czy będzie łatwiej złożyć skargę od wyroku Krajowej Izby Odwoławczej?

; B = Wykonaj poniższe obliczenia: Mnożenia, transpozycje etc wykonuję programem i przepisuję wyniki. Mam nadzieję, że umiesz mnożyć macierze...

POSTANOWIENIE. SSN Romualda Spyt

Colorful B S. Autor: Anna Sowińska. Wydawca: Colorful Media. Korekta: Marlena Fiedorow ISBN: Copyright by COLORFUL MEDIA Poznań 2012

Wybór orzecznictwa dotyczącego opinii biegłych w postępowaniu karnym, oceny i kwestionowania opinii.

Rozwój mowy dziecka OKRES ZDANIA - OD 2 DO 3 ROKU ŻYCIA.

Ankieta. Instrukcja i Pytania Ankiety dla młodzieży.

Darmowy artykuł, opublikowany na:

Uwaga: jeżeli za wypowiedź przyznano 0 pkt w kryterium Realizacja tematu wypowiedzi, we wszystkich pozostałych kryteriach przyznaj e się 0 pkt.

Spis treści. Wstęp Rozdział I Systemy polityczne problemy ogólne Rozdział II Historyczne systemy polityczne. Rewolucje demokratyczne..

W odpowiedzi na artykuł Ihara Szauczuka Wyższa humanistyczna edukacja na Białorusi w okresie międzywojennym: szkic historyczny

EWALUACJA NAUKOWCÓW w świetle projektu ustawy o zasadach finansowania nauki

Immanuel Kant: Fragmenty dzieł Uzasadnienie metafizyki moralności

Algorytm szyfrowania szyfr Cezara

Wyrok z dnia 26 stycznia 2000 r. I PKN 487/99

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) studia pierwszego stopnia

OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU

SPIS TREŚCI WSTĘP... 11

Opinia prawna z dnia r.

Europejski system opisu kształcenia językowego

Jak ustalać cele dla poziomu braków w procesach produkcyjnych?

Uwagi Fundacji Panoptykon 1 do Kodeksu dobrych praktyk w sprawie przetwarzania danych osobowych dla celów badań naukowych przez biobanki w Polsce 2

ZAGADNIENIE PRAWNE. W sprawie o pozbawienie tytułu wykonawczego wykonalności na skutek zażalenia powódki na postanowienia Sądu Rejonowego.

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

POSTANOWIENIE Z DNIA 11 GRUDNIA 2002 R. V KK 135/02

Argument teleologiczny

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Generacja Y o mediach społecznościowych w miejscu pracy

Zasady sporządzania przypisów na podstawie norm PN-78 N oraz PN-ISO 690:2002. Opracowały: Ilona Dokładna Joanna Szada - Popławska

Andrzej Wiśniewski Logika II. Wykłady 10b i 11. Semantyka relacyjna dla normalnych modalnych rachunków zdań

Jak zawsze wyjdziemy od terminologii. While oznacza dopóki, podczas gdy. Pętla while jest

Elementy logiki i teorii mnogości

W. Guzicki Próbna matura, grudzień 2014 r. poziom rozszerzony 1

POSTANOWIENIE. SSN Bogusław Cudowski (przewodniczący) SSN Maciej Pacuda (sprawozdawca) SSN Krzysztof Staryk

13. Równania różniczkowe - portrety fazowe

Lekcja : Tablice + pętle

Pytania dotyczące CZĘŚCI III DPSN - DOBRE PRAKTYKI CZŁONKÓW RAD NADZORCZYCH

Jak odróżnić wariację z powtórzeniami od wariacji bez powtórzeń, kombinacji?

Płeć respondentów. Raport miesiąca - Idealny pracodawca. 1. Próba badawcza

Zwrot z inwestycji w IT: prawda czy mity

Filozofia, ISE, Wykład V - Filozofia Eleatów.

Łączenie liczb i tekstu.

Przykłady błędów w komunikatach prasowych dotyczących badań sondażowych. Etyka dziennikarska czy niewiedza?

a. z upływem terminu, na który została zawarta, jeżeli wypada on po r. (art. 35 ust. 3 KryzysU), albo

Argument teleologiczny

Perspektywiczny Plan Rozwoju: Pracownika. Efektywności Kompetencji i Zaangażowania. --- wskazówki do rozmowy ---

CIĄGI wiadomości podstawowe

WYBUCHAJĄCE KROPKI ROZDZIAŁ 1 MASZYNY

Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla klasy 4. Ocena celująca:

BADANIA PSZENICY Z PIKTOGRAMU W WYLATOWIE.

POSTANOWIENIE. Sygn. akt III CZP 10/13. Dnia 18 kwietnia 2013 r. Sąd Najwyższy w składzie :

Odpowiedź dopuszczalna mimo usterek Kolumny są proste w budowie. Kolumny nie mają. Odpowiedzi niedopuszczalne. Kolumny podtrzymują

Teatr Narodowy Warszawa, 2 listopada 2015 r. Pl. Teatralny Warszawa Nr sprawy: 31/2015

Możliwości uczniów w wieku lat w zakresie stosowania symbolu literowego w procesie uogólniania sprawozdanie z badań

KATARZYNA POPICIU WYDAWNICTWO WAM

Przekształcanie wykresów.

istocie dziedzina zajmująca się poszukiwaniem zależności na podstawie prowadzenia doświadczeń jest o wiele starsza: tak na przykład matematycy

ASERTYWNOŚĆ W RODZINIE JAK ODMAWIAĆ RODZICOM?

Kryteria ocen - język angielski - klasa V Project 2

Biuro Prawne Warszawa, dnia 1 lipca 2011 r. Centralne Biuro Antykorupcyjne

Synergia - Raport o jednym celu

ETAPY PROCESU BADAWCZEGO. wg Babińskiego

JAK NAPISAĆ RAPORT EWALUACYJNY

Bóg a prawda... ustanawiana czy odkrywana?

Zajęcia nr. 3 notatki

Wstęp. także wiedzieć, że w każdej chwili możesz wrócić do grona zdrowych ludzi. Naprawdę!

Zestawienie czasów angielskich

Przekierowanie portów w routerze - podstawy

POSTANOWIENIE. SSN Małgorzata Gierszon

Transkrypt:

LingVaria Rok V (2010), nr 2 (10) Marek Stachowski Uniwersytet Jagielloński Kraków Kilka uwag o kwestii żydowskich i słowiańskich źródeł polskiego bachor 1 1. O wyrazie bachor napisano dotąd wystarczająco dużo, żeby można się było spodziewać, iż niewiele naprawdę nowego i w swej istocie odmiennego da się o nim jeszcze powiedzieć. Toteż już samo ukazanie się nowego artykułu o wyrazie bachor (Rosół 2009: 329 335) 2, uzupełnionego o Dopisek onomastyczny (Malec 2009: 336 338), zapowiadało interesującą lekturę. I rzeczywiście była ona interesująca, a przy tym zainspirowała mnie do napisania ni niejszych uwag i propozycji, których celem nie jest jednoznaczne i ostateczne rozstrzygnięcie wszelkich wątpliwości wiążących się z wyrazem bachor, lecz raczej uczynienie kolejnego kroku ku zrozumieniu działających tu procesów, w powiązaniu z nadzieją na ożywienie dal szej dyskusji w tej materii. Zagadnienia, które wspomniany artykuł Rafała Rosoła (2009) omawia, dadzą się ująć z grubsza w następujące kręgi: 1a) Najczęściej powtarzana etymologia: pol. bachor < hebr. bāhūr młodzieniec, kawaler (ibid.: 330 331) 3. 1b) W piśmiennictwie polonistycznym pojawiła się po raz pierwszy w końcu XX w. próba rozdzielenia tego wyrazu na podstawach semantycznych: bachor I (pogardl.) małe dziecko, także żydowskie < słow. bachor II (dawne) wyrostek żydowski, jeszcze nieżonaty < hebr. 1 Adamowi Fałowskiemu i László Kálmánowi Nagyowi (obaj: UJ) ser decznie dziękuję za dyskusję nad poruszanymi tu zagadnieniami. 2 Znaczenia i warianty fonetyczne tego wyrazu i jego odpowiedników w innych językach słowiańskich podawane są tutaj nieomal zawsze tylko w sposób symboliczny, bowiem powtarzanie pełnego wachlarza brzmień i znaczeń, łatwych do odnalezienia w artykule R. Rosoła, byłoby tylko zbędnym wydłużaniem włas nego tekstu. 3 Co do uwagi o oboczności pol. bachor ~ bachur pisze autor: Na bazie formy hebrajskiej bāhūr daje się [ ] wyjaśnić jedynie formę z samogłoską /u/ (Rosół 2009: 331). O oboczności tej będzie jeszcze poniżej mowa, a tu wypada tylko zauważyć, że oznaczenie samogłoski u jako fonemu jest błędne, bowiem nikt nie mówi fonemami, toteż pojęcie fonemu jest dla etymologii właściwie zbędne. 023_Stachowski_2.indd 1 2010-11-23 12:30:35

186 marek stachowski 1c) Teza własna autora: pol. bachor ~ bachur powstało ze zmieszania się dwóch wyrazów hebrajskich: bāhūr młodzieniec, kawaler (> jid. bocher ts. ) i bəkōr syn pierworodny (> jid. Bechor, imię męskie) (ibid.: 332 333), co tłumaczy pochodzenie wahania o ~ u w refleksach polskich (i innych słowiań skich). We wszystkich trzech punktach przewija się informacja, że źródłem wyrazu polskiego jest ję zyk hebrajski. Tak sformułowany pogląd i wiążące się z nim dyskutowanie adaptacji fone tycznej (np. czy hebr. ə mogło być oddane przez a w języku polskim (ibid.: 333) 4 ) jest zwykłym błędem metodologicznym. Od dawna bowiem wiadomo, że wyrazy hebrajskie dotarły do języka polskiego dwoma kanałami: przez Biblię czy szerzej: przez terminologię chrześcijańską, a więc drogą hebr. > łac. > pol. (np. amen, szatan itd.; Altbauer 2002: 27, 39) 5 lub przez kontakt z Żydami, tj. drogą hebr. > jid. > pol. (ibid.: 39, 40). Natomiast tutaj, we wszystkich trzech ujęciach, 1a c mówi się o zapożyczeniu dwuczłonowym, tzn. hebr. > pol. Ponieważ nie ma innych przykładów na takie bezpośrednie zapożyczenia hebrajskie w polszczyźnie (co jest dość zrozumiałe, skoro Polacy nie mieli kontaktu z żywym hebrajskim, tak jak z tych samych powodów nie ma latynizmów polskich zapożyczonych bezpośrednio z klasycznej wymowy Rzymian), to wszelkie etymologie i interpretacje oparte na zapożyczeniu wyrazu bachor bezpośrednio z hebraj skiego muszą być z natury rzeczy błędne 6. W tym świetle zrozumiałe staje się też, dlaczego nie ma ani jednego przykładu na przejście hebr. ə > pol. a (zob. tu przypis 4) 7. Tym samym traci podstawy bytu owa powszechnie przytaczana etymologia z punktu 1a. W dalszym ciągu tekstu skupimy się na komentarzach do punktu 1b i 1c. 4 Podana tamże w przyp. 27 paralela (hebr. məlō kāh praca > jid. melōche ~ malōche ts. ) nic do tych rozważań nie wnosi, bowiem rozwój na linii ˉ hebr. > jid. nie ma mocy dowodowej dla adaptacji fonetycznej na linii hebr. > pol. Podany tamże refleks niemiecki (Maloche ciężka praca ) jest, jak sam autor słusznie zauważa, odbiciem wymowy jidysz, tzn. dotyczy linii jid. > niem., więc jest tym bardziej odległy od zagadnienia polskiego. Wręcz pewną obawą przepełnia czytelnika ta okoliczność, że autor, chcąc udowodnić swoją tezę, odwołał się do przykładów hebr. > jid. i jid. > niem., a nie znalazł najwidoczniej ani jednego przykładu takiej adaptacji fonetycznej w języku polskim. O tym, dlaczego nie znalazł, będzie mowa jeszcze nieco dalej. 5 Pomijam tu kwestię przenikania drogą hebr. > gr. > słow., gdyż dotyczy ona języków narodów, które przyjęły chrześcijaństwo w obrządku greckim, i tym samym nie ma bezpośredniego znaczenia dla danych polskich (chyba że konieczność taka wyniknęłaby z porównywania danych polskich z pozostałymi słowiańskimi, ale nie jest to celem niniejszego artykułu, choć poniżej będzie jeszcze mowa o możliwości wykorzystania tego aspektu w rozmyślaniach). 6 A wyprowadzenie pol. bachor ~ bachur z jid. bechor (< hebr. bāhūr) wiąże się z pewnymi trudnościami fonetycznymi. 7 Problem hebraizmów w języku polskim dobrze ilustruje szersze zagadnienie metodologiczne, jakim jest decyzja o klasyfikowaniu wyrazów zapożyczonych według ich źródła bezpośredniego bądź ostatecznego. Kwestii tej nie będziemy tu szerzej omawiać, bo miejsce nie po temu. Warto jednak zwrócić uwagę na to, że przyjęcie źródła ostatecznego za podstawę klasyfikacji zmusza do wyjaśnienia na przykład takich zmian fonetycznych, które w rzeczywistości nigdy nie miały miejsca, ponieważ użytkownicy języka-biorcy nigdy nie słyszeli języka będącego źródłem ostatecznym. Na domiar złego trzeba wiedzieć, czy na przykład w naszym wypadku język hebrajski rzeczywiście jest źródłem ostatecznym, bowiem dany wyraz mógł być i w hebrajskim zapożyczeniem z jeszcze innego języka. 023_Stachowski_2.indd 2 2010-11-23 12:30:35

Kilka uwag o kwestii żydowskich i słowiańskich źródeł... 187 2. Co do punktu 1b można od razu powiedzieć, że rozdział taki nie wydaje się przekonująco uzasadniony. Najpierw jednak słowo o postaciach fonetycznych przytoczone w artykule warianty bachor i gwarowe bachór (Rosół 2009: 331) umknęły najwyraźniej uwadze autora, który skupił się na poszukiwaniu wytłumaczenia dla -u- w bachur poza polskim mate riałem językowym. Postać pol. dial. bachór sama w sobie była już wskazówką, że dla waha nia o ~ u może być więcej niż jedno wytłumaczenie, toteż oparcie na nim potrzeby poszuki wania innego etymonu dla form z -o-, a innego dla form z -u- jest decyzją bardzo ryzykowną. Za możliwością jakiejś rodzimej etymologii tego wyrazu, który miałby pierwotnie oznaczać brzuch, a następnie zmienić znaczenie na dziecko, przemawia pewna paralela, o której w artykule się nie mówi, ale sądzę, że przystaje ona dość dobrze do takiego rozwoju semantycznego. Otóż wyraz bęben przypuszczalnie był najpierw pogardliwą nazwą brzucha kobiety ciężarnej, a dopiero później nabrał znaczenia bękart. Tak więc mielibyśmy tu do czynienia z trzema wyrazami powtarzającymi ten sam schemat ewolucji znaczeniowej: pol. bachor, pol. bęben i kaszub. gzub (o czym bliżej zob. SEK II). Problem w tym, że za każdym razem są to tylko domysły bez poświadczeń filologicznych, na domiar złego prawdziwość ewolucji w wypadku np. kaszub. gzub wspierana jest paralelą zupełnie niejasnego pol. bachor. Ważną natomiast, bo rzeczywiście niezależną paralelą jest serbskie ba(h)or 8 1. brzuch, żołądek przeżuwaczy; 2. (pogardl.) dziecko, przytoczone w SEK w jednym ciągu z pol. bachor, i w tym kontekście powtórzone w artykule R. Rosoła (2009: 331) 9. Rzecz tym ważniejsza, że wyraz serbski ma też odpowiednik czeski i słowacki: bachor żwacz, brzuch, kałdun (ibid.: 332). Przy takiej dystrybucji geograficznej rzeczywiście można domniemywać jakiś derywat rodzimy, słowiański. A jednak myśl ta jest nie do obronienia. Wiązanie pol. bachor z wpływem czeskim czy słowackim, w których to językach wyraz ten nie ma znaczenia dziecko, i równoczesne powoływanie się na paralelę w serbskim, w którym miałoby dojść do zmiany brzuch > dziecko, nie daje obrazu spójnego i dalej nie wiadomo do końca, jakie procesy miałyby tu zachodzić. Pominięto tu też pewną ważną różnicę: wyraz czeski i słowacki odnoszą się do żwacza czyli jednego z żołądków przeżuwaczy, a znaczenia tego nigdzie na terenie polskim i kaszubskim nie ma. Jak widać, zgodności semantyczne kaszub.-pol.-cz.- -słc.-serbskie coraz bardziej zaczynają się przy bliższym oglądaniu rozmywać. Przynależność wyrazu serbskiego do tej grupy wyrazowej jest nader wątpliwa. Osobiście widziałbym w nim być może kolejne zapożyczenie osmańsko-tureckie w języku serbskim, tzn. serb. ba(h)or żołądek przeżuwaczy < osm.-tur. bagyr 8 Nie bä-, jak mylnie wydrukowano w artykule R. Rosoła (2009: 331). 9 ERS: 172 (бaop), 262 (бaxop) rozdziela wprawdzie te dwa znaczenia, ale zdaje się gotowy zaakceptować ich wzajemny związek i wyprowadza również znaczenie dziecko z prasłowiańszczyzny. Natomiast Machek 1968: 42b poprzestaje dla cz. słc. bachor na Pů vod nejasný, co nic nie tłumaczy, ale jest uczciwym postawieniem sprawy. Jak widać, po upływie 40 lat sytuacja w tym zakresie właściwie się nie zmieniła. 023_Stachowski_2.indd 3 2010-11-23 12:30:36

188 marek stachowski wnętrzności, z tak typową specjalizacją znaczenia ogólnego w języku-dawcy do specjalistycznego w języku-biorcy 10. W dalszym ciągu rozumowania najdogodniej byłoby owo zapożyczenie tureckie przypisać również językowi czeskiemu i słowackiemu przynajmniej ze względu na bliskość semantyczną. Tylko że w żadnym z tych języków nie ma zapożyczeń bezpośrednich z języka osmańsko-tureckiego. Niemniej sytuacja nie jest tu beznadziejna, choć rzeczywiście niezbyt dogodna. Tak pod względem fonetyki, jak i geografii świetnym pośrednikiem, który mógłby łacno przekazać wyraz dalej na północ, jest język węgierski (więcej o wyrazach orientalnych przekazanych przez medium węgierskie do języka słowackiego zob. Németh 2008, np. s.v. baciar, hajduk, ziwań). Kłopot w tym, że nie udało mi się znaleźć śladu wyrazu *bahor ~ *vahur (lub ich wariantów iloczasowych) w języku węgierskim 11. Być może w przyszłości podejmie ten trop ktoś z dialektologów węgierskich i odniesie pod tym względem większy sukces. Sprawa zresztą i teraz już wygląda dość realnie, gdyż elementem najbardziej dyskusyjnym w tym zestawieniu jest, jak się wydaje, odpowiedniość: węg. -o-, -u- = osm. -y-. Tymczasem przykłady na taką refleksację osm. -y- nie są aż tak trudne do znalezienia. Tu tylko kilka zrównań: (1) węg. sátor namiot < osm. čatyr = współcz. tur. čadyr id. (EWU s.v. sátor); (2) dawne węg. chiakargcy passa = čakardži paša dowódca sokolników < osm. čakyrdžy bašy id. (Kakuk 1973: 97); (3) węg. korbács (> pol. korbacz) bicz < osm. kyrbač id. (ibid.: 238 podaje wprawdzie osm. *kurbač, ale po stronie turkologicznej nic nie wskazuje na rzeczywiste istnienie postaci z *-u-, toteż jest ona tworem czysto teleologicznym, wprowadzonym tylko dla wyjaśnienia węg. -o-); (4) dawne węg. názur ~ nazur ~ nazul inspektor; intendent < osm. nāzyr ~ nāzir inspektor; minister < arab. nāzir obserwator; nadzorca; inspektor (Stachowski 1981: 16; natomiast Kakuk 1973: 301 z niezrozumia- łych względów przyjmuje pośrednictwo perskie [tzn. osm. < pers. < arab.], a dla samego języka osmańskiego podaje rekonstruowane postacie *nāzur, *nazur *nazul jako źródła postaci węgierskich, choć i w tym wypadku w materiale tureckim nic nie wskazuje na *-u- [ani na -l], tak że węg. a u ewidentnie < osm. a y [oraz węg. -r ~ -l < osm. -r]). 10 Rzecz ciekawa, że osm.-tur. bagyr oznacza w poezji oraz w sformułowaniach nieanatomicznych pierś. Nie jest to bynajmniej okoliczność, która powinna zainteresować wyłącznie turkologa, a mogłaby pozostać obojętną wszelkim pozostałym językoznawcom (polonista może tu przywołać choćby wieloznaczność pol. łono). Dwa bowiem względy pozwalają uczynić ją punktem wyjścia do rozważań ogólniejszych: (a) Jak to możliwe, żeby zwyczajne wnętrzności łączyły się w jednym wyrazie z podniosłą piersią bohatera czy czułą piersią niańki? Tym bardziej, że wnętrzności są wewnątrz, a pierś na zewnątrz ciała; (b) Czy wyraz bagyr rzeczywiście znaczy pierś czy tylko tak go tłumaczymy? Czy istnieją kryteria, które by pozwoliły te dwie strony jednego medalu precyzyjnie w etymologii rozgraniczyć? Oba te wątki: semantyczny i metodologiczny muszę tu, acz nie bez pewnego żalu, przerwać. 11 Ślad wyrazu o takim brzmieniu, ale będącego pogardliwą nazwą dziecka bądź w ogóle osoby nieszanowanej, zachował się w węg. vahur ~ vahúr 1. szeregowiec; żołnierz niższy rangą, którego można wykorzystywać, np. posłać po papierosy czy dać mu swoje buty do czyszczenia; 2. pies, szczeniak, a stąd i imię dla psa: Vahur ~ Vahúr. Mówiąc, że nie udało mi się znaleźć takiego wyrazu w języku węgierskim, mam oczywiście na myśli *vahur (itp.) w znaczeniu żołądek; wnętrzności. 023_Stachowski_2.indd 4 2010-11-23 12:30:36

Kilka uwag o kwestii żydowskich i słowiańskich źródeł... 189 Rzecz jest tym ciekawsza, że nosi pewne znamiona regularności. We wszystkich bowiem powyższych przykładach refleks węg. -o-, -u- < osm. -y- pojawia się w sylabie zamkniętej przez spółgłoskę -r. Jedynym znanym mi, odmiennym pod tym względem przykładem jest węgierskie imię Azom (1623) < osm. *Azym < osm. āzym ~ āzim wielki, wspaniały < arab. c azīm id. (Kakuk 1973: 51). W obu wypadkach mamy tu do czynienia z sonantami, niemniej wydaje się, że to -r tworzy sytuację typową. Od powyższych przykładów trzeba jednoznacznie oddzielić przykłady typu dawniejszego węg. bålåk ryba (ibid.: 56), gdyż tu podstawą było najwyraźniej nie osm. balyk, lecz jego postać starsza: baluk (por. stąd stpol. (chodzić) na bałuku (chodzić) na czworaka, Stachowski 2007: 35), tak że mamy tu do czynienia z takim samym procesem (węg. -å-, -o- < osm. -u-), jak np. w węg. bončok/g koralik < osm. bondžuk id. (Kakuk 1973: 76). Jest to więc grupa odrębna od powyżej omawianej i nie wiąże się ona z wymogiem zamykania sylaby przez -r (bądź -m). Tak czy inaczej, wyraz serbski, czeski i słowacki są zbyt niepewne jako tło słowiań skie, toteż zdecydowanie bezpieczniej będzie odejść od myśli o słowiańskim rodowodzie ba chora w jakimkolwiek znaczeniu. W sumie ocena autora, że [ ] powyższa hipoteza [ brzuch > dziecko ] musi zostać odrzucona (Rosół 2009: 332) jest słuszna i zasadna, ale sama w sobie niczego nie wyjaśnia, jedynie odkłada temat na bok. Skoro niezbyt realna jest myśl, że dla bachora znaczeniem pierwotnym mógłby być brzuch, a wtórnym dziecko, warto zapytać, czy możliwy jest rozwój odwrotny. Wydaje się, że do przyjęcia byłby domysł, iż ze zwrotu zrobić (dziewczynie) bachora mogłoby się przez paralelę do zrobić (dziewczynie) brzuch wyabstrahować wtórnie dla wyrazu bachor znaczenie brzuch. Domysł taki nie jest oczywiście sam w sobie mocnym argumentem, ale w każdym razie nie ma, jak się wydaje, żadnych kontrargumentów. 3. Przejdźmy teraz do rozważań w punkcie 1c, dotyczących koncepcji autora, który pragnie wyjaśnić wahanie pol. o ~ u pochodzeniem tych dwóch polskich wariantów fonetycz nych z dwóch różnych źródeł hebrajskich. I w prezentacji pomysłu, i w omawianiu adaptacji hebr. ə, i w podsumowaniu: Podsumowując, rzeczownik bachor/bachur powstał najprawdopodobniej na bazie dwóch wyrazów hebrajskich, tj. bāhūr młodzieniec i bəkōr syn pierworodny (Rosół 2009: 333). ˉ przewija się ten sam błąd: sięganie do wymowy hebrajskiej, a nie do jidysz. Ale też w jidysz występują postacie fonetyczne (bocher i Bechor), które w ża den spo sób nie przystają do pol. bachor ~ bachur. Kolejną wątpliwością jest to, że znaczenie syn pierworodny zupełnie nie współgra z pogardliwym znaczeniem tego wyrazu w języku polskim. Kwestii tej autor nie porusza wcale. Spróbujmy teraz zreasumować przynajmniej dwie kwestie, które należałoby wyjaśnić: 3a) Skupiając się na wyjaśnieniu wahania pol. bachor ~ bachur dwoma etymonami hebrajskimi, autor nie rozpatruje w ogóle pytania, czy dla takiego wahania nie da się znaleźć także innego wytłumaczenia. 023_Stachowski_2.indd 5 2010-11-23 12:30:36

190 marek stachowski 3b) Czy inne dane słowiańskie, które autor sam przytacza, ale których nie komentuje (ibid.: przyp. 23) i w rozważaniach swoich nie uwzględnia, nic do prawdy nie wnoszą do sprawy? Jak wynika z dołączonego Dopisku onomastycznego, wahanie o ~ u jest powszechne również w nazwach własnych, co pozwala sformułować następującą obserwację: Zmiana ta [o > u], także w wyrazie pospolitym bachór, bachur daje się objaśnić na gruncie języka polskiego jako zjawisko fonetyczne, podniesienie artykulacji o > ó > u wywołane sąsiedztwem spółgłoski płynnej r (Malec 2009: 337). Ta trzeźwa ocena usuwa grunt spod nóg etymologa, który przyjmuje dwa odrębne etymony żydowskie, albowiem jedyną siłą życiową myśli o dwóch etymonach jest pragnienie wyjaśnienia wahania samogłosek w refleksach pol skich. Tym samym na pytanie zawierające się w punkcie 3a można odpowiedzieć twierdzą co, a jak będzie pokazane poniżej, w rachubę wchodzi też jeszcze inny sposób wyjaśnienia tej alternacji, bez uciekania się do materiału hebrajskiego. Jak chodzi o inne dane słowiańskie, o których mowa w punkcie 3b, warto zwrócić uwagę na przytoczone w tym artykule za Paulem Wexlerem dane brus.: bachúr, báchór, béchur dziecko, chłopiec; nieślubne dziecko; pucołowate dziecko; młody nieżonaty Żyd studiujący Talmud. Autor ich nie dyskutuje, poprzestając na samym wyliczeniu. Tymczasem wydaje się, że mogą one mieć znaczenie wręcz zasadnicze, chociaż dwie kwestie pozostają dla mnie nie całkiem jasne: 3c) Czym objaśnić wahania akcentowe?; 3d) Czy znaczenie pucołowate dziecko powstało pod wpływem jakiegoś białorus kiego wyrazu typu bachor brzuch? Czy też jest to przypadkowe, a nieco niefortunne sformułowanie jednego ze znaczeń? Są to jednak zagadnienia z punktu widzenia etymologii wyrazu polskiego, jak się zdaje, drugorzędne. 4. Poniżej przedstawić chcę scenariusz tłumaczący pochodzenie polskiego wyrazu bachor. Jak zaznaczono na wstępie, artykuł ten nie przynosi gotowego, dopracowanego we wszystkich szczegółach opracowania tematu. Również poniższy scenariusz powinno się traktować jako podstawę dalszej dyskusji: 4a) Wyraz polski ma tylko jedno źródło. Nie jest nim jednak hebr. bāhūr, lecz imię wymawiane w jidysz Bechor (< hebr. bəkōr syn pierworodny ), przy czym prawdopodobnie nie jest to zapożyczenie bezpośrednio ˉ z jidysz do polskiego. Posłużono się nim (w jakim języku po raz pierwszy?) do pogardliwego nazywania Żydów, tzn. tak, jak funkcjonowały wyrazy: icek, iwan czy fryc. 4b) Owo imię żydowskie musiało dać w języku białoruskim dwa refleksy akcentowe, z których poświadczony jednak jest tylko jeden: béchur i *bechúr 12. Przy jęcie 12 Kwestia poświadczenia postaci béchur wcale nie jest jasna. Rosół (2009: 332, przyp. 23) przytacza ją za P. Wexlerem bez gwiazdki, ale z drugiej strony nie poświadczają jej standardowe słowniki białoruskie. Nie jest jasna ponadto strona fonetyczna ani transkrypcja Wexlera: czy nie należy jej aby rozumieć raczej jako b e-?, ale czy powstała wskutek jakania forma *b achúr mogła dać pol. bachur? Odpowiedzi na te i podobne pytania spodziewać się można jedynie od slawisty wyspecjalizowanego w językach wschodniosłowiańskich. 023_Stachowski_2.indd 6 2010-11-23 12:30:36

Kilka uwag o kwestii żydowskich i słowiańskich źródeł... 191 istnienia kiedyś tego drugiego refleksu jest tu konieczne, ponieważ samo głoska e ulegała w języku białoruskim akaniu tylko, jeśli była nieakcentowana. Proces fonetyczny wyobrażam sobie w takiej sytuacji następująco: (hebr. bəkōr syn pierworodny > jid. Bechor, imię własne >) brus. béchur młody Żyd ~ *bechúr ˉ ts. > brus. bachúr ts.. 4c) Wyraz brus. bachúr przedostaje się do języka polskiego (stąd z punktu widzenia postaci w jidysz uzasadniona, a z punktu widzenia postaci białoruskich nieuzasadniona etymologicznie jest pisownia przez -ó- nazwisk takich jak Bachór, Bachórzewski; jej refleksy widać też w nazwach miejscowych typu Bachorz(a), Bachórz itp., zob. Malec 336 337) 13. Tu pojawia się pytanie, dlaczego doszło jednak do zmiany -ó/u- > -o-, skoro przed -r oczekiwałoby się właśnie artykulacji wyższej? Najwidoczniej ze względów pozafonetycznych, na przykład natury stylistycz nej. W dzisiejszych augmentatiwach typu jamnior ~ jamniór jamnik, mięsior ~ mięsiór mięsień formy z -ó- poczuwa się jako intensywniejsze, a więc też bardziej obelżywe. Stąd bachor mogłoby być fonetycznym złagodzeniem postaci bachór, odbieranej jako (aż zbyt) obraźliwa. 4d) Z czasem być może polska postać bachor mogła się dostać jako Rückwanderer z powrotem do języka białoruskiego, co by tłumaczyło dwoistość jej akcentu w języku białoruskim: báchor i bachór. Jak widać, zaproponowany tu scenariusz nie jest we wszystkich szczegółach jasny. Można sobie zadać pytanie, czy nie słuszniej by było najpierw owe szczegóły dopracować, a dopiero potem publikować wyniki. Tak byłoby niewątpliwie wygodniej dla czytelnika. Ale w praktyce jest to niemożliwe, ponieważ dzieje wyrazu bachor okazały się na tyle zawikłane, że wymagają współpracy specjalistów z różnych filologii. A ponieważ nie ulega wątpliwości, że dobre etymologie tworzy się małymi krokami, to i ten artykuł postrzegać należy tylko jako pewien krok ku ustaleniu etymologii całkowicie przejrzystej i spójnej. Aczkolwiek sam nie zgadzam się z główną tezą R. Rosoła, uważam, że jego artykuł dobrze się nam przysłużył. R. Rosół sądził, domyślam się, iż rozwiązał pewien problem ety mologiczny. W mojej ocenie nie rozwiązał go. Ale wsadził kij w mrowisko i tym samym zachwiał spokojem tej znakomitej większości językoznawców, którzy przedtem niefrasob liwie powtarzali, że pol. bachor < hebr. bāhūr. A stworzenie nowej perspektywy badawczej jest na pewno ważniejsze niż zamknięcie starej. 13 R. Rosół (2009: 329, przyp. 7) przytacza też kilka innych polskich wariantów fonetycznych, m.in. bęchor i bęchur, słusznie dopatrując się powstania nosowości tutaj pod wpływem związków z bękart. Przypuszczal nie należy to rozumieć jako przejaw kontaminacji bachora z bękartem. Ale ze swej strony proponowałbym również rozpatrzenie możliwości innej, choć również wykorzystującej myśl o kontaminacji. Mianowicie takiej, że obok postaci brus. bachúr zapożyczono do języka polskiego również béchur lub bechúr i że to któraś z tych właśnie form uległa kontaminacji z bękart, dając w rezultacie bęchur. Obecnie nie widzę jednak możliwości jednoznacznego rozstrzygnięcia tej kwestii na podstawie faktów filologicznych. 023_Stachowski_2.indd 7 2010-11-23 12:30:37

192 marek stachowski Literatura Alt b a u e r M., 2002, Wzajemne wpływy polsko-żydowskie w dziedzinie językowej, wybór i oprac. M. Brzezina, Kraków. ERS: P. Ivić, A. Loma, Etimološki rečnik srpskog jezika, sveska 2, Beograd 2006. EWU: L. Benkő, Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen, t. 2, Budapest 1994. Ka k u k Zs., 1973, Recherches sur l histoire de la langue osmanlie des XVI e et XVII e siècles. Les éléments osmanlis de la langue hongroise, Budapest. Ma c h e k V., 1968, Etimologický slovník jazyka českého, Praha. Malec M., 2009, Dopisek onomastyczny do artykułu R. Rosoła o pochodzeniu wyrazu bachor, Język Polski LXXXIV, z. 4 5, s. 336 338. Né m e t h M., 2008, Zapożyczenia węgierskie w gwarze orawskiej i drogi ich przenikania, Kraków. Ro s ó ł R., 2009, W sprawie etymologii rzeczownika bachor, Język Polski LXXXIX, z. 4 5: 329 335. SEK: W. Boryś., H. Popowska-Taborska, Słownik etymologiczny kaszubszczyzny, t. II, Warszawa 1997. Sta c h o w s k i S., 1981, Studien über die arabischen Lehnwörter im Osmanisch-Türkischen, cz. 3, Wrocław. Sta c h o w s k i S., 2007, Słownik historyczny turcyzmów w języku polskim, Kraków. On some possible Jewish and Slavonic sources of the Polish word bachor Summary A discussion of the etymology of Polish bachor 1. brat, bastard; 2. Jewish child, usually derived from Hebrew, and arguments against a study by R. Rosół (2009) are offered in this article. Two most important suggestions made by the present author are as follows: (a) Hebrew words were borrowed into Polish via Latin or Yiddish, so there is no possibility to bring Polish bachor back to Hebrew bāhūr young man, without an intermediary stage; (b) It is the Yiddish name Bechor that could have come via Byelorussian béchur young Jewish man ~ *báchur id. (cf. the appellative usage of the German name Fritz and that of the Russian name Ivan) as a source of the Polish substantive. Nevertheless, some important questions still remain unanswered, e.g. the problem of the interrelation between all these words on the one hand, and Serbian, Czech and Slovak bachor stomach, rumen ~ Byelorussian béchur ~ bachúr ~ báchor ~ bachór 1. child ; 2. chubby child ; 3. young Jewish man on the other. 023_Stachowski_2.indd 8 2010-11-23 12:30:37