STIGA PARK PRO DIESEL 8211-0325-03
PARK 16 13 1. 2. 5 3 4 2 3.
PARK 10 11 7 G I 6 8 9 H J 12 13 1 K N D E 15 F 4. 14 5. M L 6. 7. 8. 9.
PARK 2 3 G J H 1 I 11. 10. D M E, F K L 12. 13. max min 14. 15. 16. 17.
PARK 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
POLSKI PL INFORMACJE OGÓLNE Ten symbol oznacza OSTRZEŻENIE. W razie niedokładnego zastosowania się do instrukcji może dojść do obrażeń ciała i/lub uszkodzenia mienia. MONTAż W celu uniknięcia obrażeń ciała lub uszkodzenia mienia nie wolno używać maszyny, dopóki nie zostaną przeprowadzone wszystkie czynności opisane w rozdziale MONTAŻ. WYPOSAŻENIE DODATKOWE Do maszyny dołączono worek plastikowy, zawierający komponenty, które należy zainstalować przed jej użyciem. Worek ten zawiera (rys. 5): Poz. Nr Przeznaczenie Wymiary D 1 Sworzeń napinający 6 x 36 E 1 Podkładka ustalająca16 x 38 x 0,5 F 1 Podkładka ustalająca16 x 38 x 1,0 G 2 Podkładka pasowana H 2 Śruba 8 x 20 I 2 Pokrętło J 2 Podkładka 8,4 x 22 x 1,5 K 1 Płytka L 2 Śruba 8 x 20 M 2 Nakrętka M8 N 2 Śruba 1 Kluczyk zapłonu OSŁONA SILNIKA W celu uzupełnienia paliwa oraz przeprowadzenia kontroli i konserwacji silnika i akumulatora należy zdjąć osłonę silnika. Demontaż: 1. Wyciągnąć pasek gumowy znajdujący się na przedniej krawędzi obudowy (rys. 6). 2. Następnie wyciągnąć paski w tylnej krawędzi obudowy (rys. 7). 3. Ostrożnie unieść obudowę silnika (rys. 8). Montaż: 1. Założyć osłonę na wystające części z każdej strony. 2. Upewnić się, że bolce na spodniej stronie obudowy zostały odpowiednio dopasowane do właściwych otworów (rys. 9). 3. Założyć pasek gumowy na przednią krawędź obudowy (rys. 6). 4. Następnie założyć paski gumowe na tylną krawędź obudowy (rys. 7). AKUMULATOR Jest to akumulator zamkniety o napieciu nominalnym 12 V. Nie wymaga on zadnej obslugi. Nie trzeba sprawdzac lub uzupelniac poziomu elektrolitu. W chwili dostawy akumulator znajduje sie w skrzynce z wyposazeniem dodatkowym. Przed pierwszym uzyciem akumulator nalezy maksymalnie naladowac. Zawsze nalezy go przechowywac w stanie maksymalnie naladowanym. Przechowywanie rozladowanego akumulatora moze doprowadzic do jego trwalego uszkodzenia. Jesli maszyna nie bedzie uzywana przez dluzszy czas (wiecej niz 1 miesiac), akumulator nalezy naladowac, odlaczyc i przechowac w chlodnym, bezpiecznym miejscu. Przed ponowna instalacja akumulatora nalezy go maksymalnie naladowac. Akumulator mozna ladowac na dwa sposoby: 1. Akumulator mozna ladowac silnikiem. W takim przypadku jest bardzo wazne, przede wszystkim przy pierwszym uruchamianiu maszyny oraz jesli nie byla uzywana przez dluzszy czas, zeby silnik pracowal nieprzerwanie co najmniej przez 45 minut. 2. Za pomoca ladowarki. Musi to byc ladowarka o napieciu stalym. W przypadku uzywania ladowarki standardowej (do akumulatorów kwasowych), akumulator moze ulec uszkodzeniu. Nie nalezy zwarcia zacisków akumulatora. Powstale iskry moga spowodowac pozar. Nie nalezy nosic metalowej bizuterii, która moze zetknac sie z zaciskami akumulatora. W razie uszkodzenia obudowy, oslony lub zacisków akumulatora, nalezy go wymienic. Umiescic akumulator w odpowiednim miejscu pod oslona silnika (rys. 25) i podlaczyc przewody akumulatora. Upewnic sie, czy przewody nie sa
PL POLSKI splatane lub przyciete. UWAGA! Aby uniknac uszkodzenia silnika i akumulatora, przewód dodatni (+) zawsze nalezy podlaczac do akumulatora jako pierwszy. Nie wolno uruchamiac silnika, kiedy akumulator jest niepodlaczony. FOTEL Zamocować fotel na wsporniku (rys. 10). Śruby H i podkładki pasowane G należy umieścić w otworach tylnych i dokręcić. Następnie w otwory przednie należy włożyć pokrętła I z podkładkami J. Fotel można przesuwać w tył i w przód. Ustawić fotel w żądanej pozycji i odpowiednio dokręcić pokrętła. Istnieje możliwość złożenia fotela. Jeśli maszyna jest zaparkowana na zewnątrz podczas deszczu, należy złożyć fotel do przodu, żeby chronić go przed zamoknięciem. Ogrzewany pokrowiec ochronny na fotel dostępny jest jako wyposażenie dodatkowe. Można go zamówić u lokalnego przedstawiciela handlowego. PODŁOKIETNIKI Podłokietniki oraz komponenty montażowe zostały dostarczone w oddzielnej skrzynce. Najpierw należy przykręcić lewe i prawe mocowanie do fotela, używając sześciu dołączonych śrub (rys. 11). Następnie do mocowań należy przykręcić podłokietniki. Po obu stronach mocowania, wewnątrz podłokietnika znajdują się przekładki (1). Dokręcić śrubę (2) i nakrętkę (3), zostawiając możliwość składania podłokietników. KIEROWNICA W celu wyrównania luzu osiowego, należy użyć podkładek ustalających E i/lub F. Najpierw należy sprawdzić, czy luz występuje oraz ile podkładek ustalających jest potrzebnych. Następnie należy zamocować kierownicę, wciskając sworzeń napinający D (rys. 12). PŁYTKA Przykręcić płytkę K do dwóch otworów pod zderzakiem, używając śrub L i nakrętek M (rys. 13). Odpowiednio dokręcić śruby. CIŚNIENIE W OPONACH Sprawdzić ciśnienie w oponach. Prawidłowe ciśnienie to: Przód: 0,6 bar (9 psi); Tył 0,4 bar (6 psi) WYPOSAŻENIE DODATKOWE Instrukcje dotyczące instalacji wyposażenia dodatkowego znajdują się w instrukcji montażu dołączonej do danego elementu wyposażenia. INFORMACJE OGÓLNE Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi oraz załączoną broszurą INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA. SYMBOLE Na maszynie umieszczono następujące symbole, których zadaniem jest przypominanie o konieczności zachowania ostrożności podczas jej używania. Znaczenie symboli: Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do korzystania z maszyny należy zapoznać się z instrukcją obsługi i instrukcją bezpieczeństwa. Ostrzeżenie! Uważać na odpryski. Przy maszynie powinien znajdować się tylko operator. Ostrzeżenie! Zawsze należy stosować ochraniacze słuchu. Ostrzeżenie! Maszyna ta nie jest przeznaczona do poruszania się po drogach publicznych. Ostrzeżenie! Nie wolno prowadzić maszyny z oryginalnym wyposażeniem dodatkowym po pochyłościach o stopniu nachylenia przekraczającym 10o. Ostrzeżenie! Istnieje ryzyko obrażeń kończyn. Trzymać dłonie i stopy z dala od przegubu
POLSKI PL sterowniczego. Ostrzeżenie! Istnieje ryzyko oparzeń. URZĄDZENIA STERUJĄCE Pozycje 1-16, patrz rysunki 1-4. 1. PODNOŚNIK HYDRAULICZNY Podnośnik hydrauliczny do ponoszenia urządzeń montowanych z przodu do pozycji transportowej. W celu uniesienia podnośnika należy wcisnąć tylną część przełącznika. Zwolnić przełącznik, gdy podnośnik znajdzie się w żądanej pozycji. W celu opuszczenia podnośnika należy wcisnąć przednią część przełącznika. Przełącznik pozostaje w pozycji wciśniętej, a podnośnik zostanie opuszczony do pozycji tuż nad podłożem. Oznacza to, że potrafi on dostosować się do konturów podłoża. Pozycja ta przy wciśniętym przełączniku zalecana jest do normalnej pracy maszyny. Żeby zabezpieczyć podnośnik, należy ustawić przełącznik w pozycji środkowej. UWAGA! W celu podłączenia poboru mocy należy ustawić podnośnik hydrauliczny nad podłożem. 2. HAMULEC GŁÓWNY Pedał hamulca. Możliwe są 3 pozycje: 1. Pedał zwolniony hamulec główny jest wyłączony. 2. Pedał wciśnięty do połowy ruch do przodu wyłączony. Hamulec główny jest wyłączony. 3. Pedał wciśnięty do oporu ruch do przodu wyłączony. Hamulec główny jest włączony. 3. HAMULEC POSTOJOWY Blokada unieruchamiająca pedał hamulca w pozycji wciśniętej. Wcisnąć pedał hamulca do oporu. Przesunąć blokadę w prawo i zwolnić pedał hamulca. Hamulec postojowy zostaje zwolniony przez naciśnięcie pedału hamulca. Blokada sprężynowa przesunie się na bok. Przed uruchomieniem maszyny należy sprawdzić, czy hamulec postojowy został zwolniony. 4. PEDAŁ GAZU Pedał uruchamiający kolejne biegi. 1. Wcisnąć pedał podbiciem stopy maszyna ruszy do przodu. 2. Brak nacisku na pedał maszyna stoi w miejscu. 3. Wcisnąć pedał piętą maszyna cofa się. Pedał gazu służy do sterowania prędkością maszyny. Zwiększanie nacisku spowoduje wzrost prędkości maszyny. 5. REGULOWANA KIEROWNICA Wysokość kierownicy można regulować w dużym zakresie. Odkręcić pokrętło regulacji na kolumnie kierownicy i unieść lub opuścić kierownicę do żądanej pozycji. Dokręcić. Nie wolno regulować pozycji kierownicy podczas jazdy. 6. CIĘGŁO GAZU Służy do sterowania obrotami silnika. 1. Cięgło całkowicie wyciągnięte podczas pracy maszyny cięgło powinno być zawsze całkowicie wyciągnięte. 2. Bieg jałowy. 7. WŁĄCZNIK REFLEKTORÓW Włącznik wyciągany do włączania i wyłączania reflektorów. 8. STACYJKA Stacyjka używana jest do uruchamiania/ zatrzymywania silnika. Możliwe są 3 pozycje:
PL POLSKI 1. Pozycja "Stop" silnik jest wyłączony. Można wyjąć kluczyk. 2. Pozycja robocza 3. Pozycja "Start" przekręcenie kluczyka w pozycję "Start" spowoduje elektryczne uruchomienie silnika. Po uruchomieniu silnika kluczyk powinien powrócić do pozycji roboczej 2. Po przekręceniu kluczyka z pozycji 1 do pozycji 2 włączy się sygnał ostrzegawczy ciśnienia oleju. Sygnał ten ucichnie po kilku sekundach pracy silnika. Jeśli sygnał nie ucichnie, należy wyłączyć silnik i sprawdzić poziom oleju. UWAGA! Jeśli z jakiegoś powodu trzeba będzie zatrzymać silnik, nie będzie można przekręcić kluczyka bezpośrenio do pozycji 3 z powodu mechanicznej blokady stacyjki. W celu uruchomienia silnika należy przekręcić kluczyk z powrotem w pozycję 1, a następnie w pozycje 2 i 3. 9. POBÓR MOCY Przełącznik do włączania/wyłączania elektromagnetycznego poboru mocy do obsługi elementów wyposażenia montowanych z przodu maszyny. Możliwe są dwie pozycje: 1. Nacisnąć przednią część przełącznika pobór mocy zostanie włączony. Symbol zaświeci się. 2. Nacisnąć tylną część przełącznika pobór mocy zostanie wyłączony. UWAGA! W celu podłączenia poboru mocy należy ustawić podnośnik hydrauliczny nad podłożem. 10. BLOKADA RÓŻNICOWA Dźwignia włączająca blokadę różnicową. Funkcja ta poprawia holowanie, blokując koła tylne. Zablokowane koła poruszają się równomiernie. Możliwe są dwie pozycje: 1. Pozycja wysunięta blokada różnicowa jest wyłączona. Do normalnej pracy. 2. Dźwignia cofnięta blokada różnicowa jest włączona. Działa przy biegu do przodu i wstecznym. Blokada różnicowa jest bardzo przydatna w razie nierównomiernego obciążenia tylnych kół. Na przykład, poruszając się po pochyłości, kiedy tylne górne koło nie jest obciążone, a także na ostrych zakrętach, kiedy tylne koło wewnętrzne jest obciążone w mniejszym stopniu. Podczas jazdy zimą na śliskiej nawierzchni można zauważyć poprawę właściwości jezdnych. Kiedy blokada różnicowa jest włączona, skręcanie kierownicą jest utrudnione. Należy unikać zbędnego kręcenia kierownicą! 11. LICZNIK GODZIN Wskazuje liczbę przepracowanych godzin. Działa tylko przy włączonym silniku. 12. TEMPOMAT Włącznik tempomatu. Funkcja tempomatu umożliwia zablokowanie pedału gazu (5) w żądanej pozycji. Nie trzeba wtedy używać prawej stopy. 1. Wcisnąć pedał gazu do uzyskania żądanej prędkości. Następnie należy nacisnąć przednią część włącznika, żeby uruchomić tempomat. Symbol zaświeci się. 2. Wyłączyć tempomat, naciskając tylną część włącznika. 13. REGULACJA WYSOKOŚCI KOSZENIA Maszyna wyposażona jest w elektryczną regulację wysokości koszenia platformy koszącej. Przełącznik używany jest do płynnej regulacji wysokości koszenia. Złącze używane do podłączenia platformy koszącej znajduje się po prawej stronie, naprzeciw przedniego koła (rys. 2). 14. TYLNE GRABIE Maszyna została wyposażona w elektryczną regulację tylnych grabi (dostępnych jako wyposażenie dodatkowe).
POLSKI PL Przełącznik używany jest do podnoszenia i opuszczania tylnych grabi. Przewody do podłączenia tylnych grabi znajdują się z tyłu maszyny, na prawo od górnej części zderzaka. 15. PIASKARKA Maszyna została wyposażona w sterowanie piaskarką elektryczną (dostępną jako wyposażenie dodatkowe). 12V Przełącznik używany jest do uruchamiania i wyłączania piaskarki. Przewody do podłączenia piaskarki znajdują się z tyłu maszyny, na prawo od górnej części zderzaka. 16. DWIGNIA ZWALNIANIA SPRZĘGŁA Dźwignia służąca do wyłączania kolejnych biegów. Umożliwia ręczne przesuwanie maszyny bez pomocy silnika. Możliwe są dwie pozycje: 1. Dźwignia cofnięta przekładnia załączona do normalnej pracy. 2. Dźwignia wysunięta przekładnia wyłączona. Maszynę można przesuwać ręcznie. Nie wolno holować maszyny na dużych odległościach lub z dużą prędkością. Może dojść do uszkodzenia przekładni. OBSZAR ZASTOSOWANIA Maszynę można używać wyłącznie do następujących zadań, używając określonych oryginalnych elementów wyposażenia dodatkowego firmy STIGA. 1. Koszenie Platforma kosząca 13-2915/13-2921 (121M), 13-2936/13-2937 (125 Combi Pro) lub kosiarka cepowa 13-1977. 2. Zamiatanie Szczotka 13-1933 lub szczotka zbierająca 13-1939.W pierwszym przypadku zaleca się używanie osłony zapobiegającej kurzeniu się 13-1936. 3. Odśnieżanie Pług śnieżny 13-0918 lub odśnieżacz 13-1948.Zaleca się łańcuchy śnieżne 13-0902 (17 ) i obciążniki ramy 13-0923. 4. Koszenie trawy i zbieranie liści Zbieracz holowany 13-1978 (30 ) lub 13-1950 (42 ). 5. Transport trawy i liści Wózek 13-1979 (Standard), 13-1988 (Maxi) lub 13-1992 (Combi). 6. Rozsypywanie piasku Piaskarka 13-1975.Używana również do rozsypywania soli. Zaleca się łańcuchy śnieżne 13-0902 (17 ) i obciążniki ramy 13-0923. 7. Odchwaszczanie alejek żwirowych Pielnik montowany z przodu 13-1944 oraz grabie montowane z tyłu 13-1969. 8. Wyrównywanie brzegów trawnika Wyrównywarka brzegów 13-0905. 9. Zrywanie mchu Skaryfikator do mchu 13-1984. Maksymalne obciążenie pionowe zaczepu holowniczego nie może przekraczać 100 N. Maksymalne obciążenie zaczepu holowniczego przez elementy wyposażenia dodatkowego nie może przekraczać 500 N. UWAGA! Przed użyciem przyczepy należy skontaktować się z firmą ubezpieczeniową. UWAGA! Maszyna ta nie jest przeznaczona do poruszania się po drogach publicznych. URUCHAMIANIE I PRACA W celu uzupełnienia paliwa oraz przeprowadzenia kontroli i konserwacji silnika i akumulatora należy zdjąć osłonę silnika. Patrz również OSŁONA SILNIKA powyżej. UZUPEŁNIANIE PALIWA Należy stosować wyłącznie olej napędowy, spełniający wymagania minimalne następującej specyfikacji: EN 590 DIN 51601 - DK
PL POLSKI BS 2869 A1 / A2 ASTM D 975-1D / 2D Zabrania się stosowania rzepakowego oleju napędowego (RME). W celu uzyskania dodatkowych informacji należy skontaktować się z producentem silnika. 1. Zdjąć osłonę silnika. 2. Wyjąć korek wlewu paliwa (rys. 14). 3. Napełnić zbiornik olejem napędowym przynajmniej do połowy. 4. Zamknąć wlew paliwa. W temperaturze poniżej 0 C należy stosować paliwo zimowe lub z domieszką nafty.patrz poniższa tabela: Najniższa temperatura rozruchowa C Proporcje nafty Paliwo letnie Paliwo zimowe 0 do -10 20% - -10 do -15 30% - -15 do -20 50% 20% -20 do -30-50% Olej napędowy jest substancją łatwopalną. Zawsze należy przechowywać paliwo w zbiornikach, które zostały specjalnie do tego wyprodukowane. Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a podczas uzupełniania nigdy nie należy palić. Paliwo należy uzupełniać przed uruchomieniem silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka paliwa lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub, kiedy silnik jest jeszcze ciepły. Nigdy nie należy maksymalnie napełniać zbiornika. Należy pozostawić pustą przestrzeń (przynajmniej na całej długości wlewu) w celu umożliwienia rozszerzania się oleju napędowego po podgrzaniu bez przelewania się. SPRAWDZANIE POZIOMU OLEJU W SILNIKU Oryginalnie skrzynia korbowa wypełniona jest olejem SAE 10W-40. Przed każdym użyciem należy sprawdzić poziom oleju i upewnić się, że jest odpowiedni. Maszyna powinna stać na równym podłożu. Wytrzeć do czysta miejsce wokół wskaźnika poziomu oleju. Następnie należy go odkręcić, wyciągnąć i wytrzeć. Wsunąć go do oporu, sprawdzając poziom oleju i wyciągnąć. Odczytać zmierzony poziom. Odkręcić śrubę uzupełniania oleju i dolać oleju SAE 10W-40, API CD lub lepszego do oznaczenia MAX, jeśli poziom oleju znajdował się poniżej tego oznaczenia (rys. 15, 19). SYGNAŁ CIŚNIENIA OLEJU Silnik wyposażony jest w sygnał ostrzegawczy ciśnienia oleju. Sygnał ten włącza się po przekręceniu kluczyka zapłonu z pozycji "Stop" w pozycję roboczą. Po kilku sekundach pracy silnika sygnał wyłączy się. Jeśli sygnał nie wyłączy się lub, jeśli włączy się podczas pracy, należy wyłączyć silnik i sprawdzić poziom oleju. SPRAWDZANIE POZIOMU OLEJU W PRZEKŁADNI Oryginalnie przekładnia wypełniona jest olejem SAE 10W-40. Przed każdym użyciem maszyny należy sprawdzić poziom oleju i upewnić się, że jest odpowiedni. Maszyna powinna stać na równym podłożu. Odczytać poziom oleju na zbiorniku (rys. 16). Powinien on zawierać się między znakami MAX i MIN. W razie potrzeby olej należy uzupełnić. Należy stosować olej SAE 10W-40 (20W-50). SPRAWDZANIE WLOTU POWIETRZA CHŁODZĄCEGO Przed uruchomieniem maszyny należy sprawdzić, czy wlot powietrza spalania i powietrza chłodzącego nie jest zbyt zabrudzony (rys. 17). W razie potrzeby należy go oczyścić. W tym celu należy skontaktować się z najbliższym autoryzowanym warsztatem firmy Hatz.
POLSKI PL SYSTEM BEZPIECZEŃSTWA Maszyna ta wyposażona jest w system bezpieczeństwa, na który składają się: - wyłącznik przy pedale hamulca. - wyłącznik na wsporniku fotela. W celu uruchomienia maszyny, należy sprawdzić czy: - pedał hamulca jest wciśnięty. - kierowca zajął miejsce na fotelu. Zawsze należy sprawdzać działanie systemu bezpieczeństwa przed użyciem maszyny! Po zajęciu miejsca przez kierowcę i uruchomieniu silnika należy wykonać następujące czynności: - wcisnąć pedał gazu tak, żeby maszyna ruszyła, po czym zwolnić go maszyna powinna się zatrzymać. - wcisnąć pedał gazu tak, żeby maszyna ruszyła, włączyć tempomat i wstać z fotela maszyna powinna się zatrzymać. - wcisnąć pedał gazu tak, żeby maszyna ruszyła, włączyć tempomat i nacisnąć pedał hamulca maszyna powinna się zatrzymać. - włączyć pobór mocy i wstać z fotela pobór mocy powinien się wyłączyć. Nie wolno używać maszyny, jeśli system bezpieczeństwa nie działa! Należy zawieźć maszynę do serwisu! URUCHAMIANIE SILNIKA 1. Sprawdzić, czy przewody akumulatora zostały odpowiednio podłączone. 2. Nie trzymać stopy na pedale gazu. 3. Ustawić cięgło gazu na całkowicie otwarte. 4. Wcisnąć pedał hamulca do oporu. 5. Przekręcić kluczyk zapłonu i uruchomić silnik. Silnik nie wymaga wstępnego rozgrzania. 6. Po uruchomieniu zimnego silnika nie należy nadmiernie obciążać maszyny, lecz pozwolić, żeby silnik popracował przez kilka minut. Umożliwi to rozgrzanie się oleju. Zawsze należy pracować przy silniku z cięgłem gazu całkowicie wyciągniętym. ZATRZYMYWANIE Wyłączyć pobór mocy. Zaciągnąć hamulec postojowy. Zostawiając maszynę bez nadzoru należy wyjąć kluczyk zapłonu. Krótko po wyłączeniu silnika, może on być bardzo gorący. Nie należy dotykać cylindra ani żeber chłodzących. Może to spowodować oparzenia. WSPOMAGANIE KIEROWNICY Wbudowana funkcja, ułatwiająca kierowanie. Kierowca ma ułatwione kręcenie kierownicą. Hydrauliczny wzmacniacz momentu obrotowego wytwarza pozostałą potrzebną siłę. To wspomaganie kierownicy nie jest tak wydajne, jak normalnego serwo kierownicy (np. w samochodzie). Posiada ono pewne cechy, które mogą zostać uznane za niekorzystne: - przy niskich obrotach silnika lub w sytuacji, gdzie potrzebna jest dodatkowa siła do kręcenia kierownicą, kręcenie można uznać za skokowe. - podczas kierowania maszyna zawsze powinna być w ruchu. Należy unikać kręcenia kierownicą, kiedy maszyna stoi nieruchomo, a elementy wyposażenia dodatkowego znajdują się w pozycji roboczej. Kierowanie jest bardziej efektywne przy normalnej prędkości roboczej. Można wtedy dostrzec jego rzeczywiste zalety. Kierowanie działa nawet przy wyłączonym silniku. Jednak, gdy maszyna jest sterowana ręcznie, trudniej jest skręcić. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE KOSZENIA Przed rozpoczęciem pracy na pochyłym terenie należy sprawdzić, czy w silniku jest prawidłowa ilość oleju (poziom oleju na MAX ). Podczas jazdy po pochyłościach należy zachować ostrożność. Podczas jazdy w dół lub w górę pochyłości należy unikać nagłego zatrzymywania się lub ruszania. Nigdy nie należy jeździć w poprzek pochyłości. Zawsze należy poruszać się z góry na dół i z dołu pod górę. Nie wolno prowadzić maszyny z zamontowanymi oryginalnymi elementami wyposażenia dodatkowego
PL POLSKI po pochyłościach o stopniu nachylenia przekraczającym 10o. Podczas jazdy po pochyłościach i na ostrych zakrętach należy zredukować prędkość, żeby zapobiec przewróceniu się maszyny lub utraty panowania. Nie należy maksymalnie skręcać kierownicy podczas jazdy na najwyższym biegu przy cięgle gazu całkowicie wyciągniętym. Istnieje niebezpieczeństwo przewrócenia się maszyny. Należy trzymać dłonie i palce z dala od przegubu sterowniczego i wspornika siedzenia. Istnieje ryzyko zgniecenia. Nigdy nie należy uruchamiać maszyny bez osłony silnika. SERWIS I KONSERWACJA PROGRAM SERWISOWY W celu utrzymania maszyny w dobrym stanie, gwarantującym niezawodność i bezpieczeństwo pracy oraz zachowanie parametrów dotyczących ochrony środowiska, należy postępować zgodnie z programem serwisowym firmy STIGA. Program serwisowy obejmuje serwis podstawowy przeprowadzany raz w roku lub co 200 godzin pracy, zależnie do tego, co nastąpi wcześniej, a także serwis pośredni co 50 godzin pracy. Zawartość tych programów można znaleźć w załączonym rejestrze serwisowym. Zalecamy, żeby każdy serwis podstawowy przeprowadzany był przez autoryzowany warsztat. Gwarantuje to wykonanie prac przez wyszkolony personel oraz użycie oryginalnych części zamiennych. Przy każdym serwisie podstawowym należy podstemplować książkę serwisową. Całkowicie ostemplowany książka serwisowa jest cennym dokumentem, który zwiększa wartość maszyny przy ewentualnej odsprzedaży. PRZYGOTOWANIA W razie braku innych zaleceń, wszystkie czynności serwisowe i konserwacyjne należy przeprowadzać przy wyłączonym silniku i wyjętym kluczyku zapłonu. Zablokować koła maszyny, zaciągając hamulec postojowy. W celu uniknięcia przypadkowego uruchomienia silnika, zawsze należy wyłączyć go i odłączyć przewód ujemny od akumulatora. CZYSZCZENIE W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, silnik, akumulator i zbiornik paliwa należy czyścić z trawy, liści i nadmiaru oleju. Żeby zmniejszyć zagrożenie pożarowe, należy regularnie sprawdzać maszynę pod kątem wycieku oleju i/lub paliwa. Podczas mycia maszyny wodą pod wysokim ciśnieniem, nie należy kierować strumienia wody bezpośrednio na przekładnię. Nie należy kierować strumienia wody bezpośrednio na silnik. Do jego czyszczenia należy stosować szczotkę lub sprężone powietrze. OLEJ SILNIKOWY Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po 25 godzinach pracy, a następne co 200 godzin lub raz na sezon. Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły. Jeśli silnik pracuje w trudnych warunkach llub, jeślitemperatura otoczenia jest wysoka, olej należy zmieniać częściej. Olej silnikowy może być bardzo ciepły, jeśli jest spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika. Dlatego przed spuszczeniem oleju należy pozostawić silnik na kilka minut, żeby ostygł. 1. Odkręcić korek rury spustowej oleju i spuścić olej (rys. 18). Olej należy spuścić do przygotowanego wcześniej naczynia. Zabrać olej do punktu recyklingu. Nie dopuścić, żeby olej zabrudził paski klinowe. 2. Wkręcić korek do czystej rury spustowej oleju. Sprawdzić, czy podkładka miedziana nie uległa uszkodzeniu. 3. Wyjąć wskaźnik poziomu oleju i śrubę uzupełniania oleju, po czym uzupełnić olej do oznaczenia MAX (rys. 15, 19).
POLSKI PL Pojemność oleju: 1,7 litra. Typ oleju: SAE 10W-40 Klasa serwisowa: API CD lub lepsza. Należy stosować czysty olej bez żadnych domieszek. Nie należy nalewać zbyt dużo oleju. Może to doprowadzić do przegrzania się silnika. Po uzupełnieniu oleju, należy uruchomić silnik i pozostawić go na 30 sekund. Zatrzymać silnik. Odczekać 30 sekund i sprawdzić poziom oleju. Sprawdzić, czy nie nastąpił wyciek oleju. W razie potrzeby, należy uzupełnić olej do oznaczenia MAX. POŁĄCZENIA ŚRUBOWE Po pierwszych 25 godzinach pracy należy sprawdzić połączenia śrubowe silnika. W razie potrzeby należy dokręcić śruby. Śruby regulacyjne silnika oraz systemu wtrysku są zaplombowane lakierem i nie wolno ich dokręcać ani regulować (rys. 20). Należy zwrócić uwagę, że nie jest możliwa zmiana ilości wtryskiwanego paliwa czy obrotów maksymalnych silnika od zewnątrz. FILTR POWIETRZA - SILNIK Co 50 godzin pracy należy sprawdzać, czy filtr powietrza nie jest zapchany. Ostrzeżenie! Istnieje ryzyko oparzeń. Łańcuchy kierownicy należy smarować olejem łańcuchowym kilka razy na sezon. Jeśli ulegną one poważnemu zabrudzeniu, należy je rozłożyć, wyczyścić i nasmarować ponownie. Łożyska plastikowe należy smarować smarem uniwersalnym kilka razy na sezon. Złącza dźwigni napinającej należy pokrywać warstwą oleju silnikowego kilka razy na sezon. Należy nanieść kilka kropel oleju silnikowego na obydwa końce przewodu cięgła gazu kilka razy na sezon. ŁAŃCUCHY KIEROWNICY Łańcuchy kierownicy należy regulować co 50 godzin pracy. Należy prosto ustawić maszynę. Naciągnąć łańcuchy, dokręcając nakrętki umieszczone pod przegubem sterowniczym (rys. 22). Napinać do likwidacji całego luzu. Równomiernie wyregulować obie nakrętki nie zmieniając ustawienia kierownicy. Łańcuchów nie należy dokręcać zbyt mocno. Spowoduje to utrudnienie w kierowaniu i zwiększy ich zużycie. OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA Przynajmniej raz w roku należy opróżnić zbiornik z wody. Odkręcić śrubę odwadniającą i spuścić wodę do przygotowanego wcześniej naczynia (rys. 24). 1. Wyjąć akumulator, odkręcając nakrętkę skrzydełkową, odsuwając zacisk i unosząc akumulator. 2. Odkręcić śrubę i wyjąć filtr powietrza pociągając go w górę i w tył (rys. 23). 3. Sprawdzić stan filtra powietrza. W razie potrzeby wymienić lub wyczyścić. SMAROWANIE - PODWOZIE Przegub sterowniczy maszyny wyposażony jest w cztery gniazda smarowania, które należy smarować co 25 godzin pracy (rys. 21). Uwaga: należy pamiętać, że czwarte gniazdo smarowania nie jest widoczne na zdjęciu. Znajduje się ona pod spodem, na przednim łożysku osi elastycznej. Firma GGP zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie bez powiadomienia.
EG-försäkran om överensstämmelse EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus EU-overensstemmelseserklæring EU-forsikring om overensstemmelse EG-Konformitätsbescheinigung EC conformity declaration Déclaration de conformité CE EU-gelijkvormigheidsverklaring Dichiarazione di conformità CE Declaración de conformidad CE Declaração de conformidade da CE Deklaracja zgodności EC Декларация EC о соответствии Deklarace shody s EU EK megfelelőségi nyilatkozat Izjava ES o skladnosti 1.Kategori Luokka Kategori Kategori Kategorie Category Catégorie Categorie Categoria Categoría Categoria Kategoria Категория Kategorie Kategória Kategorija Gräsklippare med dieselmotor Dieselmoottorikäyttöinen ruohonleikkuri Plæneklipper med dieselmotor Gressklipper med dieselmotor Rasenmäher mit Dieselmotor Lawnmowers with diesel engines Tondeuses à moteur à explosion Grasmaaiers met dieselemotor Tosaerba con motori a diesel Cortacéspedes con motor de diesel Máquinas de cortar relva com motores a diesel Kosiarki do trawy z silnikiem napedowy Газонокосилки с бензиновым двигателем Sekačky trávy s nádrž motorem Dízelmotoros fűnyíró Kosilnice z dizelsko motorji 8.Fabrikat Valmiste Fabrikat Fabrikat Fabrikat Make 9.Klippbredd Leikkuuleveys Klippebredde Klippebredde Schnittbreite Cutting width Largeur de coupe Snijwijdte Larghezza di taglio Marque Fabricage Marca Marca Marca Marka Торговая марка Značka Gyártmány Znamka Ancho de corte Largura de corte Szerokość koszenia Рабочий захват Šířka sekání Vágási szélesség Širina košnje STIGA 1. 121 cm 2. 125 cm 2.Typ Tyyppi Type Type Typ Type 3.Art.nr. Tuotenumero Art.nr. Art.nr. Art.-Nr. Item no N d'article Itemnr. 4.Tillverkare Valmistaja Producent Produsent Hersteller Manufacturer 5.Vibration Tärinä Vibration Vibrasjon Vibration Vibration Vibration Vibratie Vibrazioni Vibración Type Type Tipo Tipo Tipo Typ Articolo n. Nº de referencia Item nº Pozycja nr Поз. Císlo položky Fabricant Fabrikant Produttore Fabricante Fabricante Producent Vibração Wibracje Вибрация Vibrace Vibráció Tresljaji Тип Typ Típus Tip Tételszám Izdelek, št. Изготовитель Výrobce Gyártó Proizvajalec P901 1. 13-6231 + 13-2915 13-6231 + 13-2921 2. 13-6231 + 13-2936 13-6231 + 13-2937 GGP Sweden AB P.O. Box 1006 SE-573 28 Tranås Sweden < 0.5 m/s 2 < 2.5 m/s 2 10.Serienr Valmistenumero Serienr. Serienr. Seriennummer Serial number Numéro de série Serienummer Numero di serie Número de serie Número de série Numer seryjny Заводской номер Číslo série Sorozatszám Serijska številka Se dekal på chassit Katso tarra rungossa Se mærkat på chassis Se etikett på chassiset Siehe Schild am Chassis See label on chassis Voir la plaque sur le châssis Zie label op chassis Vedi etichetta sul telaio Véase la etiqueta en el chasis Ver etiqueta no chassis Patrz etykieta na podwoziu См. табличку на шасси Viz štítek na podvozku Lásd az alvázon lévő adattáblát! Glej nalepko na šasiji 11.Motor / Moottori / Motor / Motor / Motor / Engine / Moteur / Motor / Motore / Motor / Motor / Silnik / Двигатель / Motor / Motor / Motor Fabrikat Valmiste Fabrikat Fabrikat Fabrikat Make Modell Malli Model Modell Modell Model Marque Fabricage Marca Marca Marca Marka Modèle Model Modello Modelo Modelo Model Марка Značka Gyártmány Znamka Модель Model Modell Model Hatz 1B40W 6A.Garanterad ljudeffektnivå Taattu äänitehotaso Garanteret lydeffektniveau Garantert lydeffektnivå Garantierter Geräuschpegel Guaranteed sound power level Niveau de puissance acoustique garanti Gegarandeerd geluidsniveau Livello di potenza sonora garantito Nivel de potencia de sonido garantizado Nível de ruído garantido Nieprzekraczalny poziom hałasu Гарантированный предельный уровень шума Zaručená úroveň hluku Garantált hangteljesítményszint Zajamčena raven zvočne jakosti (LWA) 103 db(a) 12.Rotationshastighet Pyörimisnopeus Rotationshastighed Rotasjonshastighet Umdrehungsgeschwindigkeit Rotation speed Vitesse de rotation Rotatiesnelheid Velocità di rotazione Régimen Velocidade de rotação Prędkość obrotów Частота вращения Rychlost otáčení Rotációs sebesség Hitrost vrtenja 3400 rpm 6B.Uppmätt ljudeffektnivå Mitattu äänitehotaso Målt lydeffektniveau Målt lydeffektnivå Gemessener geräuschpegel Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Gemeten geluidsniveau Livello di potenza sonora misurato Nivel de potencia de sonido medido Nível de potência sonora medido Nieprzekraczalny poziom hałasu Замеренный уровень шума Naměřená úroveň hluku Mért hangteljesítményszint Izmerjena raven zvočne jakosti 101 db(a) 7.Anmält organ Ilmoitettu laitos Bemyndiget organ Underrettet organ Anmeldeorganisation Notified body Organisme notifié Keuringsinstantie Organismo notificato Organismo notificado Organismo notificado Urząd zatwierdzający Уполномоченная организация Oprávnený orgán Az értesítés címzettje Obveščeni organ ITS Testing & Certification Ltd Notified Body representative 0359
EG-försäkran om överensstämmelse EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus EU-overensstemmelseserklæring EU-forsikring om overensstemmelse EG-Konformitätsbescheinigung EC conformity declaration Déclaration de conformité CE EU-gelijkvormigheidsverklaring Dichiarazione di conformità Declaración de conformidad CE Declaração de conformidade da CE Deklaracja zgodności EC Декларация EC о соответствии Deklarace shody s EU EK megfelelőségi nyilatkozat Izjava ES o skladnosti Denna produkt är i överensstämmelse med - direktiv 89/336/EEG om elektromagnetisk kompatibilitet - maskindirektiv 98/37/EEG med särskilda hänvisningar till direktivets bilaga 1 om väsentliga hälso- och säkerhetskrav i samband med tillverkning - ljuddirektiv 2000/14/EG Maskinen är utvecklad och tillverkad enligt följande standard: Tämä tuote täyttää seuraavien direktiivien vaatimukset - sähkömagneettista yhteensopivuutta koskeva direktiivi 89/336/ETY - konedirektiivi 98/37/ETY viitaten erityisesti direktiivin liitteeseen 1, joka käsittelee olennaisia terveys- ja turvallisuusvaatimuksia valmistuksen yhteydessä - meludirektiivi 2000/14/EG Tuote on kehitetty ja valmistettu seuraavien normien mukaisesti: Dette produkt er i overensstemmelse med - direktiv 89/336/EØF om elektromagnetisk kompatibilitet - direktiv 98/37/EØF om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om maskiner med særlig henvisning til direktivets bilag 1 om væsentlige sikkerheds- og sundhedskrav i forbindelse med konstruktion og fremstilling - direktiv 2000/14/EF om støjemission Produktet er udviklet og fremstillet i overensstemmelse med følgende normer: Dette produktet er i overensstemmelse med - direktiv 89/336/EØF om elektromagnetisk kompatibilitet - maskindirektiv 98/37/EØF med særskilte henvisninger til direktivets bilag 1 om vesentlige helse- og sikkerhetskrav i forbindelse med produksjon - lyddirektiv 2000/14/EF Produktet en utviklet og produsert i overensstemmelse med følgende normer: - Dieses Produkt ist in Übereinstimmung mit - Direktive 89/336/EEG zur elektromagnetischen Kompatibilität - Maschinendirektive 98/37/EEG mit besonderem Hinweis auf Anlage 1 der Direktive über wichtige Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen im Zusammenhang mit der Herstellung - Schallschutzdirektive 2000/14/EG Das Erzeugnis ist in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gefertig worden: This product conforms to - Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC - Machinery Directive 98/37/EEC with special reference to appendix 1 of the directive regarding essential health and safety requirements in conjunction with manufacturing - Noise Emission Directive 2000/14/EC This product has been developed and manufactured in conformance with the following standards: Ce produit est conforme à - La Directive compatibilité électromagnétique 89/336/EEC - La Directive machines 98/37/EEC, avec une référence particulière à l'annexe 1 de la directive concernant les exigences essentielles en matière de santé et de sécurité dans le cadre de la fabrication - La Directive émissions de bruit 2000/14/EC Le produit en question a été mis au point et fabriqué conformément aux normes suivantes: Dit product voldoet aan - Richtlijn voor elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEC - Richtlijn voor machines 98/37/EEC met speciale verwijzing naar aanhangsel 1van de richtlijn voor essentiële gezondheids-en veiligheidsvereisten i.v.m. fabricage - Richtlijn voor geluidsproductie 2000/14/EC Het product is in overeenstemming met volgende normen ontwikkeld en vervaardigd: Questo prodotto è conforme alla - Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 89/336/EEC - Direttiva Macchine 98/37/EEC con particolare riferimento all'appendice 1 della direttiva riguardante i requisiti essenziali in materia di salute e sicurezza relativi alla fabbricazione - Direttiva sulle emissioni sonore 2000/14/EC Riferimento alle norme armonizzate: Utfärdat i Tranås Annettu Tranåsissa Udfærdiget i Tranås Utstedt i Tranås Ausgefertigt in Tranås, Schweden Issued in Tranås Fait à Tranås Gepubliceerd in Tranås Rilasciata a Tranås Emitido en Tranås Publicado em Tranås Wydano w Tranås Выдано в Tranås Vydáno v Tranåsu Kibocsátva Tranåsban Izdano v Tranås Este producto respeta las siguientes normas: - Directiva 89/336/CEE sobre compatibilidad electromagnética - Directiva 98/37/CEE sobre máquinas, especialmente su anexo 1 sobre los requisitos esenciales de seguridad y de salud relativos a la fabricación de las máquinas - Directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras Referente a standards armonizados: Este produto está em conformidade com - Directiva sobre Compatibilidade Electromagnética 89/336/CEE - Directiva relativa às Máquinas 98/37/CEE com referência especial ao apêndice 1 da directiva referente aos requisitos essenciais de saúde e segurança em conjunto com os de fabrico. - Directiva sobre Emissão de Ruído 2000/14/CE Referencias à normas harmonizadas: 2003-01-13 Ten produkt odpowiada nastepujacym normom: - Kompatybilnośc elektromagnetyczna - dyrektywa 89/336/EEC - Maszyny - dyrektywa 98/37/EEC, a szczególnie dodatkiem 1 dyrektywy, dotyczacym podstawowych wymogów w zakresie zdrowia i bezpieczenstwa w zwiazku z produkcja - Emisja halasu - dyrektywa 2000/14/EC W odniesieniu do norm harmonizujących: Tento výrobek vyhovuje - Smernici o elektromagnetické kompatibilite 89/336/EEC - Smernici o strojních zarízeních 98/37/EEC se speciálním odkazem na prílohu 1 uvedené smernice týkající se duležitých požadavku na ochranu zdraví a bezpecnost v souvislosti s výrobou - Smernici o emisích hluku 2000/14/EC Použité harmonizované normy: Ez a termék megfelel - az elektromágneses kompatibilitásról szóló 89/336/EGK irányelvnek, - a gépekről szóló 98/37/EGK irányelvnek, különös tekintettel az irányelvnek a gyártással összefüggő, az alapvető egészségi és biztonsági követelményekre vonatkozó 1. függelékére, és - a zajkibocsátásról szóló 2000/14/EK irányelvnek. - a termék fejlesztése és gyártása a következő szabványokkal összhangban történt: Ta izdelek je v skladu z - Direktivo 89/336/EGS o elektromagnetni zdru_ljivosti - Direktivo 98/37/EGS o strojih, s posebnim sklicevanjem na njen Dodatek 1 v zvezi z osnovnimi zdravstvenimi in varnostnimi zahtevami, skupaj s proizvodnjo - Direktivo 2000/14/ES o emisijah hrupa Hivatkozás a harmonizált szabványokra: Mats Antonsson Certifieringsansvarig Sertifioinnista vastaava Certificeringsansvarlig Sertifiseringsansvarlig Für die Zertifizierung verantwortlich Certification Manager Directeur de Certification Certification Manager Direttore Certificazione Responsable de certificación Director de Certificação Kierownik ds. legalizacji Начальник службы сертификации Vedoucí pro certifikaci a tanúsításért felelős igazgató Poslovodja za izdajo certifikatov
NOTES
NOTES
NOTES
NOTES
NOTES
www.stiga.com GGP Sweden AB Box 1006 SE-573 28 TRANÅS